PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1174<br />
SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />
B<br />
C<br />
B<br />
C<br />
Song B (Stanza I)<br />
nit, di ta-ax nte__, 'ei hi hi ya, 'a hu-u,<br />
'O'U, ye-e', ye-e', 'e-, 'aw, ye-ex, yi-, 'a-,<br />
li ta-ax ni te__, 'ei hi, 'i ya, 'a hu ho,<br />
wi-i ye-ex, wi-i ye-ex, 'e-, 'a-, ye-ex, 'i, 'a-A<br />
[Breaks off to speak, before singing Song C]<br />
The structure of the compostition or set of songs is:<br />
Song A (Refram): A A<br />
Song B (Stanza I): B C B C [speaks]<br />
Song C (Refrain): A A A<br />
Traditional CAnkuqedi Lament for Those Drowned in the Yukon<br />
1952, 4-1-D; recorded by Frank Itaho on August 29.<br />
This is a traditional sib mourning song, supposedly<br />
composed by a woman whose relatives were aU drowned<br />
in the Yukon Rapids, when going to the Aiyan chief's<br />
potlatch. WhUe the words are in Tlingit, they were not<br />
recorded at the time of the singing. A full and very free<br />
translation was recorded by Minnie Johnson after a<br />
few words by the singer (see pp. 248-249). The song is in<br />
three parts: a refrain, a long first stanza sung twice,<br />
and a shorter second stanza also sung twice, Frank<br />
Itaho accompanied himself with a cane for a slow beat.<br />
"The beginning of the song is made up of elements<br />
that later appear to be closing phrases in the overaU<br />
structure," McAUester informs me. Therefore, the refrain<br />
as sung may be incomplete.<br />
Refrain<br />
Y ha^a hu, we hehe<br />
(E) 'u wa^a, he-e-e,<br />
F 'e he ya, 'e he-, 'u<br />
G we he, 'e- he hu wa,<br />
F 'aha ya,'e he hu,<br />
G we he-e-e hu wa,<br />
X 'a ha ha ha hu wa,<br />
'a ha^, a ha ya,<br />
Stanza I<br />
A tcu-hu su-u ('A)qa<br />
B 'a-ha wuh-i tca-ha,<br />
C q"a-ha-a, t6u-u su qa-,ha<br />
D 'ux"a wuh-, xa ,dja^ha,—(I give them up)?<br />
E de 'aga-, 'aha yAdi hi, — (Because of it, they<br />
have gone)?<br />
F 'ax kagi-ahe, ahAsa, hi hin sqa, — My uncles, the<br />
water (perhaps)?<br />
G 'a^ha di-hi hu wa, — Went (?)<br />
X 'a [ctuyiticiyi 'eya] (spoken)<br />
na-a 'uwa, ha-a^a^a ya,<br />
Stanza I (repeated)<br />
A tcu su 'Aqa,<br />
B xa-ha-wuti-i dja-ha,<br />
C qa-ha, t6u-u su, qa ha,<br />
D 'UX"A wuh xa-ha, t6ar-ha,<br />
E de 'a ga, 'a^-ha-a diye,<br />
F 'ax kagi, ha-A-sa, hi hin sqa,<br />
G 'a ha ha di-hi huwa,<br />
X 'a ha, ha huwa ha m ma [tl'e hede!] ha.<br />
Stanza II<br />
D'+ ha-gu-'ace , 'ax ka^gi-hi, he ya,—Come (perhaps?),<br />
my uncle<br />
E' ne-el gu ce , he-ye—Come in (perhaps?)<br />
F' 'ax kiki he he, 'e he ya, 'e he hu,—My younger<br />
brother<br />
G<br />
X<br />
we he he, 'ehe hu wa,<br />
'a-ha ha hu a, 'a ha ha ha<br />
[tcuye!] ha ya,<br />
Stanza II (repeated)<br />
D'+ 'a hagu- ce he-he-he-he-he 'ax ka-agi, he-e ya,<br />
E' ne-el gu ce-, e-he<br />
F ax kagi, he ya, 'e-eha,<br />
G we he-he-e-he hu-wa,<br />
X/ 'a-ha-ha hu 'a, 'a ['aya hAsdu 'aliciye 'aya. . . .]<br />
The structure of the song seems to be:<br />
Refrain:<br />
Stanza I:<br />
Stanza II:<br />
A B C<br />
A B C<br />
Y<br />
D<br />
D<br />
D'+<br />
D'+<br />
(E)<br />
E<br />
E<br />
E'<br />
E'<br />
F<br />
F<br />
F<br />
F<br />
F'<br />
F'<br />
G<br />
G<br />
G<br />
G<br />
G<br />
G<br />
X<br />
X<br />
X<br />
X<br />
x/<br />
The singer nearly always interrupted the last (X)<br />
phrases.<br />
CAnkuqedi Mourning Song, Composed by Blind Dave Dick<br />
1954, 3-2-K; recorded by Annie George on May 23.<br />
This lament was composed by Blind Dave Dick of<br />
Dry Bay, a CAnkuqedi man, also known as DAxquw-<br />
AdEn and Qaltiaqe (born before 1870, died before 1916).<br />
The occasion was when his brother Qixutske, and his<br />
sister's son, Qalaxel', died on the same day from drinking<br />
bad liquor (Case 12, p, 604). The singer is the widow