08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1163<br />

The first stanza is sung twice, the second time with<br />

different words for the last line. The refrain is sung<br />

once, and the second stanza is sung twice but with<br />

only minor variations.<br />

The Tlingit text seems to be:<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A ta qana suti 'ituwu—?- your feehngs<br />

A' linigit 'ani-hi yau haya—(O) world, yau haya<br />

B di tsui tu 'udjiyi-t xa-wi—^?-<br />

C ye te xa-yu-^ahe hi yau ha yahaha (1st) —? I am<br />

[x]<br />

weeping<br />

[C''" tea tlAq"Aga-xayi hi yau heya hehe heya (2d)—<br />

Just ? I am weeping]<br />

D yu haya haya hani ha ya<br />

A<br />

A'<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Refrain<br />

hi-hi ya nahi, yau haya-a<br />

hi-hi ya nahi, yau ha yahe<br />

hi yai-(na), hi-hi yau hai-ya<br />

he yuwi ye, hai, hiyau ha yahahai,<br />

hu haya, hani ha ya<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A' tlak" 'uwaye hutc xati wuti—<strong>Lo</strong>ng-ago itwas<br />

by-it (I wish ?)<br />

A' 'ax hunxu-hAs ahi ya ha ya—My older-brothers<br />

B' 'ax SAk"udjin-a qui ke'itA'a'ta—My back youwUl-come<br />

C ye yuwi hahi, hi yau hai [end of repeat]<br />

D hu haya hu, haya hani haya<br />

The composer refers to a myth in which all the people<br />

of a town are killed yet are revived through some<br />

miracle. "He wish for luck—'uqwatusu. In the old days<br />

they pray a wish and their wish come true," (See the<br />

second stanza of the next song, 1954, 2-1-G,)<br />

The concluding remarks are translated as:<br />

"It's just the way I feel too, sometimes—like that<br />

song composer. Sometimes I get the same feehng. And<br />

I'm just singing to let the people know that I have the<br />

same feeling for my relatives. And I thank you for<br />

listening,"<br />

Swanton has recorded a song (1909, Song 74, p. 408),<br />

composed by Joined-Together (Wuct-wudutsu') when<br />

aU his friends were drowned in the rapids at Dry Bay<br />

(Gonaxo'), the second stanza of which is very similar<br />

in theme to this song. The first stanza of Swanton's<br />

song is also similar in theme to another song composed<br />

by Dry Bay Chief George (1954, 2-1-G).<br />

TluknaxAdi Mourning Song, Composed by Dry Bay Chief George<br />

1954, 2-1-G; recorded by Minnie Johnson and Annie<br />

George on May 31.<br />

This song was composed by Dry Bay Chief George,<br />

Qawusa, (1850?-1916) for the potlatch m 1909 at<br />

which he dedicated Frog House or Far Out House,<br />

There is a brief introduction in Tlingit (20 seconds)<br />

by the composer's daughter-in-law, Mrs. Annie George,<br />

who also makes a few concluding remarks. The song,<br />

with Refrain, Stanza I, Refrain, Stanza II (each sung<br />

only once), lasts 2:32 minutes. Minnie Johnson beat<br />

the drum. The words were not dictated, and only a free<br />

translation was given by Minnie Johnson.<br />

The words, as heard at the time and as checked with<br />

the tape, seem to be:<br />

Refrain<br />

A<br />

B<br />

A'<br />

C<br />

A<br />

B<br />

'a na 'e-ya heye<br />

'ax'a 'eya heya<br />

'a na 'eye he 'a<br />

'eya 'e ye-ha 'a 'eya heye<br />

ye tun qAtin ce gutca<br />

tea nisuEtc gaxtce-ye<br />

Stanza I<br />

A'<br />

D<br />

A'<br />

C<br />

'a ye yAx ijawitca na^<br />

-naqitciyi<br />

nitc gax setc de yela<br />

'aya 'eye he 'a 'eye heye<br />

"It's no wonder that the WoK is always howling<br />

and crying on the beach. That's why the Raven is<br />

walking around on the beach, crying, too."<br />

A<br />

D'+<br />

A'<br />

C<br />

A<br />

B<br />

A<br />

D'+<br />

A'<br />

C+<br />

Refrain<br />

'a na 'eya heye<br />

'aq 'a 'eya 'eye [clears throat]<br />

'a na 'eya he 'a<br />

'eya 'e ye-ha 'am 'eya heye<br />

Stanza II<br />

ye xayAx 'unlika ceye<br />

'ax hlk"-hAs 'ani cayi<br />

yu xan gaseneye<br />

'ax lilk"u-hAs si-xa<br />

-tea qa sA-tintci 'a<br />

'ax tu(wu) 'ultictca 'eyehe 'a<br />

'aya 'eya yahe [clears throat] he ya [speaks]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!