08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1246 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Sitka or Dry Bay Peace Dance Song for 'K^el Deer'<br />

1954, 3-2-G (b); recorded by Frank Italio on May 7. B<br />

This song followed without a break from the preceding<br />

and, according to the singer, was for the same<br />

Sitka man, Kackena. Possibly the name k'^el or k'^el is<br />

really g'^el or 'bag.' Emma Ellis, however, said that when<br />

this song was sung for her grandfather, Qatan, his name<br />

was 'Armor Deer' (sanket kuwakan).<br />

This is a gay song, with refrain and two stanzas<br />

(sung twice), that lasts 2:33 minutes. Unfortunately,<br />

neither text nor translation was obtained at the time.<br />

The words on the tape seem to be:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Refrain<br />

kut yaw haw ha^ ha ya ha,<br />

'a ya ha, 'a ha ho ye he, [laughs as he sings]<br />

'a ya ha, 'a ha ha ya ha,<br />

'a ya ha ha ha, 'a ya ha,<br />

'a ya ha, 'a ha 'o yamm,<br />

'a ya ha ha ha, 'a ya ha,<br />

'AsdjidAx tea yahhasa-<br />

' [tCA?]<br />

Stanza I (sung twice)<br />

-By accident (?) just (?) it<br />

floated away<br />

du k'^eh, caheyAdi yela—His bag (? g'^eli ?),<br />

O Raven(s),<br />

'adade tcA kanda^axtca—Because of it just<br />

always weeping<br />

'a-ya-ha-ha ho-o-ya-ha,<br />

'a-ya-ha, 'a-ha-ho-ya,<br />

'a-ya-ha, 'a ha ha ya ha (ha)<br />

(It seems to be implied that the Ravens always are<br />

weeping because the bag, their ? bag, floated away. We<br />

are reminded of the halibut skin bags lost from the overturned<br />

canoes at Lituya Bay; see p. 275).<br />

A<br />

Stanza II (sung twice)<br />

'u ['i?] tuwu cade kayani yexa—Your (?) feelings<br />

to the head (?) medicine like (yAx?)<br />

tee [tcA?] guk^ati—Just (?) will be (?)<br />

Xashittani-yAtxi—Cow-House-People's-children<br />

tut xa-de cade tcuc dad AX du cada—Toward me (?)<br />

to the head (?) only from around his head (?)<br />

'a-ya-ha-ha ho 'o ya-ha,<br />

'a-ya-ha 'a ho^, ha-ya-ha<br />

'a-ya-ha, 'a-ha-ha ya-ha-ha<br />

('a-ya-ha, 'a ha-ya-ha wo 'aw!) [at end]<br />

(The implication is that the peace hostage is like<br />

medicine or a magical plant [kayani].)<br />

Peace Dance Song for 'Dog Deer' and 'Gateway Knob Deer'<br />

1954, 3-2-A; recorded by Frank Itaho on May 7.<br />

This song was composed by Dry Bay Chief George,<br />

Tl'uknaxAdi, in 1902 for Frank Italio, K"'utcEn, a<br />

CAnkuqedi man (1870-1956), when the latter was<br />

taken as a peace hostage by the Dry Bay TluknaxAdi<br />

(see Case 10, pp. 604-605). Frank Italio was given two<br />

ceremonial names: 'Dog Deer' (ketl kuwakan), which<br />

perhaps referred to an important Tluk^'axAdi shaman's<br />

spirit; and 'Gateway Knob Deer' (kitca kuwakan),<br />

a landmark on the Alsek River which they claimed.<br />

The song has two stanzas (each sung twice), one for<br />

each of the two names, and lasts 3:10 minutes.<br />

Unfortunately the text and translation could not<br />

be secured.<br />

The complimentary song composed by Dave Dick<br />

for the TluknaxAdi hostage (Sun Deer, Mortar Deer,<br />

and Fish Rack Deer) was not recorded.<br />

The words to Frank Italio's song seem to be:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Stanza I (sung twice)<br />

taqana ha quti<br />

ketla ha ku[or qu]wucki-hi(hi)—(ketl- -'dog')<br />

'ini dak^u '{i'"di[or -ti]<br />

'a* tex nAx sAti-hi-hi<br />

E<br />

F<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

'a ha" ha hi ya, 'a hi-hi,<br />

'e-he qa-ti<br />

('e he, tie hede') [on repeat]—"To the beginning!"<br />

Stanza II (sung tmce)<br />

di kitca Iu kAt—The Gateway Knob Nose<br />

'uc tcA 'a^ ha^—If not just ('aw ha^)<br />

'idusa-ha-ha—You named him<br />

di yax kux lA-ti-ca [or -sa]—? (the canoe would<br />

turn back??)<br />

'a^ te(x)-nAx dutina"—? from the rock see him<br />

[visible] ?<br />

'a ha^ ha hi ya, 'a he he<br />

'e he tcuya!—"Again!"<br />

he hutc![a.t end]~" That's all!"<br />

I cannot attempt to explain the meaning of this song.<br />

The structure is:<br />

Stanza I: A<br />

A<br />

Stanza II: A<br />

A<br />

' Laughs here.<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

C<br />

C<br />

C<br />

C<br />

D<br />

D<br />

D<br />

D<br />

E<br />

E<br />

E<br />

E<br />

F<br />

F/<br />

F<br />

F/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!