08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1168 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Stanza II<br />

Nas CAki yel 'iuAx sati—Raven-at-the-head-of-Nass<br />

you want to be,<br />

cay Adi yel 'aha—You (little) Raven,<br />

'ahe 'itcide yAnde quha—Your Murrelet will come<br />

ashore,<br />

'a he 'aha (etc.)<br />

The song is apparently sung by Petrel (Qanuq), a<br />

crest of the Eagle-Wolf moiety, who was having an<br />

argument with Raven as to which was the older.<br />

Petrel won. (See Swanton, 1909, Tale 1, pp. 10-11.)<br />

The Murrelet (tcit) is another crest of the Eagle-Wolf<br />

moiety, and is mentioned here to frighten Raven.<br />

John EUis translated the concluding remarks by<br />

Olaf Abraham as: "The song we sing this time, it's<br />

Teqwedi's clan song (ha nax sAtiyi). They were staying<br />

out there at Diyaguna'Et. That's where they made<br />

that KUlerwhale Drum, that crest ('Atu), It was square,<br />

just like a wooden box (tlAkt), It was made out of<br />

wood. That was the song about that drum. It was<br />

composed many hundreds of years ago. That story<br />

was handed down from generation to generation, just<br />

like history, up to now. We know it also. That's the<br />

one handed to us. Teqwedi, whenever they give a<br />

potlatch, they use that drum. They use that drum song<br />

just before they hand out the money," [John EUis<br />

denied that Olaf Abraham had mentioned kiUing slaves,<br />

as I thought he had said in Tlingit.]<br />

For the history of the drum, see page 459.<br />

McAllester comments on the thirds which appear<br />

in the group rendering of the song (1954, 5-1-D),<br />

These rarely occur in American Indian music.<br />

Unrecorded Teqwedi Potlatch Songs<br />

The Teqwedi house owner, Situk Jim (died 1912)<br />

composed a song for his potlatch at Bear House at<br />

Situk, about 1905. This made reference to the KUlerwhale<br />

accumulating the wealth which was to be distributed<br />

to his guests. It was sung by the Teqwedi<br />

male hosts while the Teq"ca danced (p. 634).<br />

I could also mention a Haida Mouth Song, composed<br />

by the Drum House Teqwedi leader, Xeyegatqln or<br />

Skin Canoe George (1855-1900), which was sung at a<br />

potlatch given by the Teqwedi, whUe his nephew<br />

danced to it (see pp. 572, 633).<br />

Kagwantan Mourning Song, Attributed to Kacksn<br />

1954, 3-1-D; recorded by Emma Ellis on April 1,<br />

This song is said to have been composed by KackEn<br />

and a companion, survivors of the battle at 'Anda,<br />

when the CiAtqwan of Wrangell kiUed the Kagwantan<br />

of Sitka, It would therefore date from before the middle<br />

of the last century (see pp. 279-284).<br />

The song was preceded by an introduction in Tlingit,<br />

mentioning its history (45 seconds), and is followed by<br />

an explanation in English (4:25 minutes). The song<br />

has two stanzas, each sung twice, and lasts 3:25 minutes.<br />

The text was dictated by the singer, who went over<br />

it several times. In some cases new words were added<br />

or substituted in an attempt to make clear the meaning,<br />

so the version is confused. As dictated the words are:<br />

Stanza I<br />

t6A hu dutuwu 'acix tinsiti—"That's their own foolishness"<br />

hede (or wede) gutc—"That Wolf people"<br />

'i (da) 111 tsu ctuxidaniguq"—"They wounded themselves"<br />

Stanza II<br />

yi 'ide xawe djasa {or tcAsa) suk" qaltan—"They are<br />

lonesome all the time"<br />

'ax kak-hAS—"My uncles"<br />

di yu yln qAdjiigu—"I want to dream"<br />

Swanton recorded a very simUar song (1909, Song<br />

103, p, 415), the words of which are:<br />

Tc!ahu<br />

Right<br />

Lll<br />

Never<br />

dutuwu<br />

his mind<br />

q!wAn<br />

(imp,)<br />

uct't<br />

to him<br />

uslte'<br />

was<br />

ctu ye' daq!eq.<br />

blame others.<br />

yadego'tc.<br />

this man of<br />

Wolf [people]<br />

"It is his own fault that this Wolf man got into that<br />

condition (i.e,, died). Do not lay the blame on others."<br />

Emma Ellis was interested in this when the text was<br />

read to her, but felt that the words were wrong.<br />

As sung, the words are:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!