08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1157<br />

moiety,) The places mentioned in the song are those<br />

"where they never find the bodies,"<br />

The introduction (27 seconds) by Maggie Harrybegins<br />

in Tlingit and ends: "It's a pretty sad song,<br />

this one. I always cry when I sing it, but I'm going to<br />

try to be brave enough to sing it." Jenny Jack beat<br />

the drum. The entire song with Refrain, Stanza I<br />

(sung twice), Refrain again, and Stanza II (sung twice)<br />

lasts 4:45 minutes.<br />

The words as dictated and translated by the singers<br />

are:<br />

Stanza I<br />

segunde sa 'ayaxa 'ax yit?^—Where is my son paddhng?<br />

'Antlen yikde gwa 'anaxa—Into Arhnklin River<br />

perhaps.<br />

Stanza II<br />

gudesa 'ayaxa, gudesa 'ayaxa—Where is he paddling?<br />

(repeated)<br />

hedi yu'ak'^ce ax yit—Perhaps hither my son<br />

Tlaxayik de ce . , . .—Into Yakutat Bay , . , .<br />

Stanza III<br />

tsuyat qaqEnqa'Ena—Already another dawn,<br />

'ax tuwu CAnastitc—<strong>Lo</strong>nging for hun.<br />

'ahte ya—"There's another night that<br />

de xa tsu wuxi—I was wishing for him."<br />

As sung, however, the words are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Refrain<br />

hine he ya ha ha,—("These are sorrowing<br />

words.")<br />

'ine he ya ha,<br />

'a hine ya-ya 'a ha,<br />

'ine he-ya 'a ha,<br />

'a hine he-ya 'a ha,<br />

ya 'a hine ya, 'ahaha.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Stanza I<br />

gudesa 'axaha—Where does he paddle?<br />

gudesa 'ayaxa—Where does he paddle?<br />

hedi yu 'ak^ce 'ax yide—Hither, perhaps, my<br />

son,<br />

'Antlen xeyikde—Into the mouth of Ahrnklin<br />

River<br />

'a hine ya, 'aha—(Alas, etc)<br />

ya 'a hine ya 'a ha<br />

Stanza I (repeated)<br />

gudesa 'ayaxaha—Where does he paddle?<br />

gudesa 'ayaxa—Where does he paddle?<br />

hedi yu 'ak'^ce 'ax yide—Hither, perhaps, my<br />

son.<br />

Tlaxayik de ['a]kce—Into Yakutat Bay perhaps,<br />

'a hine ya, 'a ha,<br />

ya 'a hine ya 'a ha ha,<br />

(As above,)<br />

Refrain<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A tsuyat qaqEnqa'Ena—Already another dawn<br />

B tsuya qaqEnqa'Ena—Already another dawn<br />

C 'ax tuwu cunastidja—My feelings (longing?)<br />

D 'ahte ya, 'a ha—(?)<br />

C? de xa tsu waxe—(?) very much wish<br />

E 'a hine he-ya,<br />

F ya 'a hine ya, 'a ha ha<br />

'a ha [at end]<br />

The structure is:<br />

Refram: A B C D E F<br />

Stanza I: A B C D E F (repeated)<br />

Refrain: A B C D E F<br />

Stanza II: A B C D C? E F (repeated)<br />

Other Traditional K'^actqwan Songs<br />

Other traditional songs with Atna words are connected<br />

with the migration of the Gmexqwan from<br />

Copper River to Yakutat, but were not recorded. One<br />

is a mom-ning song, supposedly composed by a woman<br />

who stayed behind at Icy Bay when some of the<br />

Gmexqwan began to regret that they had left Chitina<br />

and went back again. The mountain was so steep that<br />

they had to walk in zigzags up the snow. The woman<br />

who was left behind was so sad that she was weeping<br />

and composed this song. It is not known whether the<br />

others ever reached Chitina (p. 232).<br />

Another song is attributed to the woman who lost<br />

her son in a crevasse in the glacier, and whose seagull<br />

(adopted later as a son) was driven away (p. 238).<br />

There are also Atna Walking, <strong>Res</strong>ting and Dancing<br />

songs (pp. 1226-1227) which were composed and sung<br />

by the Gmexqwan,<br />

Another song, mentioned but not recorded, is a sib<br />

mourning song of the Chilkat Kagwantan. It was given<br />

to the K^'ackqwan as do^^Ty, along with a wife for Cada.<br />

Blind Sampson composed an unrecorded sib mourning<br />

song in 1896 when John Nishka (Nicqa) was drowned<br />

sea otter hunting.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!