08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1164 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

"When I look out at the mountains of my grandfathers'<br />

land, I imagine that my grandfathers are stiU<br />

alive." That is, when he opens the door in the morning<br />

and goes out, he sees a big rock standing up, just like<br />

a man walking, just as though his grandfathers had aU<br />

come alive and were walking across from the other side<br />

of the bay. But it's nothing but rocks sticking up.<br />

The structure is:<br />

Refrain:<br />

Stanza I:<br />

Refrain:<br />

Stanza II:<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

B<br />

B<br />

D'+<br />

B<br />

A'<br />

A<br />

A'<br />

A<br />

C<br />

D<br />

C<br />

D'+<br />

A'<br />

C<br />

A' C+<br />

McAUester remarks that the melody bears a faint<br />

resemblance to that of the 'Song for the Frog Screen'<br />

(1954, 2-2-A) by the same composer.<br />

TluknaxAdi Song for the Frog Screen<br />

1954, 2-2-A; recorded by Frank Italio on May 7,<br />

1954, 6-2-A; recorded by Mrs, Frank Dick on May 17,<br />

This song was composed by Dry Bay Chief George,<br />

Qawusa, (1850 ?-1916) about the Frog Screen in the<br />

house for which he gave a potlatch at Dry Bay in 1909,<br />

The recordings were made at the request of Mrs. Annie<br />

George, who hoped to be able to take a phonograph<br />

record made from the tape to a TluknaxAdi potlatch<br />

which was to be given in Juneau in November 1954.<br />

This would have reaffirmed TluknaxAdi claims to the<br />

Frog (pp. 288-291). It was not possible to make the record<br />

in time, however.<br />

The first recording by Frank Italio (1954, 2-2-A) was<br />

preceded by an introduction in Tlingit (1:30 minutes),<br />

explaining how the Frog had been found at Gusex (pp.<br />

272-273). The song with Refrain, Stanza I (sung twice),<br />

Refrain, and Stanza II (sung twice), lasted about 4:30<br />

minutes. This was followed by a recorded translation<br />

of the mtroduction (1954, 2-2-B).<br />

The second recording (1954, 6-2-A) was made by<br />

Frank Italio's sister, Mrs. Frank Dick. She also introduced<br />

the song with a Tlingit explanation about finding<br />

the Frog (55 seconds). This version also has Refrain,<br />

Stanza I (sung twice). Refrain, and Stanza II (sung<br />

twice). However, after singing the Refrain and starting<br />

Stanza I, Mrs. Dick interrupted herself because she<br />

had made a mistake in the melody. She exclaimed 'No<br />

then! No!' (tlek 'aya! tlek!), and laughed at herself<br />

before beginning Stanza I over again. She accompanied<br />

herself with the drum, which her brother had not done.<br />

The words to the song were dictated by Mrs. Dick, and<br />

my transcriptions were checked and translated by Mary<br />

Thomas and John EUis. The various versions, dictated<br />

and sung, are compared below.<br />

As dictated, the words are:<br />

Stanza I<br />

hin cak xenAyi 'akitcgeuAx—From out of the inside<br />

of the wings of the fishtrap at the head of the river,<br />

ke uwa at de xixt6—The frogs begin to come out.<br />

'akitcgede tcA—Inside the Avings, indeed<br />

duwA'axtc—They make a noise.<br />

'At qugaq 'Asikudjin—On account of the visitors<br />

duwA'axtc—They make a noise.<br />

The "visitors" are the fish runs.<br />

Stanza II<br />

de 'ax djixa 'asgi—Within my reach almost<br />

yeq 'uwa 'at—To the beach they came,<br />

hutci 'ayi 'ax kak—My last uncle<br />

'Adjit wudzigit—By accident feU in.<br />

de 'awlixatc—Already I give up.<br />

The second stanza refers to the composer's uncles<br />

(or fore-fathers) who drowned almost within reach<br />

of the beach.<br />

Despite the addition of meaningless syUables to<br />

fit the text to the melody, or the insertion of some words<br />

forgotten in the dictation, the words as sung seem to<br />

to have the meaning of those that were dictated.<br />

These are:<br />

Refrain (2-2-A)<br />

A 'i, hi ya ha,<br />

B 'a ya ha 'i xi hi ye ya,<br />

C 'i ya ha ha,<br />

D 'a ya 'a hi ya ha ha,<br />

E 'i hi ya ha ha,<br />

(' i . , , ya . . . ) [on repeat]<br />

F 'a ya ha 'i xi hi ya ha,<br />

X 'i hi ya,<br />

Y 'a ya ha 'i hi hi ya,<br />

Z 'a ya ha ha ya<br />

First (incorrect) Refrain (6-2-A)<br />

ya ha-hi ha-ya ha ha,<br />

ya ha-hi ha-ya {'akya! [spoken])<br />

ya ha-hi 'a-yau hu-hu [clears throat] hu ya,<br />

ya ha-hi ha-ya ha, ya ha-hi 'a-ya ha-ha-ha- wa ya.<br />

A-j-<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Second Refrain (6-2-A)<br />

'a ya 'i-ya ha ha ya ha 'i-hi hi ya ha-ha,<br />

'i ya ha, 'a ya hi ya ha ha,<br />

'i ya ha-u, 'a ya ha 'i-hi hi ya ha,<br />

'i hi ya, 'a ya hay hi 'i ya, mm-ya [coughs]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!