08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1160 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (II)<br />

1952, 2-2-B (c); recorded by Frank Itaho on July 30,<br />

As already indicated, Frank Italio's recording of this<br />

second lament lasted 1:51 minutes. It comprises a<br />

single stanza, repeated with variations. The very beginning<br />

(most of Phrase A) was missed because the<br />

tape recorder was turned on too late.<br />

Mrs. Frank Dick recorded what she gave me to<br />

understand was the "same song" (see 1954, 6-2-C;<br />

Lament of Wuckika [III]). She and her husband listened<br />

to the recording made by Frank Italio, and seemed to<br />

think that his singing was correct, though marred by<br />

talking. I have used Mrs. Dick's dictated version to<br />

translate the words of Phrase B in her brother's song<br />

(see below).<br />

The words, as sung by Frank Italio, are:<br />

Stanza (1st)<br />

/A [Machine turned on:] -a-ax<br />

B 'ihlk"u-hAS djaka gaxayi CA<br />

[tcakax 'axayi CA]?—<br />

Your grandfathers were watching the paddlers'<br />

mountain<br />

C 'e ya ha ha haw,<br />

D de 'ag'^Askitak nuhu XAWA CU hede<br />

['ak^q'^]?<br />

A' tea nagaski yEta 'asasgi<br />

B'<br />

C<br />

E<br />

F<br />

qunin qal'nigi ['i] kagi-hAS—WhUe your uncles<br />

were teUing<br />

daka cu 'uwe t'a<br />

ye kunaskititi<br />

'ani qawu yAx 'a hine [speaks]—Like a chief, alas<br />

ya 'a he ya 'aw ha,<br />

Stanza (repeated with variations)<br />

A tcu tlagut 'asuga 'asgi—Very long ago (-?-)<br />

perhaps<br />

B 'i-i daka cux t6a 'unq^aditca—You aU appeared,<br />

I just imagined<br />

C ya heya 'au,<br />

D de 'ag'^AskitAk nuhu XAWA CU hede<br />

A' t6a-nagaski yEta 'asasgi<br />

B' qunin qal'nigi kagi-hAS<br />

C daka cu 'uwetia<br />

E ye kuuAskititi<br />

F 'ani qawu yAx 'a hine, ya he yah 'aw ha [breaks<br />

off to taUi]<br />

The only differences between the first and second<br />

rendering of the stanza seems to lie in the words of the<br />

first two phrases (A and B). The stanzas are unusual<br />

in their repetitions of the first three phrases.<br />

The structure is:<br />

A B C D A' B' C E F (repeated)<br />

Traditional TluknaxAdi Song: Lament of Wuckika (III)<br />

1954, 6-2-C; recorded by Mrs. Frank Dick on May 17, As sung, the words are:<br />

Although this is supposed to be the "same song" as<br />

that recorded by Frank Dick (1952, 2-2-B c), the<br />

words and music are obviously very different.<br />

Mrs. Frank Dick dictated some of the words and<br />

indicated how they should be translated:<br />

'i hlk'^ hAS 'akax 'axayi ca—Your grandfathers were<br />

watching the paddlers' mountain [Fairweather],<br />

'a qinx 'i dji qaxix—Close-by it your hands miss it<br />

[the over-turned canoe].<br />

It shoiUd be remembered that Mount Fairweather<br />

was supposed to indicate whether or not there would<br />

be stormy weather or dangerous waves, and on this<br />

occasion faUed to give a warning.<br />

Mrs. Frank Dick recorded the Refrain (repeated).<br />

Stanza I (sung twice, with variations), the Refrain<br />

(repeated). Stanza I (with a different last line), and<br />

finally the Refrain. She indicated that she had forgotten<br />

the words to the second stanza. Her introduction in<br />

Tlingit lasts 45 seconds; the song itself 3:40 minutes.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Refrain (sung twice)<br />

'a ha ha hu-wey, 'a ha hu-wA ha ha,<br />

'a ha ha hu-wey, 'a ha-a hu-wA hey he he, 'ey<br />

'a ha ha hu-wey, 'a ha-a hu-wA hey he,<br />

'a ha-a hu wA-hey, 'a ha, hu WA ha ha-ha-ha,<br />

[Slight variations in the vocables are disregarded!<br />

Stanza I (1st)<br />

A 'i lilak'^A hAs gaxa xayi ca-ha—Your grandfathers<br />

were watching the paddlers' mountain<br />

B 'i lilak^A hAs gaxa xajd ca ha-ha-ha—(repeated)<br />

C 'a qinxa 'i dji qaxixa—Near it your hands miss (it)<br />

D 'ax 'it-key hu-wey, 'a ha, 'a wa ha ha-ha-ya—My<br />

brother, hu-wey.<br />

A<br />

B<br />

Stanza I (2d)<br />

'i kahagi hAs ckaxa xayi ca-ha—Your uncles were<br />

watching the paddlers' mountain<br />

'i kagahi hAs ckaxa xayi ca 'a ha ya—(repeated)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!