Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Sommer 2013 - Grandhotel Pupp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LÉTO I S O M M E R I S U M M E R 2 I 2 0 1 3<br />
<strong>Pupp</strong><strong>Journal</strong><br />
www.pupp.cz • www.summithotels.com
No Better<br />
Place to Go<br />
American Roulette ❖ Blackjack<br />
Russian Poker ❖ Slots<br />
All games in EUR & Cz<br />
All major credit cards & foreign currencies<br />
OPEN 7 p.m. to 4 a.m.<br />
Passport required • <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Mírové nám. 2<br />
Tel.: +420 353 224 157 • www.czechcasinos.cz
Content<br />
Události I Ereignisse I Events 5 - 9<br />
Rozhovor I Gespräch I Interview 10 - 11<br />
Sága rodu <strong>Pupp</strong>ů I Die Saga der Familie <strong>Pupp</strong> I Saga of the <strong>Pupp</strong> Family 12 - 13<br />
Nabídky I Angebote I Offers 14 - 15<br />
Gastronomie I Gastronomy 16 - 20<br />
Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23<br />
Ozvěny slavných návštěv I Nachklänge der berühmten Besuche I Echoes of Famous Visits 24 - 26<br />
Spa & Wellness 27 - 29<br />
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 30 - 33<br />
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 34 - 39<br />
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 39 - 41<br />
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42<br />
Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> I Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 43<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - Léto I <strong>Sommer</strong> I Summer <strong>2013</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv časopisu Promenáda, Aleksandra Chytra, www.kvpoint.cz, archiv Dopravního podniku Karlovy Vary<br />
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková<br />
Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />
supported by<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz
Editorial<br />
Vážení hosté, milí čtenáři,<br />
v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> právě započala nová etapa karlovarského lázeňství. Vybudováním rozsáhlých balneoprovozů<br />
s bazénem se zrodila nová tradice proslaveného hotelu. V tomto čísle Vám chceme představit velmi moderní<br />
lázeňské provozy vybudované v kontrastu s historizujícími hotelovými objekty. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je tedy nejen<br />
vyhlášeným a oblíbeným hotelem, ale stává se také úplným lázeňským zařízením se všemi tradičními i moderními<br />
procedurami. Ráda bych Vás také upozornila na nový vzhled náměstí před hotelem s čerstvě zasazeným<br />
třicetiletým javorem. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je rovněž golfovým a kongresovým hotelem, dokáže také poskytnout<br />
dokonalé služby firemním akcím. O tom svědčí např. nedávný HOPI ples, pořádaný majitelem firmy HOPI<br />
Františkem Piškaninem, který byl vyhlášen nejlepším českým podnikatelem roku 2012. Součástí hotelových<br />
prostor je také <strong>Pupp</strong> Casino Club, kde jsme provedli rekonstrukci interiéru. I letos Vám nabízíme celou řadu<br />
cenově výhodných pobytových balíčků a v jednotlivých měsících také lákavé menu v našem Grandrestaurantu.<br />
Těšíme se s Vámi na setkávání ve všech prostorách <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
Přeji Vám nádherné léto.<br />
Geehrte Gäste, liebe Leser,<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> begann gerade eine neue Etappe des Karlsbader Kurwesens. Dadurch, dass man einen umfangreichen Balneobetrieb<br />
mit einem Relaxpool errichtete, entstand eine neue Tradition des berühmten Hotels. In dieser Ausgabe möchte man Ihnen die sehr modernen<br />
Kurbetriebe vorstellen, die im Kontrast mit den historisierenden Hotelgebäuden erbaut wurden. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist also nicht<br />
nur ein berühmtes und beliebtes Hotel, sondern es wird auch zu einer Kureinrichtung mit allen traditionellen sowie modernen<br />
Anwendungen. Ich möchte Sie gern auch auf die neue Gestaltung des Platzes vor dem Hotel mit einem frisch gepflanzten dreißigjährigen<br />
Ahorn aufmerksam machen. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist ebenso ein Golf- und Kongresshotel. Weiter kann es vollkommene Dienstleistungen<br />
auf den Firmenveranstaltungen bieten, worüber der neulich veranstaltete HOPI Ball zeugt. Diesen veranstaltete der Eigentümer der Firma<br />
HOPI Herr František Piškanin, der zu dem besten tschechischen Unternehmer des Jahres 2012 erklärt wurde. Ein Teil der Hotel räumlichkeiten<br />
ist auch der <strong>Pupp</strong> Casino Club, wo man die Innenräume renovierte. Auch in diesem Jahr bietet man Ihnen eine ganze Reihe von<br />
preisgünstigen Aufenthaltspaketen und in den einzelnen Monaten auch ein verlockendes Menü in unserem Grandrestaurant. Wir freuen<br />
uns auf das Treffen mit Ihnen in allen Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen <strong>Sommer</strong>.<br />
Dear guests, dear readers,<br />
A new stage in Karlovy Vary balneology has just started in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Building new vast spa departments with a relax pool<br />
marked the beginning of a new tradition of the famous hotel. We would like to present the very modern spa departments to you. They were<br />
built as a contrast to historizing hotel buildings. So the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is not only a renowned and popular hotel but it has also become<br />
a complete spa facility with all both traditional and modern treatments. I would also like to direct your attention to the new appearance of<br />
the square in front of the hotel with a recently planted 30-year-old maple tree. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is also a golf and congress hotel and<br />
is able to provide perfect services to firm events, which the recent HOPI ball has proved. It was organized by the owner of the firm HOPI<br />
František Piškanin, the best Czech businessman of the year 2012. A part of the hotel rooms is the <strong>Pupp</strong> Casino Club too, whose interior was<br />
renovated. We are offering a number of advantageous stay packages this year too and an attractive menu in our Grand restaurant in individual<br />
months. We are looking forward to meeting you in all rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
I wish you a beautiful summer.<br />
Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
4<br />
4
Events<br />
Zahájení lázeňské sezóny<br />
První květnový víkend byla v Karlových Varech zahájena letní lázeňská<br />
sezóna. Primátor města Petr Kulhánek v uvítacím projevu označil<br />
nastupující období za velmi významné, neboť jednak začíná platit<br />
nový lázeňský statut, jednak se město stává oficiálním kandidátem<br />
zápisu do seznamu světového dědictví UNESCO. Tradičního svěcení<br />
pramenů se ujal papežský nuncius Giuseppe Leanza. Slavnosti pokračovaly<br />
mší, průvodem Karla IV., koncerty a radovánkami.<br />
Hodina Země<br />
Symbolickým ztlumením světel se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> v sobotu 23. března<br />
<strong>2013</strong> od 20.30 do 21.30 hod. přihlásil k mezinárodnímu happeningu<br />
Hodina Země na podporu ochrany klimatu. Rádi jsme tak v rámci<br />
celosvětové kampaně podpořili obecný zájem o šetrnější přístup k životnímu<br />
prostředí. Naši hosté využili tuto jedinečnou chvíli k romantickému<br />
posezení při svíčkách v našich restaurantech a barech.<br />
Stunde der Erde<br />
Mit symbolischer Lichtdämpfung unterstützte das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> am Samstag den 23. März <strong>2013</strong> von 20.30 bis 21.30 Uhr die<br />
internationale Aktion Stunde der Erde. Wir möchten mit dieser<br />
Umweltschutzaktion das Umweltbewusstsein erhöhen. Unsere<br />
Gäste genossen den einzigartigen Moment beim romantischen<br />
Verweilen in unseren Restaurants und Bars.<br />
Earth Hour<br />
With symbolic light dimming on Saturday 23rd March <strong>2013</strong> from<br />
8.30 to 9.30 p.m. the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> participated in the international<br />
happening Earth Hour supporting climate protection.<br />
Within the global campaign we would like to support the general<br />
interest in friendly approach to the enviroment. Our guests took<br />
advantage of this unique moment for a romantic candlelit sitting in<br />
our restaurants and bars.<br />
Die Eröffnung der Kursaison<br />
Das erste Maiwochenende wurde in Karlsbad die sommerliche<br />
Kursaison eröffnet. Der Oberbürgermeister der Stadt Petr Kulhánek<br />
bezeichnete die kommende Zeit in seiner Begrüßungsrede für sehr<br />
bedeutend, denn einerseits tritt der neue Kurstatus in Kraft, anderseits<br />
wird die Stadt zum offiziellen Kandidaten für die UNESCO-<br />
Weltkulturerbe-Liste. Die traditionelle Quellenweihe erteilte der<br />
Apostolische Nuntius Giuseppe Leanza. Weiter gab es eine Messe,<br />
den Umzug Karl IV., Konzerte und viel Vergnügen.<br />
Opening of the Spa Season<br />
The summer spa season was opened in Karlovy Vary at the first<br />
weekend of May. The mayor of the town Petr Kulhánek termed the<br />
coming season as a very important one in his welcoming speech<br />
because a new spa status has started to be valid and the town is<br />
becoming an official candidate for an entry in the World Heritage<br />
UNESCO list. Giuseppe Leanza, a papal nuncio, consecrated the<br />
springs and the celebrations continued with a mass, Charles IV<br />
procession, concerts and other events.<br />
www.pupp.cz<br />
5
Events<br />
Food Festival Karlovy Vary<br />
První květnová sobota opět patřila nejlepším kuchařským a barmanským<br />
týmům z Karlových Varů a regionu. Návštěvníkům letošního<br />
Food Festivalu připravily na 5000 porcí specialit. <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> získal ovace za telecí plec připravenou způsobem „sous vide“.<br />
Na pódiu se odehrály soutěže v přípravě palačinek, špízů a v otevírání<br />
ústřic. Běh Vrchní, prchni oslavil svůj jubilejní pátý ročník<br />
a tradičně završil letošní svátek gastronomie v Karlových Varech.<br />
Vydařená akce probíhala za podpory Města Karlovy Vary, agentury<br />
CzechTourism a společnosti MAKRO.<br />
Světová premiéra v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Pod vedením šéfdirigenta Martina Lebela byla provedena ve<br />
Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> světová premiéra dvanáctidílné<br />
rockové mše The Rock Mass. Na vystoupení se podílel<br />
Karlovarský symfonický orchestr, jazzový Karlovarský Repre Band<br />
a vokální sólisté z Londýna Kirsten Joy a Gaz Twist. Rocková mše<br />
je unikátní hudební projekt českého skladatele Daniela Kyzlinka<br />
a anglického textaře Johna de Jonga.<br />
Eine Weltpremiere im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Unter der Leitung des Chefdirigenten Martin Lebel wurde im<br />
Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> die Weltpremiere der zwölfteiligen<br />
Rockmesse The Rock Mass aufgeführt. Auf dem Auftritt nahmen<br />
auch das Karlsbader Symphonieorchester, das Karlsbader Repre<br />
Band Jazzorchester und die Vokalsolisten aus London Kirsten Joy<br />
und Gaz Twist teil. Die Rockmesse ist ein einmaliges Musikprojekt<br />
des tschechischen Komponisten Daniel Kyzlink und des englischen<br />
Texters John de Jong.<br />
Das Food Festival Karlsbad<br />
Der erste Maisamstag gehörte erneut den besten Koch- und<br />
Barkeeperteams aus Karlsbad und der Umgebung. Den Besuchern<br />
des diesjährigen Food Festivals bereiteten Sie an die 5000 Portionen<br />
Spezialitäten vor. Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bekam Beifall für die Kalbsschulter,<br />
die auf die „Sous Vide“ Art vorbereitet wurde. Am Podium<br />
gab es einen Wettbewerb, in dem Pfannkuchen und Spieße vorbereitet<br />
wurden und in dem Austern geöffnet wurden. Der Kellnerlauf<br />
Vrchní, prchni feierte seinen fünften Jubiläumsjahrgang und beendete<br />
traditionell das diesjährige Gastronomiefest in Karlsbad. Die<br />
gelungene Veranstaltung verlief unter Unterstützung der Stadt<br />
Karlsbad, der Agentur CzechTourism und der Gesellschaft MAKRO.<br />
The Food Festival Karlovy Vary<br />
The best teams of cooks and barmen from Karlovy Vary and the region<br />
presented their skills again on the first Saturday in May. They<br />
prepared almost 5,000 portions of specialities for the visitors to this<br />
year´ s Food Festival. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> received a huge ovation<br />
for its shoulder of veal cooked “souse vide”. Competitions in cooking<br />
pancakes, meat on skewers or opening of oysters took place on the<br />
stage. The Runaway Waiter race celebrated its fifth anniversary and<br />
crowned traditionally this year´s holiday of gastronomy in Karlovy<br />
Vary. The successful event was supported by the town of Karlovy<br />
Vary, the Czech Tourism Agency and the company MAKRO.<br />
A World Premiere in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
A world premiere of the Rock Mass, which consists of twelve parts,<br />
was played under the baton of the principal conductor Martin<br />
Lebel in the Festive Hall of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The Karlovy Vary<br />
Symphony Orchestra, the Karlovy Vary Repre Band and vocal soloists<br />
from London Kirsten Joy and Gaz Twist participated in the<br />
concert. The Rock Mass is a unique musical project of the Czech<br />
composer Daniel Kyzlink and the English lyricist John de Jong.<br />
6
Events<br />
Velké společenské firemní setkání<br />
ve Slavnostním sále<br />
Slavnostní ples a galavečer významné logistické firmy HOPI s.r. byl<br />
pořádán k 20. výročí založení společnosti. Konal se ve Slavnostním<br />
sále a dalších prostorách <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. František Piškanin,<br />
majitel a zakladatel firmy zde ocenil nejlepší pracovníky. Součástí<br />
programu byla slavnostní večeře, taneční a pěvecká vystoupení<br />
hvězd, raut a samozřejmě tanec.<br />
Ein großes gesellschaftliches<br />
Firmentreffen im Festsaal<br />
Zum 20. Gründungsjubiläum der bedeutenden logistischen Firma<br />
HOPI s.r.o. wurden ein Festball und ein Galaabend veranstaltet. Sie<br />
fanden im Festsaal und in den weiteren Räumlichkeiten des <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong> statt. František Piškanin, der Besitzer und Gründer der<br />
Gesellschaft würdigte hier die besten Angestellten. Am Programm<br />
waren ein festliches Abendessen, Tanz- und Musikauftritte der Stars<br />
und ein Buffet, natürlich wurde auch getanzt.<br />
Kasino v novém<br />
S novou sezónou začíná svou novou etapu také <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
ve stylově zrenovovaném prostoru <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Velkolepá<br />
hala s dominantním vitrážovým stropem je prodchnutá exkluzivní<br />
atmosférou filmu Casino Royale, kterou si jistě příznivci bondovské<br />
série nenechají ujít. A nejen oni. Společnost Czech Casinos, která<br />
kasino provozuje, Vás zve k návštěvě a přeje štěstí ve hře.<br />
Das Kasino im Neuen<br />
Mit der neuen Saison beginnt seinen neuen Zeitabschnitt auch der<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club, in einem stilvoll erneuerten Raum des <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>. Die prächtige Halle mit einer dominanten Vitragendecke<br />
erinnert an die Atmosphäre des Filmes Casino Royale, die sich sicher<br />
die James Bond Fans nicht entgehen lassen. Und nicht nur sie. Die<br />
Gesellschaft Czech Casinos, die das Kasino betreibt, lädt Sie zu<br />
Besuch ein und wünscht Ihnen viel Glück im Spiel.<br />
A Big Social Firm Meeting in the Festive Hall<br />
A gala ball and a gala evening of the important logistic firm HOPI<br />
was organized on the occasion of the 20th foundation anniversary<br />
of the company. It was held in the Festive Hall and other rooms of<br />
the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. František Piškanin, the owner and founder of<br />
the firm appreciated the best employees here. Parts of the programme<br />
were a gala dinner, dance and singing performances of stars,<br />
a banquet and, of course, dance.<br />
The Casino in a New Coat<br />
The <strong>Pupp</strong> Casino Club, too, is beginning a new spa season in a stylishly<br />
renovated room. The grand hall with an imposing stain-glass<br />
ceiling is filled with the exclusive atmosphere of the film Casino<br />
Royale, which the lovers of Bond films will surely not miss. And not<br />
only them. The company Czech Casinos, which runs the casino,<br />
would like to invite you to come too and wishes you good luck in<br />
your game.<br />
www.pupp.cz<br />
7
Events<br />
Strom <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
„Postav dům, zasaď strom...“ V návaznosti na toto rčení a na završení<br />
výstavby nové budovy wellness centra <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> byl<br />
před hotelem na Mírové náměstí zasazen v pondělí 15. dubna<br />
10 metrů vysoký a 30 let „mladý“ javor Acer Platanoides Eurostar.<br />
Byl přivezen až z berlínského zahradnictví. Krásný strom je předzvěstí<br />
dalších úprav náměstí, na jehož konečnou podobu se můžete<br />
těšit při svém podzimním pobytu.<br />
Der <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Baum<br />
„Baue ein Haus, pflanze einen Baum...“ In Bezug auf diese<br />
Redewendung und als Krönung des Aufbaus von dem neuen<br />
Gebäude des <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Wellnesszentrums wurde vor dem<br />
Hotel am Montag, den 15. April ein 10 Meter hohe und 30 Jahre<br />
„junge“ Ahorn Acer Platanoides Eurostar gepflanzt. Er wurde bis<br />
aus einer Berliner Gärtnerei gebracht. Der schöne Baum ist ein<br />
Vorbote vom weiteren Umbau des Platzes (Mírové náměstí), auf<br />
dessen neue Gestaltung Sie sich während Ihres Herbstaufenthaltes<br />
freuen können.<br />
Děti v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>u?<br />
Ano, o novou generaci svých hostů pečuje tento slavný hotel. Na<br />
jaře hostil třídu „druháků“, vítězů soutěže o nejlepší výtvarné ztvárnění<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Odměnou jim bylo kompletní menu.<br />
Pod vedením třídní učitelky M. Pivkové, obchodní manažerky<br />
J. Markusové a šéfkuchaře R. Kotlána se jim dostalo poučení o základech<br />
stolování a společenské výchovy.<br />
Kinder im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
Ja, dieses berühmte Hotel kümmert sich um die neue Generation<br />
seiner Gäste. Im Frühling bewirtete es eine Klasse „der Zweitklässler“,<br />
die Sieger im Wettbewerb um das schönste Bildwerk des<br />
<strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>. Als Belohnung bekamen sie ein komplettes<br />
Menü. Unter der Leitung der Klassenlehrerin M. Pivková, der<br />
Geschäftsmanagerin J. Markusová und dem Chefkoch R. Kotlán<br />
wurden sie über die Grundlagen der Tischkultur und der gesellschaftlichen<br />
Erziehung belehrt.<br />
The Tree of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
“Build a house, plant a tree ...” Further to this saying and completing<br />
the construction of the new building of the wellness centre of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, a ten-metre-high and 30-year- “young” Acer<br />
Platanoides Eurostar tree was planted in front of the hotel in Mírové<br />
Square on Monday 15th April. It was brought from a garden centre<br />
in Berlin. The beautiful tree announces further improvements in the<br />
square. You can look forward to its final appearance in autumn.<br />
Children in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
Yes, this famous hotel looks after a new generation of its future<br />
guests. It played host to a class of second-formers, the winners of the<br />
competition for the best picture of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, in spring.<br />
They were rewarded with a complete menu. Led by their teacher<br />
M. Pivková, the sales manager J. Markusová and the chef<br />
R. Kotlán, they got information about banqueting and good manners.<br />
8
Events<br />
Guest Shop<br />
Vlastní prodejnu se suvenýry, lázeňskou kosmetikou a dárkovými předměty otevře v červnu <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro své hosty<br />
i návštěvníky Karlových Varů. Exkluzivní obchůdek najdete ve vstupní hale recepce Park Side. Chybět nebudou tradiční karlovarské<br />
a regionální výrobky, zajímavé publikace a jedinečné dárky s logem <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Inspirujte se návštěvou našeho obchodu<br />
a potěšte skvělým dárkem sebe nebo své blízké. Příjemná obsluha Vám s výběrem ráda pomůže.<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eröffnet im Juni für seine Gäste und die Besucher von Karlsbad eine eigene Verkaufsstelle mit Andenken,<br />
der Kurkosmetik und den Geschenkartikeln. Das exklusive Geschäft findet man in der Park Side Empfangshalle. Man bekommt<br />
hier auch die traditionellen Karlsbader und lokalen Produkte, interessante Bücher und einmalige Geschenke mit dem Firmenzeichen<br />
vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Lassen Sie sich inspirieren, besuchen sie unser Geschäft und machen Sie mit einem tollen Geschenk<br />
sich selbst oder Ihren Liebsten eine Freude. Die angenehme Bedienung wird Ihnen bei der Auswahl gern behilflich sein.<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> will open its own shop selling souvenirs, spa cosmetics and gifts for its guests as well as visitors to the town<br />
in June. You will find the exclusive small shop in the foyer of the Park Side reception. It will offer traditional Karlovy Vary<br />
and regional products, interesting publications and unique gifts with the logo of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Draw inspiration from<br />
our shop and please yourself or your friends and relatives with a great present. Pleasant shop assistants will help you to choose it.<br />
www.pupp.cz<br />
9
Interview<br />
ROZHOVOR<br />
S GENERÁLNÍ<br />
ŘEDITELKOU<br />
GRANDHOTELU<br />
PUPP<br />
Andrea Pfeffer-Ferklová je generální ředitelkou <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> od<br />
r. 2006. Vystudovala VŠE v Praze. V letech 2001-2003 pracovala<br />
v Grand hotelu <strong>Pupp</strong> jako manažerka marketingu, v letech 2003-2006<br />
na pozici vedoucí obchodního oddělení.<br />
V roce 2004 získala ocenění Asociace hotelů a restaurací ČR jako<br />
Mladý manažer roku, v roce 2012 jako hoteliér roku. V dubnu<br />
<strong>2013</strong> byla Českou manažerskou asociací zvolena nejlepším manažerem<br />
Odvětví cestovní ruch za rok 2012. Je náruživou sportovkyní,<br />
má ráda běh, golf, tenis, více než sedm let se trenérsky věnuje<br />
spinningu. Je zakladatelkou Carlsbad Convention Bureau (CCB),<br />
které se snaží propagovat karlovarský region také v oblasti kongresové<br />
turistiky. Je předsedkyní krajské sekce AHR. V roce 2009 založila<br />
Karlovarský Food Festival, který je každoročně součástí zahájení<br />
lázeňské sezóny.<br />
Jak se Vám žije v Karlových Varech?<br />
Vyrostla jsem v nedalekém v Chodově, střední školu navštěvovala<br />
právě zde ve Varech, prožila tu první lásky a v současné době bydlíme<br />
s manželem v Otovicích. Zůstávám tedy prozatím stále v těsné<br />
blízkosti města, které mám moc ráda. Je pravda, že podmínky pro<br />
život jsou tu poněkud ztížené nedostatkem pracovních míst, ale jinak<br />
je město krásné. Odevšad je kousek do přírody a to mě moc těší.<br />
Máte ve městě své oblíbené místo?<br />
Tím místem je pro mě <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Má zvláštní auru, všude tu dýchá<br />
obrovský kus historie. Díky své práci jsem neustále v kontaktu s mnoha<br />
lidmi, takže mám pocit, že jsem stále uprostřed obrovského ruchu, zajímavého<br />
dění. Když chci být sama, ráda zajdu lesní procházkou na vyhlídku<br />
Karla IV., nebo se vydám na kole přes Tuhnice do Svatošských skal.<br />
Jaký máte vztah ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>?<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je pro mě srdeční záležitostí. Jsem s <strong>Pupp</strong>em<br />
propojena pupeční šňůrou, takže je to spojení velmi silné a na celý<br />
život. V této chvíli je vše samozřejmě umocněno pozicí, kterou zde<br />
zastávám. Mám moc ráda prostředí, které má tak zvláštní atmosféru.<br />
Těžce se mluví o něčem, čeho jsem vlastně součástí. Snažím se<br />
ze všech sil, abychom zanechali i dalším generacím maximum toho,<br />
co nám bylo předáno z minulosti.<br />
Co byste vzkázala našim čtenářům?<br />
Rozhodně by měli navštívit náš hotel a letos nově vybudované<br />
Wellness a Spa. Ojedinělé propojení nového moderního bazénu se<br />
saunami a s historickou budovou hotelu není možné vidět jen tak<br />
někde. Tři spojovací tunely, speciální vitrážová okna, nádherné obklady,<br />
to vše dýchá luxusem a jedinečností. Má-li někdo chuť strávit romantické<br />
chvíle jen ve dvou, určitě by měl vyzkoušet naše nové Royal<br />
Spa Suite, které nabízí také privátní saunu, či whirlpool. K tomu všemu<br />
ještě nabídka áyurvédských masáží přímo od maséra ze Srí Lanky<br />
- to je dokonalé propojení, jak si odpočinout a relaxovat.<br />
EIN GESPRÄCH MIT DER GENERALDIREKTORIN<br />
DES GRANDHOTELS PUPP<br />
Andrea Pfeffer-Ferklová ist die Generaldirektorin vom <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 2006. Sie absolvierte die Ökonomische<br />
Hochschule in Prag. In den Jahren 2001-2003 war sie im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> als Marketing Managerin angestellt und in den Jahren 2003-<br />
2006 als Chefin der Geschäfts abteilung. Im Jahre 2004 erhielt sie<br />
den Preis der Assoziation der Hotels und Restaurants der Tschechischen<br />
Republik für den Jungen Manager des Jahres, im Jahre<br />
10
Interview<br />
2012 für den Hotelier des Jahres. Im April <strong>2013</strong> wurde sie von der<br />
Tschechischen Managerassoziation zum besten Manager im<br />
Bereich des Fremdenverkehrs für das Jahr 2012 gewählt. Sie ist eine<br />
leidenschaftliche Sportlerin, sie mag Laufen, Golf und Tennis.<br />
Mehr als sieben Jahre lang widmet sie sich als Trainerin dem<br />
Spinning. Sie gründete das Carlsbad Convention Bureau (CCB),<br />
das sich bemüht, für die Karlsbader Region auch im Bereich des<br />
Kongresstourismus zu werben. Sie ist die Vorsitzende der<br />
Kreisabteilung der AHR. Im Jahre 2009 gründete sie das Karlsbader<br />
Food Festival, das jedes Jahr zur Kursaisoneröffnung stattfindet.<br />
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?<br />
Ich wuchs in der nicht weit entfernten Stadt Chodov auf, die<br />
Fachschule besuchte ich hier in Karlsbad, erlebte hier die ersten<br />
Lieben und zurzeit wohne ich mit meinem Ehemann in Otovice.<br />
Ich bleibe also vorerst immer in der unmittelbaren Nähe der Stadt,<br />
die ich sehr mag. Es stimmt, dass die Lebensbedingungen hier<br />
gewissermaßen durch mangelnde Arbeitsplätze erschwert sind,<br />
aber sonst ist die Stadt schön. Überallher ist es nicht weit in die<br />
Natur, was mich freut.<br />
Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort?<br />
Dieser Ort ist für mich das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Es hat eine besondere<br />
Aura, überall spürt man die Geschichte. Dank meiner Arbeit bin<br />
ich stets im Kontakt mit vielen Leuten, also habe ich das Gefühl,<br />
dass ich immer inmitten riesigen Treibens und interessanten<br />
Geschehens bin. Wenn ich alleine sein möchte, spaziere ich durch<br />
den Wald zur Aussicht Karl IV., oder ich fahre mit dem Rad über<br />
Tuhnice zu Svatošské skály (Hans Heilig Felsen).<br />
Welche Beziehung haben Sie zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist für mich eine Herzensangelegenheit. Ich<br />
bin mit dem <strong>Pupp</strong> durch die Nabelschnur verbunden, also ist es<br />
eine sehr starke Verbindung und für das ganze Leben. In dieser Zeit<br />
ist alles natürlich durch die Position, die ich hier vertrete, verstärkt.<br />
Ich mag sehr das Milieu, das so besondere Atmosphäre hat. Man<br />
spricht schwer davon, wessen Bestandteil man eigentlich ist. Ich<br />
bemühe mich aus Leibeskräften, dass man auch den weiteren<br />
Generationen das Maximum davon hinterlässt, was uns aus der<br />
Vergangenheit übergeben wurde.<br />
Was würden Sie unseren Lesern ausrichten?<br />
Jedenfalls sollten Sie unser Hotel und das in diesem Jahr neu errichtete<br />
Wellness und Spa besuchen. Die einmalige Verbindung des<br />
neuen modernen Bassins mit Saunas mit dem historischen<br />
Hotelgebäude ist kaum woanders zu sehen. Drei verbindende<br />
Tunnels, besondere Glasmalerei, wunderschöne Fliesen, das alles<br />
wirkt luxuriös und einmalig. Falls jemand romantische Augenblicke<br />
nur zu zweit verbringen möchte, sollte er bestimmt unsere neue<br />
Royal Spa Suite besuchen, die auch eine private Sauna oder<br />
Whirlpool bietet. Zu dem allen noch das Angebot an ayurvedischen<br />
Massagen direkt von einem Masseur aus Sri Lanka – das ist eine<br />
einmalige Verbindung, wie sich auszuruhen und zu entspannen.<br />
www.pupp.cz<br />
AN INTERVIEW WITH THE GENERAL MANAGER<br />
OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Andrea Pfeffer-Ferklová has been the general manager of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 2006. She graduated from the<br />
University of Economics in Prague. Then she worked as a marketing<br />
manager in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> from 2001 to 2003 and later, between<br />
2003 and 2006, as the head of the business department. She received<br />
a Young Manager of the Year award from the Association of Hotels and<br />
Restaurants of the C.R. in 2004 and became the hotelier of the year in<br />
2012. The Czech Management Association declared her the best manager<br />
in the field of tourism in 2012. She is a keen sportswoman and<br />
likes running, golf and tennis and has been training spinning for more<br />
than seven years. She is the founder of the Carlsbad Convention<br />
Bureau (CCB), which is trying to publicize the Karlovy Vary region in<br />
the field of congress tourism. She is the president of the regional section<br />
of the AHR. In 2009 she founded the Karlovy Vary Food Festival which<br />
is a part of the opening of the spa season every year.<br />
How do you like living in Karlovy Vary?<br />
I grew up in nearby Chodov and attended a secondary school just<br />
here, in Karlovy Vary, I had my first loves here and at present I live<br />
in Otovice together with my husband. It means that I keep staying<br />
close to the town which I like a lot. It is true that living conditions<br />
are a bit complicated here owing to the lack of working possibilities<br />
but otherwise the town is beautiful. It is a short way to nature from<br />
everywhere and I enjoy it a lot.<br />
Do you have your favourite places in the town?<br />
My favourite place is the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. It has a special aura and<br />
you can feel history everywhere. I am always in touch with lots of<br />
people thanks to my work and it keeps me busy and in the middle<br />
of things. When I want to be alone, I go for a walk through a wood<br />
to Charles IV Lookout or I ride a bike via Tuhnice to the Svatošské<br />
skály Rocks.<br />
How would you describe your relationship to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>?<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is a matter of heart for me. I am connected<br />
to it by an umbilical cord, which means the connection is very<br />
strong and forever. Of course, everything is intensified by the post<br />
which I am holding now. I really love the place with such a specific<br />
atmosphere. It is difficult to speak about what I am actually a part<br />
of. I am trying hard to leave the next generations as much as possible<br />
of what was handed over to us in the past.<br />
What message would you like to send to our readers?<br />
They should definitely visit our hotel and the new Wellness and Spa<br />
Department which was built this year. They cannot often see such<br />
a unique combination of the new modern swimming pool with saunas<br />
and the historical building of the hotel. Three connecting tunnels,<br />
special stain-glass windows and beautiful facing create an impression<br />
of luxury and uniqueness. If someone feels like spending<br />
romantic whiles in two, he must try our new Royal Spa Suite which<br />
offers a private sauna or a whirlpool bath. In addition to it, there is<br />
an offer of ayurveda massages carried out by a masseur directly from<br />
Sri Lanka – it is a perfect opportunity to have a rest and relax.<br />
11
Saga of the <strong>Pupp</strong> Family<br />
DRUHá generace <strong>Pupp</strong>ů<br />
Josef a Johan<br />
Johann Georg <strong>Pupp</strong>, Otec zakladatel, snil o úspěchu, kterým by on,<br />
přivandrovalec, ohromil úctyhodné měšťany, o hotelu tak velikém,<br />
že by se tam vešel celý Valdštejnův doprovod. Jemu samotnému už<br />
na takový úkol nezbývaly síly. Navíc mu zemřela Franzisca, kterou<br />
hluboce miloval. Oženil se pak ještě jednou, v předčasném podzimu<br />
svého vyčerpávajícího života. Ale děti mu dala jen Franzisca:<br />
dva syny, Josefa a Johanna.<br />
Byl čas válek s Napoleonem a Johann Georg hleděl do budoucnosti<br />
s obavami. Přesto věřil, že synové uskuteční, co on sám nestačil<br />
vykonat, koupit Saský sál, a také Boží oko. První z <strong>Pupp</strong>ů, Johann<br />
Georg, zemřel roku 1810 ve věku pouhých dvaapadesáti let.<br />
Revoluce ve Francii Karlovarským pomohla: pud sebezáchovy velel<br />
francouzské šlechtě uchýlit se co nejdál od Paříže. Tak např. příbuzní<br />
nešťastného Ludvíka XVI. objevili Karlovy Vary, přijel<br />
i Metternich, císařská rodina, vítězové nad Napoleonem i Na poleonova<br />
choť, zázračnou vodu zde v těch časech srkali slavní umělci,<br />
také Chopin, Beethoven a samozřejmě Johann Wolfgang Goethe,<br />
který zde strávil třináct sezón. Návštěvníků přibývá. Jaká příležitost<br />
pro druhou generaci <strong>Pupp</strong>ů! Využijí ji? Kdyby byl Johann Georg<br />
živ, musel by se v tom čase od činů svých synů s bolestí odvrátit.<br />
Nebo aspoň od toho staršího, Josefa. Josefovi, vyučenému cukráři,<br />
připadl Český sál i <strong>Pupp</strong>ovy aleje. Otcovo dílo nerozmnožil, ba<br />
naopak. Oženil se s řeznickou dcerkou Barborou Urbanovou z domu<br />
U Tří jehňátek a bez jediného potomka zemřel. Byl tu sice ještě<br />
bratr Johann. Jako mladší zdědil jakási dvě obchodní skladiště<br />
a dřevěnou kůlnu u Českého sálu. Naštěstí byl i dědicem rodinného<br />
domu Meloun. Josef bez ohledu na otcovu závěť dal před smrtí<br />
přepsat majetek na svou choť Barboru, s níž se Johann pak léta<br />
soudil, marně. Zklamaný Johann si otevřel v Melounu kavárnu<br />
a zanevřel na svět. Ale ani Barbora se dlouho z vítězství neradovala,<br />
protože neměla k podnikání talent, zkrachovala a rozprodala Český<br />
sál třem vlastníkům. Vlastníci ponechali Barboře sál v nájmu, ta<br />
však nedokázala využít této šance, pro ni poslední. V Českém sále<br />
se pak střídala řada nájemců, zpravidla cizích. Johann se znovu<br />
pokusil o získání sálu soudní cestou, znovu byl poražen. Zdálo se,<br />
že sen Johanna Georga, Otce zakladatele, o velikém hotelu pod<br />
žezlem <strong>Pupp</strong>ů je v troskách. Skutečnost, že vše dopadlo jinak, vypadá<br />
jako zázrak...<br />
Die zweite Generation – JOSEF und JOHANN<br />
Johann Georg <strong>Pupp</strong>, der Gründungsvater, träumt vom Erfolg, mit dem<br />
er, der Zuwanderer, die Augen allen ehrwürdigen Bürgern aus wischen<br />
würde. Von einem Hotel so groß, daß in ihm das ganze Gefolge<br />
Wallensteins hinein gehen würde. Ihm selbst blieben für so eine<br />
Aufgabe keine Kräfte mehr übrig. Und es starb ihm Franzisca, die er<br />
aufs tiefste liebte. Er heiratete dann noch einmal, im vorzeitigen<br />
Herbst seines aufreibenden Lebens. Aber Kinder schenkte ihm nur<br />
Franzisca: zwei Söhne, Josef und Johann. Es war Kriegszeit mit Napoleon<br />
und Johann Georg blickte in die Zukunft mit Bedenken. Trotzdem<br />
glaubte er, daß die Söhne das verwirklichen, was er selbst nicht<br />
vollbrachte. Daß es ihnen gelingen wird den Sächsischen Saal zu kaufen<br />
und auch das Auge Gottes. Der erste der <strong>Pupp</strong>s, Johann Georg,<br />
starb im Jahre 1810 in einem Alter von nur zweiundfünfzig Jahren.<br />
Die Revolution in Frankreich half den Karlsbadern: der Selbster haltungstrieb<br />
befahl dem französischen Adel sich am weitesten von Paris<br />
abzuwenden. So entdeckten die Verwandten des unglücklichen<br />
Ludwigs XVI. Karlsbad. Es kam auch Metternich an, die kaiserliche<br />
Familie, Sieger über Napoleon auch Napoleons Gattin, das Wunderwasser<br />
schlurften hier in diesen Zeiten berühmte Künstler, auch<br />
Chopin, Beethoven und selbstverständlich Johann Wolfgang Goethe,<br />
der hier dreizehn Saisons verbrachte. Besucher nehmen zu. Welche<br />
Gelegenheit für die zweite Generation der <strong>Pupp</strong>s! Nützen sie sie aus?<br />
12
Saga of the <strong>Pupp</strong> Family<br />
Wenn Johann Georg leben würde, müßte er sich in jener Zeit von den<br />
Taten seiner Söhne mit Schmerz abwenden. Oder wenigstens von dem<br />
älteren, Josef. Josef, dem gelernten Zuckerbäcker fiel der Böhmische<br />
Saal sowie die <strong>Pupp</strong>'schen Alleen zu. Er erweiterte Vaters Werk um<br />
keinen Finger breit. Er heiratete die Fleischerstochter Barbara Urban<br />
aus dem Hause Zu den drei Lämmchen und ohne jeden Nachkommen<br />
starb er. Es war hier noch der Bruder Johann. Als Jüngerer erbte er<br />
irgendwelche zwei Geschäftslager und einen hölzernen Schuppen<br />
beim Böhmischen Saal. Zum Glück war er auch Erbe des Familienhauses<br />
Melone. Im Testament von Johann Georg stand nämlich, daß<br />
wenn der ältere Bruder ohne Nachkommen stirbt, fällt der Saal mit<br />
dem Alleen dem jüngeren Bruder zu. Johann Georg wollte so sein<br />
Vermögen für seine Familie erhalten. Aber Josef machte auch dies<br />
zunichte: er ließ er seinem Tod den Besitz auf seine Gattin Barbara<br />
umschreiben. Der Bruder Johann prozessierte dann Jahre lang, vergebens.<br />
Der enttäuschte Johann öffnete in der Melone ein Kaffeehaus<br />
und entsagte sich der Welt. Aber nicht einmal die Barbara freute sich<br />
lange von dem Sieg. Sie machte Bankrott und verkaufte den<br />
Böhmischen Saal an drei Eigentümer. Die Eigentümer überließen der<br />
Barbara den Saal gemietet, die Barbara schaffte es nicht einmal diese<br />
Chance sich zu erhalten, für sie die letzte. Im Böhmischen Saal wechselten<br />
dann eine Reihe von Mietern, zumeist Fremde, bis es dem<br />
Johann in dem unweiten Kaffeehaus das Herz entreißen konnte.<br />
Nochmals versuchte er einen gerichtlichen Weg, erneut wurde er<br />
geschlagen. Es schien schon, daß der Traum vom Johann Georg vom<br />
großen Hotel unter dem Zepter der <strong>Pupp</strong>s in den Trümmern liegt. Die<br />
Tatsache, daß alles anders ausfiel, sieht wie ein Wunder aus...<br />
The SECOND Generation – JOSEF and JOHANN<br />
Johann Georg <strong>Pupp</strong>, the founding father, was dreaming about a success<br />
by means of which he – a stranger – would have astonished<br />
respectable burghers of Karlovy Vary. About a hotel so big that all<br />
Wallenstein’s company could have stayed there overnight. He himself<br />
was not strong enough for such a task any more. And Franzisca,<br />
who he deeply loved, died. He married again in the early autumn of<br />
his exhausting life. But it was only Franzisca that gave him children:<br />
two sons, Josef and Johann. It was the time of the Napoleonic Wars<br />
and Johann was worried about the future. In spite of that he believed<br />
www.pupp.cz<br />
that his sons would realize what he himself had not managed to do.<br />
That they would succeed in buying the Saxon Hall and, too, the<br />
God’s Eye House. The first of the <strong>Pupp</strong> family, Johann Georg, died<br />
at 1810 at the age of only fifty–two years.<br />
The French Revolution helped Karlovy Vary: the instinct of self–<br />
preservation made the French nobility travel as far as possible from<br />
Paris. That was why the relatives of unlucky Louis XVI “discovered”<br />
Karlovy Vary. They were followed by Metternich, the emperor’s<br />
family, the winners over Napoleon as well as Napoleon’s wife.<br />
Famous artists, such as Chopin, Beethoven and, of course, Johann<br />
Wolfgang Goethe, who spent 13 spa seasons here, sipped “miraculous<br />
water” of Karlovy Vary. In those times, the number of visitors<br />
was increasing. What an opportunity for the second generation of<br />
the <strong>Pupp</strong>s! Did they take it?<br />
If Johann George had been alive, he might have turned away from<br />
his sons with pain. Or, at least, from the elder one, Josef. Josef, who<br />
was a confectioner, became the owner of the Bohemian Hall and the<br />
<strong>Pupp</strong> Alleys. He did not go in his father’s footsteps at all. He married<br />
a butcher’s daughter Barbora Urbanová from the Three Lambs<br />
House and died without having a single descendant. But there was<br />
his brother Johann here. He was younger and so he inherited two<br />
storehouses and wooden sheds standing near the Bohemian Hall.<br />
Fortunately, he inherited the Melon House. It was written in Johann<br />
Georg’s testament that the younger brother would become the<br />
owner of the Hall and the Alleys in case the older brother would die<br />
without having children. In this way, Johann Georg wanted to keep<br />
the property for his family. But Josef frustrated even these plans: he<br />
assigned whole property to his wife Barbora irrespective of his father’s<br />
wish. His brother Johann took Barbora to court. The trial<br />
lasted for years and Johann lost it. Disappointed Johann opened<br />
a café in the Melon House and started to hate the whole world. But<br />
Barbora went soon bankrupt and sold the Bohemian Hall to three<br />
people. The new owners let the hall out to Barbora, but she was not<br />
able to take the chance, the last one for her. The Bohemian Hall was<br />
later let to a number of various people. Johann went to court again<br />
– and lost for the second time. Johann Georg’s dream about a big<br />
hotel under the <strong>Pupp</strong>’s sceptre seemed to be in ruins. The fact that<br />
everything turned out different seems to be a miracle...<br />
13
Vychutnejte si<br />
Geniessen Sie / Enjoy<br />
ROYAL SPA SUITE *<br />
ROMANTIKA<br />
Svůj romantický příběh zažijete při tomto pobytu, který pro Vás<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> sestavil. Oslavte krásné okamžiky společného<br />
života a vykročte do společného dne vždy správnou nohou.<br />
• luxusní ubytování se snídaní na dvě noci<br />
• malý dárek, láhev sektu s jahodami<br />
a květinový pozdrav po příjezdu<br />
• první snídaně servírovaná na pokoj<br />
• romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací<br />
• příjemná aromamasáž ve dvou<br />
• vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami<br />
• denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary<br />
a boutique zóna v přízemí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
• pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru<br />
s živou hudbou a kasina přímo v hotelu<br />
ROMANTIK<br />
Erleben Sie hier eine romantische Geschichte, vorbereitet nur für Sie<br />
vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Feiern Sie schöne Augenblicke des gesamten Lebens<br />
und schreiten Sie in den neuen Tag immer mit dem richtigen Fuß.<br />
• Übernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte<br />
• ein kleines Geschenk, eine Flasche Sekt mit Erdbeeren<br />
und ein Blumengruß bei der Anreise<br />
• Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer<br />
• romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer<br />
Restaurants<br />
• angenehme Aroma-Massage zu zweit<br />
• Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum<br />
mit Pool und Saunen<br />
• täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars<br />
und die Boutiquezone im Erdgeschoss des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
zur Verfügung<br />
• für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den<br />
Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel<br />
HONEYMOON ROMANCE<br />
Experience your own romantic story during a stay prepared<br />
by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Celebrate the beautiful moments<br />
of your life together and be sure to start this life off on the right foot.<br />
• accommodations for two nights, breakfast included<br />
• small gift, flowers and a bottle of sparkling wine<br />
with strawberries upon arrival<br />
• the first breakfast is served in your room<br />
• a romantic candlelit dinner in one of our restaurants<br />
• pleasant aroma massage for two<br />
• entry to the fitness centre and wellness centre facilities<br />
with pool and saunas<br />
• more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground<br />
floor of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> are available to you every day<br />
• for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s<br />
Bar with live music and the hotel casinos<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ★★★★★ -10 % 1.-30.6.<strong>2013</strong><br />
Junior suite 410 EUR 370 EUR<br />
DOUBLE room superior 350 EUR 316 EUR<br />
DOUBLE room comfort 310 EUR 280 EUR<br />
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt<br />
Prices per person and stay<br />
Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />
online booking • www.pupp.cz<br />
* Vychutnejte si masáž v nové Royal Spa Suite a navíc prožijte romantické chvíle<br />
v jedinečném prostoru s vlastní vířivkou, saunou a aquai masážní vanou.<br />
* Genießen Sie die Massagen in der neuen Royal Spa Suite und erleben Sie<br />
romantische Augenblicke in den einzigartigen Räumen mit einem eigenen<br />
Wirbelbad, einer Sauna und einer Aquai Massagewanne.<br />
* Enjoy a massage in the new Royal Spa Suite and you will spend romantic whiles<br />
in your own room with your own whirlpool bath, sauna and an aquai massage bath.<br />
14
Offers<br />
TOULKY HISTORIÍ<br />
Seznamte se s dlouhou a slavnou historií <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
Objevte historické krásy Karlových Varů. Budete odjíždět<br />
plni dojmů a zcela jistě se budete chtít vrátit brzy zpět.<br />
• komfortní ubytování se snídaní na dvě noci<br />
• kniha Příběh <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> z limitované edice<br />
po příjezdu na pokoji<br />
• Guest Service Vás provede prostorami <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
• slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací<br />
• prohlídka lázeňského města s výkladem<br />
• návštěva muzea Jan Becher a městského muzea Karlovy Vary<br />
• vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami<br />
• denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique<br />
zóna v přízemí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
• pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru<br />
s živou hudbou a kasina přímo v hotelu<br />
EIN SPAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE<br />
Machen Sie sich mit der langen und berühmten Geschichte<br />
des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> bekannt. Entdecken Sie die historischen<br />
Schönheiten Karlsbads. Sie werden es voller Eindrücke verlassen<br />
und ganz sicher bald wiederkommen wollen.<br />
• komfortable Übernachtung mit Frühstück für 2 Nächte<br />
• Buch Geschichte des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> aus der limitierten<br />
Edition nach Ankunft im Zimmer<br />
• der Guest Service führt Sie durch die Räume des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
• festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants<br />
• Besichtigung der Kurstadt mit Führung<br />
• Besuch des Museums Jan Becher und des Stadtmuseums Karlsbad<br />
• Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool<br />
und Saunen<br />
• täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die<br />
Boutiquezone im Erdgeschoss des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> zur Verfügung<br />
• für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den<br />
Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel<br />
TAKE A STROLL THROUGH THE PAST<br />
Learn more about the long and glorious history of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. Discover the historical beauty of Karlovy Vary. You will leave<br />
with fantastic memories and will surely want to come back soon.<br />
• comfortable accommodation for two nights, breakfast included<br />
• The Story of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, a limited edition book<br />
available in your room<br />
• our Guest Service will guide you through the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
• a grand dinner in one of our hotel restaurants<br />
• guided tour of the spa town<br />
• visit of the Jan Becher museum and the Karlovy Vary town museum<br />
• entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool<br />
and saunas<br />
• more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground<br />
floor of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> are available to you every day<br />
• for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s<br />
Bar with live music and the hotel casinos<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ★★★★★ -10 % 7.7.-31.8.<strong>2013</strong><br />
Junior suite 400 EUR 360 EUR<br />
DOUBLE room superior 340 EUR 306 EUR<br />
DOUBLE room comfort 300 EUR 270 EUR<br />
SINGLE room 460 EUR 414 EUR<br />
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt<br />
Prices per person and stay<br />
Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz<br />
online booking • www.pupp.cz<br />
15
Gastronomy<br />
Grandrestaurant<strong>Pupp</strong><br />
❖ LAHŮDKY Z ČERNÝCH<br />
LETNÍCH LANÝŽŮ<br />
ČERVEN<br />
Chuťový zázrak jménem lanýž, s jehož hledáním obvykle sběračům<br />
pomáhají cvičení psi a prasata, je jednou z nejdražších hub na<br />
světě. Cenná houba má kulovitý tvar a obvykle roste v hloubce<br />
30 cm pod zemí. Kvůli této kulaté specialitě neváhají labužníci<br />
ulehčit svému kontu o tisíce.<br />
Studený předkrm<br />
Carpaccio z Chioggia řepy s lanýžovým olejem, kozím žervé,<br />
polníčkem a praženými piniovými semínky<br />
Polévka<br />
Krémová polévka z lesních hříbků s lanýži<br />
Hlavní chod<br />
Grilované filátko kambaly se zeleným chřestem gratinovaným<br />
parmezánem, bramborové purée se strouhaným lanýžem<br />
nebo<br />
Steak ze pštrosa s mořskou solí, grilovaná baby zelenina<br />
s lanýžovými brambůrkami,<br />
omáčka s kustovnicí čínskou<br />
Dezert<br />
Lanýžový dort<br />
16
Gastronomy<br />
❖ DELIKATESSEN AUS SCHWARZEN<br />
SOMMERTRÜFFELN<br />
JUNI<br />
Das Geschmackswunder mit dem Namen Trüffel, bei derer Suche<br />
gewöhnlich den Sammlern die trainierten Hunde und Schweine<br />
helfen, ist einer der teuersten Pilze auf der Welt. Der wertvolle Pilz<br />
hat eine runde Form und wächst gewöhnlich in der Tiefe von<br />
30 cm unter Erde. Wegen dieser runden Spezialität zögern die<br />
Feinschmecker nicht, ihr Konto um Tausende zu erleichtern.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Chioggia-Carpaccio mit Trüffelöl, Ziegen-Gervais, Feldsalat<br />
und gerösteten Pinienkernen<br />
Suppe<br />
Steinpilzcremesuppe mit Trüffeln<br />
Hauptgang<br />
Gegrilltes Buttfilet mit grünem Spargel, gratiniertem Parmesan,<br />
Kartoffelpüree mit geriebener Trüffel<br />
oder<br />
Straußsteak mit Meeressalz, gegrilltes Babygemüse<br />
mit Trüffelkartoffeln, Bocksdornsoße<br />
❖ DELICACIES FROM SUMMER<br />
BLACK TRUFFLES<br />
JUNE<br />
A truffle is a miracle which is usually searched for and picked with<br />
the help of trained dogs and pigs. It is one of the most expensive<br />
mushrooms in the world. The precious mushroom is ball-shaped<br />
and usually grows 30 centimetres underground. Gourmets do not<br />
hesitate to spend thousands on this round delicacy.<br />
Cold starter<br />
Carpaccio from Chioggia beet with truffle oil, goat´s gervais,<br />
rucola and roasted pine seeds<br />
Soup<br />
Cream soup from wild mushrooms and truffles<br />
Main course<br />
Grilled fillet of turbot with green asparagus Parmesan au gratin,<br />
potato purée with a grated truffle<br />
or<br />
Ostrich steak with sea salt, grilled baby vegetables,<br />
truffle potatoes and sauce with lycium fruits<br />
Dessert<br />
Trüffeltorte<br />
www.pupp.cz<br />
Dessert<br />
Truffle cake<br />
17
Gastronomy<br />
❖ MEXICO<br />
ČERVENEC<br />
Mexická kuchyně, jejíž původ bychom našli u Aztéků, je kuchyní<br />
mnoha barev, vůní, koření a exotické chuti. Abyste měli možnost na<br />
vlastní kůži vyzkoušet některé z vynikajících mexických jídel, vybrali<br />
jsme pro vás následující lahůdky. Nemusíte být pouze milovníky<br />
ostrých jídel, abyste našli mezi mexickými pokrmy tu svou<br />
delikatesu.<br />
Studený předkrm<br />
Ceviche z mořských plodů s citrónovou kůrou,<br />
čerstvým koriandrem a Guacamole salsou<br />
Teplý předkrm<br />
Hovězí consommé s česnekem, rajčaty, chilli,<br />
pošírovaným vejcem a strouhaným sýrem<br />
Hlavní chod<br />
Chilli con carne s grilovanými chilli papričkami<br />
a pečenou plackou Burritos<br />
nebo<br />
Grilovaný steak z telecího krku, grilovaný lilek s rajčátky,<br />
cizrnové purée<br />
Dezert<br />
Galaktoboureko<br />
❖ MEXICO<br />
JULI<br />
Die mexikanische Küche, deren Ursprung man bei den Azteken<br />
finden würde, ist eine Küche vieler Farben, Düfte, Gewürze und<br />
exotischen Geschmacks. Damit Sie die Möglichkeit haben, manche<br />
von den ausgezeichneten mexikanischen Speisen selbst zu kosten,<br />
suchte man für Sie folgende Leckerbissen aus. Sie müssen nicht nur<br />
Liebhaber von scharfen Speisen sein, damit Sie unter den mexikanischen<br />
Gerichten gerade Ihre Delikatesse finden.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Ceviche – Meeresfrüchtesalat mit Zitronenrinde, frischem<br />
Koriander und Guacamole Salsa<br />
Warme Vorspeise<br />
Rinderconsommé mit Knoblauch, Tomaten, Chili,<br />
pochiertem Ei und geriebenem Käse<br />
Hauptgang<br />
Chilli con Carne mit gegrillten Chili-Paprika und gebratene Burritos<br />
oder<br />
Gegrilltes Kalbshals-Steak, gegrillte Aubergine mit Tomaten,<br />
Kichererbsen-Püree<br />
Dessert<br />
Galaktoboureko<br />
18
Gastronomy<br />
❖ MEXICO<br />
JULY<br />
Mexican cuisine, which originates in Aztec times, is cuisine of<br />
many colours, smells, spices and exotic tastes. So that you may have<br />
an opportunity to taste some of excellent Mexican meals, we have<br />
chosen the following delicacies for you. You do not have to be a lover<br />
of hot meals to find your delicacy among Mexican dishes.<br />
Cold starter<br />
Ceviche salad from seafood with lemon peel, fresh coriander<br />
and Guacamole salsa<br />
Warm starter<br />
Beef consommé with garlic, tomatoes, chilli peppers,<br />
a poached egg and grated cheese<br />
Main course<br />
Chilli con carne with grilled chilli peppers<br />
and baked burritos<br />
or<br />
Grilled steak from veal neck, grilled eggplant<br />
and tomatoes and chickpea purée<br />
Dessert<br />
Galaktoboureko<br />
www.pupp.cz<br />
STŘEDOMOŘSKÁ KUCHYNĚ<br />
SRPEN<br />
❖ ŠPANĚLSKÉ TAPAS<br />
Pokud dostanete chuť na pravé španělské tapas, nemusíte jezdit až<br />
do Španělska, Grandrestaurant Vám nabídne různé variace tohoto<br />
oblíbeného středomořského pokrmu.<br />
Studený předkrm<br />
Variace španělských uzenin se sýrem Pecorino, tapenáda z černých<br />
oliv, marinované olivy a opečená ciabatta s rajčaty a bazalkou<br />
Polévka<br />
Gazpacho<br />
Hlavní chod<br />
Grilované krevety na česneku s rozmarýnem, Paella s krevetami,<br />
grilovaná zelenina se špaldou<br />
nebo<br />
Pečená telecí svíčková v bylinkové krustě, doplněná o telecí ragout<br />
s rajčaty a řapíkatým celerem, zapečené kloboučky žampiónů<br />
s ovčím sýrem<br />
Dezert<br />
Ananasové ravioly s vanilkovým mascarpone,<br />
limetkový sorbet a tartar z čerstvých jahod<br />
19
Gastronomy<br />
DIE MEDITERRANE KÜCHE<br />
AUGUST<br />
❖ SPANISCHE TAPAS<br />
Falls Sie Lust auf echte spanische Tapas bekommen, müssen Sie<br />
nicht bis nach Spanien fahren, das Grandrestaurant bietet Ihnen<br />
verschiedene Variationen von dieser beleibten mediterranen Speise.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Eine Variation von spanischen Räucherwaren mit Pecorino Käse,<br />
Tapenade aus schwarzen Oliven, marinierte Oliven und geröstetes<br />
Ciabatta mit Tomaten und Basilikum<br />
Suppe<br />
Gazpacho<br />
Hauptgang<br />
Gegrillte Garnelen mit Knoblauch und Rosmarin,<br />
Garnelen-Paella, gegrilltes Gemüse mit Dinkel<br />
oder<br />
Gebratene Kalbslende in Kräuterkruste, vollendet um Kalbsragout<br />
mit Tomaten und Blattsellerie, Champignonköpfe mit Schafskäse<br />
überbacken<br />
Dessert<br />
Ananas-Ravioli mit Vanille-Mascarpone,<br />
Limettensorbet und Tartar aus frischen Erdbeeren<br />
MEDITERANEAN CUISINE<br />
AUGUST<br />
❖ SPANISH TAPAS<br />
If you fancy Spanish tapas, you do not have to go to Spain. Our<br />
Grand restaurant will offer you different variations on this popular<br />
Mediterranean dish.<br />
Cold starter<br />
Variations on Spanish smoked foods with Pecorino cheese,<br />
tapenade from black olives, marinated olives and roasted ciabatta<br />
with tomatoes and basil<br />
Soup<br />
Gazpacho<br />
Main course<br />
Grilled shrimps with garlic and rosemary, paella with shrimps,<br />
grilled vegetables and spelt<br />
or<br />
Roasted fillet of veal in herbal crust complemented with veal<br />
ragout with tomatoes and green celery, mushroom caps<br />
with sheep´s cheese au gratin<br />
Dessert<br />
Pineapple ravioli with vanilla mascarpone,<br />
lime sorbet and tartar from fresh strawberries<br />
20
A Thousand Tastes of Whisky<br />
Doba zrání<br />
Jakákoli skotská whisky musí zrát v sudech nejméně tři roky, palírny<br />
ji však většinou ponechávají zrát podstatně déle. Optimální doba<br />
zrání je různá pro různé druhy whisky i pro různé oblasti, udává<br />
se osm až jedenadvacet let a jen výjimečně výše. Při zrání delším<br />
než pětadvacet let přijímá nápoj příliš aroma ze dřeva sudů, takže<br />
kvalita whisky, až na výjimky, se již nijak výrazně nezvyšuje. Starší<br />
whisky jsou jistou zvláštností, např. u příležitosti narozenin královny<br />
Alžběty byla plněna whisky šedesátiletá. Některé další byly záměrně<br />
plněny jako náležitě drahé kuriozity. Při delší době zrání<br />
musíme počítat i s tím, že ročně se odpaří dvě i více procent náplně<br />
sudu. Odpařené množství je nazýváno andělská daň (angel share).<br />
Bylo spočítáno, že ročně se takto odpaří miliony gallonů, proto jsou<br />
všichni Skoti náležitě hrdí na kvalitu svého lahodně vonícího<br />
ovzduší, které je prý silně prosyceno odpařenou whisky. Na rozdíl<br />
od vína zraje whisky pouze v sudech, nikoli v lahvích. Jakmile se<br />
whisky stočí do lahví, proces zrání se zastaví.<br />
Existují dva systémy uložení sudů. Buď jsou skladovány v nižších<br />
kamenných budovách, kde jsou uloženy ve dvou až třech řadách<br />
nad sebou. Výhodou je, že všude je stejné mikroklima. Tento způsob<br />
se používá především ve Skotsku. Druhý způsob, který se používá<br />
zejména v USA, je ukládání do plechových policových skladů,<br />
kde je možno sudy naskládat do dvaceti i více vrstev nad sebou.<br />
Aby se neměnila chuť, je u základních produktů přísně zachováván<br />
tradiční postup, např. whisky Macallan výhradně zraje v sudech po<br />
sherry oloroso. Jiné druhy pak zrají po sherry fino, amontillado,<br />
manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado, Pedro<br />
Ximenez atp. Whisky Glenmorangie zase zraje téměř výhradně<br />
v sudech po bourbonu. Některé palírny používají jen sudy již jednou<br />
použité (refill, second fill).<br />
Sudy se totiž ještě dále rozdělují na poprvé použité a ty jsou nazývány<br />
first fill cask nebo fresh a opakovaně použité s označením second<br />
fill nebo refill cask, při čemž platí pravidlo třikrát a dost. Pokud jsou<br />
již vícekrát použité, nechávají se pro dozrávání obilné (grain), případně<br />
i míchaných. I po posledním použití však nacházejí velmi<br />
praktické upotřebení – na hoblinách z jejich prken se udí proslulí<br />
skotští pstruzi nebo jsou z nich stylové truhlíky na květiny.<br />
Dnes je velmi často prezentováno na etiketách číslo sudu, v jakém<br />
whisky zrála či dozrávala i kolik lahví ze sudu bylo naplněno. Mezi<br />
nejčastěji používaná označení patří whisky hog, sherry butt, bourbon<br />
barrel, madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port<br />
pipe, brandy cask, wine barrel, rum puncheon, American white<br />
Oak a další přízviska, jako amontillado, claret, fresh rum Demerara,<br />
cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez,<br />
Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado atp.<br />
Hovořili jsme o dozrávání a tím dojdeme i k pojmu doublewood či<br />
double matured což znamená, že whisky zraje převážnou dobu<br />
v jedněch sudech (např. po bourbonu), na závěr dozrává půl roku<br />
až tři roky v jiných (např. po sherry). V poslední době některé<br />
z palíren takto experimentují se sudy od vína, rumu atp.<br />
Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,<br />
Dokořán (2007). Pokračování příště.<br />
www.pupp.cz<br />
21
A Thousand Tastes of Whisky<br />
Die Reifezeit<br />
Jeder schottische Whisky muss in den Fässern mindestens drei<br />
Jahre reifen, die Brennereien lassen ihn meistens wesentlich länger<br />
reifen. Die optimale Reifezeit ist für verschiedene Whiskysorten<br />
sowie für verschiedene Gebiete anders, man gibt acht bis einundzwanzig<br />
Jahre, nur ausnahmsweise höher an. Beim Reifen, das<br />
länger als fünfundzwanzig Jahre dauert, übernimmt das Getränk<br />
zu viel Aroma aus dem Holz der Fässer, so erhöht sich die<br />
Whiskyqualität, bis auf Ausnahmen, nicht mehr wesentlich. Ältere<br />
Whiskys sind eine gewisse Besonderheit, z. B. anlässlich des<br />
Geburtstages der Königin Elisabeth wurde ein sechzigjähriger<br />
Whisky gefüllt. Manche weitere wurden absichtlich als gehörig<br />
teure Kuriositäten gefüllt. Bei längerer Reifezeit muss man auch<br />
damit rechnen, dass jedes Jahr zwei oder auch sogar mehr Prozent<br />
vom Inhalt des Fasses verdunsten. Die verdunstete Menge wird als<br />
der Engelsanteil (angel share) bezeichnet. Es wurde berechnet, dass<br />
so alljährlich Millionen Gallone verdunsten. Deshalb sind alle<br />
Schotten auf die Qualität ihres angenehm riechenden Klimas<br />
gehörig stolz. Es soll stark vom verdunsteten Whisky gesättigt sein.<br />
Im Gegensatz zum Wein reift der Whisky nur in den Fässern, nicht<br />
in den Flaschen. Sobald der Whisky in die Flaschen gefüllt wird,<br />
wird der Reifeprozess abgeschlossen.<br />
Es gibt zwei Systeme der Fasslagerung. Beim Ersten werden die<br />
Fässer in niedrigeren steinernen Gebäuden gelagert, wo sie in zwei<br />
bis drei Reihen übereinander gelagert werden. Der Vorteil ist, dass<br />
überall das gleiche Mikroklima ist. Auf diese Art und Weise wird<br />
vor allem in Schottland gelagert. Beim Zweiten, das vor allem in<br />
den USA benutzt wird, werden die Fässer in den Lagern mit<br />
Blechregalen deponiert, wo man die Fässer in zwanzig und mehr<br />
Schichten übereinander stapeln kann.<br />
Damit sich der Geschmack nicht verändert, wird bei den elementaren<br />
Produkten streng der traditionelle Vorgang eingehalten, z. B.<br />
der Whisky Macallan reift ausschließlich in den Fässern nach<br />
Sherry Oloroso. Andere Sorten reifen dann nach Sherry Fino,<br />
Amontillado, Manzanilla, Amoroso, Jerez, Valdespino, Palo<br />
Cortado, Pedro Ximenez u. ä. Der Whisky Glenmorangie reift<br />
hinwiederum fast ausschließlich in Fässern nach dem Bourbon.<br />
Manche Brennereien verwenden nur Fässer, die bereits einmal benutzt<br />
wurden (refill, second fill).<br />
Die Fässer teilt man nämlich weiter noch auf die zum ersten Mal<br />
benutzte, die werden first fill cask oder fresh genannt und die<br />
mehr mals benutzte mit der Bezeichnung second fill oder refill cask,<br />
wobei die Regel gilt - dreimal und genug. Falls sie bereits mehrmals<br />
benutzt wurden, lässt man sie für die Nachreifung vom Getreidewhisky<br />
(grain), beziehungsweise auch für die von den gemischten<br />
Whiskys. Allerdings auch nach der letzten Nutzung finden sie eine<br />
sehr praktische Anwendung – auf den Sägespänen der Fassbretter<br />
räuchert man die berühmten schottischen Forellen, die Fässer dienen<br />
ebenso als stilvolle Blumentöpfe.<br />
Heute präsentiert man sehr oft auf den Etiketten die Fassnummer,<br />
in welchem Fass der Whisky reifte oder nachreifte, ebenso wie viel<br />
Flaschen aus dem Fass gefüllt wurden. Zu den meist benutzten<br />
Bezeichnungen gehören whisky hog, sherry butt, bourbon barrel,<br />
madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy<br />
cask, wine barrel, rum puncheon, American white oak und<br />
weitere Beinamen, wie amontillado, claret, fresh rum Demerara,<br />
cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez,<br />
Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado u. ä.<br />
Wir sprachen über die Nachreifung und damit kommt man auch<br />
zum Begriff doublewood oder double matured, was bedeutet, dass<br />
der Whisky die meiste Zeit in den gleichen Fässern (z. B. nach<br />
Bourbon) reift, zum Schluss reift er ein halbes Jahr bis zu drei<br />
Jahren in anderen (z. B. nach Sherry). In der letzten Zeit experimentieren<br />
so manche Brennereien mit Fässern nach Wein, Rum u. ä.<br />
Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky,<br />
Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.<br />
22
A Thousand Tastes of Whisky<br />
Maturation of whisky<br />
All Scotch whisky has to mature in casks for at least three years,<br />
however distilleries usually let it mature for a longer time. The optimal<br />
maturing time is different depending on different sorts of<br />
whisky and different areas. It usually ranges from eight up to twenty-one<br />
years and only exceptionally longer. If the maturation process<br />
is longer than twenty-five years, the beverage takes over too<br />
much favour from the wood of the casks and the quality of whisky,<br />
with some exceptions, does not increase any more. Older whiskies<br />
are a sort of speciality, e.g. sixty-year-old whisky was bottled on the<br />
occasion of Queen Elizabeth´s birthday. Some other whiskies were<br />
intentionally bottled as appropriately expensive rarities. If the maturation<br />
time is longer, you have to take into consideration that two<br />
or even more per cent of the content of the cask evaporate every<br />
year. The evaporated amount is called the angel share. It is counted<br />
that millions of gallons evaporate in this way every year and that is<br />
why all Scots are properly proud of the quality of their deliciously<br />
smelling air which is said to ve saturated with evaporated whisky.<br />
Unlike wine, whisky ages only in casks, not in bottles. As soon as<br />
whisky is bottled, the maturation process stops.<br />
There are two systems of storing the casks. They are either stored<br />
in two or three layers in low stone buildings. The advantage is that<br />
there is the same microclimate everywhere. This way of storing is<br />
used first of all in Scotland. Or they are stored is special storehouses<br />
with tin shelves where they can be kept in twenty or even more<br />
layers. The other way is used especially in the U.S.A.<br />
So that the taste may not change, a traditional production process<br />
is strictly followed. E.g. Macallan whisky ages exclusively in the<br />
casks after sherry oloroso. Other sorts mature after sherry fino,<br />
amontillado, manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado,<br />
Pedro Ximenez etc. Whisky Glenmorangie ages almost exclusively<br />
in casks after bourbon. Some distilleries use only casks which have<br />
already been used once (refill, second fill).<br />
Casks are divided into two groups according to how often they<br />
have been used. Those which are used for the first time are called<br />
first fill casks or fresh casks while those used repeatedly are called<br />
second fill casks or refill casks and a three times is enough rule is<br />
obeyed. After they have been used more times, they are used for<br />
aging of grain whisky or mixed whisky. However, they find a very<br />
practical utilization even after the last use – shavings from the casks<br />
are used for smoking world-famous Scottish salmons or they are<br />
changed into stylish flower boxes.<br />
Today the labels are often provided with the number of the cask in<br />
which whisky aged or matured and also with the number of bottles<br />
which were drawn from the cask. Names which are used most frequently<br />
are whisky hog, sherry butt, bourbon barrel, Madeira cask,<br />
oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy cask, wine<br />
barrel, rum puncheon, American white oak and others, such as<br />
amontillado, claret, fresh rum Demerara, cognac, Malaga, sherry<br />
amoroso, fino sherry, sherry Jerez, Valdespino sherry, sherry refill,<br />
sherry palo cortado etc.<br />
We have been talking about aging which leads us to the term doublewood<br />
or double matured. It means that whisky ages in one sort<br />
of cask (e.g. after bourbon) for a considerable part of the aging time<br />
and then in other casks (e.g. after sherry) for a time ranging from<br />
half a year up to three years. Recently some distilleries have been<br />
trying experiments with barrels after wine, rum etc.<br />
From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,<br />
Dokořán (2007). To be continued.<br />
Sklenku své oblíbené whisky si v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> nejlépe<br />
vychutnáte v impozantním lobby baru Club Malá Dvorana<br />
denně od 12 do 23 hod.<br />
Vybrat si můžete také z nabídky kubánských doutníků.<br />
Ein Glas Ihres Lieblingswhiskys können Sie im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
am besten in dem imposanten Lobby Bar Club Malá Dvorana<br />
täglich von 12 bis 23 Uhr genießen.<br />
Sie können auch aus dem Angebot an kubanischen Zigarren wählen.<br />
You can relish a glass of your favourite whisky best in the imposing<br />
lobby bar Club Malá Dvorana in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
from 12 a.m. to 11 p.m. every day.<br />
You can also choose from the offer of Cuban cigars.<br />
www.pupp.cz<br />
23
Echoes of Famous Visits<br />
Císař<br />
František Josef I.<br />
Alfou a omegou dějin <strong>Pupp</strong>u jsou jeho četní slavní hosté. Ti šíří dobrou<br />
pověst hotelu již tři sta let. Od sklonku 19. století byli v hotelu<br />
ubytováni např. četní příslušníci rodiny Habsburků, egyptský král<br />
Fuad, perský šáh Musaffer-eddin, turecký paša Khedive Abba Hilmi,<br />
anglický král Edward VII., španělský král Alfons XIII., srbští králové<br />
Milan a Alexandr, královna Maria Pia Portugalská a četné další veličiny<br />
politiky, podnikání, umění a vědy. A také císař František Josef I.<br />
Karlovarští svého císaře velmi uctívali. 17. srpna 1871 večer na počest<br />
jeho narozenin se v lese za <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> na vyhlídce<br />
Krále Friedricha Wilhelma poprvé rozsvítil velký rakouský císařský<br />
orel. Od onoho dne se plošině s vyhlídkou začalo přezdívat<br />
Iluminační výšina. Při slavnostních příležitostech se tu rozsvěcovala<br />
světla svíček na různých důmyslných konstrukcích.<br />
Dne 17. srpna 1904 přijel císař do Karlových Varů na oficiální jednodenní<br />
návštěvu. Přicestoval dvorním vlakem z Mariánských<br />
Lázní, kde prodléval u rodiny Metternichů v Kynžvartu. Karlovarští<br />
připravili monarchovi velkolepé přivítání: ulice lemovaly špalíry<br />
svátečně oblečených lidí a celé město bylo vyzdobeno slavobranami.<br />
Císař si prohlédl některé objekty, např. Vojenský lázeňský ústav,<br />
městské divadlo a Císařské lázně. Majitelé <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Heinrich <strong>Pupp</strong> junior, Karl <strong>Pupp</strong> a Julius <strong>Pupp</strong> junior jej u fontány<br />
před svým hotelem osobně uvítali a darovali mu velikou kytici.<br />
V <strong>Pupp</strong>u byl na počest nejurozenějšího hosta ve velkém jídelním<br />
sále připraven slavnostní oběd pro dvě stě osob. Vyzdobenému sálu<br />
dominovala císařova busta na pozadí doplněná velkým rakouským<br />
znakem. Po obědě si císař odpočinul v nejluxusnějším hotelovém<br />
apartmá a k večeru téhož dne vlakem zase odcestoval.<br />
Vzpomínkou na pobyt císaře v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je speciální koupelna,<br />
která je součástí apartmá, kde si panovník po dlouhé cestě<br />
tehdy odpočinul, aby pak pokračoval ve své spanilé jízdě. Chcete-li<br />
se vrátit do minulosti, ba cítit se jako císař, určitě si svůj pobyt naplánujte<br />
právě do našeho Císařského apartmá č. 159.<br />
24
Echoes of Famous Visits<br />
KAISER Franz JOSEF I.<br />
Alpha und Omega der Geschichte von <strong>Pupp</strong> sind seine zahlreichen<br />
berühmten Gäste. Diese verbreiten den guten Hotelnamen bereits<br />
300 Jahre. Seit Ende des 19. Jahrhunderts wohnten hier z. B. zahlreiche<br />
Angehörige der Familie Habsburg, der ägyptische König<br />
Fuad, der persische Schah Musaffer-eddin, der türkische Pascha<br />
Khedive Abba Hilmi, der englische König Edward VII., der spanische<br />
König Alfons XIII., die serbischen Könige Milan und<br />
Alexander, die Königin Maria Pia von Portugal und weitere Größen<br />
der Politik, des Handels, der Kunst und der Wissenschaft. Und<br />
Kaiser Franz Josef I. auch.<br />
Die Karlsbader verehrten ihren Kaiser sehr. Am Abend, den<br />
17. August 1871, leuchtete im Wald hinter dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
auf der König Friedrich Wilhelm Aussicht, anlässlich des Geburtstags<br />
von Kaiser, zum ersten Mal, ein großer österreichischer Adler auf.<br />
Seit jenem Tag nannte man diese Aussicht, die Illuminationshöhe.<br />
Bei festlichen Gelegenheiten zündete man hier Lichter an verschiedenen<br />
hoch entwickelten Konstruktionen an.<br />
Am 17. August 1904 kam zu einem offiziellen eintägigen Besuch der<br />
österreichische Kaiser nach Karlsbad. Er reiste mit dem höfischen<br />
Zug aus Marienbad an, wo er bei der Familie Metternich weilte. Die<br />
ruhte sich gerade teils in Marienbad, teils auf ihrem unweiten<br />
Schloss Königswart (Kynžvart) aus. Die Karlsbader bereiteten dem<br />
Monarchen einen großartigen Empfang vor. Die Straßen säumten<br />
festlich gekleidete Menschenmengen und die ganze Stadt wurde mit<br />
Triumphbogen geschmückt. Der Kaiser besichtigte einige<br />
Einrichtungen, z. B. die Militärkuranstalt, das Stadttheater und das<br />
Kaiserbad. Die Eigentümer von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Heinrich <strong>Pupp</strong><br />
Junior, Karl <strong>Pupp</strong> und Julius <strong>Pupp</strong> Junior begrüßten ihn persönlich<br />
am Springbrunnen vor ihrem Hotel und schenkten ihm einen<br />
großen Blumenstrauß. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> wurde zu Ehren des<br />
www.pupp.cz<br />
höchsten Gastes im großen Speisesaal ein festliches Mittagessen für<br />
200 Personen vorbereitet. Dem geschmückten Saal dominierte eine<br />
Büste des Kaisers, ergänzt mit einem großen österreichischen<br />
Wappen im Hintergrund. Nach dem Mittagessen ruhte sich der<br />
Kaiser in dem luxuriösesten Hotelappartement aus und gegen<br />
Abend reiste er mit dem Zug ab.<br />
Eine Erinnerung an den kaiserlichen Aufenthalt im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> ist ein besonderes Badezimmer, das im Appartement zu finden<br />
ist, wo sich der Herrscher nach einer langen Reise damals ausruhte,<br />
um dann seine Huldigungsfahrt fortzusetzen. Falls Sie in die<br />
Vergangenheit zurückkehren mögen, ja sich sogar als der Kaiser zu<br />
fühlen wünschen, planen Sie sicher Ihren Aufenthalt gerade in unser<br />
Kaiserappartement Nr. 159.<br />
25
Echoes of Famous Visits<br />
KAISER Franz JOSEF I<br />
The alpha and omega of the history of the <strong>Pupp</strong> are its numerous<br />
renowned guests who have promoted the dazzling reputation of the<br />
hotel for 300 years. Since the late 19th century, the hotel accommodated<br />
numerous members of the Habsburg family and an impressive<br />
list of dignitaries, celebrities and royalty. King Edward VII of Great<br />
Britain, King Fuad of Egypt, Shah Musaffer eddin of Persia, Turkish<br />
Abbas Hilmi Pasha and Khedive of Egypt, King Alphons XIII of<br />
Spain, Serbian kings Milan and Alexander, Queen Maria Pia of<br />
Portugal, and many other personages of politics, business, art, entertainment<br />
and science have all called the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> home at<br />
one time or another. The Emperor Franz Josef I, too.<br />
Inhabitants of Karlovy Vary respected their emperor a lot. On the<br />
evening of 17 August 1871, the Austrian imperial eagle was illuminated<br />
for the first time in the woods behind the <strong>Pupp</strong> Hall at the<br />
Lookout of King Friedrich Wilhelm on the occasion of the birthday<br />
of Emperor Franz Josef I. From that day, the lookout platform has<br />
been called the Illumination Heights. At various occasions, lights<br />
were lit using sophisticated structures.<br />
On 17 August 1904, Emperor Franz Josef I of Austria came to<br />
Carlsbad on an official visit. He arrived aboard his court train from<br />
Marienbad where he was the guest of the Metternich family. The<br />
people of Carlsbad prepared an imposing welcome for the monarch.<br />
The streets were lined with crowds of people dressed in their finest<br />
clothes and the whole town was decorated with festival gateways.<br />
The Emperor inspected some of the buildings, including the<br />
Military Spa Institution, the Municipal Theater, and Emperor's<br />
Bath. The owners of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> – Heinrich <strong>Pupp</strong> Jr., Karl and<br />
Julius <strong>Pupp</strong> Jr. – welcomed Emperor Franz Josef I in person at the<br />
fountain in front of the hotel and gave him a large flower bouquet.<br />
A gala lunch for 200 guests was prepared in honor of His Imperial<br />
and Royal Majesty at the large dining hall of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The<br />
finely decorated hall was dominated by the Emperor's bust with the<br />
Austrian coat-of-arms in the background. After lunch, Emperor<br />
Franz Josef I rested for a while in the most luxurious hotel suite<br />
before departing in the late afternoon by train.<br />
A memory of the emperor´s stay in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is a special<br />
bathroom which is a part of the suite where he had a rest after a long<br />
journey to be able to continue it. If you want to go back in time or<br />
even feel yourself like an emperor, you have to plan your stay so that<br />
you can spend it just in our Imperial Suite No. 159.<br />
26
Spa & Wellness<br />
Otevření <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />
Sobota 11.5. <strong>2013</strong> je datem, které zůstane v historii <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> zapsáno zlatým písmem: otevření <strong>Pupp</strong> Royal Spa.<br />
Provoz nového wellness centra byl zahájen pro první hosty letošních májových svátků již 22. dubna, avšak oficiální zahájení se slavilo<br />
o druhém květnovém víkendu. Symbolické poklepání na základní kámen přitom proběhlo před rokem, přesně 19. dubna 2012.<br />
Die Eröffnung von <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />
Der Samstag, der 11.5. <strong>2013</strong> ist ein Datum, das in die Geschichte des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> mit goldener Schrift eingeschrieben bleibt:<br />
die Eröffnung von <strong>Pupp</strong> Royal Spa. Das neue Wellness-Zentrums wurde für die ersten Gäste der diesjährigen Maifeiertage bereits<br />
am 22. April in Betrieb gesetzt. Die offizielle Eröffnung wurde jedoch am zweiten Maiwochenende gefeiert.<br />
Das symbolische Klopfen auf den Grundstein verlief vor einem Jahr, genau am 19. April 2012.<br />
Opening of the <strong>Pupp</strong> Royal Spa<br />
The Saturday 11th May <strong>2013</strong> is a day which will be written in golden letters in the history of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>: the opening<br />
of the <strong>Pupp</strong> Royal Spa. The new wellness centre was opened for the first guests coming to spend the May holidays here<br />
on the 22nd April already; however, the official opening was celebrated at the second weekend in May.<br />
The symbolic knocking on the cornerstone had taken place just a year ago, on the 19th April 2012.<br />
Péče, kterou si zasloužíte... • Pflege, die Sie verdienen... • The Spa Treatments You Deserve...
Spa & Wellness<br />
Royal Spa Suite je ideální pro jednotlivce i dvojice,<br />
které se chtějí nechat hýčkat procedurami v soukromí nebo dávají přednost společným masážím.<br />
Příjemné a luxusní Royal Spa Suite nabízí nádherný relaxační prostor s vířivkou, bylinnou saunou, sprchou, masážním a vodním masážním<br />
lůžkem aquai. Vše je uspořádáno s ohledem na Váš komfort. Během pobytu v Royal Spa Suite Vám bude nabídnuto čerstvé ovoce<br />
a láhev sektu. Room Service se postará o Vaše případná další přání.<br />
Rezervace na dvě hodiny minimálně je možná od 12 do 20 hod. na hotelové lince 515 nebo přímo ve spa recepci.<br />
28
Spa & Wellness<br />
Die Royal Spa Suite ist ideal für Einzelne sowie Paare, die sich durch private<br />
Anwendungen verwöhnen lassen wollen oder die gemeinsame Massagen bevorzugen.<br />
Die gemütliche und luxuriöse Royal Spa Suite bietet wunderschönen Erholungsraum mit einem Whirlpool,<br />
einer Kräutersauna, einer Dusche, einer Massageliege und einem Wassermassagebett Aquai. Wir sorgen für Ihren Komfort.<br />
Während Ihres Aufenthaltes in Royal Spa Suite werden Ihnen frisches Obst und eine Flasche Sekt angeboten.<br />
Der Room Service erfüllt Ihnen Ihre weiteren Wünsche.<br />
Die Buchung für mindestens zwei Stunden ist von 12 bis 20 Uhr unter der Durchwahl 515 oder direkt an der Spa-Rezeption möglich.<br />
Royal Spa Suite is ideal for both individuals and couples who want to enjoy pampering<br />
treatments in privacy or prefer side-by-side massages.<br />
Inviting and luxurious Royal Spa Suite provides a beautiful relaxing space featuring with whirlpool, herbal sauna, experience shower,<br />
aquai water massage bed and other massage bed, everything arranged with your comfort in mind. During your stay in Royal Spa Suite,<br />
you will be provided with fresh fruits and a bottle of sparkling wine. Room Service will take care about your other requests.<br />
Available to book from 12 a.m. to 8 p.m. with a minimum two-hour booking – hotel line 515 or directly at the spa reception.<br />
www.pupp.cz<br />
29
Karlovy Vary Souvenirs<br />
Karlovarský bylinný likér Becherovka je nazýván třináctým léčivým<br />
pramenem. Výroba tohoto světoznámého hřkosladkého likéru byla<br />
založena v r. 1807. Recept žaludečního elixíru sestavil již r. 1805 anglický<br />
lékař dr. Frobrig pro svého přítele, lékárníka Josefa Bechera.<br />
R. 1841 převzal podnik lékárníkův syn Johann, který začal stáčet<br />
zlatistý mok do dobře známých zploštělých lahví. Likér se vyrábí<br />
z lihu, karlovarské vody, asi dvaceti druhů bylinek a koření, vinného<br />
destilátu a cukru. Přesná receptura je ovšem tajemstvím. Tajemstvím<br />
však není, že již více než 200 let chutná Becherovka všude, kde se<br />
objeví. Počátkem 20. století zachutnala i rakouskému císaři natolik,<br />
že každý měsíc bylo ke dvoru dodáváno padesát litrů likéru.<br />
Příprava koktejlu MIDNIGHT PUPP na rozdíl od receptury na výrobu<br />
Becherovky tajemstvím není, proto Vám z koktejlového lístku<br />
Becher´s Baru nabídneme návod, jak si umíchat tento vyhlášený<br />
koktejl ve složení Becherovka, Amaretto, Apricot Brandy, pomerančový<br />
džus a střik grenadiny. Všechny ingredience jsou promíchány<br />
s kostkami ledu v bostonském shakeru a koktejl je servírován ve<br />
sklenici na long drink. Přejeme Vám skvělý koktejlový zážitek.<br />
Der KARLSBADER Kräuterlikör BECHEROVKA<br />
Der Karlsbader Kräuterlikör Becherovka wird auch als die dreizehnte<br />
Heilquelle bezeichnet. Die Erzeugung dieses weltbekannten bittersüssen<br />
Likörs begann im Jahre 1807. Das Rezept des Magenelixiers bereitete<br />
schon im Jahre 1805 der englische Arzt Frobrig für seinen Freund, den<br />
Apotheker Josef Becher, vor. Im Jahre 1841 übernahm den Betrieb der<br />
Sohn des Apothekers Johann, der das goldige Getränk in die weltbekannten<br />
flachen Flaschen abzufüllen begann. Der Likör wurde aus<br />
Weingeist, Karlsbader Mineralwasser, ungefähr 20 Sorten Kräuter und<br />
Gewürze, Weindestillat und Zucker erzeugt. Die genaue Rezeptur ist<br />
selbstverständlich ein Geheimnis. Doch es ist kein Geheimnis, dass der<br />
Likör überall schmeckt, wo er erscheint. Am Beginn 20. Jahr hunderts<br />
schmeckte er dem österreichischen Kaiser so viel, dass zu seinem Hof<br />
jeden Monat 50 Liter Likör eingeliefert wurden.<br />
Die Zubereitung des Cocktails MIDNIGHT PUPP ist im Gegensatz<br />
zur Herstellung vom Becherovka kein Geheimnis, deshalb bieten<br />
30<br />
Karlovarská Becherovka<br />
wir Ihnen aus der Cocktailkarte der Becher´s Bar das Rezept, wie<br />
diesen berühmten Cocktail mit Becherovka, Amaretto, Apricot<br />
Brandy, Orangensaft und einem Schuss Grenadine vorzubereiten.<br />
Alle Zutaten werden zusammen mit Eiswürfeln in einem Boston<br />
Shaker vermischt, danach wird der Cocktail in einem Longdrinkglas<br />
serviert. Wir wünschen Ihnen ein großartiges Cocktailerlebnis.<br />
The Thirteenth SPRING<br />
Karlovy Vary herbal liqueur becherovka is often said to be the thirteenth<br />
healing spring of Karlovy Vary. The production of this world-<br />
-famous bitter-sweet liqueur started in 1807. The English doctor<br />
Frobrig made up the recipe for the liqueur for his friend, the pharmaceutical<br />
chemist Josef Becher, in 1805. In 1841 the factory was<br />
taken over by Josef Becher's son Johann who started to fill the typical<br />
flat bottles with the golden liquid. The liqueur is made of spirit,<br />
Karlovy Vary mineral water, about 20 sorts of herbs and spices, destilled<br />
wine and sugar. A detailed recipe is, of course, a secret. But it<br />
is not a secret that becherovka has been enjoyed for more than 200<br />
years everywhere, where it has appeared. At the beginning of this<br />
century the Austrian kaiser started to like it so much that 50 litres of<br />
it had to be delivered to his court every month.<br />
Unlike the recipe for the preparation of the liqueur Becherovka, the<br />
preparation of the MIDNIGHT PUPP<br />
cocktail is not a secret. We can therefore<br />
give you instructions how to mix<br />
this famous drink which is one of<br />
those included in the list of drinks of<br />
Becher´s Bar. It consists of Becherovka<br />
and Amaretto liqueurs, Apricot<br />
Brandy, orange juice and a bit of grenadine.<br />
All ingredients are mixed<br />
with ice cubes in a Boston shaker and<br />
the cocktail is served in a glass for<br />
a long drink. We wish you a great<br />
cocktail experience.
Karlovy Vary Curiosities<br />
Knedlíkový<br />
den<br />
Osudy <strong>Grandhotel</strong>u hotelu <strong>Pupp</strong> jsou drobnou úsměvnou historkou<br />
spjaty i s válečným rokem 1866, kdy se v c.k. Čechách bojovalo proti<br />
nepřátelským Prusům. 8. července dorazil do Karlových Varů po zuby<br />
ozbrojený oddíl devíti pruských hulánů se svým velitelem Livoriem.<br />
Před radnicí na Tržišti s tasenými pistolemi ohlásili, že následující<br />
den do města přijede 1400 vojáků pruské pěchoty a 600 jezdců, úhrnem<br />
tedy 2 000 mužů, pro něž a jejich koně je třeba neprodleně nachystat<br />
jídlo. Následující den, právě když poručík Livorius v poklidu<br />
snídal v Café-Salonu, přijel tryskem poručík Below koňmo přes celé<br />
město ke kavárně. Tam Livoriovi něco šeptal do ucha. Po několika<br />
minutách už seděli všichni Prusové v sedlech a hnali se přes Chebský<br />
most z města pryč jako splašení. Jejich rychlý ústup způsobila falešná<br />
zpráva, že se do Karlových Varů blíží osm tisíc Bavorů, spojenců Rakouska.<br />
Karlovarští občané se však vydatně připravili na stravování<br />
dvou tisíc Prusů, a teď museli všechno jídlo a pití s vypětím všech sil<br />
zkonzumovat sami. Od těch dob se v Karlových Varech devátému<br />
červenci začalo říkat Knedlíkový den.<br />
Knedlík je přílohou nejen vepřové pečeně se zelím, ale i dalšího tradičního<br />
českého jídla, svíčkové na smetaně. V <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> si ji každoročně<br />
vychutnává také prezident Mezinárodního filmového festivalu<br />
Jiří Bartoška. V Grandrestaurantu ji během natáčení jedné z bondovek<br />
Casino Royale ochutnal také Daniel Craig - a byl ohromen. Až tedy navštívíte<br />
naši restauraci, nezapomeňte tuto českou specialitu ochutnat.<br />
Knödeltag<br />
Das Schicksal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist auch mit einer kleinen, lustigen<br />
Geschichte aus dem Kriegsjahr 1866 verbunden, als man in k. u.<br />
k. Böhmen gegen die feindlichen Preußen kämpfte. Am 8. Juli 1866<br />
kam nach Karlsbad, bis an die Zähne bewaffnete, eine Truppe von<br />
neun preußischen Reitern mit ihrem Befehlshaber Livorius. Vor dem<br />
Rathaus am Markt verkündeten sie mit gezückten Pistolen, dass am<br />
folgenden Tag in die Stadt 1 400 Soldaten der preußischen Infanterie<br />
und 600 Reiter, insgesamt also 2 000 Mann, einkehren, für die und<br />
ihre Pferde man sofort Essen vorbereiten muss. Am nächsten Tag,<br />
gerade als Leutnant Livorius in Ruhe im Café-Salon <strong>Pupp</strong> frühstückte,<br />
ritt Leutnant Below rasend durch die ganze Stadt zum Café. Dort<br />
flüsterte er Livorius etwas ins Ohr. Nach einigen Minuten saßen bereits<br />
alle Preußen in den Satteln und rasten wie von Sinnen über die<br />
Egerer Brücke aus der Stadt heraus. Ihren schnellen Abmarsch verursachte<br />
eine falsche Nachricht, dass sich Karlsbad 8 000 Bayern<br />
www.pupp.cz<br />
nähern, die Alliierten von Österreich. Die Karlsbader bereiteten sich<br />
reichlich auf die Verpflegung von 2 000 Preußen vor und jetzt mussten<br />
sie das gesamte Essen und Trinken unter Anspannung aller Kräfte<br />
selbst essen. Seitdem nannte man den 9. Juli in Karlsbad Knödeltag.<br />
Den Knödel gibt es als Beilage nicht nur zum Schweinebraten mit<br />
Sauerkraut, sondern auch zur weiteren traditionellen böhmischen<br />
Speise, zum Lendenbraten mit Rahm. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> genießt<br />
ihn jedes Jahr auch der Präsident des Internationalen Filmfestivals<br />
Herr Jiří Bartoška. Im Grandrestaurant probierte ihn während der<br />
Dreharbeiten des Bondfilmes Casino Royale auch Daniel Craig –<br />
und er war verblüfft. Wenn Sie also unser Restaurant besuchen,<br />
vergessen Sie nicht diese tschechische Spezialität zu kosten.<br />
The DUMPLING DAY<br />
A rather funny story ties the history of <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> with the war<br />
year of 1866 when imperial Bohemia fought against the Prussian<br />
enemy. On 8 th July 1866 a troop of nine Prussian uhlans with their<br />
commander, Livorius, arrived in Carlsbad armed to the teeth.<br />
Standing in front of the town hall in the Market with their pistols<br />
drawn, they announced that 1,400 men from the Prussian infantry<br />
and 600 men from the cavalry would arrive the next day and that<br />
food needed to be provided for the 2,000 men and their horses.<br />
The next day, just when Lieutenant Livorius was having his breakfast<br />
at the Café-Salon, Lieutenant Below rode across the town at<br />
a gallop to the coffeehouse. He whispered something to Livorius. In<br />
no time, all the Prussians were on their horses, racing over Cheb<br />
Bridge and heading out of the town. Their rapid retreat was caused<br />
by false news of 8,000 Bavarians, who were Austrian allies, approaching<br />
Carlsbad. The people of Carlsbad had made thorough preparations<br />
for feeding the 2,000 men and they were now forced to eat<br />
and drink all the rations themselves. Since then, the 9th of July has<br />
been known as Dumpling Day in Carlsbad.<br />
A dumpling is a trimming not only of pork and cabbage, but also<br />
of another traditional Czech meal – roast sirloin in cream sauce.<br />
The president of the International Film Festival Jiří Bartoška relishes<br />
it in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> every year. Daniel Craig tasted it<br />
in the Grandrestaurant too when one of Bond films, Casino<br />
Royale, was being shot – and he was astonished. So when you visit<br />
our restaurant, do not forget to taste this Czech specialty.<br />
31
Interesting Facts about Karlovy Vary<br />
Imperial<br />
TUNELOVÁ LANOVKA<br />
Během několika minut se můžete dopravit od Vřídla k nejvýše položenému<br />
karlovarskému hotelu Imperial. Trať vedoucí z Divadelního<br />
náměstí (v nadmořské výšce 381,4 m) je dlouhá 127 metrů a překonává<br />
výškový rozdíl 57 metrů při stoupání 49 stupňů. Tunel je vytesán<br />
ve skále, který proti sobě razily dvě party italských tunelářů<br />
v letech 1905-1906, pouze 113 dní. Horní stanice lanovky (v nadmořské<br />
výšce 436,6 m) se původně jmenovala Helenin dvůr, neboť<br />
vedla na výšinu téhož jména. Unikátní tunelová lanovka zahájila<br />
provoz 18. května 1907. Jezdila však jen v letní sezóně. Lázeňští<br />
hosté se tak mohli dopravovat od pramenů a z promenád k tehdejší<br />
výletní restauraci a dále na túry po okolních lesích. Stavba hotelu<br />
Imperial začala o rok později, lanovka pak sloužila i k přepravě<br />
stavebního materiálu. Vozy byly zpočátku dřevěné, v roce 1961 byly<br />
na původních podvozcích namontovány kovové kabiny. Až po celkové<br />
rekonstrukci veškeré původní švýcarské technologie byly nahrazeny<br />
v roce 1987 zcela novými vozy. Vydejte se i Vy z údolí říčky<br />
Teplé do půvabného parku hotelu Imperial a dále ke krásným vyhlídkám<br />
na lázeňské město. Tato lanová dráha představuje ojedinělou<br />
technickou stavbu svého druhu a je nejstarší tunelovou lanovkou<br />
v Evropě. Navzdory svému věku je stále moderním a ekologickým<br />
dopravním prostředkem. A hlavně velmi užitečným.<br />
Tunnelstandseilbahn Imperial<br />
In wenigen Minuten kann man vom Sprudel zu dem höchst gelegenen<br />
Karlsbader Hotel Imperial kommen. Die Bahn, die von Divadelní<br />
náměstí (Theaterplatz) (in der Seehöhe von 381,4 m) führt, ist 127<br />
Meter lang und überwindet einen Höhenunterschied von 57 Metern<br />
bei einer Steigung von 49 Grad. Der Tunnel ist im Felsen gemeißelt.<br />
Er wurde von beiden Seiten von zwei Gruppen italienischer<br />
Tunnelbauer in den Jahren 1905-1906 (nur113 Tage) geschlagen. Die<br />
obere Station der Seilbahn (in der Seehöhe von 436,6 m) hieß ursprünglich<br />
Helenenhof, denn sie führte auf den gleichnamigen<br />
Hügel. Die einmalige Tunnelseilbahn wurde am 18. Mai 1907 in<br />
Betrieb gesetzt. Sie wurde jedoch nur in der <strong>Sommer</strong> saison betrieben.<br />
Die Kurgäste konnten so von den Quellen und den Promenaden<br />
zum Ausflugsrestaurant kommen und von hier aus weiter in die<br />
umliegenden Wälder wandern. Der Aufbau vom Hotel Imperial begann<br />
ein Jahr später, die Seilbahn diente dann auch zur Beförderung<br />
vom Baumaterial. Die Wagen waren anfangs aus Holz, im Jahre 1961<br />
wurden auf die ursprünglichen Fahrgestelle Metall kabinen montiert.<br />
Erst nach der Gesam tre konstruktion von sämtlichen ursprünglichen<br />
schweizerischen Technologien wurden sie im Jahre 1987 von völlig<br />
neuen Wagen ersetzt. Begeben auch Sie sich vom Tepltal in den<br />
malerischen Park des Hotels Imperial und weiter zu den schönen<br />
Aussichten auf die Kurstadt. Diese Seilbahn stellt einen einmaligen<br />
technischen Bau seiner Art dar und sie ist die älteste Tunnelseilbahn<br />
in Europa. Trotz ihres Alters ist sie stets ein modernes und ökologisches<br />
Verkehrsmittel, das vor allem sehr nützlich ist.<br />
The Tunnel Funicular Imperial<br />
You can get from the Sprudel to the Hotel Imperial which is located<br />
the highest in Karlovy Vary in a few minutes. The funicular railway<br />
32
Interesting Facts about Karlovy Vary<br />
Horní stanice lanovky na dobové pohlednici.<br />
Původní vozy byly dřevěné.<br />
Die obere Seilbahnstation auf einer alten Ansichtskarte.<br />
Die ursprünglichen Wagen waren aus Holz.<br />
The upper station of the funicular in a period picture postcard<br />
The original cabins were made of wood.<br />
leading from Theatre Square (at an altitude of 381.4 m) is 127 metres<br />
long and the difference in elevation it has to overcome is 57 metres<br />
while the gradient is 49 %. The tunnel, which two teams of Italian<br />
workers dug from its opposite sides from 1905 to 1906 (113 days<br />
only), is chiselled in a piece of rock. The upper station of the funicular<br />
(at an altitude of 436.6 m) was originally called Helena Court as<br />
it led to a height of the same name. The unique tunnel funicular was<br />
set into operation on 18th May 1907. However, it was used only in<br />
the summer season. It made it possible for spa visitors to get from the<br />
springs and promenades up to the excursion restaurant and the spa<br />
woods surrounding it. The construction of the Hotel Imperial started<br />
a year later and the funicular was also used to transport building<br />
material. The cabins were made of wood at first. It was only in 1961<br />
that new metal cabins were fixed on the original gears. Completely<br />
new cabins replaced the original Swiss ones during the renovation of<br />
the funicular in 1987. You can go for a walk to the beautiful park of<br />
the Hotel Imperial in the valley of the Teplá River and from here to<br />
wonderful vantage points too. This funicular represents a unique<br />
technical sight and is the oldest tunnel funicular in Europe. Despite<br />
its age it is still a modern and an environment-friendly means of<br />
transport. And, first of all, a very useful one.<br />
www.pupp.cz<br />
33
Editorial<br />
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada<br />
kulturních pořadů a společenských akcí.<br />
Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe<br />
von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet.<br />
Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay<br />
in Karlovy Vary even more pleasant.<br />
FESTIVALY • FESTIVALS<br />
6. KARLOVARSKÝ KARNEVAL<br />
7.-8.6., lázeňské centrum, říčka Teplá<br />
Karnevalový průvod městem, pouliční divadlo, žongléři,<br />
romantická noční plavba, vodní karneval.<br />
KARLSBader KARNEVAL<br />
7.-8.6., Veranstaltungsort: das Kurzentrum, der Fluss Tepl<br />
Karnevalsumzug durch die Stadt, Strassentheater, Jongleure,<br />
eine romantische Fahrt bei Nacht, der Wasserkarneval.<br />
KARLOVY VARY CARNIVAL<br />
7 th -8 th June, spa centre of the town, Teplá river<br />
A carnival parade through the town, street theatre,<br />
jugglers, a romantic night voyage, water carnival.<br />
FESTIVAL FRANCouZSKÝCH CHUTÍ A VŮNÍ<br />
12.-16.6. před Hlavní poštou<br />
Přehlídka francouzské gastronomie<br />
daS FESTIVAL DER FRANZÖSISCHEN GESCHMÄCKE<br />
UND DÜFTE<br />
12.-16.6. vor der Hauptpost<br />
Vorführung der französischen Gastronomie<br />
FESTIVAL OF FRENCH TASTES AND SMELLS<br />
12 th -16 th June, in front of the Main Post Office<br />
A show of French gastronomy<br />
Foto V. Pospíchalová<br />
RŮŽOVÝ POCHOD NA PODPORU BOJE<br />
ProtI RAKOVINĚ PRSU<br />
22.6.<br />
Růžový pochod s Avonem, kterého se účastní miliony lidí ve více<br />
než padesáti zemích světa na důkaz podpory žen s rakovinou prsu.<br />
Připojte se v růžových tričkách k nám!<br />
14-16 hod. Růžový pochod Avon, od KV Arény<br />
ke <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a na Vřídelní kolonádu.<br />
2.6.-2.7. Výstava ňaderné energie, Vřídelní kolonáda - galerie<br />
Na ochozu, 2.6.16. hod. vernisáž.<br />
der ROSA LauF ZUR UNTERSTÜTZUNG<br />
der BruSTKREBSBEKÄMPFUNG<br />
22.6.<br />
Der Rosa Lauf mit Avon. An ihm nehmen Millionen von Menschen<br />
in mehr als fünfzig Ländern der Welt jedes Jahr als Beweis ihrer<br />
Unterstützung den Frauen mit Brustkrebs teil. Schießen Sie sich<br />
uns in rosa T-Shirts an!<br />
14-16 Uhr Der Rosa Avon Lauf, von der KV Arena<br />
zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und zur Sprudelkolonnade.<br />
2.6.-2.7. Die Ausstellung „Brustenergie“, Sprudelkolonnade -<br />
Galerie Na ochozu, 2.6. 16 Uhr Vernissage.<br />
A PINK MARCH TO SUPPORT<br />
THE FIGHT AGAINST BREAST CANCER<br />
22 nd June<br />
The Pink March with Avon is held every year. Millions of people<br />
take part in it in more than fifty countries of the world to support<br />
women suffering from breast cancer. Join us in pink T-shirts.<br />
2 p.m.-4 p.m. A Pink Avon March, from KV Arena to the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and the Sprudel Colonnade.<br />
2 nd June–2 nd July Exhibition of breast energy, Sprudel Colonnade<br />
– Gallery Na ochozu, 2 nd June 4 p.m. a private view.<br />
34
Important Days<br />
48. MEZINÁRODNÍ<br />
FILMOVÝ FESTIVAL KARLOVY VARY<br />
28.6.-6.7. <strong>2013</strong><br />
Tento filmový svátek patří do skupiny prestižních festivalů jako jsou<br />
MFF v Cannes, Berlíně, Benátkách či Tokiu. Každoročně představí<br />
více než 200 nových filmů z celého světa. Kromě projekcí filmů<br />
zde probíhají koncerty, divadelní představení, párty, ceremoniály,<br />
tiskové konference. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je pro Mezinárodní filmový<br />
festival nepostradatelný. Bydlí zde filmové hvězdy a další VIP<br />
hosté, ve Slavnostním sále se promítají filmy a pořádá se zde<br />
řada festivalových akcí. Vrcholnými společenskými událostmi<br />
jsou zahájení a zakončení festivalu.<br />
daS 48. INTERNATIonaLE<br />
FILMFESTIVAL KARLSBAD<br />
28.6.-6.7. <strong>2013</strong><br />
Dieses Filmfest reiht man an Seite der Filmfestspiele in Cannes,<br />
Berlin, Venedig oder Tokio. Alljährlich kann man mehr als<br />
200 neue Filme aus der ganzen Welt sehen. Außer den Filmen<br />
finden Konzerte, Theatervorstellungen, Partys, Zeremonielle und<br />
Pressekonferenzen statt.<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist für den Internationalen Film festival<br />
unabkömmlich. Hier wohnen die Filmstars und weitere VIP-<br />
Gäste, im Festsaal werden Filme gezeigt. Hier finden zahlreiche<br />
Festivalveranstaltungen statt, die gesell schaftlichen Höhepunkte<br />
sind die Eröffnung und der Ab schluss des Festivals.<br />
48 TH INTERNATIonaL<br />
FILM FESTIVAL KARLOVY VARY<br />
28 th June–6 th July<br />
This film holiday is one of a group of prestigious festivals like<br />
those in Cannes, Berlin, Venice or Tokyo. It presents more than<br />
200 new films from the whole world every year. Apart from film<br />
performances, concerts, theatre performances, parties, ceremonies<br />
and press conferences are held. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is in dispensable<br />
for the International Film Festival. Film stars and<br />
other VIP visitors stay here, films are shown in the Festive Hall<br />
where a lots of festival events take place, opening and closing the<br />
festival are top social events.<br />
30.6.–31. 8.<br />
13. FESTIVAL<br />
UMĚLECKÉHO SKLA<br />
Přehlídka sklářské tvorby, Vřídelní kolonáda.<br />
30.6.–31. 8.<br />
daS KUNSTGLASFESTIVAL<br />
Vorführung der Glaskunstwerke, Sprudelkolonnade.<br />
30 th June–31 st Aug<br />
FESTIVAL<br />
OF ART GLASS XII<br />
Glass-makers works, the Sprudel Colonnade.<br />
www.pupp.cz<br />
FESTIVAL BeethoVENOVY DNY <strong>2013</strong><br />
2.-16. 8.<br />
Hudební festival Beethovenovy dny je významnou součástí letní<br />
kulturní sezony lázeňského města. Karlovarský symfonický orchestr<br />
tento festival pořádá již od roku 1992 jako připomínku skladatelova<br />
pobytu v lázeňském městě v roce 1812. Beethovenova hudba se<br />
stala trvalou součástí karlovarského hudebního života. Program<br />
22. ročníku hudebního festivalu budou tvořit tři symfonické a jeden<br />
komorní koncert.<br />
BeethoVEN-TAGE <strong>2013</strong><br />
2.-16. 8.<br />
Das Musikfestival Beethoven-Tage ist eine bedeutende Veranstaltung<br />
der Karlsbader <strong>Sommer</strong>-Kultur-Saison. Dieses Festival<br />
wird von dem Karlsbader Symphonieorchester bereits seit dem<br />
Jahre 1992 als Andenken an den Aufenthalt des Komponisten in<br />
der Kurstadt im Jahre 1812 veranstaltet. Beethovens Musik wurde<br />
zu einem festen Bestandteil des Karlsbader Musiklebens. Auf dem<br />
Programm des 22. Jahrganges stehen drei Symphoniekonzerte und<br />
ein Kammerkonzert.<br />
BeethoVEN´S DAYS <strong>2013</strong><br />
2 nd -16 th Aug<br />
The music festival Beethoven’s Days is an important part of the<br />
summer cultural season of the town. The Karlovy Vary Symphony<br />
Orchestra has been organizing this festival since the year 1992 to<br />
remember the composer´s stay in the spa town in 1812. Beethoven´s<br />
music has become a permanent part of Karlovy Vary musical life.<br />
The programme of the 22nd year of the music festival will consist of<br />
three symphony and one chamber concerts.<br />
6.-8. 9.<br />
PORCELánoVÉ SLAVNOSTI, před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>,<br />
tradiční trhy porcelánových i skleněných výrobků.<br />
6.-8. 9.<br />
daS PORZELLANFEST, vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
ein traditioneller Markt mit Porzellan- sowie Glaserzeugnissen.<br />
6 th –8 th Sep<br />
FESTIVAL OF PORCELAIN, in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
traditional festival of porcelain and glass products.<br />
35
Programmes<br />
KONCERTY<br />
Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským<br />
orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). Do tónů skladeb<br />
Mistrů všech dob se můžete ponořit ve Dvořákově sále Lázní III.<br />
• Symfonické koncerty KSO, Lázně III<br />
19.30 hod.<br />
7.6. Slavnostní multižánrový koncert<br />
K. Marek: Suita pro symfonický orchestr a jazzband, Sinael<br />
Jazz Symphony, Maria Kira.<br />
Unikátní projekt Karlovarského symfonického orchestru<br />
a Karlovarského Repre Bandu.<br />
Dirigent K. Marek.<br />
14.6. Symfonický koncert<br />
S. Rachmaninov: Symfonie č. 2,<br />
P.I. Čajkovskij: Koncert pro housle a orchestr,<br />
dirigent Jiří Štrunc.<br />
20.6. Koncert ke 180. výročí narození Johannese Brahmse<br />
J. Brahms: Akademická předehra,<br />
Variace na Haydnovo téma, Klavírní koncert č. 2,<br />
šéfdirigent Martin Lebel.<br />
• Kolonádní koncerty, Mlýnská kolonáda<br />
od 1.6. po celé léto<br />
16.30<br />
Na koncertech zazní skladby A. Dvořáka, B. Smetany,<br />
W. A. Mozarta, J. Brahmse, J. Strausse, O. Nedbala,<br />
J. Offenbacha, R. Frimla, E. Kálmána a dalších.<br />
Koncerty se konají od teploty ovzduší 16 °C.<br />
Rozpis koncertů naleznete na www.kso.cz<br />
• Promenádní koncerty, 16.30 hod.<br />
Mlýnská kolonáda.<br />
• Varhanní koncerty a chrámová hudba<br />
Chrám sv. Máří Magdalény<br />
Kostel sv. Petra a Pavla<br />
• Koncerty v KV Aréně<br />
30.6. 21 hod., Jameson filmová dance party<br />
3.7. 20 hod., Pet Shop Boys, legendární britské duo.<br />
MĚSTSKÉ DIVADLO<br />
Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů<br />
pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla<br />
vídeňských architektů Fellnera a Helmera. V kou zelném interiéru,<br />
na kterém se podíleli další vídeňští umělci, se můžete oddávat<br />
koncertům i zážitkům z operních, ope ret ních i baletních děl.<br />
19.30 hod.<br />
1.6. G. Verdi: Aida, Severočeské divadlo.<br />
Aida je právem považována za jedno z vrcholných děl<br />
světové operní tvorby.<br />
13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: NETOPÝR, Divadlo<br />
J.K. Tyla, Plzeň. Klasická opereta o třech dějstvích.<br />
19.6. GALAKonCERT OPeretnÍCH MELODIÍ<br />
A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty.<br />
Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat<br />
v ruštině i v němčině.<br />
25.6. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
Soubor je složen z profesionálních hudebníků<br />
karlovarského regionu. Patří k mistrům swingové hudby.<br />
9.7. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
14.8. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
19.8. Z OPeretY DO OPeretY, hudební cestování od<br />
Prateru až po Broadway, J. Strauss Orchestr Coburg.<br />
25.8. GALAKonCERT OPeretnÍCH MELODIÍ<br />
A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty.<br />
Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat<br />
v ruštině i v němčině.<br />
30.8. P.I. Čajkovskij: LAButÍ JEZERO, Severočeské divadlo.<br />
Labutí jezero patří k nejslavnějším klasickým baletním<br />
titulům a je součástí repertoáru všech světových scén.<br />
GALERIE, MUZEA, VÝSTAVY<br />
• Galerie umění, Goethova stezka 6<br />
České umění 20. století, díla klasiků českého moderního umění.<br />
Stálá expozice.<br />
Příležitostné výstavy.<br />
• Galerie Becherova vila, Krále Jiřího 9<br />
Historie objektu, historie rodu Becherů, stavba budovy i okolnosti<br />
vzniku vilové čtvrti Westend. Stálá expozice.<br />
Příležitostné výstavy, workshopy.<br />
• Muzeum Karlovy Vary, Nová louka 23<br />
Historie a příroda Karlových Varů, stálá expozice.<br />
Příležitostné výstavy.<br />
• Jan Becher Muzeum, T.G. Masaryka 57<br />
• Sklářské muzeum Moser, Kpt. Jaroše 19<br />
LETNÍ KINO<br />
Filmy, koncerty, divadelní představení<br />
28.6.-6.7. Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary<br />
36
Programmes<br />
SPORT<br />
• <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Slavnostní sál<br />
22.6. Zlatá hokejka,<br />
slavnostní vyhlášení nejlepšího hokejisty ČR.<br />
31.8. Exhibice mažoretek<br />
• Dostihy, Závodiště Dvory<br />
14 hod.<br />
16.6. Karlovarská dvojnásobná míle<br />
30.6. Letní cena klisen,<br />
Cena Mezinárodního filmového festivalu<br />
4.8. Cena Města K.V., Memoriál J. Dolejšího<br />
18.8. Cena MASISE<br />
J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán und anderen.<br />
Die Konzerte finden ab 16 °C statt.<br />
Den Terminplan der Konzerte findet man unter www.kso.cz<br />
• Koncerte der Kirchenmusik<br />
Hlg. Maria Magdalenen Kirche<br />
Kirche des Hlg. Petrus und Paulus<br />
• Konzerte in der KV Arena<br />
30.6. 21 Uhr, Jameson Film Dance Party<br />
3.7. 20 Uhr, Pet Shop Boys, das legendäre britische Duo.<br />
• Sportovní utkání, KV Arena<br />
5.-7.6. Mezinárodní basketbalový turnaj žen<br />
15.6. Mezinárodní závody v moderní gymnastice<br />
• Závody, ulice města<br />
25.-26.8. City Triathlon KV<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.<br />
Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,<br />
tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.<br />
KONZERTE<br />
Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den euro päischen<br />
Orchestern mit der längsten Tradition (ge grün det 1835). Sie<br />
können die Symphonie- und Kammer konzerte im historischen Bad<br />
III Gebäude besuchen.<br />
• Symphoniekonzerte KSO, Bad III<br />
19.30 Uhr<br />
7.6. Festliches Multigenrekonzert<br />
K. Marek: Suite für Symphonieorchester und Jazzband,<br />
Sinael Jazz Symphony, Maria Kira. Einmaliges Projekt<br />
des Karlsbader Symphonieorchesters und des Karlsbader<br />
Repre Bands. Dirigent K. Marek.<br />
14.6. Symphoniekonzert<br />
S. Rachmaninow: Symphonie Nr. 2,<br />
P. I. Tschaikowsky: Konzert für Violine und Orchester,<br />
Dirigent Jiří Štrunc.<br />
20.6. Konzert zum 180. Geburtsjubiläum<br />
von Johannes Brahms<br />
J. Brahms: Akademische Festouvertüre, Variation über ein<br />
Thema von Haydn, Klavierkonzert Nr. 2., Chefdirigent<br />
Martin Lebel.<br />
• Kolonnadenkonzerte, Mühlbrunnkolonnade<br />
seit dem 1.6. den ganzen <strong>Sommer</strong> lang<br />
16.30 Uhr<br />
Auf den Konzerten ertönen Kompositionen von A. Dvořák,<br />
B. Smetana, W. A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal,<br />
www.pupp.cz<br />
DAS STADTTHEATER<br />
Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt<br />
nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader Stadttheaters,<br />
von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entworfen. In<br />
den bezaubernden Innenräumen, an denen sich weitere Wiener<br />
Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie Opern, Operetten<br />
und Ballettaufführungen genießen.<br />
19.30 Uhr<br />
1.6. G. Verdi: Aida, das Nordböhmische Theater.<br />
Aida wird mit Recht für eines<br />
der besten Opernwerke gehalten.<br />
13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: DIE FLEDERMAUS,<br />
J. K. Tyl Theater, Pilsen. Klassische Operette in drei Akten.<br />
19.6. GALAKonZERT DER OPerettenMELODIEN UND<br />
EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten.<br />
Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm in<br />
russischer und deutscher Sprache moderieren.<br />
25.6. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />
Das Ensembles besteht aus professionellen Musikern<br />
der Karlsbader Region. Es gehört zu den Meistern<br />
der Swing Musik.<br />
9.7. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />
14.8. GLENN MILLER StorY, Big Band Karlsbad.<br />
19.8. AUS OPerette IN OPerette, eine Musikreise<br />
vom Prater bis auf den Broadway, J. Strauss Orchester Coburg.<br />
37
Programmes<br />
25.8. GALAKonZERT DER OPerettenMELODIEN UND<br />
EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten.<br />
Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm<br />
in russischer und deutscher Sprache moderieren.<br />
30.8. P. I. Tschaikowski: DER SCHWANENSEE,<br />
das Nordböhmische Theater. Der Schwanensee gehört<br />
zu den berühmtesten klassischen Ballettstücken<br />
und es steht im Repertoire aller Weltbühnen.<br />
GALERIEN, MUSEEN, AUSSTELLUNGEN<br />
• Kunstgalerie, Goethova stezka 6<br />
Böhmische Kunst des 20. Jhrs. Dauerausstellung.<br />
Gelegentliche Ausstelungen.<br />
• Becher Villa, Krále Jiřího 9<br />
Geschichte des Gebäudes, Geschichte der Familie Becher,<br />
Umstände der Entstehung des Villenviertels Westend.<br />
Dauerausstellung.<br />
Gelegentliche Ausstelungen, Workshope.<br />
• Museum Karlsbad, Nová louka 23<br />
Historie und Natur Karlsbads.<br />
• Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57<br />
• Glassmuseum Moser, Kpt. Jaroše 19<br />
DAS FREILICHTKINO<br />
Filme, Konzerte, Theatervorstellungen<br />
28.6.-6.7. Das Internationale Filmfestival Karlsbad<br />
SPORT<br />
• Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, der Festsaal<br />
22. 6. Der goldene Eishockeyschläger, feierliche Verkündung<br />
des besten Eishockeyspielers der Tschechischen Republik.<br />
31.8. Majorettenshow<br />
• Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory<br />
14 Uhr<br />
16.6. Die Karlsbader doppelte Meile<br />
30.6. Der <strong>Sommer</strong>preis der Stuten,<br />
Der Preis des Internationalen Filmfestivals<br />
4.8. Der Preis der Stadt Karlsbad<br />
18.8. Masise Preis<br />
• Die Sportveranstaltungen, KV Arena<br />
8.-10.6. Internationales Basketballturnier der Frauen<br />
15.6. Internationale Wettkämpfe in der Rhythmischen<br />
Sportgymnastik<br />
• Wettbewerbe, Straßen der Stadt<br />
25.-26.8. City Triathlon KV<br />
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen<br />
sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.<br />
Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.<br />
CONCERTS<br />
• Symphony Concerts of the KSO<br />
The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of<br />
European orchestras with the longest tradition (founded in 1835).<br />
You can visit concerts of symphony and chamber music<br />
in the historical Spa III Building.<br />
7.30 p.m.<br />
7 th June Multi-genre Gala Concert<br />
K. Marek: Suite for a symphony orchestra and a jazz band,<br />
Sinael Jazz Symphony, Maria Kira.<br />
A unique project of the Karlovy Vary Symphony<br />
Orchestra and the Karlovy Vary Repre Band.<br />
Conductor K. Marek.<br />
14 th June Symphonic concert<br />
S. Rachmaninov: Symphony No. 2,<br />
P.I. Tchaikovsky: A concerto for violin and orchestra.<br />
Conductor: Jiří Štrunc.<br />
20 th June A concert on the occasion of the 180th birthday<br />
of Johannes Brahms<br />
J. Brahms: Academic overture,<br />
Variations on Haydn´s theme, Piano concerto No. 2.<br />
Principal conductor Martin Lebel.<br />
• Open-air concerts, The Mill Colonnade<br />
Since the 1st June for the whole summer<br />
4.30 p.m.<br />
The concerts will include the compositions by A. Dvořák,<br />
B. Smetana, W.A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal,<br />
J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán and others.<br />
• Concerts of Church Music<br />
St Maria Magdalena Church<br />
Church of St Peter and Paul<br />
• Concerts in the KV Arena<br />
30 th June 9 p.m., Jameson Film Dance Party<br />
3 rd July 8 p.m., Pet Shop Boys, a legendary British duo.<br />
MUNICIPAL THEATRE<br />
The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre,<br />
which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer,<br />
brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century<br />
into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas, operettas<br />
and ballets in the enchanting interior in whose decoration further<br />
Viennese artists took part too.<br />
7.30 p.m.<br />
1 st June G. Verdi: Aida, North Bohemian Theatre<br />
Aida is by right considered one of the top works<br />
of world opera.<br />
38
Programmes<br />
13 th June J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: THE Bat,<br />
J.K. Tyl Theatre, Pilsen.<br />
A classical operetta in three acts.<br />
19 th June GALA ConCERT OF OPeretta MELODIES<br />
AND EVERGREENS, the Nálady Chamber<br />
Orchestra with soloists. The artistic leader<br />
Petr Macek will moderate the programme<br />
in Russian and German.<br />
25 th June GLEN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
The band consists of professional musicians from<br />
the Karlovy Vary region. They rank as masters<br />
of swing music.<br />
9 th July GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
14 th Aug GLENN MILLER StorY, Big Band Karlovy Vary.<br />
19 th Aug FroM AN OPeretta INTO AN OPERETTA,<br />
musical travelling from Prater to Broadway,<br />
J. Strauss Orchestra Coburg.<br />
25 th Aug GALA ConCERT OF OPeretta MELODIES<br />
AND EVERGREENS, the Nálady Chamber<br />
Orchestra with soloists. The artistic leader<br />
Petr Macek will moderate the programme<br />
in Russian and German.<br />
30 th Aug P.I. Tchaikovsky: THE SWAN LAKE, North<br />
Bohemian Theatre.<br />
The Swan Lake ranks as one of the most famous<br />
classical ballets and is on repertoires of all world<br />
theatres.<br />
GALLERIES, MUSEUMS, EXHIBITIONS<br />
• Art Gallery, Goethova stezka 6<br />
Czech art of the 20 th century. A permanent exhibition.<br />
Occational exhibitions.<br />
• Gallery Villa Becher, Krále Jiřího 9<br />
History of the building, history of the Becher family,<br />
circumstances connected with building the Westend residential<br />
district, a permanent exhibition.<br />
Occational exhibitions, workshops.<br />
• Museum of Karlovy Vary, Nová louka 23<br />
History and Nature of Karlovy Vary<br />
Occational exhibitions.<br />
• Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57<br />
OPEN-AIR CINEMA<br />
Films, concerts, theatre performances<br />
From the 28 th to the 6 th July International Film Festival<br />
Karlovy Vary<br />
SPORT<br />
• The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Festive Hall<br />
22 rd June The Golden Ice-Stick, the best ice hockey player<br />
in the C.R. announcing.<br />
31 st Aug Show of majorettes<br />
• Horse races, Racing course in Dvory<br />
2 p.m.<br />
16 th June The Karlovy Vary Double Mile<br />
30 th July Summer Prize of Mares, The Prize<br />
of the International Film Festival<br />
4 th Aug Prize of the Town of Karlovy Vary<br />
18 th Augt Masise Prize<br />
• Sports matches, KV Arena<br />
5 th -7 th June International basketball tournament<br />
- women15th June International<br />
15 th June International Contest in Modern Gymnastics<br />
• Competitions, streets of the town<br />
25 th -26 th Aug City Triathlon KV<br />
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social<br />
events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact<br />
Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine<br />
Promenáda.<br />
www.pupp.cz<br />
39
Friendly Recommendations<br />
Seznamte se s karlovarským lázeňstvím<br />
Otevřením nového balneoprovozu se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> stal<br />
významným lá zeňským hotelem se všemi vy mo ženostmi moderního<br />
lázeňství, které vychází z ověřených lázeňských tradic. Vše, co<br />
po tře bujete vědět o historii karlovarského lázeňství, léčivých prame<br />
nech a lázeňských pro cedurách Vám napoví publikace Kar lovy<br />
Vary - světové lázně.<br />
Lernen Sie das Karlsbader Kurwesen kennen<br />
Mit der Eröffnung des neuen Balneobetriebes reiht sich das<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zu den bedeutenden Kurhotels, wo man alle<br />
Errungenschaften der modernen Heilkur findet, die von den<br />
bewährten Kurtraditionen ausgeht. Alles, was man über die<br />
Geschichte des Karlsbader Kurwesens, die Heilquellen und die<br />
Heilanwendungen zu wissen braucht, findet man in der Broschüre<br />
Karlovy Vary - Ein Weltbekannter Kurort.<br />
Get to Know Karlovy Vary Balneology<br />
After a new spa department had been opened, the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> became an important spa hotel with all achievements of<br />
modern balneology which is based on verified spa traditions. The<br />
publication Karlovy Vary – A World-Famous Spa will tell you all<br />
you need to know about the history of Karlovy Vary balneology,<br />
curative springs and spa treatments.<br />
Projeďte karlovarské údolí autovláčkem<br />
Od hlavní pošty až po Poštovní dvůr a dále až k hotelu Alice<br />
v Březové a zpět jezdí podél říčky Teplé vyhlídkový autovláček. Je<br />
možno si tak bez větší námahy prohlédnout celé lázeňské centrum<br />
a dále pak i půvabné údolí říčky Teplé. Nejbližší zastávka od<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je u Císařských lázní.<br />
Fahren Sie durch das Karlsbader Tal<br />
mit einem Touristenzug<br />
Entlang des Flusses Tepl fährt von der Hauptpost bis zum Posthof und<br />
weiter bis zum Hotel Alice in Březová und zurück ein Touristenzug.<br />
Man kann so mühelos das gesamte Kurzentrum besichtigen und<br />
weiter dann auch das malerische Tal des Flusses Tepl. Die nächste<br />
Haltestelle vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist am Kaiserbad.<br />
Go Through the Valley of Karlovy Vary<br />
on a Sightseeing Train<br />
The sightseeing train goes along the Teplá River from the main post<br />
office as far as the Post Court and further to the Hotel Alice in Březová<br />
and then back. You can see so the whole spa centre and the charming<br />
valley of the River Teplá without much effort. The nearest stop from<br />
the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is the stop at the Imperial Spa Building.<br />
Zklidněte svou mysl v japonské zahradě<br />
Kuriozita evropského formátu, japonská zahrada je součástí<br />
rozlehlého anglického parku kolem Parkhotelu Richmond. Zahrada<br />
nese jméno manželky německého lékaře dr. Erwina von Bälz,<br />
která přispěla ke sblížení japonské a evropské kultury. Kruhový<br />
tvar zahrady s vnitřním obloukem vyjadřuje principy jin a jang –<br />
sjednocení kladu a záporu v harmonický celek, nebo dva světadíly<br />
- Evropu a Asii, nebo také ostrov muže a ostrov ženy. O zbudování<br />
unikátní zahrady se zasloužila Japonka žijící v Mnichově, paní<br />
Masumi Böttcher-Muraki. Za svůj počin obdržela v roce 1998 Cenu<br />
města, za trvalou péči o zahradu byla letos v květnu jmenována<br />
čestnou občankou Karlových Varů.<br />
40
Friendly Recommendations<br />
LUXUSNÍ nákupy<br />
Butiková zóna <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> nabízí elegantní oděvy, obuv,<br />
kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek.<br />
Můžete přijet ze světových lázní v novém.<br />
Otevřeno denně 10 - 20 hod.<br />
LUXUSEINKÄUFE<br />
Die Boutique Zone vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bietet elegante<br />
Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere<br />
Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem<br />
berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren.<br />
Geöffnet täglich 10 - 20 Uhr<br />
LUXURY SHOPPING<br />
The boutique zone of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> offers smart<br />
clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous<br />
trademarks. You can return from the world-famous spa town<br />
home in new clothes.<br />
Open daily 10 a.m. - 8 p.m.<br />
Beruhigen Sie Ihren Geist<br />
im Japanischen Garten<br />
Ein Kuriosum vom europäischen Format, ein Japanischer Garten,<br />
ist ein Teil des umfassenden englischen Parks um das Parkhotel<br />
Richmond. Der Garten trägt den Namen der Gattin des deutschen<br />
Arztes Dr. Erwin von Bälz, die zur Annäherung der japanischen und<br />
europäischen Kultur beitrug. Der kreisförmige Garten mit einem<br />
inneren Bogen drückt die Yin und Yang Prinzipien aus – die Einigung<br />
vom Positiven und dem Negativen in ein harmonisches Ganze oder<br />
zwei Erdteile – Europa und Asien, oder auch die Insel des Mannes<br />
und die Insel der Frau. Um den Aufbau des einmaligen Gartens<br />
verdiente sich eine in München lebende Japanerin, Frau Masumi<br />
Böttcher-Muraki. Für Ihre Handlung erhielt Sie im Jahre 1998 den<br />
Preis der Stadt, für ihre dauerhafte Pflege um den Garten wurde Sie<br />
dieses Jahr im Mai zur Ehrenbürgerin von Karlsbad ernannt.<br />
Calm Your Mind in the Japanese Garden<br />
A European rarity, the Japanese garden, is a part of a vast English<br />
park surrounding the Parkhotel Richmond. The garden was named in<br />
honour of the German doctor Erwin von Bälz´s wife who had managed<br />
to bring Japanese and European culture close together. The circular<br />
shape of the garden with an inner arc expresses the principles yin<br />
and yang – a unification of the positive and the negative aspects into<br />
a harmonious whole, or two continents Europe and Asia or, too, the<br />
island of the man and the island of the woman. It was a Japanese lady<br />
living in Munich, Mrs. Masumi Böttcher-Muraki that was instrumental<br />
in establishing the garden. She was awarded the Prize of the Town<br />
for her initiative in 1998 and was made the Honorary Freewoman of<br />
Karlovy Vary for her permanent care for the garden in May <strong>2013</strong>.<br />
www.pupp.cz<br />
Pánská móda / Men´s wear / Herrenmode:<br />
RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI,<br />
PAL ZILERI, CORNELIANI<br />
Kravaty / Ties / Krawatten:<br />
E. MARINELLA<br />
Dámská móda / Ladies´wear / Damenmode:<br />
BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE, GIANFRANCO<br />
FERRÉ, ROCCOBAROCCO, POLLINI, ICEBERG, SONIA<br />
RYKIEL, KENZO, CAVALLI, VALENTINO, VIONNET,<br />
BALMAIN, GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI<br />
Obuv / Shoes / Schuhe:<br />
TOD´S, ARMANI, BALDININI<br />
Zavazadla a kabelky/ Luggage and handbags<br />
Gepäck und Handtaschen:<br />
SAMSONITE, LACOSTE<br />
Klenotnictví / Jeweller’s / Juwelierwaren:<br />
STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU<br />
Dětské oblečení / Children’s wear / Kinderkleidung:<br />
MONA LISA<br />
41
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
HOTEL im Herzen Europas I A HOTEL in the Heart of Europe<br />
Amsterdam<br />
Athens<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
Frankfurt<br />
Istanbul<br />
750 km<br />
2170 km<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
380 km<br />
2030 km<br />
Kiev<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Lisboa<br />
London<br />
Luxembourg<br />
1580 km<br />
770 km<br />
2300 km<br />
1980 km<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
1090 km<br />
660 km<br />
Paris<br />
Roma<br />
Stockholm<br />
Warszawa<br />
Wien<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
900 km<br />
1190 km<br />
1300 km<br />
750 km<br />
400 km<br />
760 km<br />
620 km<br />
Při cestě AUTEm…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />
PRICE LIST <strong>2013</strong><br />
High and top season<br />
27.4.-31.10 • 21.12.-12.1.<br />
Low season<br />
13.1.-26.4. • 1.11.-20.12.<br />
Presidential apartment 1250 - 1670 EUR 1250 - 1670 EUR<br />
Imperial apartment 672 - 900 EUR 672 - 900 EUR<br />
Apartment 475 - 680 EUR 408 - 680 EUR<br />
Premier Suite 362 - 520 EUR 310 - 520 EUR<br />
Junior Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR<br />
Superior Plus Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR<br />
Double Room Superior 248 - 355 EUR 213 - 355 EUR<br />
Double Room Comfort 207 - 300 EUR 178 - 300 EUR<br />
Single Room 178 - 255 EUR 153 - 255 EUR<br />
Baby Cot - Children 0-3 years for free for free<br />
Extra Bed - Children 4-12 years 30 EUR 30 EUR<br />
Extra Bed - Children 13-15 years 60 EUR 60 EUR<br />
Pets per day 20 EUR 20 EUR<br />
Parking per day (accommodated guests only) 15 EUR 15 EUR<br />
Parking per hour 2 EUR 2 EUR<br />
Spa tax per day (according to city regulation) 15 CZK 15 CZK<br />
Full Board Buffet per day 50 EUR 50 EUR<br />
Half Board Buffet per day 30 EUR 30 EUR<br />
Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. Uvedené ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu, DPH a vstup do nového wellness centra s bazénem a saunami (od 15 let).<br />
Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. Büffet-Frühstück, MwSt. und Eintritt ins neue Wellnesszentrum mit Pool<br />
und Saunen (ab 15 Jahren) sind im genannten Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.<br />
An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Buffet breakfast, VAT and entry to the new wellness centre with pool and saunas (15+ years)<br />
are included in mentioned room rate per night.<br />
Check-in: 14 hod. / 14 Uhr / 2 p.m. • Check-out: 11 hod. / 11 Uhr / 11 a.m.<br />
Reservation: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz • online booking on www.pupp.cz<br />
42
The Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
Neoclassical architecture<br />
Czech & International cuisine<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
A unique bar with<br />
a nineteenth century atmosphere<br />
Wide choice of gourmet specialities<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />
The place of residence of<br />
Ludwig van Beethoven in 1812<br />
Wide variety of sweet specialties<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />
Classic old English style night bar<br />
Assortment of many gourmet<br />
specialities, variety of drinks<br />
Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Bar with a sun roofed terrace<br />
Gourmet specialties,<br />
more than 200 cocktails<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golf Resort Karlovy Vary)<br />
Restaurant and bar with sun<br />
roofed terrace, directly at the<br />
Carlsbad golfplace premises<br />
Czech & International cuisine
El Toro<br />
Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement.<br />
18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m.<br />
Also available on leather strap.<br />
WWW.ULYSSE-NARDIN.COM<br />
Ulysse Nardin. Boutique Karlovy Vary<br />
Stará louka 24 - 360 01 Karlovy vary - CZ<br />
Tel./Fax: +420 353 226 319, boutique.carlsbad@ulysse-nardin.com