08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1167<br />

Teqwedi Mourning Song, Composed by Jim Kardeetoo<br />

1954, 5-1-C; recorded by Nick Milton and Mary<br />

Thomas on AprU 25.<br />

This song was composed by Jim Kardeetoo (1862-<br />

1937) for the potlatch which he gave in 1918 when<br />

dedicating Bear Paw House at <strong>Lo</strong>st River Landing<br />

in memory of his "uncles" or ancestors who had hved<br />

at Diyaguna'Et, an abandoned viUage site near by.<br />

The song was rehearsed with considerable weeping<br />

before it was recorded. There is a refrain, and two<br />

stanzas (each sung twice), the whole lasting 2:02 minutes,<br />

Nick MUton, Teqwedi, beat the drum and said a<br />

few words in Tlingit as a conclusion.<br />

The words to the song were checked with several<br />

informants, both at the time of singing and later. The<br />

composer's daughter, Mary Thomas, remarked that<br />

one could tell that her father was not a song composer.<br />

She was probably referring to the variations between<br />

the musical phrase B in the Refrain, Stanza I, and<br />

Stanza II, and the slightly awkward fit between the<br />

words and the music. The words as sung are:<br />

A<br />

B<br />

X<br />

Refrain<br />

ha 'a 'i-ya 'a 'e ye,<br />

'a ha 'i-ya ha, 'e ye 'a 'e, ya 'a ey-ya,<br />

'a he— yu 'a na.<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A tcu 'ade 'unxadjitca—StiU there, I imagine<br />

[mistakenly]<br />

B Diyaguna'Et de—At Diyaguna'Et<br />

'ax kagi hAs—My uncles,<br />

tcu 'ade sAxsit!ana—"I'm stUl expecting them"<br />

there.<br />

X ha 'ey ya hu 'a na [After second repeat, there<br />

is a period of hesitation]<br />

A<br />

B<br />

X<br />

Stanza II (sung twice)<br />

t6ad]ayi hidi yis—Nevertheless, for your house,<br />

yi 'iqatuxditana—I wish you were here [to help<br />

me],<br />

'ax kagi hAs 'eye—My uncles,<br />

'a 'e ya hu 'a na<br />

It was explained that the Teqwedi leader, Jim<br />

Kardeetoo, wanted to rebuUd his sib's houses at<br />

Diyaguna'Et, but was unable to do so because so many<br />

of his sib had died off.<br />

The structure of the song is:<br />

Refram: A B X<br />

Stanza I: A B X (repeated)<br />

Stanza II: A B X (repeated)<br />

Teqwedi Dance Song: Killerwhale Drum Song<br />

1954, 5-1-D; recorded by Olaf Abraham, Nick MUton,<br />

Katy Dixon Isaac, and <strong>Lo</strong>uise Peterson on AprU 25.<br />

1954, 6-1-F; recorded by Nick MUton on May 12.<br />

This is a traditional Teqwedi song, which would be<br />

sung by the Teqwedi men when they were hosts at a<br />

potlatch, whUe the Teqwedi women danced. It would<br />

be proposed by the chief at the end of the mourning<br />

songs, as a happy song, and he would put up a great<br />

deal of property when it was sung. It was customary to<br />

ask one of the guests to beat the big box drum (see pp.<br />

632, 634).<br />

In the first recording (5-1-D), Olaf Abraham acted<br />

as song leader and Nick MUton as drummer. The song,<br />

with Refrain, Stanza I (sung twice) and Stanza II<br />

(sung twice), lasted 2:13 minutes. Olaf Abraham spoke<br />

in Tlingit after the song (1:55 minutes), and this was<br />

translated and recorded by Helen Bremner (about 1<br />

minute). The translation was later checked with John<br />

EUis, It is this recording which has been transcribed.<br />

The second recording was made by Nick MUton alone,<br />

because he said they had made a mistake in the words<br />

for the second stanza. Specifically, they repeated the<br />

words for Phrase B of Stanza I, instead of the words<br />

for that phrase for Stanza II. In Nick MUton's recording,<br />

he sang the refrain and both stanzas twice, lasting a<br />

total of 2:20 minutes, and added a few words of Tlingit,<br />

Although singing alone, he did his best to imitate the<br />

group and also the song leader, caUing out such expressions<br />

as 'to the beginning' (hed6!), to indicate that the<br />

melody should be repeated. He also made various cries:<br />

hiiii, wuuuu, or h"iui, at the end of each stanza, which<br />

sounded like a whale spouting. When the recording was<br />

played back, Nick MUton sang with it, accompanying<br />

himself several tones higher, and said that there should<br />

be two or three different voices, as on the earlier<br />

recording.<br />

The correct words of the song were dictated by<br />

Mrs. Frank Dick, and checked with those sung by<br />

Nick MUton. They are apparently very difficult for<br />

the present Thngit to translate or explain:<br />

Stanza I<br />

wa'e' agi tlXk" qudziti—Were you "born long ago"?<br />

(living always)<br />

cay Adi yel aha—You (little) Raven?<br />

'ahe 'iuAx du tlagut tsu sidi he 'aha—"They're<br />

teUing a myth about you,"

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!