08.06.2014 Views

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 EQUIVALENCE REVISITED: A KEY CONCEPT IN MODERN TRANSLATION THEORY<br />

system of rules. <strong>Translation</strong> is then theorized on the model of Gricean conversation,<br />

<strong>in</strong> which the translator communicates the foreign text by cooperat<strong>in</strong>g with the<br />

domestic reader accord<strong>in</strong>g to four ‘maxims’: ‘quantity of <strong>in</strong>formation’, ‘quality’<br />

or truthfulness, ‘relevance’ or consistency of context, and ‘manner’ or clarity<br />

(Grice 1989:26-27; cf. Hatim and Mason 1990:62-65,95-100; Baker 1992:225-<br />

254; Neubert and Shreve 1992:75-84).” (p.21)<br />

Based on the above quotation one might th<strong>in</strong>k that the l<strong>in</strong>guistics-oriented<br />

approaches are only concerned with the way Gricean conversational maxims can<br />

be applied to expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g translation. This is not the case. Our read<strong>in</strong>g of Hatim and<br />

Mason’s, Baker’s, and Neubert and Shreve’s approaches clearly <strong>in</strong>dicates that<br />

these authors do not exhaust at all their l<strong>in</strong>guistic understand<strong>in</strong>g and explanation of<br />

translation by mention<strong>in</strong>g Grice’s maxims. This is evident from the outset when<br />

one reads, for <strong>in</strong>stance, M. Baker’s (1992) conception of l<strong>in</strong>guistics:<br />

“L<strong>in</strong>guistics is a discipl<strong>in</strong>e which studies language both <strong>in</strong> its own right and as a<br />

tool for generat<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs. It should therefore have a great deal to offer to the budd<strong>in</strong>g<br />

discipl<strong>in</strong>e of translation studies; it can certa<strong>in</strong>ly offer translators valuable <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to<br />

the nature and function of language. This is particularly true of modern l<strong>in</strong>guistics, which<br />

no longer restricts itself to the study of language per se but embraces such sub-discipl<strong>in</strong>es<br />

as textl<strong>in</strong>guistics (the study of text as a communicative event rather than as a shapeless<br />

str<strong>in</strong>g of words and structures) and pragmatics (the study of language <strong>in</strong> use rather than<br />

language as an abstract system).” (p.5)<br />

It seems that some of this critique aga<strong>in</strong>st l<strong>in</strong>guistics-oriented approaches is<br />

based on the lack of <strong>in</strong>formation about recent developments <strong>in</strong> the field of modern<br />

l<strong>in</strong>guistics. If <strong>in</strong> fact l<strong>in</strong>guistics devoted much attention to the study of language<br />

systems <strong>in</strong> the past, nowadays it is evident that this approach has been widened<br />

by the <strong>in</strong>clusion of the analysis of language use by discipl<strong>in</strong>es such as<br />

sociol<strong>in</strong>guistics, psychol<strong>in</strong>guistics and textl<strong>in</strong>guistics.<br />

4. EQUIVALENCE: A CONTROVERSIAL NOTION<br />

In l<strong>in</strong>e with the previous account of two of the most important approaches to<br />

translation at present, it would seem somehow logical that the so-called contextoriented<br />

theories try to get rid of the concept of (translated) text.<br />

However, the denial of the need for the concept of “equivalence” with<strong>in</strong> the<br />

context-oriented approach has not been grounded conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly as we will see below.<br />

Instead of clarify<strong>in</strong>g that their rather (text-free) context-bound approach by its

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!