08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1226 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Tsimshian Dance (?) Song: "Seltin's JVCarriage Song"<br />

1954, 3-1-B; recorded by Emma EUis on March 27.<br />

The proper name for this song is 'Seltin's Footprints'<br />

(Seltin xtjsiyedi). According to Swanton (1909,<br />

Song 47, p. 401), it was composed for and given to<br />

Gonahi'n (Gunahin, 'Other Water') a Kagwantan man,<br />

at the time of his marriage to Seltin of Prince of Wales<br />

Island. Her father sang this song as his daughter<br />

walked over a row of coppers to her husband. In her<br />

short introduction (26 seconds), Emma Ellis mentioned<br />

this story. The song seems to have been used by the<br />

Kagwantan of Dry Bay for dancing after a potlatch.<br />

The words are in Tsimshian, and as recorded by<br />

Swanton are: xelgayuwa heyuwa' hayA'cgllnaxa, hayu'<br />

wacgllnAxa.<br />

A<br />

B<br />

As sung by Emma EUis, they are:<br />

heyuwa, hetqeyuwa,<br />

'i, 'i, 'i, 'i 'i (repeated)<br />

This was repeated three times completely, but on<br />

the fourth repetition, Emma EUis ended the song with<br />

a word and a laugh just after the beginning of the<br />

second B phrase. The whole lasted 48 seconds. McAllester<br />

comments that this "shows Thngit casualness<br />

about finishing the last phrase. The fluctuating pitch<br />

has a regular pattern. Most phrases go down in the<br />

second half."<br />

The structure is:<br />

A B B (3 times)<br />

A B B /<br />

Atna Marching Song<br />

1954,4-1-B; recorded by Katy Dixon Isaac on March 24.<br />

This is one of the eight traditional songs in Atna<br />

Athabaskan, supposedly sung by the Gmexqwan<br />

ancestors of the K*ackqwan as they walked over the<br />

glaciers from the Copper River country to the coast<br />

(see p. 239). Although the tempo is so lively as to<br />

suggest a happy dancing song, the singer explained<br />

that it was a "song on the heavy side" (yAdAl 'heavy'),<br />

because the people were sad at leaving their relatives<br />

behind in Chitina. I believe that it is now sung by<br />

the K*ackqwan when they are marching to a house as<br />

potlatch guests.<br />

The simple melody is sung through four times, except<br />

for the final syUable at the end, and lasts for 1:40<br />

minutes, although it is interrupted by a remark near<br />

the end of the second time.<br />

The words are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

X<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

he djuci ye, he djuci ye,<br />

'eci ye 'eci ye 'a yaci ye<br />

'e he, da da da-u cegedi lie dadike [Fine]<br />

'e<br />

'e [speaks] ya (on 2d time)<br />

The structure is:<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

C<br />

C<br />

C<br />

c<br />

X<br />

X'<br />

X<br />

Atna IVIarching Song<br />

1954, 7-2-A; recorded by Maggie Harry and Jenny<br />

Jack on May 27.<br />

This is said to be the first song composed and sung<br />

by the Gmexqwan as they began theu- journey over<br />

the ice. The words are in Atna. It is now sung by the<br />

K*acliqwan when walking to the house where they are<br />

to be guests at a potlatch. Their ancestors held a<br />

feather in each hand as they marched along, so the<br />

K*ackqwan, men and women in a line, march back<br />

and forth, waving both hands with feathers from left to<br />

right (p. 240).<br />

The song was introduced by a few words in Tlingit<br />

by Maggie Harry. Jenny Jack beat the drum and<br />

Maggie Harry waved a seagull wing in time to the<br />

music. The song appears to have a refrain and two<br />

stanzas, each sung once, and lasts 1:20 minutes.<br />

McAUester comments that the song is unusual in<br />

that "the first phrase of Stanza II is taken (textually)<br />

from tlie refrain. The song has an unusually European<br />

quality. There is a simple development of the melody<br />

in European style." Nevertheless, it is hard to see how<br />

European influence could have been effective among<br />

the Atna of the Copper River valley at the time of the<br />

migration, unless it was brought to them through<br />

contacts with the Russians at Nuchek.<br />

The words of the song are:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!