08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1162 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Stanza II<br />

cwuditin—At himself is looking<br />

ceyAdi yel—That Raven,<br />

'ican di yel—Pity the Raven,<br />

The meaning is that the house post was carved like<br />

a Raven, It drifted away when the sandbank fell down.<br />

Then a Raven found it, hopped around it and walked<br />

onto it, and looked down at the Raven carved on it.<br />

Much of the meaning was conveyed by Mrs, Dick's<br />

very expressive gestures.<br />

The words as sung are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Refrain<br />

'a ha-ha ha ha ha-ha ha<br />

'a ha-ha ha,<br />

'i hi, 'i ya ha-hi hi, 'i hi hi,<br />

'a hi ha ha, 'a ha-ha ha,<br />

'a hi-ha ha, 'i hi he-ya, 'a-he he,<br />

'e he-he he 'a ha-ha wa ha-ha.<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A nalihahahaca—Drifted away.<br />

B nalihaca—Drifted away.<br />

C/ I'ew WAnu h^u-hu—Sand faUs,<br />

D 'a ha-ha ha, 'a ha-ha ha.<br />

E<br />

F<br />

'a ha-ha ha, 'i hi hi ya, 'a-he he<br />

yu 'ay [on repeat]<br />

'e he-he he 'a ha-ha ha ha,<br />

(As before,)<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Refrain<br />

Stanza II (sung twice)<br />

cAwuditihi 'inaha,—<strong>Lo</strong>oks at himself<br />

cA(wu)ditina—<strong>Lo</strong>oks at himself<br />

ceyAdi yeie he he-he,—That Raven.<br />

'a ha-ha ha, 'a ha-ha ha,<br />

'ican di yela,—Pity the Raven.<br />

'i hi he-ya, 'a-ye he,<br />

'e he-he 'a ha-ha [clears throat] 'a ha<br />

ha ha mm [on repeat]<br />

hutc '^wS!—"That's aU!" [spoken]<br />

The structure of the melody is:<br />

Refrain: A B C D E F<br />

Stanza I: A B D E F (repeated)<br />

c/<br />

Refrain: A B<br />

c<br />

D E F<br />

Stanza II: A B D E F (repeated)<br />

c<br />

McAllester comments on the chromatic rising pitch,<br />

the great use of syncope, and the narrow range. Because<br />

of the meter, it was one of the most difficult songs to<br />

transcribe. The musical phrasing was obscure.<br />

Unrecorded TluknaxAdi Mourning Song<br />

A 'sad song' (tuwunik" datx ci) was composed by<br />

two old ladies, Tl'ukna-ca, when the earth shook (1899),<br />

and their uncles' coffins on Khantaak Island feU down.<br />

This is sung as a sib mourning song at potlatches. The<br />

only words obtained for the song are: 'His coffin broke<br />

down' (dakEti kawawul).<br />

TluknaxAdi JMourning Song, Composed by Dry Bay Chief George<br />

1952, 1-1-A; recorded by Jack Reed on June 30,<br />

This song was composed by Dry Bay Chief George,<br />

Qawusa, (1850 ?-1916), probably for his potlatch at<br />

Dry Bay in 1909.<br />

It is introduced in broken English (1:40 minutes)<br />

by the singer, who explains that he is singing it iu<br />

memory of Roy BroAvn (1931-51), who was drowned<br />

with a companion. Although K"ackqwan, Roy Brown<br />

was reckoned a nephew to Jack Reed, Tl'uknaxAdi,<br />

because Roy was the grandson of Peter LawTence<br />

(1871-1950), and the latter was the half-brother (same<br />

father but different Kagwantan mothers) of Jack<br />

Reed's own father.<br />

The song has two stanzas, separated by a refrain,<br />

and is followed by a few remarks in Tlingit (total<br />

time: 2 minutes), A phonograph record made from the<br />

tape was played at the funeral feast for the singer<br />

(1880-1935),<br />

A few words of the song were recorded at the time of<br />

the singing; most of the text was transcribed from the<br />

tape, A free translation by Minnie Johnson is:<br />

Stanza I<br />

"It was your fault that I'm just crying and sobbing<br />

to myself, O World."<br />

Stanza II<br />

"I wish you would hear my voice, that you would<br />

hear me sorrowing, so you would come back alive,<br />

as in the old time days."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!