08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1153<br />

foUowing free translation of the songs which Frank<br />

Italio had sung that afternoon:<br />

Song A<br />

Daylight, daylight, daylight,<br />

Pretty soon wQl break.<br />

SongB<br />

Raven went up to the head of the Nass<br />

And got daylight.<br />

Pretty soon, pretty soon.<br />

He's going to break that open.<br />

On September 14, 1952, she translated or explained<br />

the words of the song(s?) as:<br />

Now I'm going to show the people<br />

How I can break the daylight on them.<br />

The Raven had to go way up to the head of the Nass<br />

And get the daylight.<br />

I'm pretty sure I can break the daylight on them.<br />

A third Raven moiety potlatch song, referring to<br />

Raven's Theft of Daylight, was recorded by Mrs. Frank<br />

Dick (1954, 6-2-B; pp. 1155, 1180-1181).<br />

SONG A (1952, 7-2-A)<br />

Frank Italio sang in such a quavery style it is hard to<br />

teU whether some of the syUables of the song are intended<br />

to be separate vocables or simply quavers. He<br />

was also in the habit of interrupting his singing, sometimes<br />

even in the middle of a word, in order to tell the<br />

story or make a comment on it, and then would resume<br />

the singing where he left off. The words to his songs are<br />

not given below in fuU, but are simply summarized with<br />

a hope of catching the meaning. Letters indicate each<br />

musical phrase.<br />

A<br />

B<br />

0<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

s<br />

T<br />

U<br />

V<br />

X<br />

A<br />

B<br />

C<br />

qe'a [daylight]<br />

'aha<br />

ha 'aha<br />

'aha qe­<br />

'a [daylight]<br />

qe'a [daylight]<br />

'ihi<br />

'aha ya<br />

qe'a [daylight] 'aha he<br />

'eye qe-<br />

-'a [day-light] 'aha<br />

Stanza 1st<br />

qe'a [daylight]<br />

'a<br />

'idji [your hands?]<br />

Introduction<br />

A<br />

B<br />

C<br />

Stanza (repeated)<br />

qe'a [daylight]<br />

'aha 'aha<br />

'idji [your hands?]<br />

Stanza 1st<br />

D yisa [soon] D<br />

E gi [perhaps] E<br />

F we'e {or ye) F<br />

G da {or daha) G<br />

H Nas [Nass] H<br />

I cax [at head of] I<br />

duwa-<br />

J -'uwu [was] qe- J<br />

K -'a [daylightl K<br />

L 'a L<br />

M 'a de [to it] M<br />

N keni- N<br />

O -gut [went up] yel O<br />

[Raven]<br />

P 'ehe 'ehe<br />

P<br />

Q 'aha 'aha<br />

Q<br />

R qe-[s^ea^s]-a' [dayhght]<br />

R<br />

S [speaks]<br />

S<br />

T 'aha 'aha da<br />

T<br />

U<br />

V<br />

X/ 'aya<br />

qe'a [daylight] 'edja<br />

yi {or ye) qe'a [daylight]<br />

U<br />

V<br />

The structure of the song is:<br />

Introduction: A B<br />

Stanza (repeated)<br />

qewu [gewu, net ?]<br />

gi [perhaps] 'ehs<br />

Nas [Nass]<br />

cax [at head of]<br />

duwa-<br />

-'uwu [was] qe-<br />

-'a [day-lightl<br />

'a-<br />

-cdjit-de [to his<br />

hands]<br />

ki-da<br />

nik yel [Raven]<br />

[speaks]<br />

'aha<br />

qeya [daylight]<br />

'Uii<br />

'aha [speaks]<br />

qe'a [dayhght] 'i 'eya'a<br />

qe'a [dayhght]<br />

X/ 'a hutca\ "That's<br />

aU!"<br />

O P Q R S T U V X<br />

Stanza (1st): A B C D E F G H I J K L M N<br />

O P Q R S T U V X /<br />

(2d): ABCF*G* H I J K L M N<br />

O [P] Q R S T U V X/<br />

In the repetition of the stanza. Phrases F* and G*<br />

take the place of Phrases D and E-F, at least as far as<br />

the meaning is concerned. Instead of Phrase P, Frank<br />

Italio spoke. This song is very unusual in that the<br />

Introduction is not a refrain, but is like an abbreviated<br />

stanza, Avith some meaningful syllables. It departs from<br />

the structure of the stanza by omitting 12 phrases.<br />

McAUester comments that the song "is notable in this<br />

coUection for the looseness of its construction. The<br />

phrase letterings are approximations, for the most part;<br />

the text is as much a clue to resemblance as is the<br />

melody." However, the words are lengthened by extra<br />

syUables and are often split between two phrases.<br />

SONG B (1952, 7-2-B)<br />

The version of this song recorded in 1954(2-2-E b)<br />

is so similar to that sung in 1952, that it seemed unnecessary<br />

to publish the score, especiaUy as it is incomplete.<br />

In this song, the structiu-e of which appears at first

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!