08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Haida Mouth Songs, and Other Songs by Known Composers<br />

This group of songs includes those specifically designated as "Haida Mouth Songs"<br />

or ones which I suspect to be in this style (pp. 571-572). It also includes a few anomalous songs,<br />

or ones difficult to classify because they depart in one way or another from the traditional<br />

pattern of two (or three) stanzas, and lack dedication to sib-children in the opposite moiety.<br />

The songs are here presented according to their composers; the latter are listed in<br />

alphabetical order under their English names. For each composer, references will also be<br />

given to songs of other types which he may have composed.<br />

Olaf Abraham's 'Antlen River Song for Tcicqedi-Children<br />

1954, 1-2-A; recorded by Olaf Abraham on April 8.<br />

The composer, born in 1886, is Teqwedi, the son of<br />

a Tl'uknaxAdi man. In addition to the three songs<br />

recorded (see below), he also composed one to his<br />

former wife, a K'^ackqwan woman, and daughter of<br />

Teqwedi. The words to this are: "It's for you this<br />

WoK is crying, Teqwedi-children. It's for you this Wolf<br />

is crying." He sang this for me, but I was unable to<br />

record it because we no longer had electric current.<br />

The 'Antlen River song is for his present wife,<br />

Susie, also K'^actca and daughter of Tcicqedi (or<br />

Galyix-Kagwantan). It was composed in 1953, during<br />

the fall when he was fishing up the Ahrnklin River.<br />

It is said by the composer to be in an old style. As his<br />

wife said: "It's a sad song about 'Antlen, tla-kak-hAS<br />

'ani—his mother's uncles' land—his forefathers'. And<br />

the mountain never died down. It just reminds him,<br />

that mountain, when he's looking at it, what they used<br />

to do."<br />

The song is introduced by a few remarks in Tlingit<br />

(1:20 minutes). The two stanzas, each sung twice, and<br />

separated by an abbreviated refrain, last 2:40 minutes.<br />

The song is followed by an explanation by the composer's<br />

nephew, Sheldon James, Sr.<br />

The words, as dictated by Olaf Abraham and Sheldon<br />

James, are as follows, while the translation is largely<br />

my own:<br />

Stanza I<br />

'axiidan xal xEntc—Whenever I see<br />

'Antlen cak cayi—The mountain(s) at the head of<br />

Ahrnklin<br />

'adeyi 'unxadjitc—I always imagine are there<br />

'ax kak-hAs—My [dead] uncles.<br />

Stanza 11<br />

'i'iqa 'an xal xEntc—Whenever I see you<br />

Tcicqedi-yAtxi—Tcicqedi-children [i.e., his wife]<br />

tuwu lAtsin—Strength of mind<br />

'ax djit 'ititc—You always give me.<br />

It is characteristic that, in dictating the words, the<br />

extra syUables and vocables of the refrain are omitted.<br />

As sung, the words are:<br />

A<br />

B<br />

X<br />

C<br />

B<br />

D<br />

B<br />

X<br />

A<br />

B'<br />

X<br />

Stanza I (sung twice)<br />

'axudan xal xEntcA—[A' on repeat]<br />

'Antlen cak cayi<br />

'uwa 'aha<br />

'adeyin x^a djitca<br />

'ax kahagi hASA<br />

'a 'a hu we he—['a ha hu we he (on repeat)]<br />

'a ha ha hu we<br />

'uwa ha ha—['uwa mm ha (on repeat)]<br />

'a ha ha hu we<br />

'a ha__ha hu we<br />

'u wa ha ha<br />

Refrain<br />

1291

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!