08.07.2014 Views

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

18<br />

nuanced <strong>in</strong> each particular language. Secondary mean<strong>in</strong>gs and figurative senses<br />

may exist <strong>in</strong> one language but not <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r. Where this is <strong>the</strong> case, ra<strong>the</strong>r than<br />

comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g secondary mean<strong>in</strong>gs with <strong>the</strong> primary lexical entry, I have given <strong>the</strong>m<br />

a separate entry. For <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> entry for ‘make noise’ has a secondary mean<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> N Tanna, SW Tanna, and Vaha, which is ‘sprout.’ Speakers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se languages<br />

see <strong>the</strong> growth <strong>of</strong> vegetation as semantically related to mak<strong>in</strong>g noise. But <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r languages <strong>of</strong> Tanna do not share this secondary sense. Therefore, ‘sprout’<br />

receives a separate entry <strong>in</strong> <strong>the</strong> lexicon, as shown <strong>in</strong> example (19), with data from<br />

only those languages that employ that mean<strong>in</strong>g.<br />

(19) make noise V /INTR sprout above ground V/INTR<br />

Kwamera: arukw Kwamera: —<br />

Lenakel: atp̃əluəh Lenakel: —<br />

N Tanna: atp̃erəh N Tanna: atp̃erəh<br />

SW Tanna: əməteih SW Tanna: əməteih<br />

Vaha: əməltei Vaha: əməlteih<br />

Whitesands: atp̃ərerəh Whitesands: —<br />

Ano<strong>the</strong>r example is <strong>the</strong> entry for ‘split lengthwise.’ In Kwamera, SW Tanna,<br />

and Vaha, this lexeme has a secondary mean<strong>in</strong>g, ‘<strong>in</strong>terpret.’ S<strong>in</strong>ce not all<br />

languages <strong>of</strong> Tanna share this secondary mean<strong>in</strong>g, <strong>the</strong>re are two separate entries,<br />

as shown <strong>in</strong> example (20). 9<br />

(20) split s.th. lengthwise V/TR <strong>in</strong>terpret V<br />

Kwamera: ərp̃ɨfi Kwamera: ərp̃ɨfi<br />

Lenakel: whaprai Lenakel: —<br />

N Tanna: uhapɨk N Tanna: —<br />

SW Tanna: hoprai SW Tanna: hoprai<br />

Vaha: ohaptai Vaha: ohaptai<br />

Whitesands: ətamtei Whitesands: —<br />

2.2.3.2 Semantic non-correlation <strong>in</strong> languages<br />

A comparative analysis also reveals semantic non-correlation. Sometimes,<br />

<strong>the</strong> reason for this is that synonyms <strong>in</strong> <strong>the</strong> historical lexicon seem to have been<br />

discont<strong>in</strong>ued or have changed mean<strong>in</strong>g (see § 2.1.2.1). Some languages have<br />

reta<strong>in</strong>ed both nearly synonymous lexemes, whereas o<strong>the</strong>r languages have reta<strong>in</strong>ed<br />

only one. For example, SW Tanna has two words for ‘ba<strong>the</strong> <strong>in</strong> coconut oil,’ ətagə<br />

and əteihuvə, but Vaha has only əteihuvə. SW Tanna has four nearly synonymous<br />

words for ‘child’: ji, tɨni, narɨ, and kwajikovə. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> ji and tɨni, <strong>the</strong><br />

synonyms are both historically related to <strong>the</strong> same word but underwent different<br />

phonological shifts.<br />

Idiosyncratic lexemes are possibly vestiges <strong>of</strong> proto forms which survived<br />

<strong>in</strong> one language but which perished <strong>in</strong> o<strong>the</strong>rs. For a more comprehensive list <strong>of</strong><br />

lexemes, and <strong>the</strong>ir idiosyncratic nuances, a language-specific dictionary is<br />

9 Note that related entries such as <strong>the</strong>se are cross-referenced <strong>in</strong> section B (lexicon) <strong>of</strong> this manuscript.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!