A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
70 EQUIVALENCE REVISITED: A KEY CONCEPT IN MODERN TRANSLATION THEORY<br />
system of rules. <strong>Translation</strong> is then theorized on the model of Gricean conversation,<br />
<strong>in</strong> which the translator communicates the foreign text by cooperat<strong>in</strong>g with the<br />
domestic reader accord<strong>in</strong>g to four ‘maxims’: ‘quantity of <strong>in</strong>formation’, ‘quality’<br />
or truthfulness, ‘relevance’ or consistency of context, and ‘manner’ or clarity<br />
(Grice 1989:26-27; cf. Hatim and Mason 1990:62-65,95-100; Baker 1992:225-<br />
254; Neubert and Shreve 1992:75-84).” (p.21)<br />
Based on the above quotation one might th<strong>in</strong>k that the l<strong>in</strong>guistics-oriented<br />
approaches are only concerned with the way Gricean conversational maxims can<br />
be applied to expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g translation. This is not the case. Our read<strong>in</strong>g of Hatim and<br />
Mason’s, Baker’s, and Neubert and Shreve’s approaches clearly <strong>in</strong>dicates that<br />
these authors do not exhaust at all their l<strong>in</strong>guistic understand<strong>in</strong>g and explanation of<br />
translation by mention<strong>in</strong>g Grice’s maxims. This is evident from the outset when<br />
one reads, for <strong>in</strong>stance, M. Baker’s (1992) conception of l<strong>in</strong>guistics:<br />
“L<strong>in</strong>guistics is a discipl<strong>in</strong>e which studies language both <strong>in</strong> its own right and as a<br />
tool for generat<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs. It should therefore have a great deal to offer to the budd<strong>in</strong>g<br />
discipl<strong>in</strong>e of translation studies; it can certa<strong>in</strong>ly offer translators valuable <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to<br />
the nature and function of language. This is particularly true of modern l<strong>in</strong>guistics, which<br />
no longer restricts itself to the study of language per se but embraces such sub-discipl<strong>in</strong>es<br />
as textl<strong>in</strong>guistics (the study of text as a communicative event rather than as a shapeless<br />
str<strong>in</strong>g of words and structures) and pragmatics (the study of language <strong>in</strong> use rather than<br />
language as an abstract system).” (p.5)<br />
It seems that some of this critique aga<strong>in</strong>st l<strong>in</strong>guistics-oriented approaches is<br />
based on the lack of <strong>in</strong>formation about recent developments <strong>in</strong> the field of modern<br />
l<strong>in</strong>guistics. If <strong>in</strong> fact l<strong>in</strong>guistics devoted much attention to the study of language<br />
systems <strong>in</strong> the past, nowadays it is evident that this approach has been widened<br />
by the <strong>in</strong>clusion of the analysis of language use by discipl<strong>in</strong>es such as<br />
sociol<strong>in</strong>guistics, psychol<strong>in</strong>guistics and textl<strong>in</strong>guistics.<br />
4. EQUIVALENCE: A CONTROVERSIAL NOTION<br />
In l<strong>in</strong>e with the previous account of two of the most important approaches to<br />
translation at present, it would seem somehow logical that the so-called contextoriented<br />
theories try to get rid of the concept of (translated) text.<br />
However, the denial of the need for the concept of “equivalence” with<strong>in</strong> the<br />
context-oriented approach has not been grounded conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly as we will see below.<br />
Instead of clarify<strong>in</strong>g that their rather (text-free) context-bound approach by its