08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1158<br />

SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Traditional TluknaxAdi Song: How Raven Deceived the Sea Otters<br />

1952, 1-1-C; recorded by Charley White (song leader),<br />

Jack Reed (drumming on banjo head), Jenny White,<br />

and Minnie Johnson on June 21,<br />

This is a solemn song, which the Tl'uknaxAdi were<br />

reported to have sung at a potlatch about 1909 or<br />

1910, although the circumstances were never made<br />

clear.<br />

The song is introduced by Jack Reed who tells in<br />

Thngit the story of how Raven obtained medicinal<br />

(aU?) plants from the Sea Otters (1:40 minutes; see<br />

p. 864). The song consists of a single stanza sung<br />

twice. This, however, faUs into two parts: the first at<br />

slow tempo as far as the drum is concerned (55 seconds),<br />

the last part or phrase with fast drumming (11 seconds).<br />

The whole lasts 2:25 minutes, and ends with the spoken<br />

words 'That's aU' (hutc 'awe!). On the repeat, Charley<br />

White as song leader caUs out the words of the song.<br />

He ends with a few remarks in Tlingit (42 seconds),<br />

the gist of which is that the song is about the 'origin<br />

and destiny' (cAgun) of the Tl'uknaxAdi, long ago<br />

(teak"); 'this was Raven' ('aya sAti Yel). The words<br />

of the song are supposed to be what the Sea Otters<br />

told Raven (the Tlingit text and a translation were<br />

not obtained at the time):<br />

"Steer for that sand dune and that cix—real hard<br />

red [alder] wood—grows there, and you'U have that<br />

luck,"<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

The words of the song seem to be:<br />

cuguni djix [cAgun 'idjix—destiny to your hands?]<br />

naxa [?] gudi [gut—went] di yel [the Raven] he 'eya<br />

'aga [for it] ::fea^da [around the island] tcune<br />

[straight]<br />

'uq'^acukudja ['uq'^acukAdja—advise]<br />

hAS [they] tciyi [some?] cexu [hardwood] gudji [?J<br />

'a na ha ni hi ye 'a<br />

('a na hi ye—on repeat).<br />

The structure of the song is simply;<br />

A B C D<br />

A B C D<br />

Traditional TluknaxAdi Song, Attributed to Qakex'^tE<br />

1952, 1-2-A; recorded by Jack Reed on July 4.<br />

This song is one supposedly composed by the<br />

Hoonah man, Qakex^tE, who killed his Sleep and then<br />

came to Dry Bay and taught the Athabaskans how to<br />

fish. The song refers to the mirages or optical iUusions<br />

he saw on his journey. It was sung as part of the story,<br />

told in Tlingit by Jack Reed, the total recording lasting<br />

8:50 minutes. This is followed by a recorded translation<br />

into English by Minnie Johnson (pp. 270-271). A more<br />

literal translation was secured later from John Effis<br />

(pp. 271-272).<br />

The song, lasting 2:05 minutes, has two stanzas.<br />

The first is sung twice, foUowed by a refrain or chorus,<br />

and then the second stanza is sung twice. It ends with<br />

the spoken words: hutc 'awa—'That's all.'<br />

The text could not be transcribed accurately, and<br />

even John Ellis was not sure of the words when he<br />

heard the recording. However, the words of both<br />

stanzas seem to be rather simUar to the last words of<br />

the song recorded by Swanton (1909, Song 2, pp. 390-<br />

391), also attributed to Qakex^tE, The text of the<br />

latter version is:<br />

"When he came down to the beach, his friends were<br />

all destroyed, so that he saw no one. He saw something<br />

just inside of LAq!A'sgt point. 'Do not let me watch<br />

the little stones or I might get bewitched,' "<br />

The last we would transhterate as:<br />

lil 'ilatinqeq yu texsani<br />

'i 'ix 'unAxlixacA<br />

The words of the Yakutat version, as nearly as they<br />

could be determined from the recording and from John<br />

Ellis' explanations, are:<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A, B kahlatink qeq-ci (repeated)—I was watching<br />

C qayayi kikci [xayayik ikce]?^—(The appearance<br />

of a man, perhaps)?<br />

kiki (on repeat)<br />

D, E 'ixhkaci texisani—Were bewitching (me?), the<br />

[x]?<br />

little stones<br />

F, G 'iyAnaha he, 'iyAna he, ya [^l<br />

X<br />

'eya (on repeat)<br />

Refrain (sung once)<br />

A", B' 'iyAnaha he ya, 'iyAna he ya<br />

C D 'iyAnaha he ya, 'iyAna he<br />

F' X' 'iyAnaha he, 'eya ha<br />

2 While this syllable (ya) corresponds to the musical phrase<br />

X Ceya) with which the repetition of Stanza I is ended, it cannot<br />

be considered musically as a short but independent phrase because<br />

it is musically a part of Phrase A' on the repetition of<br />

Stanza I.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!