08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1171<br />

iBreaks off to speak,]<br />

Y ya, 'ahi ya 'a",<br />

Z ya 'uhi hya 'a.<br />

Stanza II<br />

/A 'ucgi,<br />

B da ha qulAtsaq de-ya<br />

C 'ihiy 'ixfi nAna hiyini<br />

D di wAx-tlA-k"a nex ta<br />

Y ya, huwi yaha",<br />

Z ya, 'uhi ya ha" hutc 'AWE! That's all!<br />

[Frank Itaho continues to talk about the story.<br />

The structure of these songs is:<br />

Song I<br />

Introduction: W X Y Z<br />

Stanza (1st): A B O D E F [speaks]<br />

Stanza (2d): A B C D E F<br />

End: A B/ [That's aU]<br />

Song II<br />

Introduction: X Y Z [That's aU, etc]<br />

Stanza (1st): A B C D[speaks]Y Z<br />

Stanza (2d): /A B C D Y Z [That's aU]<br />

McAUester comments that it is "surprising how<br />

these seemingly meandering songs are reaUy wellstructured.<br />

The drum beats are not haphazard, but<br />

emphasize long notes, usuaUy o_ff heat—a strong Yakutat<br />

characteristic."<br />

Traditional CAnkuqedi Mourning Song: Lament for GosnA''<br />

1952, 2-1-B; recorded by Frank Itaho on July 30.<br />

This is the lament, with Southern Tutchone words,<br />

for GOSUA'", the CAnkuqedi boy who was left behind<br />

when his people were descending the Alsek River, and<br />

who was adopted by the Thunderbirds (pp. 249-250).<br />

It is now sung by the CAnkuqedi when they give a<br />

potlatch.<br />

The song is preceded by the story, told inTlingit by the<br />

singer (2:45 minutes). The song itself lasts 1:47 minutes.<br />

It is followed by the recorded explanation in English<br />

by Minnie Johnson.<br />

Two versions of the song were recorded. The first (B)<br />

and the most complete was sung "for practice," and<br />

consists of three stanzas (with almost identical words),<br />

each sung once. It ends with the initial phrases of what<br />

may be a fourth stanza or a repetition of an earlier one.<br />

Minnie Johnson interrupts and speaks while Frank<br />

Italio is ending the second stanza, so that it is almost<br />

impossible to distinguish the words of phrase G. (They<br />

may have been the same as those of phrase G in Stanza<br />

III.) The last stanza is interrupted by an explanation<br />

given by Frank Italio: "di xetlE duwasak" [It was<br />

caUed the Thunderbird]," possibly offered as a translation<br />

of some Athabaskan word.<br />

In the second version of the song (2-1-C), Frank<br />

Italio sang as the last line of Stanza I what seems to be<br />

the last line of Stanza III (or II) of the first version;<br />

and for the last line of Stanza II substituted the last<br />

line of Stanza I of the first version. He sang only through<br />

phrase F of Stanza III, ending abruptly with "hut6!<br />

[the end],"<br />

Possibly he was overcome by grief and therefore<br />

could not continue, for Minnie Johnson explained later<br />

in the recording session: "Frank Italio himself—it just<br />

hurt like anything, but anyhow he carried it out. It<br />

was to remind him of his old people that's died off.<br />

WeU, he done pretty good by singing that because he<br />

can't understand a word of "Eyak" language [sic:<br />

yAtqwan ^euAx, 'local people's speech,' in this case<br />

Southern Tutchone of Dry Bay], but from generation<br />

to generation they practice to the next one is going to<br />

take the place. And that's aU!"<br />

Traditional CAnkuqedi Song for the Thunderbird Screen<br />

1952, 2-1-F; recorded by Frank Italio, on July 30.<br />

This song was supposedly composed by the boy who<br />

had been saved (or captured) by the Thunderbirds,<br />

when he returned to his people and buUt a house<br />

decorated like the cave of the Thunderbirds in the<br />

mountains, Frank Italio explained in the Tlingit<br />

introduction to the song that it was for the Thunderbird<br />

screen.<br />

It may be sung by either the CAnkuqedi or the Kagwantan<br />

of Dry Bay when they are giving a potlatch<br />

to mourn a close relative, because it reminds them of<br />

the little boy who was given up for dead.<br />

The song is preceded by an explanation in Tlingit<br />

by the singer (40 seconds), and is foUowed by an<br />

explanation and translation of the words by Minnie<br />

Johnson (pp, 250-251), The song itself has a refrain,<br />

followed by two stanzas, each of which is sung only<br />

once. The whole lasts 1:46 minutes. The text was not<br />

transcribed at the time or dictated, but has subsequently<br />

been transcribed from the tape. The spoken ejaculations<br />

are those characteristic of a song leader.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!