PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
IN THREE PARTS APPENDIX 1167<br />
Teqwedi Mourning Song, Composed by Jim Kardeetoo<br />
1954, 5-1-C; recorded by Nick Milton and Mary<br />
Thomas on AprU 25.<br />
This song was composed by Jim Kardeetoo (1862-<br />
1937) for the potlatch which he gave in 1918 when<br />
dedicating Bear Paw House at <strong>Lo</strong>st River Landing<br />
in memory of his "uncles" or ancestors who had hved<br />
at Diyaguna'Et, an abandoned viUage site near by.<br />
The song was rehearsed with considerable weeping<br />
before it was recorded. There is a refrain, and two<br />
stanzas (each sung twice), the whole lasting 2:02 minutes,<br />
Nick MUton, Teqwedi, beat the drum and said a<br />
few words in Tlingit as a conclusion.<br />
The words to the song were checked with several<br />
informants, both at the time of singing and later. The<br />
composer's daughter, Mary Thomas, remarked that<br />
one could tell that her father was not a song composer.<br />
She was probably referring to the variations between<br />
the musical phrase B in the Refrain, Stanza I, and<br />
Stanza II, and the slightly awkward fit between the<br />
words and the music. The words as sung are:<br />
A<br />
B<br />
X<br />
Refrain<br />
ha 'a 'i-ya 'a 'e ye,<br />
'a ha 'i-ya ha, 'e ye 'a 'e, ya 'a ey-ya,<br />
'a he— yu 'a na.<br />
Stanza I (sung twice)<br />
A tcu 'ade 'unxadjitca—StiU there, I imagine<br />
[mistakenly]<br />
B Diyaguna'Et de—At Diyaguna'Et<br />
'ax kagi hAs—My uncles,<br />
tcu 'ade sAxsit!ana—"I'm stUl expecting them"<br />
there.<br />
X ha 'ey ya hu 'a na [After second repeat, there<br />
is a period of hesitation]<br />
A<br />
B<br />
X<br />
Stanza II (sung twice)<br />
t6ad]ayi hidi yis—Nevertheless, for your house,<br />
yi 'iqatuxditana—I wish you were here [to help<br />
me],<br />
'ax kagi hAs 'eye—My uncles,<br />
'a 'e ya hu 'a na<br />
It was explained that the Teqwedi leader, Jim<br />
Kardeetoo, wanted to rebuUd his sib's houses at<br />
Diyaguna'Et, but was unable to do so because so many<br />
of his sib had died off.<br />
The structure of the song is:<br />
Refram: A B X<br />
Stanza I: A B X (repeated)<br />
Stanza II: A B X (repeated)<br />
Teqwedi Dance Song: Killerwhale Drum Song<br />
1954, 5-1-D; recorded by Olaf Abraham, Nick MUton,<br />
Katy Dixon Isaac, and <strong>Lo</strong>uise Peterson on AprU 25.<br />
1954, 6-1-F; recorded by Nick MUton on May 12.<br />
This is a traditional Teqwedi song, which would be<br />
sung by the Teqwedi men when they were hosts at a<br />
potlatch, whUe the Teqwedi women danced. It would<br />
be proposed by the chief at the end of the mourning<br />
songs, as a happy song, and he would put up a great<br />
deal of property when it was sung. It was customary to<br />
ask one of the guests to beat the big box drum (see pp.<br />
632, 634).<br />
In the first recording (5-1-D), Olaf Abraham acted<br />
as song leader and Nick MUton as drummer. The song,<br />
with Refrain, Stanza I (sung twice) and Stanza II<br />
(sung twice), lasted 2:13 minutes. Olaf Abraham spoke<br />
in Tlingit after the song (1:55 minutes), and this was<br />
translated and recorded by Helen Bremner (about 1<br />
minute). The translation was later checked with John<br />
EUis, It is this recording which has been transcribed.<br />
The second recording was made by Nick MUton alone,<br />
because he said they had made a mistake in the words<br />
for the second stanza. Specifically, they repeated the<br />
words for Phrase B of Stanza I, instead of the words<br />
for that phrase for Stanza II. In Nick MUton's recording,<br />
he sang the refrain and both stanzas twice, lasting a<br />
total of 2:20 minutes, and added a few words of Tlingit,<br />
Although singing alone, he did his best to imitate the<br />
group and also the song leader, caUing out such expressions<br />
as 'to the beginning' (hed6!), to indicate that the<br />
melody should be repeated. He also made various cries:<br />
hiiii, wuuuu, or h"iui, at the end of each stanza, which<br />
sounded like a whale spouting. When the recording was<br />
played back, Nick MUton sang with it, accompanying<br />
himself several tones higher, and said that there should<br />
be two or three different voices, as on the earlier<br />
recording.<br />
The correct words of the song were dictated by<br />
Mrs. Frank Dick, and checked with those sung by<br />
Nick MUton. They are apparently very difficult for<br />
the present Thngit to translate or explain:<br />
Stanza I<br />
wa'e' agi tlXk" qudziti—Were you "born long ago"?<br />
(living always)<br />
cay Adi yel aha—You (little) Raven?<br />
'ahe 'iuAx du tlagut tsu sidi he 'aha—"They're<br />
teUing a myth about you,"