08.07.2014 Views

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22<br />

Chapter 3. Us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> multi-language lexicon<br />

3.0 Introduction<br />

In this chapter I expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> orthography choices for this study as well as<br />

<strong>the</strong> abbreviations and layout <strong>of</strong> <strong>the</strong> lexicon presented <strong>in</strong> section B.<br />

3.1 Orthography<br />

The unique phonologies <strong>of</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> Tanna and <strong>the</strong> specific<br />

mission histories <strong>of</strong> <strong>the</strong> language groups on Tanna have affected contemporary<br />

op<strong>in</strong>ions about orthography on <strong>the</strong> island. I have taken both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se factors <strong>in</strong>to<br />

consideration <strong>in</strong> decid<strong>in</strong>g on an orthography for this study.<br />

3.1.1 Influence <strong>of</strong> mission history on orthography<br />

In <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century, missionaries <strong>in</strong> Kwamera, Lenakel,<br />

and Whitesands produced publications with orthographies based on <strong>the</strong> English<br />

alphabet. 13 Example (26) is a hymn from a mid-twentieth century Whitesands<br />

hymnal, Nupume ia nafwakien (n.d.:102). The hymn is a translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> English<br />

hymn I need Thee every hour. It does not use and . For example, as<br />

shown here, it uses Iesu for ‘Jesus.’ It accurately represents <strong>the</strong> stops as voiceless.<br />

(26) Whitesands hymn with English translation<br />

Atatig oniau,<br />

Iesu rahak.<br />

Pah otasiru lak<br />

Iau isou lam?<br />

Iuaker Iesu keikei<br />

Ik iuaker agen;<br />

Iatasak ua iatagien,<br />

Asiru lak.<br />

Abide <strong>in</strong> me,<br />

My Jesus.<br />

Who will help me<br />

[S<strong>in</strong>ce] I am so far from You?<br />

Nearby beloved Jesus<br />

You are very near;<br />

[Whe<strong>the</strong>r] I am sad or happy,<br />

Help me.<br />

The Kwamera hymnal Napuanmen nafuakien parhien, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand,<br />

represents <strong>the</strong> bilabial stop as voiced, as shown <strong>in</strong> example (27), taken from<br />

Napuanmen (1941:25). While bilabial stops do become voiced <strong>in</strong> that<br />

environment, it is now recognized that it is unnecessary to represent this <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

orthography. Also, occasionally <strong>the</strong> hymnal uses <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> to<br />

represent <strong>the</strong> rounded semi-vowel.<br />

13 For a list <strong>of</strong> materials <strong>in</strong> <strong>the</strong> vernaculars <strong>of</strong> Tanna, see Ferguson (1917–1943) and Lynch (1994).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!