08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1293<br />

The song is introduced in Tlingit by the singer, and<br />

lasts 1:50 minutes. The words were dictated by him.<br />

Later, John EUis checked my transcription and helped<br />

with the translation. As dictated the words are:<br />

Stanza I<br />

t6A kawayik—Just aimlessly [in space]<br />

gaxnas hEtc—Crying always,<br />

Kagwantan-yAt^—Kagwantan-children,<br />

det6a 'idatuwu—Just because longing for you<br />

'adje yit—?-<br />

yexayaqanuktc—(Always makes me feel badly)?<br />

Stanza II<br />

tuwunuktc—By sick feeling<br />

XAt quqadjaq—I am kUled.<br />

daq yel CAk^cE—Which Raven perhaps<br />

gutc keyuk'^qagax—WUl pity the Wolf?<br />

As sung, however, the words depart markedly from<br />

the dictated version, and it is evident that the last three<br />

lines (which were dictated for Stanza I), are reaUy the<br />

last three hues of the previous song (1954, 1-2-B).<br />

The present composition has a stanza (sung twice), a<br />

refrain, and a second stanza (sung twice). The gay<br />

melody and quick meter contrast with the sad words, a<br />

fact which the composer admitted, but indicated that<br />

this was the way the song had come to him.<br />

McAUester writes: "The temptation to 'control' this<br />

exuberant syncopation by putting in bar lines should<br />

be resisted. There's not a 'down beat' but a steady 'one,<br />

one, one, one, etc' The musical point of the song is the<br />

play between the steady drum-beat and the tricky<br />

rhythms of the vocal part. I am taking my cue for<br />

phrases from the singer's breathing, marked with short<br />

vertical lines above the staff. In Stanza 1, '1st' means<br />

that the singer breathed there on the first time through,<br />

but not the second. In Stanza II, '2d' means that he<br />

breathed there the second time through, but not the<br />

first. I have indicated the drum introduction and then<br />

the drumbeats where there is something special going<br />

on. It should be understood, of course, that the drum<br />

continues throughout the song."<br />

The words as sung, however, seem to be:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

A'<br />

I<br />

J<br />

(F)<br />

F<br />

G<br />

H<br />

A<br />

K<br />

F<br />

G<br />

H<br />

Stanza 1 (sung twice)<br />

kawayik qa-dja-gaxnas-hEtcka-dja-si<br />

'i gutci Kagwantani-yAtxi<br />

'i da-ha tuwu yau ha ni<br />

'i yi ye ya" hani<br />

'e he 'e ya"<br />

ha ni 'e he 'e ya" ha ni 'e he<br />

ha" ha ya<br />

'a ni hay ya<br />

Refrain<br />

ha 'a ni 'e ye 'e ya" 'a ni 'e ye ye<br />

ya" 'a ni 'e he<br />

yau ha ni 'e he ye yau<br />

ha ni 'e he<br />

yau ha ni m m 'a yau ha ni 'e he<br />

['e he]<br />

ho ha ya<br />

'a ni ha ya<br />

Stanza II (sung twice)<br />

tuwu(u)ni [k]? xAt kuqv/adja-yaq daq yel CAk^'cE<br />

gutc 'ayakqagax [keyuk^'qagax ?] 'a ya ha ni he he<br />

yau ha ni 'e he 'e yau ha ni 'e he<br />

'a he ya<br />

'a ni ha ya<br />

The structure of this song is complex:<br />

Stanza 1 (sung twice) :A B C D E F G H<br />

Refrain: A' 1 J (F) F G H<br />

Stanza II (twice): A K F G H<br />

Blind Dave Dick's Reproach to Teqwedi-Children<br />

1954, 5-2-C; recorded by Minnie Johnson and Mrs.<br />

Chester Johnson (with drum) on April 29.<br />

David Dick, who became blind with cataracts, was<br />

a CAnkuqedi man and the son of Outcda, the<br />

Tluk'^axAdi shaman of Dry Bay. He was born before<br />

1870, and died before 1916. He was known as Qacdjaq<br />

and DAxquwAdEn, and was an uncle to Mrs. Chester<br />

Johnson and her sister, Mrs. Jenny White. In addition<br />

to the three songs described below, he composed a<br />

sib mourning song for his brother and nephew who<br />

died of bad liquor in 1907 (1954, 3-2-K; p. 1174), and<br />

the peace song for his sister, Mary (Mrs. Lituya Bay<br />

George), who was taken as a 'deer' for the ceremony<br />

to settle this trouble (1954, 1-1-A; pp. 1247-1248).<br />

This song of admonition must have been composed<br />

after the mission was established in 1888, and may<br />

have been sung before 1900. It is addressed to a<br />

Tl'uknaxAdi woman, daughter of a Teqwedi man. She<br />

had been married first to Dave Dick's brother<br />

T'awligau, and then to his younger brother, Jack<br />

Peterson, Qunak".<br />

The song is introduced by a few words in Tlingit<br />

by Mrs. Chester Johnson, the composer's niece, and<br />

is followed by a recorded explanation in English by<br />

Minnie Johnson, here summarized: "This song is<br />

265-517 O - 72 - 10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!