PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1294 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />
composed by David Dick of Dry Bay, DAxquwAdsn.<br />
But he's stone blind, so they call him Blind Dave.<br />
That's uncle to Esther, Mrs. Chester Johnson, and<br />
Jenny [Mrs. Charley White]. He got into an argument<br />
with his brother's \vife, Mrs. Jack Peterson, Tluxnaq.<br />
And she had just confessed in Church and try to be<br />
Christian, to be saved in Heaven when she died, but<br />
in just a few days she start to quarrel with him. That's<br />
why he composed this song like that." The words<br />
were transcribed at the time of the singing and carefully<br />
checked with the tape recording. The translation is<br />
based, to a considerable extent, on the free rendering<br />
given by Minnie Johnson. The song has a refrain and<br />
two stanzas (sung twice), and lasts 2:18 minutes.<br />
Refrain<br />
A 'a 'e-ya 'a-na 'a 'e-ya 'e ye<br />
A 'a 'e-ya 'a-na 'a 'e-ya 'e ye<br />
A"*" 'a 'e-ya 'a^na 'a 'e-ya-ha 'e ye 'a he-ya 'a 'a hu wu<br />
X 'e-ya ha 'a 'e-ya 'a 'a-ya ha-ni 'a-ya<br />
A<br />
A<br />
Stanza I (sung twice)<br />
qacde 'anqitdax—(?)<br />
'i 'Anqawu yA xawAs—Your God, thus,<br />
kuxtiditani—Confess,<br />
Teqwedi-yAtxi qu'a—Teqwedi-children,<br />
A+ datx sux^ SA tsu t6A—From it soon again just<br />
kehwAl i tuwu—WiU break your mind<br />
'a 'e-ya 'a 'a 'e-yau<br />
X 'e-ye ha 'a 'e-ya 'a<br />
'a-ya ha-ni 'a-ya [tlekde^ 'a ha ya—(on repeat)<br />
"You confess to go up to Heaven, but how come<br />
you're backshder? You try to quarrel with me. It<br />
didn't take you long, you backshder. Right away."<br />
A<br />
A<br />
Stanza II (sung twice)<br />
detcA 'ixagaxi—Indeed, when you pray,<br />
tudAk nAkaxixtc qan—"think of" [xwan ?,<br />
emphaticl<br />
ya i' gutci—Your Wolf,<br />
c-Teqwedi-yAtxi qu'a—Teqwedi-children,<br />
A"*" 'aga 'i tuwu—For him your feelings<br />
yu 'aq^adjunk—May dream<br />
'i gutci 'a {or tcA)—Your Wolf, (just),<br />
'e-ya 'a 'a 'e yau<br />
X<br />
'e-ye ha 'a 'e-ya ha-ni 'a-ya-ha<br />
(ha-ni 'ay) (at end)<br />
"When you praying, pray to your God. Think of<br />
your Wolf, so that he can dream of what you feel<br />
toward him. Pray. Remember me in your prayers, so<br />
yoar Gutc [WoK, the singer] can dream of it."<br />
Blind Dave Dick's Song for CAnkuqedi-Children and Kagwantan-Children<br />
1954, 2-1-F; recorded by Mrs. Chester Johnson (with<br />
drum), her sister, Jenny White, and the latter's<br />
daughter, Ethel White, on May 3.<br />
This song WELS composed by Dave Dick (CAnkuqedi)<br />
in 1914. The first stanza is about his daughter, Jenny<br />
Dick, Qaqax'^et-tla, a Tl'uknaxAdi woman who had<br />
died in 1912. The second stanza is addressed to his<br />
sister's husband, Lituya Bay George (1845-1926), a<br />
XatkA'ayi man and son of a Kagwantan father. Lituya<br />
Bay George was the father of Mrs. Johnson and Mrs.<br />
White.<br />
The song is introduced in Tlingit (30 seconds) by the<br />
composer's niece, Mrs. Chester Johnson, who also says<br />
a few words in conclusion (6 seconds). The song, with<br />
refrain and two stanzas (sung twice), lasts 2:07 minutes.<br />
The words as dictated and explained by Mrs. Johnson<br />
are:<br />
Stanza 1<br />
'ax tuwu cadaie—My feehngs are dejected.<br />
gacA th'in XAt wuna—I wish to die (with you?)<br />
CAnkuqedi-yAtxi—CAnkuqedi-chUdren [his daughter]<br />
tuwunuk'' tcinuq—From sorrow.<br />
Stanza II<br />
de yac nasgax yi gutci—Weeping for himself is your Wolf<br />
[yecnAsgax?]<br />
Kagwantan-yAtxi—Kagwantan-chUdren<br />
tcAS 'iyaqayi—Just your words<br />
'aclACAt—Are holding him back [from dying].<br />
Even allowing for the usual changes in quality of<br />
vowels or consonants and in the addition of extra<br />
syllables, it is evident that the words as sung are different<br />
from those dictated. As heard on the tape, they are:<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
Refrain<br />
'a'' 'e yahana 'ayeyu(we) 'eye ya 'aya hana 'ayu<br />
'a wa yeu heya hana 'ayeu, hana yeu heyi haya<br />
'a yeyi 'eyeya, weyu, 'awe 'aya haya 'ani 'aya<br />
Stanza I (sung twice)<br />
tsux tu(wu) qatwe djac wEtaxqe CAnkuqedi-yAtxi<br />
gacu tetl-dje 'in<br />
dja xat wuna tuwunik tcin-naq yu he 'iyaha<br />
'a yeyu 'eyeya weyu 'awe 'ayu haya, 'ani 'aya