08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Appendix<br />

Recordings of Yakutat Songs<br />

WITH TRANSCRIPTIONS OF THE MUSIC BY DAVID P. MCALLESTER<br />

Notes and scores for the following songs are arranged<br />

to correspond as far as possible to the categories described<br />

on pp. 568-572, The words to the songs are<br />

given as dictated or as heard on the tapes, but it has<br />

often been impossible to supply an accurate translation,<br />

I have included notes on additional, songs that were<br />

heard or described, even though these were not sung<br />

for the tape recorder. An "Index of Yakutat Tape<br />

Recordings".is found on pp, 1370-1373 in which the songs<br />

or stories are listed according to year, reel, side, and<br />

letter, with references to the pages where the transcriptions<br />

of the music or the translations of the texts may<br />

be found.<br />

For the transcriptions of the scores published here<br />

and for help in fitting the words to the music I am<br />

indebted to Dr. David P. McAllester, Director of the<br />

Laboratory of Ethnomusicology at Wesleyan University,<br />

and also to the American Philosophical Society<br />

for a grant from the Penrose Fund which made this<br />

work possible, I would also like to express my appreciation<br />

for the many hours of painstaking work contributed<br />

to the project by Madame Agi Jambor, Professor of<br />

Music at Bryn Mawr College, and by Mrs. Lindy Li<br />

Mark. Their preliminary transcriptions were of great<br />

assistance to Dr. McAllester and myself. In addition<br />

to the final notations of the melodies, Dr. McAllester<br />

also indicated the meaningful and the vocable texts.<br />

With these as a guide, I could, by listening again and<br />

again to the tapes, hear the Tlingit words, correct the<br />

transcriptions, and often supply a translation.<br />

I admit that one hears what one thinks one ought to<br />

hear, and that my imperfect knowledge of the language<br />

has colored the version given of the Tlingit texts. When<br />

the words were dictated to me separately, I have recorded<br />

these for comparison with the words as sung. In<br />

many cases, however, a dictated text was not available,<br />

and the only words were those heard on the tape. It<br />

was difficult to decide whether the words should be<br />

written with the sounds used in speech or with those<br />

heard as sung, for these sounds are not always the same.<br />

Not only are sung words lengthened by extra syllables,<br />

but vowels may be shifted in quality (A, I, E, U are apt<br />

to become a, i, e, and u when sung; small capitals were<br />

not available for printing the scores), and consonants<br />

may change (glottalized or velar sounds are most likely<br />

to be affected), A consistent and accurate solution to<br />

this problem would have required linguistic expertise<br />

which I lack.<br />

The singer whose recordings were the most difficult<br />

for both McAllester and myself to transcribe was old<br />

Frank Italio, whose quavering voice, interrupted by<br />

remarks, throat-clearing, or coughs, was particularly<br />

hard to follow. I suspect that he sang in a rather free<br />

style, for he seemed to have no hesitation in interrupting<br />

a song to make a comment. Furthermore, he paid no<br />

attention to my efforts to synchronize the tape recorder<br />

with his singing; he would begin without warning, and<br />

1149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!