A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SERGIO BOLAÑOS CUELLAR<br />
63<br />
Once translation has been recognized as a peculiar bil<strong>in</strong>gual communicative<br />
situation, it becomes evident that the l<strong>in</strong>guistic unit of such communicative<br />
<strong>in</strong>teraction is the text. There is a source text (ST) written <strong>in</strong> L1 and a target text<br />
(TT) <strong>in</strong> L2. As this is an <strong>in</strong>teraction that, l<strong>in</strong>guistically speak<strong>in</strong>g, takes place<br />
between participants through texts, then textl<strong>in</strong>guistics should be the discipl<strong>in</strong>e<br />
that would provide a better foundation for understand<strong>in</strong>g the translation process.<br />
This was foreseen by E. Coseriu (1977) more than 20 years ago when<br />
textl<strong>in</strong>guistics was just establish<strong>in</strong>g itself as a new discipl<strong>in</strong>e:<br />
“Y en cuanto al estado de la <strong>in</strong>vestigación, la tarea no es fácil porque la teoría de<br />
la traducción debería, en rigor, ser una sección de la l<strong>in</strong>güística del texto y ésta, a pesar<br />
de los progresos de los últimos años, se encuentra todavía en sus comienzos” (p.215).<br />
When we attempt to describe and expla<strong>in</strong> the relation that holds between a<br />
Source Language Text and a Target Language Text <strong>in</strong> translation we necessarily<br />
come across the concept of ‘equivalence’. Our view is that translation does not<br />
exist as such if no clear l<strong>in</strong>k between ST and TT can be established. J. House<br />
(1997) expresses this po<strong>in</strong>t of view as follows:<br />
“The notion of equivalence is the conceptual basis of translation and, to quote<br />
Catford, ‘the central problem of translation practice is that of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g TL (target language)<br />
equivalents. A central task of translation theory is therefore that of def<strong>in</strong><strong>in</strong>g the nature<br />
and conditions of translation equivalence’ (1965:21).” (p.25)<br />
G. Jäger (1989), from the Leipzig school of translation, presents his view<br />
about the importance of deal<strong>in</strong>g scientifically with the concept of translation<br />
equivalence, more specifically <strong>in</strong> relation to the possibility or the need of us<strong>in</strong>g<br />
(=operationaliz<strong>in</strong>g stricto sensu) this concept for the practical goals of the socalled<br />
automatic (mach<strong>in</strong>e) translation:<br />
“Aga<strong>in</strong>st the background of modern conceptions of translation theory which<br />
attempt to understand globally the l<strong>in</strong>guistic exchange, there arises <strong>in</strong>evitably the question<br />
about the general mean<strong>in</strong>gfulness of research on the discovery and description of<br />
equivalence relations. Undoubtedly we would give an affirmative answer to this question<br />
and here we bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d a specially demand<strong>in</strong>g test case for the science of translation:<br />
automatic [mach<strong>in</strong>e] translation.” 3 (p.33)<br />
3<br />
“Auf dem H<strong>in</strong>tergrund der modernen übersetzungstheoretischen Konzeptionen, die darauf<br />
abzielen, den Text <strong>in</strong> der Sprachmittlung ganzheitlich zu erfassen, entsteht zwangsläufig die<br />
Frage, ob die auf die Aufdeckung und Beschreibung von Äquivalenzbeziehungen gerichteten<br />
Untersuchungen überhaupt e<strong>in</strong>en S<strong>in</strong>n haben. Wir würden diese Frage unbed<strong>in</strong>gt positiv<br />
beantworten und haben dabei e<strong>in</strong>en besonders anspruchsvollen Bewährungsfall der<br />
Übersetzungswissenschaft vor Augen: das automatische Übersetzen”.