08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1174<br />

SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

B<br />

C<br />

B<br />

C<br />

Song B (Stanza I)<br />

nit, di ta-ax nte__, 'ei hi hi ya, 'a hu-u,<br />

'O'U, ye-e', ye-e', 'e-, 'aw, ye-ex, yi-, 'a-,<br />

li ta-ax ni te__, 'ei hi, 'i ya, 'a hu ho,<br />

wi-i ye-ex, wi-i ye-ex, 'e-, 'a-, ye-ex, 'i, 'a-A<br />

[Breaks off to speak, before singing Song C]<br />

The structure of the compostition or set of songs is:<br />

Song A (Refram): A A<br />

Song B (Stanza I): B C B C [speaks]<br />

Song C (Refrain): A A A<br />

Traditional CAnkuqedi Lament for Those Drowned in the Yukon<br />

1952, 4-1-D; recorded by Frank Itaho on August 29.<br />

This is a traditional sib mourning song, supposedly<br />

composed by a woman whose relatives were aU drowned<br />

in the Yukon Rapids, when going to the Aiyan chief's<br />

potlatch. WhUe the words are in Tlingit, they were not<br />

recorded at the time of the singing. A full and very free<br />

translation was recorded by Minnie Johnson after a<br />

few words by the singer (see pp. 248-249). The song is in<br />

three parts: a refrain, a long first stanza sung twice,<br />

and a shorter second stanza also sung twice, Frank<br />

Itaho accompanied himself with a cane for a slow beat.<br />

"The beginning of the song is made up of elements<br />

that later appear to be closing phrases in the overaU<br />

structure," McAUester informs me. Therefore, the refrain<br />

as sung may be incomplete.<br />

Refrain<br />

Y ha^a hu, we hehe<br />

(E) 'u wa^a, he-e-e,<br />

F 'e he ya, 'e he-, 'u<br />

G we he, 'e- he hu wa,<br />

F 'aha ya,'e he hu,<br />

G we he-e-e hu wa,<br />

X 'a ha ha ha hu wa,<br />

'a ha^, a ha ya,<br />

Stanza I<br />

A tcu-hu su-u ('A)qa<br />

B 'a-ha wuh-i tca-ha,<br />

C q"a-ha-a, t6u-u su qa-,ha<br />

D 'ux"a wuh-, xa ,dja^ha,—(I give them up)?<br />

E de 'aga-, 'aha yAdi hi, — (Because of it, they<br />

have gone)?<br />

F 'ax kagi-ahe, ahAsa, hi hin sqa, — My uncles, the<br />

water (perhaps)?<br />

G 'a^ha di-hi hu wa, — Went (?)<br />

X 'a [ctuyiticiyi 'eya] (spoken)<br />

na-a 'uwa, ha-a^a^a ya,<br />

Stanza I (repeated)<br />

A tcu su 'Aqa,<br />

B xa-ha-wuti-i dja-ha,<br />

C qa-ha, t6u-u su, qa ha,<br />

D 'UX"A wuh xa-ha, t6ar-ha,<br />

E de 'a ga, 'a^-ha-a diye,<br />

F 'ax kagi, ha-A-sa, hi hin sqa,<br />

G 'a ha ha di-hi huwa,<br />

X 'a ha, ha huwa ha m ma [tl'e hede!] ha.<br />

Stanza II<br />

D'+ ha-gu-'ace , 'ax ka^gi-hi, he ya,—Come (perhaps?),<br />

my uncle<br />

E' ne-el gu ce , he-ye—Come in (perhaps?)<br />

F' 'ax kiki he he, 'e he ya, 'e he hu,—My younger<br />

brother<br />

G<br />

X<br />

we he he, 'ehe hu wa,<br />

'a-ha ha hu a, 'a ha ha ha<br />

[tcuye!] ha ya,<br />

Stanza II (repeated)<br />

D'+ 'a hagu- ce he-he-he-he-he 'ax ka-agi, he-e ya,<br />

E' ne-el gu ce-, e-he<br />

F ax kagi, he ya, 'e-eha,<br />

G we he-he-e-he hu-wa,<br />

X/ 'a-ha-ha hu 'a, 'a ['aya hAsdu 'aliciye 'aya. . . .]<br />

The structure of the song seems to be:<br />

Refrain:<br />

Stanza I:<br />

Stanza II:<br />

A B C<br />

A B C<br />

Y<br />

D<br />

D<br />

D'+<br />

D'+<br />

(E)<br />

E<br />

E<br />

E'<br />

E'<br />

F<br />

F<br />

F<br />

F<br />

F'<br />

F'<br />

G<br />

G<br />

G<br />

G<br />

G<br />

G<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

x/<br />

The singer nearly always interrupted the last (X)<br />

phrases.<br />

CAnkuqedi Mourning Song, Composed by Blind Dave Dick<br />

1954, 3-2-K; recorded by Annie George on May 23.<br />

This lament was composed by Blind Dave Dick of<br />

Dry Bay, a CAnkuqedi man, also known as DAxquw-<br />

AdEn and Qaltiaqe (born before 1870, died before 1916).<br />

The occasion was when his brother Qixutske, and his<br />

sister's son, Qalaxel', died on the same day from drinking<br />

bad liquor (Case 12, p, 604). The singer is the widow

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!