08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1247<br />

Peace Song for 'Dollar Deer'<br />

1954, 1-2-D; recorded by Minnie Johnson on April 8.<br />

This song was composed by Bhnd Sampson (1866-<br />

1948) about 1904, for the Teqwedi to sing whUe their<br />

peace hostage, Mrs. Situk Jim, Xosal-tla (K^ack-ca,<br />

1856-1916), danced as 'Dollar Deer' (dana kuwaka;<br />

see pp. 601, 604). Mrs. Situk Jim was a daughter of the<br />

Teqwedi man, Xadenek Johnstone, by his first wife.<br />

The song was recorded by Minnie Johnson, half-sister<br />

to Mrs. Situk Jim. There is an introduction in Tlingit (2<br />

minutes), explaining how Mrs. Situk Jim was captured<br />

and danced to the song. The singer begins the song,<br />

sings the first stanza through once, but breaks down<br />

during the repetition. She repeats Stanza I from the<br />

beginning, exclaiming at the end: "Tie hede! De cukde<br />

cuqalixux"" (Then the beginning. Halfway ? say the<br />

words of the song ?). The song itself lasts 1:19 minutes.<br />

The singer dictated the words and gave a free translation.<br />

Stanza I<br />

tea dana-yex tea kug^atin—Just like a doUar, just<br />

wearing it,<br />

Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-children [i.e., the hostage]<br />

dutuwu 'ayu—The thought about them [her].<br />

Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-children<br />

du gutcitc seyiix kaguxdati—The Wolf will wear<br />

around his neck.<br />

Stanza II<br />

'ackad^ yA dJAk sitan—Right onto her (like breakers)<br />

striking<br />

du gutc 'aqayi—The words of the WoK,<br />

cewAdi yel—This Raven [i.e., the hostage]<br />

'atuuAx kewudaqin—Out of it, up she flies.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

X<br />

A<br />

B<br />

C<br />

X<br />

As heard on the tape, however, the words are:<br />

Stanza I (sung twice)<br />

tea dana yex tea kug^atiyi<br />

Teqwedi-yAtxi tuwu 'ayuda<br />

du gutcitca seyux guxdati 'eya<br />

'a-ne 'a (ya)<br />

Stanza II (sung twice)<br />

'ackade ya djak sitana<br />

du gutca qayi ceyAdi yela<br />

'atunAx 'aske 'udaqintca 'e ya<br />

'a-ne 'a (ya)<br />

Unrecorded Peace Song for 'Glacier Point Deer'<br />

Minnie Johnson was anxious to record this song, but<br />

hesitated to do so because it belonged to the Teqwedi.<br />

It was composed by Blind Sampson for the Kwackqwan<br />

to sing for Joseph Abraham, Tsune (1867-1917), the<br />

Teqwedi man taken as hostage and "opposite" to Mrs.<br />

Situk Jim in the peace ceremony (Case 11, p. 604).<br />

A free translation of the song is: "The Raven side<br />

can see the sign of that Glacier Point. That about shelter<br />

for the Kwackqwan—that's—And have a shelter behind<br />

that Glacier Point: the peace. They looking for shelter<br />

and have no trouble, just peace."<br />

Peace Dance Song for 'American Flag Deer'<br />

1954, 1-1-A; recorded by Charley White and his wife,<br />

Jenny, on March 23.<br />

This song is believed to have been composed by<br />

Bhnd Dave Dick, CAnkuqedi, although it was sung by<br />

the TluknaxAdi for Mary, Mrs. Lituya Bay George, a<br />

CAnkuqedi woman, who was a peace hostage in 1907<br />

(Case 12, p. 604). The ceremony was held because her<br />

brother, Gixutske, and her son, Qalaxel', had died<br />

from bad liquor served to them by the Raven<br />

TluknaxAdi. Jenny White is the daughter of Mary<br />

and Lituya Bay George.<br />

The recording is introduced in Thngit by Jenny White<br />

(57 seconds), for which John EUis furnished the following<br />

translation: "When I was smaU, my mother was<br />

kuwakan ['deer']. And I want the good people to hear.<br />

I want to sing that song. Tonight, good people, you<br />

are going to excuse me. Big trouble between [into] she<br />

went, my mother ('atlen kuxitl xakt 'ayu 'uwugut,<br />

'ax tla). My uncle, my brother, by whiskey were killed<br />

(naut 'uwAdJAq). About her was made that song<br />

(dudaciyi wusiti ya ci). That's the time the song was<br />

dedicated to her. That's why I want to sing it ('Ate<br />

'aya 'axtuwasigu k^knxAciyi)."<br />

The words of the song were later dictated by Mrs.<br />

Chester Johnson, another daughter of Mary and<br />

Lituya Bay George, who explained that her mother<br />

had been named 'American Flag Deer,' hteraUy<br />

'wave marker' (tit 'ankneyi kuwakan). It was not<br />

possible to secure a completely accurate transcription<br />

of the words; that given represents the dictated version<br />

checked against the tape. The translation is largely

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!