08.06.2014 Views

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

A Key Concept in Modern Translation Theory - Redalyc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SERGIO BOLAÑOS CUELLAR<br />

69<br />

del lenguaje, ésta última jamás ofrece un estudio sobre la traducción, considerada<br />

como una operación l<strong>in</strong>güística, específica y s<strong>in</strong> embargo corriente, reveladora<br />

quizás en lo que se refiere al lenguaje y s<strong>in</strong> duda al pensamiento. La traducción,<br />

como fenómeno y como problema especial del lenguaje, ha sido silenciada. En<br />

Ferd<strong>in</strong>and de Saussure, en Jespersen, en Sapir y en Bloomfield, es difícil observar<br />

más de cuatro o c<strong>in</strong>co menciones episódicas, en las que el hecho de la traducción<br />

<strong>in</strong>terviene de manera marg<strong>in</strong>al, en apoyo de un punto de vista no relacionado<br />

con él, casi nunca por sí mismo; y en el cual el total de estas <strong>in</strong>dicaciones apenas<br />

si llenaría una pág<strong>in</strong>a” (G. Moun<strong>in</strong> 1963 / 1971: 25-26).<br />

“It is one of the commonplaces <strong>in</strong> the literature on the science of translation<br />

to regret or to verify <strong>in</strong> astonishment that so far l<strong>in</strong>guistics has barely dealt with<br />

translation problems.” (J. Albrecht 1973: 1) 5<br />

“This is a special issue of L<strong>in</strong>guistics <strong>in</strong> more than one way. Problems of<br />

translation do not belong to the regular topics of this journal. Nor do they belong<br />

to any of the other renowned l<strong>in</strong>guistic journals and series. The specific aspects<br />

of translations are traditionally localized beyond l<strong>in</strong>guistics proper, if not as<br />

extral<strong>in</strong>guistic altogether. And any l<strong>in</strong>guistic aspect of translation should be identical<br />

to one of these dealt with <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics anyway and therefore deserves special<br />

attention. It is one of the goals of this special issue of L<strong>in</strong>guistics to prove that<br />

translational problems are, to a large extent, genu<strong>in</strong>e l<strong>in</strong>guistic problems of a<br />

special type that has not yet been dealt with with<strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics systematically.”<br />

(M. Doherty 1996:441)<br />

In the previous quotations it is evident that there is no such a th<strong>in</strong>g as “prevalence<br />

of l<strong>in</strong>guistics-oriented approaches to translation” because l<strong>in</strong>guistics itself has not<br />

been much concerned with this bil<strong>in</strong>gual process. Furthermore we wonder what<br />

l<strong>in</strong>guistic approach(es) Venuti bears <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d when he refers to the alleged refusal<br />

of these l<strong>in</strong>guistic approaches to recognize the cultural nature of translation and the<br />

“creative reproduction of values” <strong>in</strong> this process. It rema<strong>in</strong>s a guess<strong>in</strong>g game.<br />

Another statement by Venuti (1998) seems to s<strong>in</strong>gle out specific shortcom<strong>in</strong>gs<br />

of the l<strong>in</strong>guistics-oriented approaches:<br />

“The key assumption of the l<strong>in</strong>guistics-oriented approaches is that language<br />

is an <strong>in</strong>strument of communication employed by an <strong>in</strong>dividual accord<strong>in</strong>g to a<br />

5<br />

“Es gehört zu den Geme<strong>in</strong>plätzen der übersetzungswissenschaftlichen Literatur zu bedauern,<br />

bzw. mit Erstaunen festzustellen, dass sich die L<strong>in</strong>guistik bisher mit den Problemen der Übersetzung<br />

kaum ause<strong>in</strong>andergesetzt habe”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!