A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International
A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International
A Comprehensive Comparison of Lexemes in the ... - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
17<br />
Table 2.4. (Nearly) identical kastom lexemes <strong>in</strong> <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> Tanna.<br />
Gloss<br />
chief<br />
dance (women, by jump<strong>in</strong>g up and down)<br />
even<strong>in</strong>g meal for <strong>the</strong> men<br />
festival <strong>of</strong> exchang<strong>in</strong>g food with cous<strong>in</strong>s<br />
prohibit, fast from someth<strong>in</strong>g<br />
sacred danc<strong>in</strong>g place<br />
Vernacular<br />
yeni<br />
əmako<br />
nahunu/nəhunu/nafunu/nəfunu<br />
niel/nieli/nier/nieri<br />
atuakəm/ətuakəm<br />
im̃ arəm̃ /im̃ ərəm̃ /im̃ eim̃ /im̃ aim̃<br />
2.2.3 Do<strong>in</strong>g semantic comparison between languages<br />
A third application <strong>of</strong> a comparative analysis is that it enables us to do a<br />
semantic comparison <strong>of</strong> lexemes between languages, to see which semantic<br />
categories correlate and which do not.<br />
2.2.3.1 Semantic correlation <strong>in</strong> languages<br />
I have compiled over 1,700 lexemes which have a strong semantic<br />
correlation across language boundaries <strong>in</strong> <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> Tanna. These lexemes<br />
form <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> data <strong>in</strong> this book. Ideally, <strong>the</strong> base entry <strong>in</strong> a dictionary<br />
would be <strong>the</strong> vernacular lexeme. However, when we compare multiple<br />
vernaculars, it is impossible to choose which language will become <strong>the</strong> primary<br />
one around which to organize <strong>the</strong> data. In fact, <strong>the</strong> only way to have a multiplelanguage<br />
dictionary based on <strong>the</strong> vernacular lexemes would be to have six<br />
separate sections: one based on Kwamera, one on Lenakel, etc. This would be<br />
repetitive and unnecessary. For this reason, I have had to settle on English as <strong>the</strong><br />
base entry, as Charpentier did <strong>in</strong> his multiple-language study <strong>of</strong> Malekula<br />
(Charpentier 1982).<br />
Some lexical entries have multiple senses which are shared by all languages<br />
<strong>of</strong> Tanna. In <strong>the</strong>se cases, I have listed those additional mean<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>the</strong> English<br />
gloss, as <strong>in</strong> example (18):<br />
(18) burn; bite; st<strong>in</strong>g; sore, be; <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>, be V/TR, V/A<br />
PSV *aɣac 8<br />
Kwamera: ahi<br />
Lenakel: kɨs<br />
N Tanna: aan, us<br />
SW Tanna: əs<br />
Vaha: as<br />
Whitesands: us<br />
In <strong>the</strong> above example, all <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> Tanna see ‘burn,’ ‘bite,’ ‘st<strong>in</strong>g,’<br />
‘be sore,’ and ‘be <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>’ as semantically related. At times, however, it can be<br />
“messy” to base vernacular terms on an English gloss, s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> lexemes may be<br />
8 From Lynch (2001:304).