11.06.2014 Views

C hina P ractice C hina P ractice - RHTLaw Taylor Wessing

C hina P ractice C hina P ractice - RHTLaw Taylor Wessing

C hina P ractice C hina P ractice - RHTLaw Taylor Wessing

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J u n e 2 0 1 3<br />

I S S U E N o . 0 5<br />

C o n t e n t<br />

1. NEW RULES FOR FOREIGN EXCHANGE ADMINISTRATION ON<br />

DIRECT INVESTMENT<br />

直 接 投 资 外 汇 管 理 新 规 定<br />

2. INTERPRETATION BY THE SUPREME COURT ON FOREIGN-<br />

RELATED CIVIL RELATIONS<br />

最 高 院 关 于 涉 外 民 事 法 律 关 系 的 司 法 解 释<br />

3. INTERPRETATION BY THE SUPREME COURT ON NON-<br />

COMPETITION CLAUSE<br />

最 高 院 关 于 竞 业 限 制 约 定 的 司 法 解 释<br />

4. SAFE CIRCULAR ON FOREIGN EXCHANGE ADMINISTRATION OF<br />

OVERSEAS LISTINGS<br />

外 管 局 关 于 境 外 上 市 外 汇 管 理 的 通 知<br />

C h i n a P r a c t i c e<br />

B U L L E T I N<br />

1<br />

New Rules for Foreign Exchange Administration on Direct Investment<br />

直 接 投 资 外 汇 管 理 新 规 定<br />

On 19 November 2012, the State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”)<br />

promulgated the Notice on Further Improvement and Adjustment of Foreign<br />

Exchange Administration Policies Concerning Direct Investment (“Circular 59”), which<br />

came into force on 17 December 2012.<br />

2012 年 11 月 19 日 , 国 家 外 汇 管 理 局 (“ 外 管 局 ”) 发 布 了 《 关 于 进 一 步 改 进 和 调 整 直<br />

接 投 资 外 汇 管 理 政 策 的 通 知 》(“59 号 文 ”), 自 2012 年 12 月 17 日 起 生 效 。<br />

Pursuant to Circular 59, SAFE approvals are removed for, inter alia:<br />

根 据 59 号 文 , 在 以 下 项 目 上 取 消 了 外 管 局 核 准 要 求 :<br />

<br />

Opening forex bank account to receive initial capital expenditure<br />

投 资 前 期 费 用 外 汇 账 户 的 开 户 核 准<br />

<br />

Converting forex into RMB in account opening for initial capital expenditure<br />

投 资 前 期 费 用 的 结 汇 核 准<br />

<br />

Opening forex bank account to receive capital contribution<br />

外 汇 资 本 金 账 户 的 开 户 核 准<br />

Page 1


Opening forex bank account to receive proceeds arising from disposal of<br />

assets<br />

资 产 变 现 帐 户 的 开 户 核 准<br />

<br />

Opening forex bank account to receive deposit<br />

保 证 金 帐 户 的 开 户 核 准<br />

<br />

Re-investment by foreign investors using legitimate income generated (in<br />

C<strong>hina</strong>)<br />

外 国 投 资 者 以 合 法 所 得 再 投 资 核 准<br />

<br />

Increasing registered capital with capital reserves, surplus reserves or<br />

undistributed profits<br />

外 商 投 资 企 业 以 属 于 外 国 投 资 者 的 资 本 公 积 金 、 盈 余 公 积 金 、 未 分 配 利 润 等 合 法<br />

所 得 转 增 企 业 注 册 资 本 核 准<br />

<br />

Converting the registered foreign debts (borrowed from foreign investors) to<br />

registered capital<br />

外 商 投 资 企 业 以 其 已 登 记 外 债 转 增 企 业 注 册 资 本 核 准<br />

<br />

Repatriation of proceeds from reduction of registered capital, liquidation of<br />

foreign-invested enterprises or early realization of investments<br />

外 商 投 资 企 业 减 资 、 清 算 、 先 行 回 收 投 资 所 得 支 付 给 外 国 投 资 者 的 购 付 汇 核 准<br />

<br />

Capital transfer between foreign-invested holding companies (i.e. foreigninvested<br />

venture capital companies or foreign-invested equity investment<br />

companies) and the domestic companies invested by them<br />

外 商 投 资 性 公 司 ( 外 商 投 资 创 业 投 资 企 业 、 外 商 投 资 股 权 投 资 企 业 ) 境 内 投 资 款<br />

划 拨 核 准<br />

<br />

Remitting forex profits and dividends by the domestic companies invested by<br />

foreign-invested holding companies (i.e. foreign-invested venture capital<br />

companies or foreign-invested equity investment companies) to such holding<br />

companies<br />

外 商 投 资 性 公 司 ( 外 商 投 资 创 业 投 资 企 业 、 外 商 投 资 股 权 投 资 企 业 ) 所 投 资 企 业<br />

将 其 外 汇 利 润 、 股 息 及 红 利 境 内 划 转 给 外 商 投 资 性 公 司 ( 外 商 投 资 创 业 投 资 企<br />

业 、 外 商 投 资 股 权 投 资 企 业 )<br />

The above measures are expected to effectively simplify the administrative<br />

procedures and improve the foreign direct investment environment.<br />

预 期 上 述 措 施 将 有 效 地 简 化 行 政 手 续 并 改 善 外 商 直 接 投 资 环 境 。<br />

Page 2


2<br />

Interpretation by the Supreme Court on Foreign-related Civil<br />

Relations<br />

最 高 院 关 于 涉 外 民 事 法 律 关 系 的 司 法 解 释<br />

On 28 December 2012, the Supreme Court in C<strong>hina</strong> issued a judicial interpretation<br />

that addresses several key issues on the Law of the People’s Republic of C<strong>hina</strong> on<br />

the Application of Laws to Foreign-related Civil Relations (“Interpretation”) which<br />

became effective on 7 January 2013.<br />

2012 年 12 月 28 日 , 中 国 最 高 人 民 法 院 发 布 了 《 最 高 人 民 法 院 关 于 适 用 〈 中 华 人 民 共 和<br />

国 涉 外 民 事 关 系 法 律 适 用 法 〉 若 干 问 题 的 解 释 ( 一 )》(“ 解 释 ”), 自 2013 年 1 月 7<br />

日 起 生 效 。<br />

The Interpretation defines the circumstances where foreign-related civil relations are<br />

established:<br />

该 解 释 定 义 了 如 下 可 以 认 定 为 涉 外 民 事 关 系 的 情 形 :<br />

<br />

Either party of a civil relationship is a foreigner, foreign legal person or other<br />

organization, or stateless person; or<br />

当 事 人 一 方 或 双 方 是 外 国 公 民 、 外 国 法 人 或 者 其 他 组 织 、 无 国 籍 人 ; 或<br />

<br />

Either party of a civil relationship is a habitual resident outside the territory of<br />

C<strong>hina</strong>; or<br />

当 事 人 一 方 或 双 方 的 经 常 居 所 地 在 中 华 人 民 共 和 国 领 域 外 ; 或<br />

<br />

The subject matter of a civil relationship is located outside the territory of<br />

C<strong>hina</strong>; or<br />

标 的 物 在 中 华 人 民 共 和 国 领 域 外 ; 或<br />

<br />

The legal fact leading to the establishment, alteration or termination of a civil<br />

relationship occurs outside the territory of C<strong>hina</strong>; or<br />

产 生 、 变 更 或 者 消 灭 民 事 关 系 的 法 律 事 实 发 生 在 中 华 人 民 共 和 国 领 域 外 ; 或<br />

<br />

Other circumstances where foreign-related civil relations can be held to be<br />

established.<br />

可 以 认 定 为 涉 外 民 事 关 系 的 其 他 情 形 。<br />

As “habitual residence” becomes a new element in determining whether foreignrelated<br />

civil relations are established, the Interpretation further clarifies that a<br />

“habitual residence” refers to a place where a person has resided for a consecutive<br />

year or more and such place has served as the centre of his/her living at the time<br />

the civil relationship is established, changed or terminated, except in the case of<br />

medical treatment, labour dispatch, business affair, etc.<br />

由 于 “ 经 常 居 所 地 ” 成 为 认 定 涉 外 民 事 关 系 的 新 要 素 , 该 解 释 对 “ 经 常 居 所 地 ” 作 出<br />

了 进 一 步 澄 清 , 指 的 是 自 然 人 在 涉 外 民 事 关 系 产 生 、 变 更 或 者 终 止 时 已 经 连 续 居 住 一<br />

年 以 上 且 作 为 其 生 活 中 心 的 地 方 , 但 就 医 、 劳 务 派 遣 、 公 务 等 情 形 除 外 。<br />

Page 3


The Interpretation provides that, in case of selection of applicable law by the parties,<br />

the selected law need not to be actually related to the disputed civil relationship<br />

(e.g., a Chinese company and a Singaporean company can choose the law of Hong<br />

Kong to govern their contract).<br />

该 解 释 规 定 , 当 事 人 选 择 适 用 法 律 的 , 协 议 选 择 的 法 律 无 需 与 系 争 的 涉 外 民 事 关 系 具<br />

有 实 际 联 系 ( 例 如 , 一 家 中 国 公 司 和 一 家 新 加 坡 公 司 可 以 选 择 香 港 法 律 作 为 它 们 之 间<br />

合 同 的 管 辖 法 律 )。<br />

The Interpretation also sets out the circumstances where PRC laws and regulations<br />

shall apply despite the agreement of the parties to exclude such laws and<br />

regulations. These circumstances include, inter alia:<br />

该 解 释 也 列 出 了 应 强 制 适 用 中 国 法 律 法 规 的 情 形 , 而 不 管 当 事 人 是 否 协 议 排 除 该 等 法<br />

律 法 规 的 适 用 。 这 些 情 形 包 括 但 不 限 于 :<br />

<br />

Protection of employees’ benefits;<br />

涉 及 劳 动 者 权 益 保 护 的 ;<br />

<br />

Food safety or public health & safety;<br />

涉 及 食 品 或 公 共 卫 生 安 全 的 ;<br />

<br />

Environmental safety;<br />

涉 及 环 境 安 全 的 ;<br />

<br />

Foreign exchange control and other financial safety; and<br />

涉 及 外 汇 管 制 等 金 融 安 全 的 ; 以 及<br />

<br />

Anti-monopoly and anti-dumping.<br />

涉 及 反 垄 断 、 反 倾 销 的 。<br />

3<br />

Interpretation by the Supreme Court on Non-competition Clause<br />

最 高 院 关 于 竞 业 限 制 约 定 的 司 法 解 释<br />

On 31 December 2012, the Supreme Court in C<strong>hina</strong> released the Judicial<br />

Interpretation IV on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing<br />

Labour Dispute Cases (“Interpretation IV”) which became effective on 1 February<br />

2013. One of the key contents of the Interpretation IV is regarding the noncompetition<br />

clause between the employee and the employer.<br />

2012 年 12 月 31 日 , 中 国 最 高 人 民 法 院 发 布 了 《 关 于 审 理 劳 动 争 议 案 件 适 用 法 律 若 干 问<br />

题 的 解 释 ( 四 )》(“ 解 释 ( 四 )”), 解 释 ( 四 ) 于 2013 年 2 月 1 日 开 始 生 效 。 其 中 一<br />

个 重 要 内 容 是 有 关 员 工 和 用 人 单 位 之 间 的 竞 业 限 制 约 定 。<br />

Page 4


A summary of the key clauses are as follows:<br />

关 键 条 款 简 要 概 述 如 下 :<br />

(1) In case of a non-competition clause between the employee and the employer<br />

but without any agreement being reached on the amount of compensation, if<br />

the employee performs the non-competition obligation, he/she is entitled to<br />

claim for a monthly financial compensation amounting to 30% of his/her<br />

average salary in the last 12 months right before the termination of the labour<br />

contract or the minimum wage applicable in the place of the performance of<br />

such labour contract (whichever is higher).<br />

如 果 劳 动 者 与 用 人 单 位 约 定 了 竞 业 限 制 、 但 未 约 定 经 济 补 偿 数 额 的 , 劳 动 者 履 行<br />

了 竞 业 限 制 义 务 , 可 以 请 求 用 人 单 位 按 照 劳 动 者 在 劳 动 合 同 解 除 或 者 终 止 前 十<br />

二 个 月 平 均 工 资 的 30% 或 劳 动 合 同 履 行 地 最 低 工 资 标 准 ( 取 较 高 者 ) 按 月 支 付 经<br />

济 补 偿 。<br />

(2) In case of a non-competition clause between the employee and the employer<br />

with the amount of compensation being agreed, if the employee performs the<br />

non-competition obligation but the employer fails to pay the compensation, the<br />

employee is entitled to claim for such compensation. If the employer has failed<br />

to pay compensation for three months for reasons attributable to the employer,<br />

the employee may request to terminate the non-competition clause.<br />

如 果 劳 动 者 与 用 人 单 位 约 定 了 竞 业 限 制 和 经 济 补 偿 的 , 劳 动 者 履 行 了 竞 业 限 制<br />

义 务 而 用 人 单 位 未 支 付 经 济 补 偿 , 劳 动 者 可 以 请 求 用 人 单 位 支 付 经 济 补 偿 。 因<br />

用 人 单 位 的 原 因 导 致 三 个 月 未 支 付 经 济 补 偿 , 劳 动 者 可 以 请 求 解 除 竞 业 限 制 约<br />

定 。<br />

(3) The employer may unilaterally terminate the non-competition clause to avoid<br />

its obligation to pay further compensation. However, under such scenario, the<br />

employer should pay the employee an additional three months’ financial<br />

compensation.<br />

用 人 单 位 可 以 单 方 面 解 除 竞 业 限 制 协 议 。 但 是 , 用 人 单 位 应 额 外 支 付 劳 动 者 三<br />

个 月 的 竞 业 限 制 经 济 补 偿 。<br />

(4) In case of a breach of the non-competition clause by the employee, the<br />

employer may request the employee to continue to perform such noncompetition<br />

clause after the employee has paid the relevant liquidated damage<br />

for such breach.<br />

劳 动 者 违 反 竞 业 限 制 约 定 , 向 用 人 单 位 支 付 违 约 金 后 , 用 人 单 位 可 以 要 求 劳 动<br />

者 按 照 约 定 继 续 履 行 竞 业 限 制 义 务 。<br />

These new interpretations present a better clarification on current laws and may<br />

help to establish more standardized p<strong>ractice</strong>s regarding non-competition clause.<br />

这 些 新 的 司 法 解 释 对 现 行 法 律 作 出 了 更 好 的 诠 释 , 有 利 于 在 实 践 中 建 立 关 于 竞 业 限 制<br />

约 定 的 标 准 化 操 作 。<br />

Page 5


4<br />

SAFE Circular on Foreign Exchange Administration of<br />

Overseas Listings<br />

外 管 局 关 于 境 外 上 市 外 汇 管 理 的 通 知<br />

On 28 January 2013, SAFE released the Circular on Issues concerning Foreign<br />

Exchange Administration of Overseas Listings (“Circular 5”), which took effect on<br />

the same date. Circular 5 regulates foreign exchange registration and settlement<br />

procedures involved in the overseas listing of a domestic company limited by<br />

shares (“Domestic Company”).<br />

2013 年 1 月 28 日 , 外 管 局 发 布 了 《 关 于 境 外 上 市 外 汇 管 理 有 关 问 题 的 通 知 》(“5 号<br />

文 ”), 自 发 布 之 日 起 生 效 。5 号 文 就 境 内 注 册 的 股 份 有 限 公 司 (“ 境 内 公 司 ”) 在 境<br />

外 上 市 涉 及 的 外 汇 登 记 / 结 算 程 序 作 出 了 规 定 。<br />

A summary of the key clauses are as follows:<br />

关 键 条 款 简 要 概 述 如 下 :<br />

(1) The Domestic Company shall, within 15 working days after the initial public<br />

offering overseas, file an application of overseas listing registration with the<br />

local SAFE branch located in the place of incorporation of the Domestic<br />

Company.<br />

境 内 公 司 应 在 境 外 上 市 首 次 发 股 结 束 后 的 15 个 工 作 日 内 到 其 注 册 所 在 地 外 汇 局<br />

办 理 境 外 上 市 登 记 。<br />

(2) If a domestic shareholder of the Domestic Company proposes to increase or<br />

decrease its overseas shareholding after the overseas listing of the Domestic<br />

Company, the domestic shareholder shall file an application of overseas<br />

shareholding registration with the local SAFE branch located at such domestic<br />

shareholder’s domicile.<br />

境 内 公 司 境 外 上 市 后 , 其 境 内 股 东 拟 增 持 或 减 持 境 外 股 份 的 , 应 到 境 内 股 东 所<br />

在 地 外 汇 局 办 理 境 外 持 股 登 记 。<br />

(3) Funds raised by the Domestic Company in its overseas listing may be<br />

repatriated to the corresponding domestic special bank account or retained in<br />

the overseas special bank account. The usage of such funds shall be<br />

consistent with the documents disclosed to the public such as prospectuses,<br />

shareholders’ circulars, and shareholders’ resolutions.<br />

境 内 公 司 境 外 上 市 募 集 资 金 可 调 回 对 应 的 境 内 专 用 帐 户 或 存 放 境 外 专 用 帐 户 。<br />

资 金 用 途 应 与 招 股 说 明 文 件 、 股 东 通 函 、 股 东 大 会 决 议 等 公 开 披 露 的 文 件 一<br />

致 。<br />

Page 6


(4) In order to repurchase its shares listed overseas, the Domestic Company may<br />

use its overseas funds in accordance with the relevant provisions or remit its<br />

domestic funds in C<strong>hina</strong> abroad. With the Overseas Listing Registration<br />

Certificate specifying the relevant repurchase information, the Domestic<br />

Company may transfer funds to its domestic special bank account for<br />

repurchase and remit such funds abroad.<br />

境 内 公 司 回 购 其 境 外 股 票 , 可 使 用 符 合 有 关 规 定 的 境 外 资 金 , 也 可 由 境 内 汇 出<br />

资 金 。 需 由 境 内 汇 出 的 , 可 凭 列 明 了 相 关 回 购 信 息 的 境 外 上 市 登 记 证 明 , 到 银<br />

行 办 理 资 金 划 入 其 回 购 境 内 专 用 帐 户 及 汇 出 境 外 的 手 续 。<br />

(5) A domestic shareholder may use overseas funds in accordance with the<br />

relevant provisions or remit its or his/her domestic funds to increase its or his/<br />

her overseas shareholding in the Domestic Company. With the Overseas<br />

Shareholding Registration Certificate, the domestic shareholder may transfer<br />

funds to its or his/her domestic special bank account for increased<br />

shareholding and remit such funds abroad. Proceeds under the capital account<br />

due to the decrease/transfer of the overseas shares of the Domestic Company<br />

or the delisting of the Domestic Company shall, within two years after the<br />

receipt of such proceeds, be repatriated to the domestic special bank account<br />

for decreased shareholding.<br />

境 内 股 东 增 持 境 内 公 司 境 外 股 份 , 可 以 使 用 符 合 有 关 规 定 的 境 外 资 金 , 也 可 以<br />

从 境 内 汇 出 。 需 由 境 内 汇 出 的 , 可 凭 境 外 持 股 登 记 证 明 , 到 银 行 办 理 资 金 划 入<br />

其 增 持 境 内 专 用 帐 户 及 汇 出 境 外 的 手 续 。 境 内 股 东 因 减 持 、 转 让 境 内 公 司 境 外<br />

股 份 或 境 内 公 司 退 市 等 原 因 所 得 的 资 本 项 下 收 入 , 应 当 自 该 收 入 获 得 之 日 起 2 年<br />

内 调 回 其 减 持 境 内 专 用 帐 户 。<br />

Circular 5 will facilitate and streamline the foreign exchange management of<br />

domestic companies in their overseas listing.<br />

5 号 文 将 进 一 步 规 范 和 完 善 境 内 企 业 境 外 上 市 外 汇 管 理 。<br />

Page 7


About <strong>RHTLaw</strong> <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> 关 于 瑞 信 德 律 师 事 务 所<br />

<strong>RHTLaw</strong> <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> prides itself as a law firm that delivers international capabilities,<br />

locally.<br />

Based in Singapore, we open doors for clients across 151 cities in 62 countries via our<br />

membership with <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> group, and our status as the exclusive Singapore<br />

member of The Interlex Group, a global network of leading law firms. We proactively<br />

grow our p<strong>ractice</strong> in tandem with regional and international fast growing industries, with<br />

core areas of p<strong>ractice</strong> in Corporate and Securities, Finance and Real Estate, Intellectual<br />

Property and Technology, and Litigation and Dispute Resolution.<br />

瑞 信 德 律 师 事 务 所 是 一 家 立 足 本 地 、 面 向 国 际 的 律 师 事 务 所 。 本 所 总 部 设 于 新 加 坡 , 作 为<br />

泰 乐 信 国 际 律 师 集 团 的 成 员 以 及 Interlex 集 团 ( 全 球 领 先 律 师 事 务 所 的 联 盟 ) 的 唯 一 新 加 坡<br />

成 员 , 我 们 向 遍 布 62 个 国 家 151 个 城 市 的 客 户 提 供 服 务 。 与 地 区 和 国 际 快 速 发 展 的 领 域 同<br />

步 , 瑞 信 德 律 师 事 务 所 积 极 拓 展 其 业 务 , 以 公 司 证 券 、 金 融 房 地 产 、 知 识 产 权 和 技 术 以 及<br />

诉 讼 和 争 议 解 决 作 为 其 核 心 业 务 领 域 。<br />

For more information, please contact our team:<br />

Lin Song 林 松<br />

Partner (Foreign Lawyer)<br />

合 伙 人 ( 外 国 律 师 )<br />

Direct: +65 6381 6878<br />

Email: song.lin@rhtlawtaylorwessing.com<br />

Amanda Chen 陈 瑱<br />

Partner (Foreign Lawyer)<br />

合 伙 人 ( 外 国 律 师 )<br />

Direct: +65 6381 6781<br />

Email: amanda.chen@rhtlawtaylorwessing.com<br />

Lin Lin 林 琳<br />

Senior Associate (Foreign Lawyer)<br />

高 级 律 师 ( 外 国 律 师 )<br />

Direct: +65 6381 6848<br />

Email: lin.lin@rhtlawtaylorwessing.com<br />

© 2013 <strong>RHTLaw</strong> <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> LLP<br />

This publication is intended for general information and to highlight issues. While we endeavour to ensure its accuracy and completeness, we do not<br />

represent nor warrant its accuracy and completeness and are not liable for any loss or damage arising from any reliance thereon. It is not intended to<br />

apply to specific circumstances or to constitute legal advice.<br />

<strong>RHTLaw</strong> <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> LLP (UEN No. T11LL0786A) is registered in Singapore under the Limited Liability Partnerships Act (Chapter 163A) with<br />

limited liability. <strong>RHTLaw</strong> <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> LLP is a Singapore law p<strong>ractice</strong> registered as a limited liability law partnership in Singapore ("The LLP"). It is<br />

a member of <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong>, a group which comprises a number of member firms which are separate legal entities and separately registered law<br />

p<strong>ractice</strong>s in particular jurisdictions. The LLP is solely a Singapore law p<strong>ractice</strong> and is not an affiliate, branch or subsidiary of any of the other member<br />

firms of the <strong>Taylor</strong> <strong>Wessing</strong> group. A list of all Partners and their professional qualifications may be inspected at our main office at Six Battery Road<br />

#10-01, Singapore 049909.<br />

本 刊 物 的 目 的 是 提 供 基 本 信 息 以 及 讨 论 热 点 问 题 。 尽 管 我 们 将 尽 力 确 保 本 刊 物 的 准 确 性 和 完 整 性 , 我 们 并 未 对 此 进 行 任 何 声 明 或 保 证 , 并 不 承 担 因 此 而<br />

产 生 的 任 何 损 失 或 损 害 。 本 刊 物 不 应 视 为 就 特 定 事 项 提 供 的 法 律 意 见 。<br />

瑞 信 德 律 师 事 务 所 ( 机 构 代 码 .T11LL0786A) 系 根 据 《 有 限 责 任 合 伙 企 业 法 令 》( 第 163A 章 ) 注 册 成 立 于 新 加 坡 。 瑞 信 德 律 师 事 务 所 是 注 册 于 新 加 坡<br />

的 有 限 责 任 法 律 合 伙 。 瑞 信 德 律 师 事 务 是 泰 乐 信 国 际 律 师 集 团 的 成 员 , 泰 乐 信 国 际 律 师 集 团 是 一 个 由 许 多 成 员 律 所 形 成 的 组 织 , 各 个 成 员 律 所 为 单 独 的<br />

法 律 实 体 , 注 册 成 立 于 特 定 的 法 域 。 瑞 信 德 律 师 事 务 所 仅 为 新 加 坡 律 所 , 不 是 泰 乐 信 国 际 律 师 集 团 的 任 何 其 他 成 员 律 所 的 关 联 机 构 、 分 支 机 构 或 子 公<br />

司 。 全 部 合 伙 人 名 录 及 其 专 业 资 格 证 明 , 可 于 我 们 位 于 百 得 利 路 6 号 10-01 室 ( 新 加 坡 邮 编 049909) 的 办 公 场 所 予 以 查 询 。<br />

Page 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!