08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1156 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

The second recording was made by Mrs. Maggie<br />

Harry, accompanied by Mrs. Jenny Jack who beat<br />

the drum. Mrs. Harry had previously told the migration<br />

story in which the gestures used for the song are<br />

described (pp. 239-240). When sung at a potlatch, all of<br />

the sib members stand, men and women, swaying<br />

back and forth as they sing. The men are supposed to<br />

sing bass and tenor as the women sing high and low,<br />

making four voices singing at the same time. The song in<br />

the second version lasts 2:12 minutes, and is introduced<br />

in Tlingit by Maggie Harry (55 seconds).<br />

The words of the song (1954, 4-1-A) as rendered by<br />

Katy Isaac are:<br />

Part I (sung once)<br />

A cikaye 'a [speaks at length]<br />

B 'a tayi ya-na ta qa,<br />

B' 'a ta 'i-ya ni-il 'e-e ya,<br />

C 'e-dju-u 'uci-i ke 'a qe-a ye-a<br />

Part II (sung once)<br />

A cikaya 'a,<br />

B" 'a bay ya na ta qa,<br />

B" ' na-ay yu ni 'il 'e he ya,<br />

C 'adjuci-i ke-a qen [tcukanatle (spoken)]<br />

Part III (sung once)<br />

X 'ay-ya<br />

A cikayen 'a,<br />

B" 'a ta yu na ta qa<br />

B" ' na yu ni-le ni ya,<br />

C 'adjuci-i ke na qe 'e—[sobs, exclaiming about<br />

her grandchUdren]<br />

It was very difficult to catch these syUables, for the<br />

singer was on the verge of tears throughout.<br />

The structure of the song is:<br />

Parti: A ['] B B' C<br />

Part II: A B" B" ' C [']<br />

Part III: X A B" B" ' C [sobs]<br />

Each part of this song might be considered as a<br />

stanza that is repeated with slight variations three<br />

times. Each can also be considered as an abbreviated<br />

version of the two-part song as rendered by Maggie<br />

Harry and Jenny Jack.<br />

The words of the song (1954, 7-2-C) were dictated in<br />

Atna, and translated into both Tlingit and English by<br />

Maggie Harry, although I do not believe that the<br />

song is ever sung to Tlingit words. The words are<br />

supposed to mean: "I kiUed him. My Httle brother,<br />

where are you? Come back to me! Why did I do it?"<br />

Unlike Thngit songs, there is no clear division between<br />

refrain and stanza, although the melody faUs into two<br />

parts, hnked by X and A' (reduced), as McAUester<br />

observes. He also notes the "unusual chromatism in<br />

phrase B, and the unusual series of variations on C:<br />

C, C-plus, C, and C'-plus [in Part II]." The first<br />

part is sung once, the second part sung three times.<br />

Here there is a rise in pitch, so that at the end of the<br />

first repeat, McAllester notes that the song is a half-tone<br />

higher. The percussion is off-beat on every half-note.<br />

A<br />

A<br />

X<br />

A'/<br />

As sung, the words are:<br />

Parti<br />

'adjuci kine 'aya,—"My httle brother"<br />

'adjuci kine 'aya,<br />

cikayeya,—"Where are you?"<br />

cikaye 'aya.<br />

Part II (sung three times)<br />

B mayu—"Why did I do it?"<br />

C matay 'a,<br />

B mayu<br />

C+ nile 'a,—"Come back to me"?<br />

C 'adju,-<br />

C'+ -ci kineye,<br />

X cikayeya [ends: cikayeyu (on 3d repeat)]<br />

A'/ cikayeya 'aya<br />

The first part lasts 30 seconds; the second part lasts<br />

about 37 seconds. The structure of the song is:<br />

Part I: A A X A /<br />

Part I: B C B C+ C C'+ X A' / (3 times)<br />

K'^ackqwan Lament for a Drowned Son<br />

1954, 7-2-H; recorded by Maggie Harry and Jenny<br />

Jack on May 27.<br />

This song is said to have been composed at ChUkat<br />

on Bering River, near KataUa. Mrs. Harry's mother<br />

heard it when she was about 9 years old, at a potlatch<br />

given by Kag^'ask, of the Eyak GanAxtedi, in memory<br />

of his brother who had been lost in a snowslide. The<br />

' The pitch rises at these points during the song.<br />

melody must date therefore at least to 1875, and is<br />

probably older. Presumably the original words were<br />

in Eyak.<br />

The Kwackqwan now use it as a mourning song at<br />

potlatches given for those drowned. The Tlingit words<br />

would appear to have been composed by a woman,<br />

since she mourns her son, (A father could not mourn<br />

his own son at a potlatch given by his own sib, for the<br />

son.would belong to the sib of his mother, in the other

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!