08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1281<br />

song, and notes that Part II is less Tlingit in character<br />

than pan-Indian.<br />

Jenny Jack's version (6-1-A) varies somewhat in<br />

words and structure for Part II:<br />

ya 'a-wa 'a-wa-ha ha<br />

ya 'a-ni-hi 'a-wan-da<br />

na-ka [or ^a]-t^a-wa cke-hen-da<br />

'a-ha ya-ha ho-ho 'a-wa<br />

yo-ho 'a-wa-ha ho-ho 'a-wa<br />

This whole part is repeated as:<br />

'a 'a ya 'a-wa cu-wan-da<br />

ya 'a-ni-hi 'a-wan-da<br />

na-ka-tsa-wa cke-hen-da<br />

ha-ha yo-ho ho-ho 'a-wa<br />

yo-ho 'a-wa ho-ho 'a-wa (hu)<br />

The structure of this version is thus quite different<br />

from that of Nick Milton, even though the musical<br />

phrases are very similar.<br />

The version by Nick Milton (1954, 6-1-J) was the<br />

only one transcribed.<br />

Teqwedi Shaman's Song: Spirit of LucwAq<br />

1954, 1-1-C; recorded by Charley White on March 23.<br />

This is the song of the ghost of the Luiedi or Tlaxayik-Teqwedi<br />

warrior, LucwAq who was killed at<br />

WuganiyE by the Tl'uknaxAdi and who declared when<br />

dying that he would become a spirit (yek) against<br />

them (p. 267). As a shaman's spirit he is known as the<br />

'Spirit above Yakutat Bay' (Tlaxayik kina qwani),<br />

or 'Spirit of Tlaxa,' a camp near Disenchantment Bay.<br />

He was one of the spirits controlled by Tet-'ic.<br />

The song was introduced by Charley White in<br />

Thngit, later translated by John EUis as: "I'm going<br />

to teU you about my uncle, my father's older brother;<br />

he's the one who became a shaman. He was caUed<br />

Lxagusa ['sees the war']. That's his spirit song, I'm<br />

going to sing."<br />

The song, with a refrain, and a stanza (sung twice)<br />

lasts 1:32 seconds. The singer beat on the drum in an<br />

irregular rhythm, probably imitating the shaman's<br />

rattle. He concludes in Thngit, as translated by John<br />

EUis: "Thus (yu 'eya) the words of the song<br />

('AcuklAxuxs) of my grandfather's spirit ('ax lillt'^ du<br />

yegi)."<br />

He then repeated the words of the song, which<br />

seemed to be somewhat different both from the version<br />

he had previously dictated and from what he had<br />

sung. Thus: '"AUAX (there) ke-xa-wagut (I'm going<br />

up) Tlaxa (Disenchantment or Yakutat Bay) kinak<br />

(above), 'AUAX (there) xa-yux-dje'a (I look down<br />

through a hole) GudAlltexl (Eagle Fort on the Situk<br />

River, see p. 79) kinak (above)."<br />

What he had previously dictated was:<br />

,AnAx k^'ayu 'uwugut—I [he?] am going to go up<br />

there.<br />

'AnAx xa yuxdzi 'a—There I turned my face down<br />

Gudiyfxl-tl'elx [GudAlkexl] kinak—Above liagle Fort<br />

'AUAX xa wuxte 'a—There I looked through a hole<br />

Gudiyfxl-tl'elx kinak—Above Eagle Fort.<br />

'AUAX k^xagut Tlaxa kinak—There I wiU go above<br />

Yakutat Bay.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

As transcribed from the tape the words seem to be:<br />

Refrain<br />

'a ha ha ha<br />

'uwe he 'ehe<br />

'a ha ha-a, 'uwe huhe<br />

'e-ye-e he he<br />

'a ha huwe hehe<br />

'a he he, he he ya<br />

Stanza (sung twice)<br />

A' 'unA-Ax ke-he—I am going to<br />

B ka gu-hu da-ha—Go<br />

C Laxata-a kina ha-a—^Above Yakutat Bay<br />

D' 'a-a, 'a ha ha-a<br />

E' 'i ya ha, 'iya ha,<br />

F' 'a ha- 'a ha ha,<br />

A' 'una-Ax ya—I'U my face<br />

B" kA-lita-a 'a-a—Put down [i.e., look]<br />

C -ha ha, GudAlkexl kina ha—Above Eagle Fort<br />

D 'a ha ha, 'a he ha<br />

('a ha, 'a ha u!) [on repeat]<br />

McAllester notes that as heard on the tape the pitch<br />

rises, which may be an effect produced by a fluctuation<br />

in the current during the recording.<br />

The structure of the song is:<br />

Refrain: A B C D E F<br />

Stanza: A' B C D ' E' F'<br />

A' B" C D (repeated)<br />

It is to be noted that the melody as sung lacks two<br />

musical phrases at the end of the stanxa. This makes<br />

it probable that Maggie Harry (who heard the recording)<br />

was correct when she said that "two words" had<br />

been omitted and that this was at the end. The words<br />

which she dictated were: cyAi qut XAt gAtAnitc—<br />

"I was very proud of myseU."<br />

Swanton (1909, Song 7, p. 391) has recorded a very<br />

simUar song, said to have belonged to a Kagwantan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!