Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Jaro 2010 - Grandhotel Pupp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong><br />
JARO I FRÜHLING I SPRING<br />
1 I <strong>2010</strong><br />
3<br />
www.pupp.cz • www.summithotels.com<br />
www.pupp.cz
Golfová sezóna začíná ... v Golf Resortu Karlovy Vary<br />
Die Golfsaison beginnt ... im Golf Resort Karlsbad • The Golf Season Starts ... in The Golf Resort Karlovy Vary<br />
Golf Restaurant<br />
www.golfresort.cz<br />
Již počtvrté obhájil Golf Restaurant pozici nejlepší restaurace v rámci golfových areálů České republiky. Gastronomické služby v této moderně zařízené<br />
klubové restauraci provozuje <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. V příjemném a útulném prostředí jsou nabízeny kulinářské speciality včetně steaků a lahodných dezertů.<br />
Stylový interiér umožňuje pořádání společenských akcí a výjimkou zde nejsou ani svatební hostiny.<br />
Otevírací doba: 8.00 - 22.00 hod. (během golfové sezóny) • Tel.: 353 331 003<br />
SPECIÁLNÍ NABÍDKU GOLFOVÉHO POBYTU JSME PRO VÁS PŘIPRAVILI NA STRANĚ 13<br />
Bereits zum vierten Mal in Folge verteidigte das Golf Restaurant die Position des besten Restaurants auf den Golfplätzen der Tschechischen Republik.<br />
Die gastronomischen Dienstleistungen betreibt in diesem modern eingerichteten Klubrestaurant das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. In einer angenehmen Umgebung bietet<br />
man kulinarische Spezialitäten, inklusive Steaks und schmackhaften Desserts. Der gemütlich und stilvoll eingerichtete Innenraum ermöglicht<br />
gesellschaftliche Veranstaltungen zu gestalten. Auch Hochzeiten sind hier keine Ausnahme.<br />
Öffnungszeit: 8.00 - 22.00 Uhr (während der Golfsaison) • Tel. 353 331 003<br />
DAS SONDERANGEBOT DES GOLFAUFENTHALTES HABEN WIR FÜR SIE AUF DER SEITE 13 VORBEREITET<br />
The Golf Restaurant has defended its position of the best golf restaurant in the Czech Republic for the fourth time already. Gastronomic service in this modern<br />
club restaurant is provided by the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. It offers culinary specialties including steaks and delicious desserts in a pleasant atmosphere.<br />
A cosy stylish interior is suitable for social events, wedding banquets are no exception.<br />
Opening hours: 8 a.m. - 10 p.m. (during the golf season) • Tel. 353 331 003<br />
We have prepared for you a special offer of a golf stay on page 13
EDITORIAL, OBSAH<br />
inhalt | content<br />
Vážení a milí hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />
Karlovy Vary se postupně zbavují letos obzvláště vřelého<br />
a dlouhého objetí bílé a mrazivé zimy. Pomalu se tu ozve zpěv<br />
ptáků, tam se objeví pupeny či kvítky nadcházejícího jara.<br />
S procitáním přírody se probouzí do nového, již jedenáctého<br />
ročníku, také Váš oblíbený <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong>. Ani v letošním roce<br />
nezůstaneme pozadu s vylepšeným atraktivním vzhledem<br />
a čtenářsky ještě zajímavějším obsahem. Přineseme Vám vše<br />
významné, co se v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> a Karlových Varech<br />
událo na poli kulturním a společenském, upozorníme Vás na<br />
aktuální události, dáme Vám tipy, co rozhodně nepromeškat.<br />
Gastronomická část <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong>u ve Vás bude probouzet<br />
neodolatelné nutkání ochutnat kulinářské umění našich mistrů<br />
kuchařů. Představíme Vám lázeňské procedury pro regeneraci<br />
těla i ducha. Pozveme Vás do historie a ukážeme, jak<br />
vypadaly Karlovy Vary před desetiletími či staletími i jak vypadají<br />
dnes. Nasměrujeme Vás na ty nejzajímavější cyklovýlety<br />
v přilehlém okolí. <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> <strong>2010</strong> tak zůstane Vaším<br />
pomocníkem, společníkem i rádcem pro pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>. Pro pobyt, který se díky naší péči, unikátním duchu<br />
místa a krásnému jaru stane ozdobou Vašich vzpomínek.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte und liebe Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
Karlsbad wird nach und nach die diesjährig besonders herzliche und lange Umarmung<br />
des weißen und frostigen Winters los. Langsam hört man den Vogelgesang, es erscheinen<br />
die Knospen und Blüten des kommenden Frühlings. Mit dem<br />
Frühlingserwachen erwacht ins neue, bereits elfte Jahr, auch Ihr beliebtes <strong>Pupp</strong><br />
<strong>Journal</strong>. Auch in diesem Jahr bleibt man mit einer verbesserten attraktiven Gestaltung<br />
und einem leserisch noch interessanteren Inhalt nicht nach. Man bringt Ihnen alles<br />
Bedeutende, was sich im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und in Karlsbad im kulturellen und gesellschaftlichen<br />
Leben ereignete, man macht Sie auf das aktuelle Geschehen aufmerksam,<br />
man gibt Ihnen Tipps, was man bestimmt nicht verpassen sollte. Der gastronomische<br />
Teil vom <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> wird in Ihnen das unwiderstehliche Bedürfnis die<br />
kulinarische Kunst unserer Meister Köche zu kosten erwecken. Man stellt Ihnen die<br />
Kuranwendungen für die Erholung des Körpers sowie der Seele vor. Man lädt Sie in<br />
die Geschichte ein und zeigt Ihnen, wie Karlsbad vor Jahrzehnten oder Jahrhunderten<br />
aussah, sowie wie es heute aussieht. Man richtet Sie auf die interessantesten<br />
Fahrradausflüge in der umliegenden Umgebung. Das <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> <strong>2010</strong> bleibt somit<br />
Ihr Helfer, Begleiter sowie Ratgeber während des Aufenthalts im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Eines Aufenthaltes, der dank unserer Pflege, dem einmaligen Genius Loci des Ortes<br />
und dem schönen Frühling zum Schmuckstück Ihrer Erinnerungen wird.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
Dear Guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
Karlovy Vary is gradually getting rid of the warm and long embrace of this year’s<br />
white and frosty winter. You can hear beards singing from time to time and see the<br />
first buds or flowers here and there. Together with awakening nature, your favourite<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> is waking up into its eleventh year. We do not want to fall behind<br />
with our magazine and will offer an improved, attractive layout as well as contents<br />
which will be more interesting for readers. We will bring information on all important<br />
cultural and social events which took part in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and<br />
Karlovy Vary, will draw your attention to topical events and give you tips what not<br />
to miss. The gastronomic part of the <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> will awake an irresistible urge<br />
to taste culinary products of our master cooks in you. We will make you acquainted<br />
with new spa procedures to restore both your body and your soul. We will<br />
invite you to history and show you what Karlovy Vary looked like decades or<br />
centuries ago compared to what it looks like today. We will direct you to the most<br />
interesting cycle trips in the close surroundings. The <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> will stay your<br />
assistant, companion and adviser on your stay in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in this way.<br />
On the stay which will become a decoration of your memories thanks to our care,<br />
the unique genius loci and beautiful spring.<br />
<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah I Inhalt I Content<br />
❙ Události I Ereignisse I Events 4 - 6<br />
❙ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6<br />
❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7<br />
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 8 - 10<br />
❙ Velikonoční speciality<br />
Traditionelle Osterspezialitäten I Traditional Easter Specialities 11<br />
❙ Nabídky I Angebote I Offers<br />
Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay 12<br />
Oáza pro golfisty I Oase für Golfer I Golfer's Oasis 13<br />
❙ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing... 14<br />
❙ Lázeňské procedury v hotelu<br />
Kurbehandlungen im Hotel I Spa Treatments in the Hotel 15<br />
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 16<br />
❙ Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> 17<br />
❙ Historie I Geschichte I History 18 - 19<br />
❙ Setkání dvou věků<br />
Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages 20<br />
❙ Cyklovýlet I Fahrradausflug I Cycle Trip 21<br />
❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe<br />
Ceník I Preisliste I Price List <strong>2010</strong> 22<br />
❙ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - jaro <strong>2010</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra<br />
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 6000 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
www.pupp.cz<br />
3
UDÁLOSTI<br />
EREIGNISSE | EVENTS<br />
Vánoce a Silvestr v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Týdenní program akcí, spojených s vánočními<br />
svátky a příchodem nového roku, uspokojil svou<br />
rozmanitostí každého. Slavnostní koncerty, setkání<br />
u vánočního stromu, tradiční štědrovečerní večeře,<br />
opera i jazzový koncert vytvořily v průběhu<br />
svátků nenapodobitelnou atmosféru, díky které se<br />
tolik hostů v tomto čase do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
vrací. Silvestrovský galavečer svým mottem<br />
„Rytmy, které hýbou světem“ nenechal nikoho<br />
v klidu. Tančilo se také při velkolepém ohňostroji<br />
a poté ještě dlouho do prvního novoročního rána.<br />
Weihnachten und Silvester<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Das einwöchige Programm der Veranstaltungen anlässlich<br />
der Weihnachtsfeiertage und des neuen<br />
Jahres stellte mit seiner Vielfalt jeden zufrieden.<br />
Festkonzerte, ein Treffen am Weihnachtsbaum, das<br />
traditionelle Heiligabendessen, eine Oper und ein<br />
Jazzkonzert bildeten während der Feiertage eine unnachahmliche<br />
Atmosphäre, dank derer so viele Gäste<br />
in dieser Zeit ins <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zurückkehren.<br />
Der Silvestergalaabend mit seinem Motto „Rhythmen,<br />
die die Welt bewegen“ ließ niemanden in Ruhe. Man<br />
tanzte auch bei dem großartigen Feuerwerk und dann<br />
noch lang in den ersten Neujahrsmorgen.<br />
Christmas and New Year’s Eve<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The one week’s programme of events connected with<br />
Christmas and the arrival of the new year satisfied everyone<br />
through its variety. Gala concerts, meetings at the<br />
Christmas tree, a traditional Christmas Eve dinner, an<br />
opera and a jazz concert created a specific and inimitable<br />
atmosphere thanks to which so many guests keep<br />
returning to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> at this festive time.<br />
The New Year’s Eve gala evening and its motto<br />
“Rhythms Which Move the World“ did not keep calm<br />
anyone. People danced during grand fireworks, too, and<br />
then they continued until the first new year’s morning.<br />
Los Mistrovství světa<br />
v basketbalu žen <strong>2010</strong><br />
Na sklonku roku 2009 bylo v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
rozlosováno 16. mistrovství světa v basketbalu<br />
žen. Bude se konat na přelomu září a října <strong>2010</strong><br />
v České republice. Šestnáct nejlepších celků z celého<br />
světa bylo rozděleno do čtyř základních skupin,<br />
které se spolu utkají v Ostravě a Brně. České<br />
hráčky narazí na Argentinu, Japonsko a Rusko.<br />
Finálová část celého turnaje se pak odehraje<br />
v Karlových Varech. Mistryně světa budeme znát<br />
po finálovém souboji v KV Areně 3. října <strong>2010</strong>.<br />
Die Auslosung der<br />
Basketballweltmeisterschaft<br />
der Frauen <strong>2010</strong><br />
Am Ende des Jahres 2009 wurde im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> die 16. Basketballweltmeisterschaft der<br />
Frauen ausgelost. Sie wird Ende September und<br />
Anfang Oktober <strong>2010</strong> in der Tschechischen<br />
Republik stattfinden. Die Besten sechszehn<br />
Mannschaften aus der ganzen Welt wurden in vier<br />
Gruppen aufgeteilt, die sich in Ostrava und Brno<br />
auseinandersetzen. Die tschechischen Spielerinnen<br />
begegnen Argentinien, Japan und Russland. Das<br />
Turnierfinale findet dann in Karlsbad statt. Die<br />
Weltmeisterinnen wird man nach dem Finale in<br />
der KV Arena am 3. Oktober <strong>2010</strong> kennen.<br />
The World Championship in<br />
Basketball of Women <strong>2010</strong><br />
A draw for the 16th world championship in basketball<br />
of women was made in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> at the end of the year 2009. It will be held<br />
in the Czech Republic at the turn of September<br />
and October <strong>2010</strong>. Sixteen best teams from the<br />
whole world were divided into four groups which<br />
will meet in Ostrava and Brno. Czech basketball<br />
players will fight with Argentina, Japan and<br />
Russia. The finals of the whole tournament will<br />
be played in Karlovy Vary. We will know the<br />
world champions after the finals in the KV Arena<br />
on the 3rd October <strong>2010</strong>.<br />
15. bál Festival - Tři Mušketýři<br />
Odvážný hrabě d‘Artagnan a jeho tři přátelé<br />
Athos, Portos a Aramis ovládli 23. ledna Slavnostní<br />
sál a přilehlé prostory <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Opět<br />
vyskočili do sedel, aby se bili za čest Francie<br />
a srdce krásných žen a přivezli do Karlových Varů<br />
první výraznou připomínku nadcházejícího<br />
45. roč níku Mezinárodního filmového festivalu.<br />
„Jeden za všechny a všichni za jednoho“ se neslo<br />
sálem při bezpochyby nejatraktivnějším bále karlovarské<br />
plesové sezóny. Na kordy se však nebojovalo,<br />
protože atmosféra byla příliš přátelská pro<br />
jakékoli souboje. Návštěvníci plesu se raději zvesela<br />
bavili, hodovali a diskutovali, jaký asi bude<br />
letošní ročník MFF.<br />
Der 15. Ball Festival - Drei Musketiere<br />
Der mutige Graf d‘Artagnan und seine drei<br />
Freunde Athos, Portos und Aramis beherrschten<br />
am 23. Januar den Festsaal und die anliegenden<br />
Räumlichkeiten von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Sie sprangen<br />
wieder in die Sättel, um für die Ehre Frankreichs<br />
und die Herzen der schönen Frauen zu<br />
kämpfen. Sie brachten nach Karlsbad die erste<br />
deut liche Erinnerung an den kommenden 45. Jahrgang<br />
des Internationalen Filmfestivals. „Einer für<br />
alle und alle für einen“ klang durch den Saal im<br />
Verlauf des ohne Zweifel attraktivsten Balls der<br />
Karlsbader Ballsaison. Auf Kriegsfuß stand man<br />
aber nicht, weil die Atmosphäre zu freundlich für<br />
irgendwelche Duelle war. Die Ballbesucher amüsierten<br />
sich, speisten und diskutierten, wie wohl<br />
der diesjährige Jahrgang des IFF aussehen wird.<br />
15th Ball Festival - Three Musketeers<br />
Courageous Count d´Artagnan and his three friends<br />
Athos, Portos and Aramis occupied the Festive<br />
Hall and other rooms in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> on<br />
23rd January. They mounted their horses again to<br />
fight for the good name of France and hearts of<br />
beautiful women and brought the first reminder of<br />
the forthcoming 45th International Film Festival to<br />
Karlovy Vary. “All for one, one for all“ was heard<br />
in the hall during the undoubtedly most attractive<br />
ball of the Karlovy Vary ball season. However, nobody<br />
drew swords as the atmosphere was friendly.<br />
Visitors to the ball rather entertained themselves,<br />
wined and dined and spoke about what this year’s<br />
International Film Festival would be like.<br />
4<br />
www.pupp.cz
UDÁLOSTI<br />
EREIGNISSE | EVENTS<br />
Valentýnské přání<br />
Mnoho hostů a návštěvníků si nenechalo ujít<br />
romantickou atmosféru <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> k předání<br />
valentýnského přáníčka. Chvíle strávené<br />
v kavárně u svátečního dezertu nazvaného<br />
Valentýnské srdce nebo v Grandrestaurantu nad<br />
valentýnským menu se společně s přáním samotným<br />
staly pro mnohé nezapomenutelnými<br />
stejně jako valentýnská legenda. Další příležitostí<br />
pro krásné přání bude Svátek matek o druhé<br />
květnové neděli.<br />
Der Valentinswunsch<br />
Viele Gäste und Besucher ließen sich die romantische<br />
Atmosphäre von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für die<br />
Übergabe vom Valentinswunsch nicht entgehen.<br />
Die Augenblicke im Café am Festdessert<br />
Valentinsherz oder im Grandrestaurant am<br />
Valentinsmenü verbunden mit dem Valentinswunsch<br />
wurden für manche unvergesslich, genauso<br />
wie die Valentinslegende. Nächster Anlass zu<br />
einem schönen Wunsch wird der Muttertag am<br />
zweiten Maisonntag.<br />
Valentine Cards<br />
Lots of guests and visitors did not miss the opportunity<br />
to hand over their valentines in the romantic<br />
atmosphere of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Whiles<br />
spent in the café over a dessert called Valentine<br />
Heart or over a Valentine menu in the<br />
Grandrestaurant and the valentine itself became<br />
as unforgettable as the legend of St. Valentine.<br />
Another similar opportunity will come on<br />
Mother’s Day, i.e. on the second Sunday in May.<br />
Nejfilmovější hotel v Čechách<br />
Zástupce projektu www.filmovamista.cz pan Peter<br />
Cingel navštívil v rámci ojedinělého projektu<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro pořízení současných záběrů<br />
hotelu a jejich srovnání s těmi filmovými. Filmů, ve<br />
kterých sehrál <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> nějakou roli, jsou již<br />
desítky. Z reportáže proto vznikly fotografie a detailní<br />
ucelený přehled o filmovém dění v celé historii<br />
hotelu. K zatím poslednímu natáčení v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> patří záběry pro televizní sérii The Phil anthropist,<br />
premiérově uvedenou v roce 2009.<br />
Das meist verfilmte Hotel<br />
in Tschechien<br />
Der Vertreter des Projektes www.filmovamista.cz<br />
Herr Peter Cingel besuchte im Rahmen seines<br />
einmaligen Projektes das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Er<br />
macht derzeitige Aufnahmen des Hotels und vergleicht<br />
sie mit den Filmaufnahmen. Filme, in denen<br />
das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eine Rolle spielte, gibt<br />
es bereits Dutzende. Aus der Reportage entstanden<br />
deshalb Fotografien und eine umfangreiche<br />
Übersicht über das Filmgeschehen in der gesamten<br />
Hotelgeschichte. Zu den bisher letzten<br />
Dreharbeiten im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> gehören die<br />
Aufnahmen für die Fernsehserie The Philanthropist,<br />
erstaufgeführt im Jahre 2009.<br />
The Best Known Film Hotel<br />
in Bohemia<br />
A representative of the unique project www.filmovamista.cz<br />
Peter Cingel visited the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> to take some shots of the present hotel and<br />
compare them with those which appeared in various<br />
films. There are tens of films in which the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has had a part. The report provided<br />
material for photographs and a detailed<br />
survey of film activities in the history of the hotel.<br />
The latest shots taken in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> will<br />
appear in the TV series The Philanthropist whose<br />
premiere was in the year 2009.<br />
Plesy a bály v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Slavnostní sál každým rokem hostí na dvě desítky<br />
bálů. Nádherný sál dodá každému plesu lesk<br />
a nádech noblesy. Bál Festival je svou výpravou<br />
zpravidla vrcholem sezóny, pozadu však nezůstávají<br />
ani Best Bál a řada plesů maturitních. Ty poslední<br />
jsou díky své neformální atmosféře oblíbené<br />
nejen studenty, ale i rodiči a příbuznými, pro<br />
které jsou signálem vstupu jejich potomků do dospělosti.<br />
A vstupovat do dospělosti v jedinečné<br />
atmosféře Slavnostního sálu - to musí každého<br />
pozitivně ovlivnit pro celý život.<br />
Die Bälle im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Im Festsaal finden jedes Jahr an die zwei Dutzend<br />
Bälle statt. Der wunderschöne Saal verleiht jedem<br />
Ball Glanz und einen Hauch von Noblesse. Der<br />
Ball Festival ist mit seiner Szenerie in der Regel der<br />
Höhepunkt der Saison, zurück bleiben aber auch<br />
nicht der Best Ball und eine Reihe von Abiturientenbällen.<br />
Die Letztgenannten sind dank ihrern informellen<br />
Atmosphäre nicht nur bei den Studenten,<br />
sondern auch bei den Eltern und den Verwandten<br />
beliebt, für die es ein Signal ist, dass ihre Nachkommen<br />
erwachsen werden. Und Erwachsenwerden<br />
in dieser einmaligen Atmosphäre des Festsaales –<br />
das muss jeden für das ganze Leben positiv beeinflussen.<br />
Balls in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The Festive Hall plays host to about twenty balls<br />
every year. The beautiful hall gives a touch of<br />
glamour and nobility to every ball. The Ball<br />
Festival is usually the top of the season, however,<br />
the Best Ball and a number of school leavers´balls<br />
do not lag behind. School leavers´balls with their<br />
informal atmosphere are popular with both students<br />
and their parents and relatives. For them,<br />
they mark the beginning of their children’s adulthood.<br />
And to enter adulthood in the unique atmosphere<br />
of the Festive Hall – it must influence<br />
every one positively in all his future life.<br />
www.pupp.cz 5
UDÁLOSTI<br />
EREIGNISSE | EVENTS<br />
Světový<br />
koktejlový den<br />
Proč se světový koktejlový<br />
den slaví 13. května? Ze 13.<br />
května roku 1806 totiž pochází<br />
první písemná zmínka<br />
o míchaném nápoji, koktejlu.<br />
V americkém časopise The<br />
Balance se toho dne objevila<br />
jeho definice: „Koktejl, toť nápoj posilující, z lihovin<br />
druhu všelikého, cukru, vody a bitteru složený, jemuž se<br />
lidově říká sling.“ Bohatý výběr koktejlů vám nabízí tři<br />
bary v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> - Club Malá dvorana, Becher´s<br />
Bar a Becher´s Bar Rendez-vous. Zkušený tým barmanů<br />
vám doporučí koktejl podle vašeho rozpoložení, příležitosti<br />
či chuti experimentovat. Mladé barmany si sami<br />
vychováváme a ti sklízejí úspěchy i na soutěžním poli.<br />
Například S. Kallusová a M. Kovacsiková získaly první<br />
a druhé místo v barmanské soutěži Finlandia Cup 2009.<br />
Rádi byste vyzkoušeli vítězný drink Finský ohnivák? Do<br />
vychlazené koktejlové sklenky nalejte 1 cl Monin Spicy<br />
sirupu. Ostatní ingredience (3 cl Finské vodky Lime, 2<br />
cl Martini Rosato, 1 cl pomerančového freshe a 3 cl<br />
grepového freshe) protřepejte v shakeru a přelijte jím sirup<br />
ve sklence. Na závěr dekorujete okraj sklenice kouskem<br />
mozzarelly a baby rajčátkem. Na zdraví!<br />
Ve dnech 13.-16. května jsme pro Vás navíc<br />
připravili speciální koktejlovou nabídku.<br />
deutsch<br />
Der Weltcocktailtag<br />
Warum feiert man den Weltcocktailtag gerade am 13. Mai?<br />
Von dem 13. Mai des Jahres 1806 stammt nämlich die erste<br />
schriftliche Erwähnung über ein Mischgetränk, einem<br />
Cocktail. In der amerikanischen Zeitschrift The Balance<br />
erschien an diesem Tag seine Definition: „Der Cocktail ist<br />
ein stärkendes Getränk, das aus einem beliebigen Alkohol,<br />
Zucker, Wasser und Bitter zusammengesetzt ist, und welches<br />
man umgangssprachlich Sling nennt.“ Eine große<br />
Auswahl an Cocktails bieten Ihnen die drei Bars im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> an – der Klub Malá dvorana, die<br />
Becher´s Bar und die Becher´s Bar Rendez-vous. Ein erfahrenes<br />
Barkeeperteam empfiehlt Ihnen einen Cocktail nach<br />
Ihrer Stimmung, zu einer Gelegenheit oder nach Lust zu<br />
experimentieren. Die jungen Barkeeper erzieht man selbst<br />
und diese sammeln Erfolge auch in der ganzen Welt. Wie<br />
zum Beispiel S. Kallusová und M. Kovacsiková für den ersten<br />
und den zweiten Platz in dem Barke eper wettbewerb<br />
Finlandia Cup 2009. Möchten Sie gern den Siegesdrink<br />
„Finnisches Feuerwasser“ kosten? In ein abgekühltes<br />
Cocktailglas schenken Sie 1 cl Monin Spicy Sirup ein.<br />
Weitere Zutaten 3 cl Finnischer Wodka Lime, 2 cl Martini<br />
Rosato, 1 cl Orange Fresh und 3 cl Grapefruit Fresh schütteln<br />
Sie im Shaker durch und übergießen sie damit den<br />
Sirup im Glas. Zum Schluss dekorieren Sie den Glasrand<br />
mit einem Stück Mozzarella und einer Baby to ma te. Prost!<br />
In den Tagen vom 13. bis zum 16. Mai bereitete man<br />
für Sie zusätzlich ein Sonderangebot an Cocktails vor.<br />
ENGLISH<br />
World Cocktail Day<br />
Why is held the World Cocktail Day every May<br />
13th? The term “Cocktail“ was first coined on<br />
May 13th in 1806. The following definition was<br />
printed in the American magazine, The Balance:<br />
“A Cocktail is a stimulating drink composed of<br />
spirits of any kind, mixed with sugar, water and<br />
bitters - it is vulgarly called a bittered sling.”<br />
Three bars in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> – Club Malá<br />
dvorana, Becher´s Bar and Bar Rendez-vous –<br />
offer a wide choice of cocktails. An experienced<br />
team of barmen will recommend you a cocktail<br />
according to your mood, the occasion or your<br />
wish to experiment. We bring up our barmen<br />
ourselves and they win competitions. For example<br />
S. Kallusová and M. Kovacsiková were placed<br />
first and second in the Finlandia Cup 2009 competition<br />
of barmen. Would you like to taste the<br />
victorious drink “Finnish Firebird“? Pour 1 cl of<br />
Monin Spicy syrup into a cooled cocktail glass.<br />
Shake the other ingredients – 3 cl of Finnish<br />
vodka Lime, 2 cl of Martini Rosato. 1 cl of orange<br />
fresh and 3 cl of grapefruit fresh in a shaker<br />
and pour them on the syrup in the glass. Finally<br />
decorate the rim of the glass with a piece of<br />
mozzarella and a baby tomato. Cheers!<br />
We have prepared a special cocktail offer<br />
for you between the 13th and the 16th May.<br />
VÍTE ŽE...<br />
wissen sie, dass... | do you know, that...<br />
... <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> má svůj vlastní orchestr? Navazuje<br />
na tradici malých orchestrů, které vždy dotvářely výjimečnou<br />
atmosféru hotelu. Je složen z předních hudebníků<br />
Karlovarského symfonického orchestru tak, aby mohl při<br />
kulturních a společenských událostech ve Slavnostním<br />
sále interpretovat repertoár koncertní, zábavný i taneční.<br />
… konání ohňostrojů má v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
více než dvousetletou tradici? Již na konci 18.<br />
století ruský hrabě a admirál Alexej Grigorovič Orlov-<br />
Česmenský zakončil oslavu jmenin cara Pavla I. v Českém<br />
a Saském sále bengálským ohňostrojem.<br />
… 16. února <strong>2010</strong> uplynulo právě 200 let od<br />
úmrtí prvního z rodu <strong>Pupp</strong>ů, Johanna Georga<br />
<strong>Pupp</strong>a? Narodil se roku 1734 a do Karlových Varů<br />
přišel v roce 1760, ještě jako cukrář Pop hraběte<br />
Chotka. Přijal světáčtější podobu svého jména, koupil<br />
Český sál a zasadil 12 řad lip, jimž se dalších 150 let<br />
říkalo <strong>Pupp</strong>ovy aleje. Položil tak základní kámen<br />
úspěchu dalších generací <strong>Pupp</strong>ů. Zemřel ve věku<br />
76 let a zanechal po sobě dva syny, kteří ve vzkvétajícím<br />
rodinném podniku pokračovali.<br />
deutsch<br />
... das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> sein eigenes Orchester hat?<br />
Es knüpft an die Tradition der kleinen Orchester an, die<br />
immer die einmalige Hotelatmosphäre vollendeten. Es ist<br />
aus den vordersten Musikern des Karlsbader Symphonieorchesters<br />
so zusammengesetzt, damit es ein Konzert-,<br />
Unterhaltungs- sowie ein Tanzprogramm während der<br />
Veranstaltungen im Festsaal interpretieren kann.<br />
… das die Feuerwerke im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eine<br />
mehr als zweihundertjährige Tradition haben?<br />
Bereits am Ende des 18. Jahrhunderts beendete der<br />
russische Graf und Admiral Alexej Grigorowitsch<br />
Orlow-Tschesmenski die Namenstagfeier des Zaren<br />
Paul I. im Böhmischen und Sächsischen Saal mit einem<br />
bengalischen Feuerwerk.<br />
… am 16. Februar <strong>2010</strong> genau vor 200 Jahren<br />
der Erste aus dem <strong>Pupp</strong> Geschlecht, Johann<br />
Georg <strong>Pupp</strong>, verstorben ist? Er wurde im Jahre<br />
1734 geboren und nach Karlsbad kam er im Jahre<br />
1760, noch als Konditor Pop des Grafen Chotek. Er<br />
nahm eine festlichere Form seines Namens an, er<br />
kaufte den Böhmischen Saal und pflanzte 12 Reihen<br />
Linden, die man die nächsten 150 Jahre die <strong>Pupp</strong>ische<br />
Allee nannte. Er legte somit den Grundstein des<br />
Erfolges der weiteren <strong>Pupp</strong> Generationen. Er starb im<br />
Alter von 76 Jahren und hinterließ zwei Söhne, die<br />
den aufblühenden Familienbetrieb fortführten.<br />
ENGLISH<br />
... the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has its own orchestra?<br />
It continues the tradition of small orchestras which<br />
have always helped to create the unique atmosphere<br />
of the hotel. It consists of foremost musicians of the<br />
Karlovy Vary Symphony Orchestra so as to be able<br />
to interpret a concert, entertaining and dance repertoire<br />
in the Festive Hall on different occasions.<br />
... the fireworks in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> have a tradition<br />
of more than 200 years? It was the Russian<br />
Count and Admiral Alexei Grigorovich Orlov-<br />
Tschesmensky that closed the celebration of Czar<br />
Pavel I´s name-day in the Bohemian and Saxon Halls<br />
with Bengal light in the late 18th century.<br />
...200 hundred years have passed since the death<br />
of the first member of the <strong>Pupp</strong> family,<br />
Johann Georg <strong>Pupp</strong> on the 16th February <strong>2010</strong>?<br />
He was born in 1734 and came to Karlovy Vary in<br />
1760. In those days his name was Pop and he was<br />
Count Chotek´s confectioner. He started using<br />
a smarter form of his name, bought the Bohemian<br />
Hall and planted twelve lines of linden trees which<br />
were called <strong>Pupp</strong> Avenue for the next 150 years.<br />
He laid so a corner stone of the success of further<br />
generations of the <strong>Pupp</strong>s. He died at the age of<br />
76 years leaving behind two sons who continued<br />
the flourishing family firm.<br />
6<br />
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE<br />
WAS, WANN, WO | WHAT, WHEN, WHERE<br />
8.4. 10.00 / April 8th 10 a.m.<br />
❙ KOSMETICKÁ A KADEŘNICKÁ SHOW,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ KOSMETIKER- UND FRISEURENSHOW,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ COSMETIC AND HAIRSTYLISTS' SHOW,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
10.3. 19.00 / March 10th 7 p.m.<br />
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />
koncert hvězd české hudební scény, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />
ein Konzert der Stars der tschechischen<br />
Musikszene, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,<br />
a concert of stars of the Czech music scene,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
29.3. 19.30 / Marh 29th 7.30 p.m.<br />
❙ STABAT MATER, velikonoční koncert,<br />
Karlovarský dívčí sbor a sólisté státní opery<br />
Praha, Městské divadlo<br />
❙ STABAT MATER, Osterkonzert, Karlsbader<br />
Mädchenchor und die Solisten der Staatsoper<br />
in Prag, Städtisches Theater<br />
❙ STABAT MATER, Easter concert, Karlovy Vary<br />
girls' choir and the soloists of the State Opera<br />
Prague, Municipal Theatre<br />
3.4. 19.30 / April 3rd 7.30 p.m.<br />
❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />
Dvořák, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />
❙ OSTERKONZERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />
Dvořák, Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />
❙ EASTER CONCERT, Mozart, Rossini, Stamic,<br />
Dvořák, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />
16.4. 19.00. / April 16th, 7 p.m.<br />
❙ JEVGENIJ PLJUŠČENKO, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>,<br />
exhibice fenomenálního krasobruslaře, KV Arena<br />
❙ Jewgeni Pluschenko, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>, eine<br />
Exhibition des phänomenalen Eiskunstläufers, KV Arena<br />
❙ EVGENI PLUSHENKO, Ice Olympic Tour <strong>2010</strong>,<br />
Exhibition of the phenomenal figure skater, KV Arena<br />
17.4. 20.00 / April 17th 8 p.m.<br />
❙ PLES HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ HARMONY BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
23.4. 19.30 / April 23rd 7.30 p.m.<br />
❙ Pocta beethovenovi, Coriolan,<br />
Koncert pro klavír č. 2, Symfonie č. 6,<br />
Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />
❙ konzert zu EHREN beethoven,<br />
Corional, Konzert Nr. 2, Symphonie Nr. 6,<br />
Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />
❙ Honor for beethoven, Coriolan,<br />
Concerto No. 2, Symphony No.6,<br />
Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />
23.-26.4. / April 23rd-26th<br />
❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské<br />
šlechty, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL DER ADELIGEN, traditionelles Treffen<br />
des europäischen Adels, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL OF THE NOBILITY, a traditional meeting<br />
of the European nobility, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
30.4.-2.5. / April 30th to May 2nd<br />
❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY <strong>2010</strong><br />
Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání<br />
pramenů, průvody v historických kostýmech,<br />
jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města<br />
❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON <strong>2010</strong><br />
Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung<br />
der Quellen, ein Umzug in historischen<br />
Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte,<br />
Kolonnaden und Straßen der Stadt<br />
❙ FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON <strong>2010</strong><br />
Traditional celebrating in the town, consecration<br />
and opening of the springs, processions<br />
in historical costumes, market, concerts,<br />
colonnades and streets of the town<br />
1.5. 12.00/ May 1st 12 a.m.<br />
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, gastronomická přehlídka<br />
regionálních specialit, před hotelem Thermal<br />
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, eine gastronomische<br />
Show der regionalen Spezialitäten,<br />
vor dem Hotel Thermal<br />
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, a gastronomic<br />
show which presents regional spacialities,<br />
in front of the Thermal Hotel<br />
8.5. 18.00 / May 8th 6 p.m.<br />
❙ fmx games - freestyle motocross, KV Arena<br />
21.5. 19.30 / May 21st 7.30 p.m.<br />
❙ SYMFONICKÝ KONCERT, Bruch, Strauss,<br />
Beethoven, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III<br />
❙ SYMPHONIEKONZERT, Bruch, Strauss, Beethoven,<br />
Das Karlsbader Symphonieorchester, Bad III<br />
❙ SYMPHONY CONCERT, Bruch, Strauss, Beethoven,<br />
Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám<br />
rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch<br />
weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich<br />
mit Guest Service, Tel. 353 109 622.<br />
We will book tickets to these as well as other events for you.<br />
Contact Guest Service, tel. 353 109 622.<br />
www.pupp.cz 7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />
VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />
GRANDRESTAURANT na jaře<br />
GRANDRESTAURANT im Frühling I GRANDRESTAURANT in Spring<br />
Březen<br />
Vítání jara originálním<br />
regionálním menu<br />
1.-31.3. <strong>2010</strong><br />
První jarní menu reflektuje svěží tóny probouzející<br />
se přírody, kdy vše pučí, je čerstvé a v člověku<br />
tento čas vzbuzuje až euforické pocity.<br />
Naše jarní menu vychází z českých kuchařských<br />
tradic a představuje nám hned několik<br />
tradičních specialit české kotliny. Vydatná<br />
bramborová polévka je odnepaměti tradiční<br />
ukázkou české gastronomie, stejně jako křehké<br />
pochoutky ze selátek. Pstruhových vod a jejich<br />
obyvatel byla v českých zemích vždy hojnost.<br />
Lívance lze zdobit mnoha způsoby, my pro Vás<br />
vybíráme jeden z těch neodolatelných. Dobrou<br />
chuť a veselé jaro!<br />
Studený předkrm<br />
Nok parfait z uzeného pstruha s trhanými jarními<br />
saláty v křehkém těstě<br />
Polévka<br />
Šumavská bramborová polévka s liškami<br />
a čerstvým libečkem<br />
Hlavní jídlo<br />
Kotletka z mladého prasátka s kedlubnovým<br />
zelím a pečeným bramborovým soufflé<br />
Dezert<br />
Lívance z bramborového těsta s mačkanými<br />
jahodami a vanilkovým šodó<br />
***<br />
März<br />
deutsch<br />
Frühlingsbegrüßung mit einem<br />
originellen regionalen Menü<br />
1.-31.3. <strong>2010</strong><br />
Das erste Frühlingsmenü reflektiert die frischen<br />
Töne der erwachenden Natur, als alles sprießt,<br />
frisch ist und im Menschen erweckt diese Zeit bis<br />
euphorische Gefühle. Unser Frühlingsmenü ergeht<br />
aus böhmischen Kochtraditionen und stellt<br />
uns gleich mehrere traditionelle Spezialitäten des<br />
böhmischen Beckens vor. Die ergiebige Kartoffelsuppe<br />
ist seit je ein traditionelles Beispiel der tschechischen<br />
Gastronomie, genauso wie mürbe<br />
Delikatessen aus Ferkel. In den böhmischen<br />
Ländern waren die Gewässer immer reich an<br />
Forellen. Liwanzen kann man mit vielerlei Arten<br />
verzieren, wir wählen für Sie nur von den unwiderstehlichen<br />
aus. Guten Appetit und frohen Frühling!<br />
Kalte Vorspeise<br />
Nocke Parfait aus geräucherter Forelle<br />
mit gerissenen Frühlingssalaten im Mürbeteig<br />
Suppe<br />
Böhmerwalder Kartoffelsuppe mit Pfifferlingen<br />
und frischem Liebstöckel<br />
Hauptgericht<br />
Ein Kotelett aus einem jungen Schwein<br />
mit Kohlrabikraut und gebackenem Kartoffelsoufflé<br />
Dessert<br />
Liwanzen aus Kartoffelteig mit gequetschten<br />
Erdbeeren und Vanillechaudeau<br />
***<br />
March<br />
ENGLISH<br />
Greeting the Spring With<br />
an Original Regional Menu<br />
1st - 31st March <strong>2010</strong><br />
The first spring menu reflects fresh tones of<br />
awakening nature when everything sprouts<br />
and buds, is fresh and makes you feel almost<br />
euphoric. Our spring menu is based on Czech<br />
cooking traditions and presents several traditional<br />
specialities of the Czech basin.<br />
Substantial potato soup has been a traditional<br />
specimen of Czech gastronomy since time<br />
immemorial, as well as crisp delicacies from<br />
piglets. And there have always been trout<br />
streams in abundance in Czech lands.<br />
Pancakes can be garnished in many ways; we<br />
have chosen an irresistible one for you. Enjoy<br />
your meal and the beautiful spring.<br />
Cold starter<br />
Gnocco parfait from smoked trout<br />
with shredded spring lettuces in crisp batter<br />
Soup<br />
Potato soup with chanterelles and fresh lovage,<br />
Šumava style<br />
Main dish<br />
Cutlet from young piglet with kohlrabi cabbage<br />
and roast potato soufflé<br />
Dessert<br />
Pancakes from potato dough with mashed<br />
strawberries and vanilla syllabub<br />
8<br />
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />
VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />
Duben<br />
Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />
a chuť plná emocí<br />
- čokoláda Valrhona<br />
9.-30.4. <strong>2010</strong><br />
Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod<br />
k tomu, aby člověk pochopil, proč je někdy nezbytné<br />
spojit chutě koňaku a čokolády. Henessy V.S.O.P.<br />
se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé oblasti Cognac.<br />
Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké ovocné<br />
vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité<br />
ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat<br />
tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda<br />
Valrhona pochází také z Francie, z vinařské oblasti<br />
v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy u koňaků,<br />
mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až<br />
hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto,<br />
využité právě v tomto speciálně sestaveném menu.<br />
Studený předkrm<br />
Carpaccio z uzených kachních prsíček a mrkve,<br />
podávané spolu s fíkovo-Hennessy dresinkem<br />
Teplý předkrm<br />
Pošírovaná královská makrela podávaná se zapečenými<br />
smetanovými těstovinami a šafránovou<br />
pěnou, bílou ředkví a omáčkou sweet chilli<br />
Hlavní jídlo<br />
Svíčková z buvola vodního s krustou z hrubozrnné<br />
hořčice, omáčkou z hořké čokolády Valrhona<br />
s pečeným soufflé ze sladkých kukuřičných klasů<br />
Dezert<br />
Čokoládové špagety s javorovým sirupem a pekanovými<br />
ořechy, zdobené čerstvými malinami<br />
deutsch<br />
April<br />
Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />
und ein Geschmack voller Emotionen<br />
– Schokolade Valrhona<br />
9.-30.4. <strong>2010</strong><br />
Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische<br />
Einleitung dazu, damit man begreift, warum es manchmal<br />
nötig ist, den Geschmack von Cognac und<br />
Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man<br />
aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet.<br />
Das Ergebnis ist ein Getränk von Bernsteinfarbe, von<br />
weichem Obst- und Holzduft, von feinem samtenem<br />
Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich mit der<br />
Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die<br />
Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus<br />
dem Weingebiet in der Umgebung von Lyon. Sie gehört,<br />
genauso wie Hennessy bei den Cognacs, zu den vornehmsten<br />
Schokoladen der Welt. Die Feinheit bis Seidigkeit<br />
beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben<br />
in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Carpaccio aus geräucherter Entenbrust und<br />
Karotte serviert mit Feigen-Hennessy Dressing<br />
Warme Vorspeise<br />
Pochierte Königsmakrele serviert mit eingebackenen<br />
Sahneteigwaren und Safranschaum, weißer Rübe<br />
und Sweet Chilli Sauce<br />
Hauptgericht<br />
Wasserbüffellendenbraten mit einer Kruste aus Grobkornsenf,<br />
Sauce aus Zartbitterschokolade Valrhona<br />
mit gebackenem Soufflé aus süßen Mais kolben<br />
Dessert<br />
Schokoladenspaghetti mit Ahornsirup und<br />
Pekannüssen verziert mit frischen Himbeeren<br />
ENGLISH<br />
April<br />
Cognac Hennessy V.S.O.P.<br />
& Taste Full of Emotions<br />
- Valrhona Chocolate<br />
9th - 30th April <strong>2010</strong><br />
The April menu requires a brief theoretical introduction<br />
so that you may understand why it is sometimes<br />
necessary to combine tastes of cognac and chocolate.<br />
Henessy V.S.O.B. is mixed from 60 eaux-de-vie<br />
from the whole region of Cognac. The result is an<br />
amber beverage with soft fruit smell mixed with the<br />
smell of wood which tastes after wood and fruit. As<br />
it grows old, you can taste vanilla and liquorice in it.<br />
Valrhona chocolate comes from France too, from<br />
a wine-growing region in the neighbourhood of<br />
Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac<br />
family, among the most select sorts of chocolate in<br />
the world. The delicacy, almost silkiness of both<br />
tastes creates a harmonious combination which can<br />
be found in this especially composed menu.<br />
Cold starter<br />
Carpaccio from smoked duck breast and carrots<br />
served with Hennessy fig dressing<br />
Warm starter<br />
Poached mackerel with oven-baked cream pasta<br />
and saffron mousse, with white radish and sweet<br />
chilli sauce<br />
Main dish<br />
A fillet of buffalo with a crust from coarse-grained<br />
mustard, sauce from bitter chocolate Valrhona<br />
and baked soufflé from sweet ears of maize<br />
Dessert<br />
Chocolate spaghetti with maple syrup and pecan<br />
nuts, garnished with fresh raspberries<br />
www.pupp.cz 9
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU<br />
VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET | PREPARED BY THE CHEF<br />
Květen<br />
Sezóna královské zeleniny<br />
Braniborský chřest<br />
1.-31.5. <strong>2010</strong><br />
Egypťané obětovali chřest bohům, staří Řekové<br />
a Římané jej měli v oblibě pro jeho afrodiziakální<br />
účinky. Hippokrates používal chřest pro čištění<br />
organismu, Julius César ho rád jídal vařený. Do<br />
Evropy se chřest dostal přes Španělsko, ve Francii<br />
se záhy stal zeleninou králů. V 19. století byl pro<br />
svou podobu a pro pověst afrodiziaka zakázán<br />
v penzionech pro mladé dívky, které vedly řádové<br />
sestry. Ty se totiž obávaly toho, jaké představy by<br />
mohl chřest u dívek vyvolat. Chřest je nejen ozdobou<br />
každé tabule, ať již ve formě samostatného<br />
chodu, přílohy, polévky či salátu, je také významným<br />
prvkem zdravé výživy. Obsahuje velké množství<br />
vody, bílkoviny, vlákninu i minerály a hodně<br />
málo tuků i sacharidů. Sestavené menu je tedy<br />
nejen delikatesní, je také velmi šetrné k vaší linii<br />
a prospěšné vaší kondici.<br />
Studený předkrm<br />
Marinované hlavičky zeleného chřestu v citrónové<br />
šťávě a olivovém oleji Extra virgine, podávané<br />
v křehkém těstě a doplněné rukolovým salátem<br />
a olejem ze sušených tomatů<br />
Polévka<br />
Cappuccino ze zeleného chřestu s praženými<br />
dýňovými jádry a mléčnou pěnou<br />
Teplý předkrm<br />
Pečený bílý a zelený chřest s pancettou, krutony<br />
z bílého chleba a lahodnou omáčkou Bernaisse<br />
Hlavní jídlo<br />
Grilovaná kambala s ragú z chřestu a nových<br />
brambor, doplněná silnou humrovou pěnou<br />
a houbami enoki<br />
Dezert<br />
Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu,<br />
podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit<br />
deutsch<br />
Mai<br />
Saison vom Königsgemüse<br />
Der Brandenburger Spargel<br />
1.-31.5. <strong>2010</strong><br />
Die Ägypter opferten den Spargel den Göttern, die alten<br />
Griechen und Römer hatten ihn für seine Wirkung als<br />
Aphrodisiakum gern. Hippokrates nutzte den Spargel für<br />
die Körperreinigung, Julius César aß ihn gern gekocht.<br />
Nach Europa kam der Spargel über Spanien, in<br />
Frankreich wurde er bald zum Gemüse der Könige. Im<br />
19. Jahrhundert wurde er für seine Form und für seinen<br />
Ruf als Aphrodisiakum in den Pensionen für junge<br />
Mädchen, die die Ordensschwestern führten, verboten.<br />
Sie befürchteten nämlich, welche Vorstellungen der<br />
Spargel bei den Mädchen auslösen könnte. Der Spargel<br />
ist nicht nur zum Schmuckstück jeder Tafel, ob in Form<br />
eines selbstständigen Gangs, Beilagen, Suppen oder<br />
Salate, sondern er ist auch ein bedeutender Teil der gesunden<br />
Ernährung. Er beinhaltet eine große Menge an<br />
Wasser, Eiweiß, Ballaststoffe und Minerale und sehr<br />
wenig Fett sowie Sacharide. Das zusammengestellte<br />
Menü ist also sowohl köstlich, als auch sehr schonend<br />
zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Marinierte grüne Spargelköpfchen im Zitronensaft<br />
und Olivenöl Extra virgine, serviert im Mürbeteig<br />
und vollendet mit Rucolasalat und Öl aus getrockneten<br />
Tomaten<br />
Suppe<br />
Cappuccino aus grünem Spargel mit gerösteten<br />
Kürbiskernen und Milchschaum<br />
Warme Vorspeise<br />
Gebratener weißer und grüner Spargel mit<br />
Pancetta, Croutons aus Weißbrot und<br />
schmackhaften Bernaisse Sauce<br />
Hauptgericht<br />
Gegrillter Steinbutt mit Ragout aus Spargel<br />
und neuen Kartoffeln vollendet mit einem<br />
starken Hummerschaum und Enoki-Pilzen<br />
Dessert<br />
Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem<br />
Spargel serviert mit Erdbeerscheiben<br />
und Passionsfruchtsauce<br />
ENGLISH<br />
May<br />
The Season of Royal Vegetable<br />
Asparagus of Brandenburg<br />
1st - 31st May <strong>2010</strong><br />
The Egyptians sacrificed asparagus to gods, ancient<br />
Greeks and Romans loved it because of its aphrodisiac<br />
effect. Hippocrates used asparagus to clean<br />
his organism and Julius Caesar loved eating it cooked.<br />
Asparagus got to Europe via Spain to become the<br />
favourite vegetable of kings in France. In the 19th<br />
century it was forbidden in finishing schools for<br />
young girls led by nuns owing to its shape and reputation<br />
of an aphrodisiac. The nuns were afraid<br />
of associations asparagus could evoke in them.<br />
Asparagus is not only a decoration of each table;<br />
no matter if it was in the form of a single course,<br />
trimming, soup or salad, it is also an important part<br />
of healthy diet. It contains a big amount of water,<br />
proteins, fibre and minerals and has only little fat<br />
and few carbohydrates. The composed menu is<br />
therefore not only delicate; it does not endanger<br />
your waistline and is beneficial to your condition.<br />
Cold starter<br />
Marinated tops of green asparagus in lemon juice<br />
and olive oil Extra virgine, served in crisp batter<br />
with rucola and oil from dried tomatoes<br />
Soup<br />
Cappuccino from green asparagus with roasted<br />
seeds of a pumpkin and milk mousse<br />
Warm starter<br />
Baked white and green asparagus<br />
with pancetta, croutons from white bread<br />
and delicious sauce Bernaisse<br />
Main dish<br />
Grilled turbot with ragout from asparagus<br />
and new potatoes, complemented with strong<br />
lobster mousse and mushrooms enoki<br />
Dessert<br />
Home-made ice-cream from green and white<br />
asparagus served with sliced strawberries<br />
and sauce from passion fruit<br />
10<br />
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE<br />
WIR EMPFEHLEN | WE RECOMMEND<br />
Tradiční velikonoční<br />
speciality<br />
1.- 8.4.<strong>2010</strong><br />
Z pohledu gastronomického se o Velikonocích setkávají<br />
dvě krajnosti: půst a hojnost. V <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> bychom Vám rádi nabídli zejména to druhé.<br />
Jedním dechem však dodáváme, že velikonoční půst<br />
je před hodováním v Grandrestaurantu prakticky nezbytný.<br />
S pokorou a ctí k tradicím jsme pro Vás připravili<br />
menu, které vedle tradičních velikonočních<br />
specialit hojně využívá vše čerstvé - byliny, ranou<br />
zeleninku a jarní saláty.<br />
Typické pro velikonoční hodování jsou variace masa<br />
- dušeného, pečeného i sekaného v kombinaci se<br />
zeleninou, nádivkami, vždy využívající kopřivy, libeček<br />
a další zelené bylinky. Sváteční chody připravené<br />
z tradičního velikonočního jehněčího, kůzlečího či<br />
telecího masa tak doprovázejí vždy křehké a šťavnaté<br />
zelené přílohy, připravené se starostlivou péčí a za<br />
použití čerstvých produktů výhradně BIO kvality.<br />
Studený předkrm<br />
Králičí terinka podávaná na salátku<br />
z listů červené řepy, ředkviček a jarních klíčků<br />
Polévka<br />
Jemný krém s jarními bylinkami se svítkem<br />
z mladých kopřiv a smetanovou pěnou<br />
Hlavní jídlo<br />
Dušené jehněčí kolínko s listy mladého špenátu,<br />
domácím bramboráčkem a smaženou cibulí<br />
nebo<br />
Pečené kůzlečí maso podávané s ragú<br />
ze zahradní zeleniny a velikonoční nádivkou<br />
s telecím a uzeným masem<br />
nebo<br />
Dušená telecí líčka s mačkanými bramborami<br />
a jarními hrachovými lusky, zdobená medovou<br />
jarní cibulkou<br />
Dezert<br />
Velikonoční jablková žemlovka zapečená bílkovým<br />
sněhem, se sorbetem ze zelených jablek<br />
a zakysanou smetanou<br />
Traditionelle Osterspezialitäten<br />
1.- 8.4.<strong>2010</strong><br />
Aus der gastronomischen Sicht treffen sich zu<br />
Ostern zwei Extreme: das Fasten und der<br />
Überfluss. Im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> möchten wir<br />
Ihnen vor allem das Zweite anbieten. In einem<br />
Atemzug muss man aber dazu sagen, dass das<br />
Osterfasten vor dem Speisen im Grandrestaurant<br />
praktisch notwendig ist. Mit Demut und mit Ehre<br />
zu den Traditionen bereitet man für Sie ein Menü,<br />
das neben den traditionellen Oster spe ziali täten im<br />
Maße alles Frische nutzt – die Kräuter, das<br />
Frühgemüse und die Frühlingssalate.<br />
Typisch für das Osterspeisen sind die Fleisch kombi<br />
nationen – von dem Gedünsteten, dem<br />
Gebratenen sowie dem Gehackten in Kombination<br />
mit dem Gemüse, den Füllen, immer mit<br />
Brennnesseln, dem Liebstöckel und weiteren grünen<br />
Kräutern. Die Festmahle, vorbereitet aus dem<br />
für Ostern traditionellen Lamm-, Zicklein- oder<br />
Kalbsfleisch, serviert man so mit immer zarten<br />
und saftigen grünen Beilagen, mit Sorgfalt zubereitet<br />
und aus ausschließlich frischen Produkten<br />
der BIO Qualität.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Kaninchenterrine serviert mit Salat<br />
aus Rotrübenblättern, Radieschen<br />
und Frühlingskeimen<br />
Suppe<br />
Feine Creme mit Frühlingskräutern mit einem<br />
Pfann kuchen aus jungen Brennnesseln<br />
und Sahneschaum<br />
Hauptgericht<br />
Gedünstete Lammeisbein mit jungem<br />
Blattspinat, hausgemachten Kartoffelpuffern<br />
und panierter Zwiebel<br />
oder<br />
Gebratenes Zickleinfleisch serviert<br />
mit Gartengemüseragout und Osterfülle<br />
mit Kalbs- und Rauchfleisch<br />
oder<br />
Gedünstetes Kalbsbacken mit Quetschkartoffeln<br />
und Frühlingserbsenschoten verziert<br />
mit einer Frühlingshonigzwiebel<br />
Dessert<br />
Osterapfelsemmelauflauf mit Eiweißschnee<br />
durchbacken, mit einem Sorbet aus grünen<br />
Äpfeln und Rahm<br />
Traditional Easter Specialities<br />
1st - 8th April <strong>2010</strong><br />
From the point of view of gastronomy two extremes<br />
meet at Easter: the fast and abundance. We would like<br />
to offer you especially the second of the two possibilities<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. However, we have to<br />
add in the same breath that the Easter fast is almost<br />
necessary before having a meal in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. Following traditions we have prepared a menu<br />
for you which, apart from traditional Easter specialities,<br />
is composed of everything that is fresh – herbs,<br />
early vegetables and different sorts of lettuce.<br />
Combinations of meat – braised, roasted or mince –<br />
with vegetables and stuffing are typical of Easter meals.<br />
Nettles, lovage and other green herbs are always used<br />
in them. Festive meals cooked from traditional Easter<br />
lamb, kid or veal are always complemented with crisp<br />
and juice vegetables prepared from fresh products in<br />
BIO quality.<br />
Cold starter<br />
Rabbit pate served on a salad from leaves<br />
of beetroot, radishes and spring sprouts<br />
Soup<br />
Fine cream with spring herbs and soup pancakes<br />
from young nettles, with cream mousse<br />
Main dish<br />
Braised knuckle of lamb with young spinach leaves,<br />
a home-made potato pancake and fried onions<br />
Or<br />
Roast kid served with vegetable ragout<br />
and Easter stuffing with veal and smoked meat<br />
Or<br />
Braised veal cheeks with mashed potatoes and<br />
spring pea pods garnished with honey spring onion<br />
Dessert<br />
Easter white-bread pudding baked with whipped<br />
egg-whites, with sorbet from green apples<br />
and sour cream<br />
www.pupp.cz 11
NABÍDKY<br />
ANGEBOTE | OFFERS<br />
VELIKONOCE<br />
2.-5.4. <strong>2010</strong><br />
Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších<br />
českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program,<br />
při němž zažijete spoustu krásných a nezapomenutelných chvil.<br />
■ Čtyřdenní pobyt<br />
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ 1x cocktail na uvítanou<br />
❙ 1x sváteční večeře při svíčkách<br />
❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana<br />
❙ 1x velikonoční koncert<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra<br />
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, <strong>2010</strong><br />
Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town.<br />
On this occasion we have prepared a festive programme for you which<br />
will offer you lots of unforgettable and beautiful whiles.<br />
■ FOUR DAY STAY<br />
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ 1x welcome cocktail<br />
❙ 1x festive candlelight dinner<br />
❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana<br />
❙ 1x Easter concert<br />
❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. <strong>2010</strong><br />
Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen<br />
Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches<br />
Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche<br />
Stunden erleben.<br />
■ AUFENTHALT VIER TAGE<br />
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ 1x Begrüßungscocktail<br />
❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht<br />
❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana<br />
❙ 1x Osterkonzert<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum<br />
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 366<br />
SR / PP 537<br />
Junior Suite / PP 441<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
**** First Class<br />
DR / PP 312<br />
SR / PP 450<br />
12<br />
www.pupp.cz
NABÍDKY<br />
ANGEBOTE | OFFERS<br />
* -10 % v dubnu I im April I in April<br />
Oáza<br />
pro golfisty<br />
DUBEN-ŘÍJEN<br />
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového<br />
sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.<br />
■ Třídenní pobyt<br />
❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ golfový dárek<br />
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />
❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)<br />
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
■ Pětidenní pobyt (v týdnu)<br />
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ golfový dárek<br />
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />
❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />
❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary<br />
(parní lázeň, whirlpool)<br />
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
OASE FÜR GOLFER<br />
APRIL-OKTOBER<br />
Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen<br />
Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie ein gutes Spiel<br />
und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.<br />
■ AUFENTHALT DREI TAGE<br />
❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ Golfgeschenk<br />
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />
❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE)<br />
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ Golfgeschenk<br />
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />
❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik<br />
❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
GOLFER’S OASIS<br />
APRIL-OCTOBER<br />
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions<br />
of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation<br />
in wonderful natural surrounding.<br />
■ THREE DAY STAY<br />
❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ golf present<br />
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />
❙ 1x green fee at available golf course<br />
❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)<br />
❙ late check-out (subject to availability)<br />
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
■ FIVE DAY STAY (DURING THE WEEK)<br />
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ golf present<br />
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />
❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />
❙ 3x green fee at available golf course<br />
❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam<br />
bath, whirlpool)<br />
❙ late check-out (subject to availability)<br />
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / Price list (EUR)<br />
počet nocí / Nächtezahl / 2 4<br />
nights<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 302 / *272 528 / *475<br />
SR / PP 416 / *374 688 / *619<br />
Junior Suite / PP 352 / *317 628 / *565<br />
PP - na osobu / pro Person / per person<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
2 4<br />
**** First Class<br />
DR / PP 264 / *238 476 / *428<br />
SR / PP 358 / *322 608 / *547<br />
www.pupp.cz 13
GRANDHOTEL PUPP PŘEDSTAVUJE<br />
GRANDHOTEL PUPP STELLT VOR | GRANDHOTEL PUPP PRESENTS<br />
Rotary Club Karlovy Vary<br />
Světoznámé lázně Karlovy Vary patřily mezi první<br />
místa v Československu, kde byl již ve 20. letech<br />
20. stol. založen Rotary Club. Klub s 21 zakládajícími<br />
členy byl inaugurován v prosinci 1926 a zařazen<br />
do tehdejšího distriktu Rotary International<br />
č. 66. V květnu 1930 se zde dokonce konala<br />
III. konference 66. distriktu za účasti 300 rotariánů.<br />
V historii postihlo karlovarský klub dvojí násilné<br />
přerušení činnosti totalitními režimy. Krátce po<br />
pádu komunismu byla činnost RC Karlovy Vary za<br />
pomoci klubů Bad Gastein, Weiden, Windsor<br />
a Eton 16. září 1991 znovu obnovena. V současnosti<br />
má klub 36 členů. Během 20 let podpořil<br />
klub řadu projektů - morálně, organizačně, pracovně<br />
a finančně. Jmenujme materiální pomoc<br />
Ústavu pro mentálně postiženou mládež<br />
v Radošově u Karlových Varů a soustavnou pomoc<br />
léčebně dlouhodobě nemocných v Nejdku.<br />
V rámci humanitárních projektů dosud RC<br />
Karlovy Vary shromáždil společně s partnerskými<br />
kluby částku přes 2,7 mil. Kč. Rotary International<br />
je celosvětovou organizací sdružující osobnosti<br />
z podnikatelských a odborných kruhů, které poskytují<br />
humanitární služby a pomoc svým spoluobčanům<br />
a prosazují ve všech oblastech vysoké etické<br />
zásady. Do její činnosti je zapojeno 1,2 milionu lidí,<br />
organizovaných ve 33 000 klubech, působících<br />
prakticky ve všech zemích světa. První Rotary<br />
Club byl založen v Chicagu ve státě Illinois v USA<br />
23. února 1905.<br />
RC Karlovy Vary, District 2240 sídlí v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> od roku 1991. Schází se každé pondělí od<br />
19 hodin v Beethovenově salonku.<br />
deutsch<br />
Rotary Club Karlsbad<br />
Der weltberühmte Kurort Karlsbad gehörte zu<br />
den ersten Städten in der Tschechoslowakei, wo<br />
bereits in den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts<br />
ein Rotary Club gegründet wurde. Der Klub mit<br />
21 Gründungsmitgliedern wurde im Dezember<br />
1926 inauguriert und in den damaligen Distrikt<br />
von Rotary International Nr. 66 eingereiht. Im<br />
Mai 1930 fand hier sogar die III. Konferenz des<br />
66. Distrikts unter Teilnahme von 300 Rotarianern<br />
statt. In der Geschichte wurde die<br />
Tätigkeit des Karlsbader Klubs zweimal gewaltsam<br />
von den totalitären Regimen unterbrochen.<br />
Kurz nach dem Fall des Kommunismus wurde der<br />
RC Karlsbad mit Hilfe der Klubs Bad Gastein,<br />
Weiden, Windsor und Eton am 16. September<br />
1991 wieder erneuert. Zur Zeit hat der Klub<br />
36 Mitglieder. Während der 20 Jahre unterstützte<br />
der Klub eine Reihe von Projekten - moralisch,<br />
organisatorisch, beruflich und finanziell. Nennen<br />
wir materielle Hilfe der Anstalt für geistig behinderte<br />
Jugendliche in Radošov bei Karlsbad und<br />
die andauernde Hilfe dem Sanatorium für<br />
Langzeitkranke in Nejdek. Im Rahmen der humanitären<br />
Projekte sammelte der RC Karlsbad zusammen<br />
mit den Partnerklubs einen Betrag über<br />
2,7 Mio. Kronen ein. Rotary International ist eine<br />
weltweite Orga nisation, die Persönlichkeiten aus<br />
den Unter nehmer- und Fachkreisen vereint, die<br />
humanitäre Dienstleistungen und Hilfe ihren<br />
Mitbürgern leisten und setzen in allen Bereichen<br />
hohe ethische Grundsätze durch. An ihren<br />
Aktivitäten sind 1,2 Millionen Leute beteiligt, die<br />
in 33 000 Klubs organisiert sind, die praktisch in<br />
allen Ländern der Welt wirken. Der erste Rotary<br />
Club wurde in Chicago im Staat Illinois in den<br />
USA am 23. Februar 1905 gegründet.<br />
RC Karlsbad, District 2240 hat seinen Sitz im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1991. Er trifft sich<br />
jeden Montag ab 19 Uhr im Beethoven Salon.<br />
ENGLISH<br />
The Rotary Club Karlovy Vary<br />
The world-famous spa town Karlovy Vary ranked as<br />
one of the first towns in Czechoslovakia where the<br />
Rotary Club was founded in the 1920s. The club with<br />
21 charter members was inaugurated in December<br />
1920 and included in the Rotary International No. 66<br />
District. The third conference of the 66th District took<br />
even place here in the presence of 300 Rotarians in<br />
May 1930. The activity of the Karlovy Vary club was<br />
interrupted twice by totalitarian regimes. The RC<br />
Karlovy Vary was re-established with the help of the<br />
clubs Bad Gastein, Weiden, Windsor and Eton shortly<br />
after the fall of communism, on 16th September 1991.<br />
The club has 36 members at present. It has supported<br />
a number of different projects in the course of 20 years –<br />
morally, organisationally and financially. Let us mention<br />
the help for the Home for Mentally Handicapped Children<br />
in Radošov near Karlovy Vary or its systematic help for<br />
the long-stay hospital in Nejdek. The RC Karlovy Vary<br />
together with its partner clubs has already raised more<br />
than 2.7 million crowns for its humanitarian projects. The<br />
Rotary International is a worldwide organization<br />
uniting personalities from business and professional<br />
circles. They provide humanitarian services and help<br />
for their fellow citizens and stick to high ethic principles<br />
in all spheres of their activities. About 1.2 million<br />
people are organized in 33, 000 clubs and work<br />
in almost all countries of the world. The first Rotary<br />
Club was established in Chicago, Illinois, the U.S.A.<br />
on the 23rd February 1905.<br />
The RC Karlovy Vary, District 2240 has had its seat<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since 1991. Its members meet<br />
in the Beethoven Lounge every Monday at 7 p.m.<br />
SLUŽBA BEZ OHLEDU NA SEBE<br />
SELBSTLOSES DIENEN<br />
SERVICE ABOVE SELF<br />
90661_<strong>Pupp</strong>_188x134.indd 1 17.6.2009 11:19:09<br />
14<br />
www.pupp.cz
LÁZEŇSKÉ PROCEDURY V HOTELU<br />
KURBEHANDLUNGEN IM HOTEL | SPA TREATMENTS IN THE HOTEL<br />
Lymfatické masáže<br />
(lymfodrenáž)<br />
Lymfatický (mízní) systém je významnou součástí<br />
našeho imunitního systému. Buňky lymfatického<br />
systému pomáhají při zneškodňování bakterií, virů<br />
a toxických látek, které se dostávají do těla potravou,<br />
vzduchem, pokožkou, nebo vznikají jako<br />
odpady metabolismu a jsou vyloučeny pomocí<br />
mízních cév a uzlin. Pokud máme nedostatek pohybu,<br />
ochablé svaly či jednostrannou zátěž, dochází<br />
k nedostatečnému odvádění škodlivin z těla.<br />
Manuální lymfodrenáž je specifická hmatová technika,<br />
při níž je prováděn mírný tlak na kůži<br />
a v podkoží (nikoliv na svalech, vazech a šlachách)<br />
bez použití olejů či masážních emulzí.<br />
Ošetřovaný nemá cítit žádnou bolest. Masáž pomáhá<br />
usnadnit proudění toku lymfy nesoucí nahromaděné<br />
odpadní látky v tkáních a kloubech.<br />
Tím pomáhá zmírnit otoky, bolest svalů, krevních<br />
výronů, zbavuje nás pocitu únavy a „těžkých nohou“.<br />
Napomáhá organismu aktivovat vlastní<br />
obranný systém, podporuje správnou činnost<br />
hluboko uložených orgánů. Je výborná jako prevence<br />
proti nádorovým onemocněním. Protože<br />
tato terapie zvyšuje kondici, je vhodná i pro sportovce.<br />
Lymfodrenáž nachází uplatnění i v kosmetice,<br />
zejména při ošetření celulitidy. Je účinná při<br />
migrénách, akné, při otocích v obličeji i jako prevence<br />
proti tvorbě vrásek.<br />
Před vlastní masáží je třeba odložit všechny šperky,<br />
doporučuje se vypít o půl litru tekutin více než<br />
obvykle a zbytek dne trávit v klidu.<br />
deutsch<br />
Die lymphatischen Massagen<br />
(die Lymphdrainagen)<br />
Das lymphatische System ist ein wichtiger<br />
Bestandteil unseres Immunsystems. Die Zellen des<br />
Lymphsystems verhelfen die Bakterien, die Viren<br />
und die Giftstoffe zu zerstören, die in den Körper<br />
durch die Nahrung, die Luft und die Oberhaut<br />
kommen, oder die als Stoffwechselabfälle entstehen<br />
und die durch die Lymphgefäße und<br />
Lymphknoten ausgestoßen werden. Falls man nicht<br />
genug Bewegung, schlaffe Muskeln oder einseitige<br />
Belastung hat, kommt es zum mangelnden<br />
Schadstoffausstoß aus dem Körper. Die manuelle<br />
Lymphdrainage ist eine charakteristische Tasttechnik,<br />
bei der ein geringer Druck auf die Oberhaut und in<br />
der Unterhaut ausgeübt wird (nicht auf die Muskeln,<br />
die Bänder und die Sehnen) ohne die Massageöle<br />
oder Massageemulsion zu benutzen. Der Klient soll<br />
keinen Schmerz spüren. Die Massage verbessert die<br />
Strömung des Lymphflusses, der die angesammelten<br />
Abfallstoffe in den Geweben und in den<br />
Gelenken trägt. Damit verhilft sie die Schwellungen,<br />
die Muskelschmerzen und die Blutergüsse zu lindern,<br />
sie befreit uns von der Müdigkeit und dem<br />
„Gefühl der schweren Beine“. Sie verhilft dem<br />
Organismus das eigene Abwehrsystem zu aktivieren,<br />
sie stützt die fehlerlose Funktion der tief gelegenen<br />
Organe. Sie ist dient als ausgezeichnete<br />
Vorbeugung gegen Tumorerkrankungen. Weil diese<br />
Therapie die Kondition verbessert, ist sie auch für<br />
Sportler geeignet. Die Lymphdrainagen finden<br />
Betätigung auch in der Kosmetik, vor allem bei der<br />
Behandlung von Cellulitis. Sie ist wirkungsvoll bei<br />
Migränen, Akne, bei Anschwellungen im Gesicht,<br />
sowie bei der Vorbeugung von Faltenbildung. Vor<br />
der eigenen Massage muss man jeglichen Schmuck<br />
abnehmen, man empfiehlt einen halben Liter<br />
Flüssigkeit mehr als gewöhnlich zu trinken und den<br />
Rest des Tages in Ruhe zu verbringen.<br />
ENGLISH<br />
The Lymphatic Massage<br />
The lymphatic system is an important part of our immune<br />
system. The cells of the lymphatic system help to<br />
kill bacteria and viruses and neutralize toxic substances<br />
which get into the body with food, the air or through<br />
skin or which come into being as waste of metabolism.<br />
They are removed from the body by means of lymphatic<br />
nodes and vessels. If we do not have enough exercise,<br />
if our muscles are flabby or the exercise is singlesided,<br />
harmful substances are not removed from our<br />
bodies sufficiently. The manual lymphatic drainage is<br />
a specific technique of light pressing and gentle, rhythmic<br />
strokes. The masseur develops a gentle pressure<br />
on skin and in subcutis (not in muscles, ligaments or<br />
tendons) without using any oils or massage emulsions.<br />
The patient should not feel any pain. The massage<br />
makes the flow of the lymph easier. The lymph moves<br />
out metabolic waste products from tissues and joints<br />
and helps to reduce swellings, pain in muscles and<br />
haemorrhage, removes fatigue and the feeling of “heavy<br />
feet“. It helps the organism to activate its immune<br />
system and to support the correct function of organs<br />
lying deep in the body. It is excellent as a sort of prevention<br />
of tumoral diseases. As this therapy improves<br />
condition, it is also suitable for sportsmen. The lymphatic<br />
drainage is used in cosmetics, too, especially in<br />
cellulite treatment. It helps when patients suffer from<br />
migraine, acne, swellings in the face and also as prevention<br />
of wrinkles. Before the massage, the patient<br />
has to take off all jewels and he should also drink half<br />
a litre of liquid more than usual. He should give up all<br />
activities after the massage.<br />
www.pupp.cz 15
HOTEL FILMOVÝCH HVĚZD<br />
HOTEL DER FILMSTARS | THE HOTEL OF THE MOVIE STARS<br />
ANTONIO<br />
BANDERAS<br />
Jednou z nejzářivějších hvězd posledního ročníku<br />
Mezinárodního filmového festivalu byl bezpochyby<br />
herec Antonio Banderas. Rodák ze španělské Malagy<br />
vstoupil na filmová plátna v roce 1982, kdy si ho<br />
oblíbil režisér Pedro Almodóvar a postupně jej obsadil<br />
do pěti svých filmů. Zejména poslední Almodóvarův<br />
film Spoutej mě (Atame) z roku 1990 otevřel<br />
Banderasovi dveře do Hollywoodu. Přestože neuměl<br />
anglicky a dialogy se učil foneticky, získal díky svému<br />
smyslnému latinskému vzhledu pověst jednoho z nejatraktivnějších<br />
hollywoodských herců. Jeho hvězda<br />
začala strmě stoupat po filmu Philadelphia (1993),<br />
kde byl partnerem Tomu Hanksovi. Svou první hlavní<br />
roli získal ve filmu Desperado (1995), kde ztvárnil El<br />
Mariachiho, kdysi nejlepšího zpěváka a kytaristu na<br />
mexicko-americké hranici. Od té doby hrál v mnoha<br />
filmových hitech, z nichž mezi ty nejvěhlasnější patří<br />
Čtyři pokoje (Four Rooms), Evita, Zorro: tajemná tvář<br />
(The Mask of Zorro) či Frida.<br />
Na festival přijel jako režisér a přivezl svou romanci<br />
Letní déšť. Kdekoliv se však ocitl, budil pozornost<br />
zejména u dámského publika jako ohnivý Desperado<br />
či Zorro. V Grandrestaurantu se zamiloval do typicky<br />
českého jídla kachny se zelím a z Karlových Varů<br />
si odvezl Cenu prezidenta MFF. Pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> zanechal v jeho mysli jen příjemné a pozitivní<br />
dojmy, jak svědčí i jeho zápis v knize hostů.<br />
Všem lidem z <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> s láskou a vděčností.<br />
Váš přítel,<br />
Antonio Banderas<br />
deutsch<br />
Einer der glänzendsten Stars des letzten Internationalen<br />
Filmfestivals war ohne Zweifel der Schauspieler<br />
Antonio Banderas. Der gebürtige Spanier aus Malaga<br />
trat auf die Leinwand im Jahre 1982, als sich ihn der<br />
Regisseur Pedro Almodóvar lieb gewann und nach<br />
und nach gab er ihm eine Rolle in fünf seiner Filme.<br />
Vor allem der letzte Film von Almodóvar: Fessle mich<br />
(Atame) aus dem Jahre 1990 öffnete Banderas die<br />
Tür nach Hollywood. Obwohl er nicht englisch<br />
konnte und die Dialoge lernte er phonetisch, gewann<br />
er dank seinem sinnlichen Latino Look den Ruf eines<br />
der attraktivsten Hollywoodschauspieler. Sein Stern<br />
begann steil nach dem Film Philadelphia (1993) zu<br />
steigen, als er den Partner von Tom Hanks darstellte.<br />
Seine erste Hauptrolle bekam er im Film Desperado<br />
(1995), als El Mariachiho, der eins der beste Sänger<br />
und Gitarrenspieler auf der mexikanisch-amerikanischen<br />
Grenze war. Seit dem spielte er in vielen<br />
Filmhits, von denen zu den bekanntesten Four<br />
Rooms, Evita, Zorro: Die Maske des Zorro (The<br />
Mask of Zorro) oder Frida gehören.<br />
Auf das Festival kam er als Regisseur und brachte seine<br />
Romanze Sommerregen mit. Überall wo er auftauchte,<br />
erweckte er Aufmerksamkeit, vor allem bei dem<br />
Damenpublikum als feuriger Desperado oder Zorro.<br />
Im Grandrestaurant verliebte er sich in das typisch<br />
böhmische Gericht Ente mit Kraut und aus Karlsbad<br />
brachte er sich den Preis des IFF-Präsidenten mit. Der<br />
Aufenthalt im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hinterließ in seinen<br />
Gedanken nur angenehme und positive Eindrücke,<br />
was auch sein Eintrag ins Gästebuch belegt:<br />
Allen Menschen aus <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
mit Liebe und Dankbarkeit.<br />
Euer Freund,<br />
Antonio Banderas<br />
ENGLISH<br />
One of the brightest stars of the last International<br />
Film Festival was without doubt the actor Antonio<br />
Banderas. A native of Spanish Malaga entered the<br />
film screen in 1982 when the director Pedro<br />
Almodóvar discovered his talent and cast him gradually<br />
in five of his films. Especially the last<br />
Almodóvar´s film Atame from the year 1990<br />
opened Banderas the door to Hollywood. Although<br />
he could not speak English and learnt his dialogues<br />
phonetically, he gained a reputation of one of the<br />
most attractive actors in Hollywood owing to his<br />
sensual Latin appearance. His star started rising<br />
steeply after the film Philadelphia (1993) where he<br />
played with Tom Hanks. His first main part was that<br />
in the film Desperado (1995) where he played El<br />
Mariachi, once the best singer and guitarist on the<br />
Mexican and American border. He has played in lots<br />
of film hits since that time, the best of them being<br />
Four Rooms, Evita, The Mask of Zorro or Frida.<br />
He came to the festival as a director and brought his<br />
romance Summer Rain. Wherever he appeared, he<br />
attracted attention of prevailingly women’s audience<br />
thanks to his parts of fiery Desperado or Zorro.<br />
He fell in love with a typically Czech meal – duck<br />
and cabbage – in the Grandrestaurant and took back<br />
home the Prize of the President of the IFF. The stay<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> left only pleasant and positive<br />
impressions on his mind as his entry in the<br />
book of guests proves:<br />
To the people of the <strong>Pupp</strong> Hotel<br />
with love and gratitude.<br />
Your friend,<br />
Antonio Banderas<br />
16<br />
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE<br />
WIR EMPFEHLEN | WE RECOMMEND<br />
Jevgenij Pljuščenko<br />
Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />
Olympijský vítěz, trojnásobný mistr světa a pětinásobný<br />
evropský šampion se po čtyřleté pauze<br />
vrátil na vrcholné krasobruslařské podniky, včetně<br />
olympijských her ve Vancouveru. Kromě soutěží<br />
se však Jevgenij Pljuščenko intenzivně věnuje<br />
také exhibičním vystoupením. Jeho jízdy jsou nezapomenutelné<br />
a na jeho vtipná a energií překypující<br />
představení se dlouho vzpomíná.<br />
Krasobruslařská show Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> je<br />
nabitá brilantním uměním a emocemi, jichž<br />
Pljuščenko v mohutných vlnách využívá při svých<br />
strhujících performancích. Vedle vynikajícího profesionála<br />
se tak v karlovarské KV Areně představí<br />
také bavič a showman, schopný velmi bezprostředně<br />
komunikovat se svým publikem.<br />
Není to však one man show, exkluzivních hostů<br />
přijede více: dvojnásobný mistr světa Stéphane<br />
Lambiel a Edwin Marton, maďarský fenomenální<br />
houslista, hrající mimochodem na jedny z posledních<br />
originálních houslí z dílny mistra Stradivariho.<br />
Svou hudbou tak umocní umělecký zážitek z elegantní<br />
ledové akrobacie.<br />
Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> má v České republice<br />
pouze tři představení. Jednu z těchto vynikajících<br />
show, plnou humoru, skoků a tanečního umění<br />
přivítá karlovarská KV Arena v pátek 16. dubna<br />
<strong>2010</strong> od 19 hodin.<br />
Nenechte si ujít vystoupení krasobruslaře 21. století,<br />
nenechte si ujít velký svátek pro všechny milovníky<br />
krasobruslení.<br />
Vstupenky na tuto i další kulturní a společenské<br />
akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest<br />
Service, tel. 353 109 622.<br />
deutsch<br />
Jewgeni Pluschenko<br />
– Die Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />
Der Olympiasieger, der dreifache Weltmeister<br />
und der fünffache Europameister kehrte nach einer<br />
vierjährigen Pause auf die besten Eiskunstlaufver<br />
an staltungen zurück, einschließlich der Olympischen<br />
Spiele in Vancouver. Außer den Wett bewerben<br />
widmet sich aber Jewgenij Pluschenko<br />
intensiv auch den Exhibitionsauftritten. Seine<br />
Auftritte sind unvergesslich und an seine witzigen<br />
und mit Energie überragenden Vorstellungen<br />
erinnert man sich lange. Die Eiskunstlaufshow<br />
Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> ist voll von brillanter<br />
Kunst und Emotionen, die Pluschenko in gewaltigen<br />
Wellen während seiner hinreisenden<br />
Performance nutzt. Neben einem ausgezeichneten<br />
Profi stellt sich so in der Karlsbader KV<br />
Arena auch ein Entertainer und Showman vor,<br />
der geschickt unmittelbar mit seinem Publikum<br />
kommuniziert.<br />
Es ist aber keine One-Man-Show, es kommen<br />
mehr exklusive Gäste: der zweifache Weltmeister<br />
Stéphane Lambiel und Edwin Marton, der ungarische<br />
phänomenale Geigenvirtuose, der auf eine<br />
der letzten originellen Geigen aus der Werkstatt<br />
des Meisters Stradivari spielt. Mit seiner Musik<br />
krönt er das künstlerische Erlebnis aus der eleganten<br />
Eisakrobatik.<br />
Die Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> hat in der<br />
Tschechischen Republik nur drei Vorstellungen.<br />
Eine von diesen ausgezeichneten Shows, voll von<br />
Humor, Sprüngen und Tanzkunst begrüßt die<br />
Karlsbader KV Arena am Freitag, den 16. April<br />
<strong>2010</strong> ab 19 Uhr.<br />
Lassen Sie sich nicht den Auftritt des Eiskunstläufers<br />
des 21. Jahrhunderts entgehen, lassen Sie sich das<br />
große Fest für alle Liebhaber des Eiskunstlaufens<br />
nicht entgehen.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese<br />
und auch weitere Kultur- und Gesell schaftsereignisse.<br />
Verbinden Sie sich mit Guest Service,<br />
Tel. 353 109 622.<br />
ENGLISH<br />
Evgeni Plushenko<br />
– Ice Olympic Tour <strong>2010</strong><br />
The Olympic champion, a three-time world champion<br />
and a five-time European champion, has returned<br />
after a four-year-long break to take part in<br />
top figure skating contests including the Olympic<br />
Games in Vancouver. Apart from the contests,<br />
Evgeni Plushenko gives exhibition performances.<br />
They are unforgettable, witty and full of energy<br />
and people remember them a long time.<br />
The figure skating show Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> is<br />
filled with brilliant skill and emotions. Plushenko<br />
uses them in huge waves during his breathtaking<br />
performances. And so you will have an opportunity<br />
to see not only an excellent professional, but<br />
also an entertainer and showman in the Arena of<br />
Karlovy Vary who is able to communicate with<br />
his audience very naturally.<br />
However, it is not a one-man show; there will be<br />
more exclusive guests: Stéphane Lambiel, a twotime<br />
world champion, and Edwin Marton, a phenomenal<br />
violinist from Hungary who plays on<br />
one of few original instruments made in master<br />
Stradivari´s workshop. His music will intensify<br />
the impression of the elegant acrobatics on ice.<br />
The Ice Olympic Tour <strong>2010</strong> has only three performances<br />
in the Czech Republic. The Karlovy Vary<br />
KV Arena will welcome one of these shows full of<br />
humour, jumps and dance on Friday the 16th<br />
April <strong>2010</strong> at 7 p.m.<br />
Do not miss the performance of the figure skater<br />
of the 21st century; do not miss the big day<br />
of all lovers of figure skating.<br />
We will book tickets to this as well as other events<br />
for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622.<br />
www.pupp.cz 17
HISTORIE<br />
GESCHICHTE | HISTORY<br />
Kapitoly z historie nejslavnějšího<br />
hotelu v Karlových Varech<br />
Úryvek z připravované knihy Příběh <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> historika Stanislava Burachoviče<br />
Saský sál s Keglevičovým křížem kolem roku 1815<br />
Der Sächsische Saal mit dem Keglewitsch Kreuz um das Jahr 1815<br />
The Saxon Hall with Keglevich Cross in about 1815<br />
Goethovy obrázky a básně<br />
a Beethovenův koncert<br />
Je málo známé, že s <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong>, resp.<br />
s jeho předchůdci Saským a Českým sálem a s Alejí<br />
mají souvislost některá malířská a básnická díla<br />
německých klasiků. V roce 1808 si básník a výmarský<br />
všeuměl Johann Wolfgang von Goethe<br />
(1749-1832) namaloval obrázek Českého<br />
a Saského sálu od Keglevičova kříže. Tato mimořádně<br />
zdařilá lavírovaná kresba je dnes uložena ve<br />
sbírkách Goethova památníku ve Výmaru. V témže<br />
roce Goethe namaloval také lavírovanou vedutu<br />
<strong>Pupp</strong>ovské aleje. Rok předtím, tedy v roce 1807,<br />
Goethe napsal šestiverší, jež dokonale vyjad řovalo<br />
jeho lásku a obdiv ke Karlovým Varům:<br />
Karlovy Vary<br />
Co jsem tady poznal, prožil,<br />
co mi odsud vniklo do žil,<br />
co jsem blaha přijal vděčně,<br />
moh´ bych líčit nekonečně.<br />
Stejný dík nechť poví,<br />
co tu byl již, i ti noví.<br />
Dne 14. srpna 1818 napsal Goethe v domě Zlatá<br />
studna, jenž stál vedle Saského sálu, oslavnou báseň<br />
na pěvecké umění slavné italské zpěvačky Angelicy<br />
Catalaniové (1782-1849), provdané Valabréque.<br />
Slyšel ji předtím zpívat jednak v Poštovním dvoře,<br />
kde dávala dva koncerty ve dnech 1. a 4. srpna,<br />
jednak přímo v domě Zlatá studna, kde 6. srpna<br />
1818 soukromě zazpívala komorní společnosti knížete<br />
Josefa von Schwarzenberga, bratra Karla<br />
Schwarzenberga, vítěze u Lipska roku 1813.<br />
Vstupné na její koncerty v Poštovním dvoře činilo<br />
úctyhodné 2 zlaté dukáty.<br />
Na okraj této historky budiž řečeno, že zmíněný<br />
dům Zlatá studna se Goethovi líbil natolik, že jej<br />
chtěl koupit a trvale se v Karlových Varech usadit,<br />
z tohoto záměru však z neznámých důvodů sešlo.<br />
Goethova přítelkyně Elise von der Recke se k záměru<br />
vyjádřila v dopise 25. července 1807 takto:<br />
Goethovi se vůbec nedivím, neboť Karlovy Vary<br />
snesou srovnání i se Salcburkem, Tyrolskem, Itálií<br />
a se Švýcarskem.<br />
V roce 1811 vydal Theodor Körner (1791-1813),<br />
mladý poeta, vášnivý bojovník proti tyranu<br />
Napoleonovi a častý host Karlových Varů, knižní<br />
sbírku třiadvaceti lyrických básní oslavujících vřídelní<br />
město a jeho okolí. Jedna z nich vzletnými<br />
verši opěvuje něžné kouzlo tance v Saském sále.<br />
Báseň otiskl ve svém karlovarském průvodci z roku<br />
1817 Franz Sartori.<br />
Velkou slávu zažily Český a Saský sál 3. července<br />
1812, kdy si je prohlédl sám rakouský císař František I.<br />
v doprovodu své dcery Marie Louisy, francouzské<br />
císařovny. Není třeba dodávat, že vítání nejurozenějších<br />
hostů bylo v sálech velkolepé. Večer se na počest<br />
císaře konal slavnostní průvod 1500 horníků<br />
z báňských měst karlovarského okolí.<br />
Netrvalo dlouho a koncertní hala Českého sálu<br />
hostila jednu z největších osobností světových<br />
hudebních dějin. Mimořádným svátkem se pro<br />
Český sál a pro karlovarské hudbymilovné publikum<br />
stal 6. srpen 1812, kdy tu odehrál benefiční<br />
koncert pro obyvatele vyhořelého lázeňské města<br />
Baden u Vídně právě na léčení dlící génius<br />
Ludwig van Beethoven (1770-1827). Vystoupil<br />
s italským houslistou Giovannim Battistou<br />
Polledrem z Turína. Beethoven a Polledro zahráli<br />
Velkou sonátu a několik „volných fantazií“. Výše<br />
vstupného byla dobrovolná. Výnos koncertu činil<br />
958 zlatých, což ovšem zdaleka nebylo tolik, kolik<br />
Beethoven očekával. Zklamaný Mistr napsal<br />
12. srpna 1812 svému mecenáši arcivévodovi<br />
Rudolfovi, že v Karlových Varech odehrál chudý<br />
koncert pro chudé. Během svého pobytu<br />
v Karlových Varech bydlel Beethoven v domě<br />
Boží oko, na němž je dnes pamětní deska.<br />
deutsch<br />
Goethes Bilder und Gedichte<br />
und Beethovens Konzert<br />
Es ist wenig bekannt, dass mit dem <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>, bzw. mit seinen Vorgängern, dem<br />
Sächsischen und Böhmischen Saal und mit der<br />
Allee manche malerische und poetische Werke<br />
deutscher Klassiker zusammenhängen. Im Jahre<br />
1808 malte der Dichter und Weimarer Alleskönner<br />
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ein<br />
Bild des Böhmischen und Sächsischen Saales<br />
vom Keglewitsch Kreuz. Diese äußerst gelungene<br />
lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen<br />
des Goethe Denkmals in Weimar archiviert. In<br />
demselben Jahr malte Goethe auch eine lavierte<br />
Vedoutte der <strong>Pupp</strong>ischen Allee. Ein Jahr davor,<br />
also 1807, schreib Goethe einen Sechsvers, der<br />
vollkommen seine Liebe und Bewunderung zu<br />
Karlsbad ausdrückte:<br />
Karlsbad<br />
Was ich dort gelebt, genossen,<br />
Was mir all dorther entsprossen<br />
Welche Freude, welche Kenntnis,<br />
Wär' ein allzulang Geständnis!<br />
Mög es jeden so erfreuen,<br />
Die Erfahrenen, die Neuen!<br />
Am 14. August 1818 schrieb Goethe im Hause<br />
Zum goldenen Brunnen, das neben dem<br />
Sächsischen Saal stand, eine Ode an die<br />
Gesangkunst der berühmten italienischen Sängerin<br />
Angelica Catalani (1782-1849), verheirateter<br />
Valabréque. Diese hörte er vorher zuerst im<br />
Posthof singen, wo sie zwei Konzerte in den Tagen<br />
1. und 4. August gab. Weiter dann im Hause Zum<br />
goldenen Brunnen, wo sie am 6. August 1818 einer<br />
Kammergesellschaft von Fürst Josef von<br />
Schwarzenberg, dem Bruder von Karl Schwarzenberg,<br />
dem Sieger von Leipzig 1813, nicht öffentlich<br />
sang. Der Eintritt in ihre Konzerte im Posthof<br />
betrug respektable 2 goldene Dukaten.<br />
Am Rande dieser Geschichte sei gesagt, dass das<br />
erwähnte Haus Zum goldenen Brunnen Goethe<br />
soweit gefiel, dass er es kaufen wollte um sich<br />
in Karlsbad dauerhaft niederzulassen, dieser Plan<br />
wurde aus unbekannten Gründen nicht verwirklicht.<br />
Goethes Freundin Elise von der Recke äußerte<br />
sich zu dieser Absicht im Brief von 25. Juli 1807<br />
so: Ich kann Goethe ganz gut verstehen, denn<br />
Karlsbad kann man sowohl mit Salzburg, Tirol,<br />
Italien als auch mit der Schweiz vergleichen.<br />
Im Jahre 1811 gab der junge Poet, ein leiden-<br />
Goethův pomník v <strong>Pupp</strong>ovské aleji byl odhalen roku 1883<br />
Das Goethe Denkmal in der <strong>Pupp</strong>ischen Allee wurde im Jahre 1883 enthüllt<br />
Goethe Monument in <strong>Pupp</strong> Avenue was unveiled in 1883<br />
18<br />
www.pupp.cz
HISTORIE<br />
GESCHICHTE | HISTORY<br />
Beethovenův koncert v Českém sále / Beethovens Konzert im Böhmischen Saal / Beethoven's concert in the Bohenmian Hall<br />
schaftlicher Kämpfer gegen den Tyrannen<br />
Napoleon und ein häufiger Gast von Karlsbad<br />
Theodor Körner (l79l - l8l3) eine Buchsammlung<br />
von 23 lyrischen Gedichten heraus, in der er die<br />
Sprudelstadt und ihre Umgebung verherrlichte.<br />
Eine von ihnen verehrt mit gehobenen Versen<br />
den zarten Zauber des Tanzes im Sächsischen<br />
Saal. Das Gedicht druckte Franz Sartori in seinem<br />
Karlsbader Reiseführer aus dem Jahre 1817 ab.<br />
Eine große Feier erlebten der Böhmische und der<br />
Sächsische Saal am 3. Juli 1812, als sie selbst der<br />
österreichische Kaiser Franz I. besichtigte, begleitet<br />
von seiner Tochter Maria Louise, der französischen<br />
Kaiserin. Man muss wohl nicht sagen, dass<br />
die höchsten Gäste in den Sälen großartig willkommen<br />
wurden. Am Abend fand zu Ehren des<br />
Kaisers ein Festumzug von 1500 Bergleuten aus<br />
den Bergstädten der Karlsbader Umgebung statt.<br />
Es dauerte nicht lange und in der Konzerthalle<br />
des Böhmischen Saales trat eine der größten<br />
Persönlichkeiten der Weltmusikgeschichte auf. Zu<br />
einem außergewöhnlichen Fest für den Böhmischen<br />
Saal und das Karlsbader Musik liebende<br />
Publikum wurde der 6. August 1812. Das Genie<br />
Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), der hier<br />
gerade zur Kur weilte, gab hier, mit dem italienischen<br />
Geigenspieler Giovanni Battista Polledro<br />
aus Turin, ein Wohltätigkeitskonzert für die<br />
Einwohner des abgebrannten Kurortes Baden bei<br />
Wien. Beethoven und Polledro spielten die Große<br />
Sonate und einige „freie Phantasien“. Der Eintritt<br />
war freiwillig. Der Konzertertrag betrug 958<br />
Gulden, was aber von weiten nicht so viel war,<br />
wie viel Beethoven erwartete. Der enttäuschte<br />
Meister schrieb am 12. August 1812 an seinen<br />
Mäzen Erzherzog Rudolf, dass er in Karlsbad „ein<br />
armes Konzert für Arme“ spielte. Während seines<br />
Aufenthalts in Karlsbad wohnte Beethoven im Hause<br />
Auge Gottes, an dem heute eine Gedenktafel ist.<br />
ENGLISH<br />
Goethe’s Pictures and Poems and<br />
Beethoven’s Concert<br />
It is not common knowledge that the works of<br />
some painters and classic German poets are closely<br />
linked with <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, specifically, with<br />
Czech and Saxony Halls and the Alley. In 1808,<br />
the poet and Jack of all trades from Weimar,<br />
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), drew<br />
a picture of Czech and Saxony Halls as viewed<br />
from Keglevic’s Cross. Today, the outstanding<br />
wash drawing is among the collections of Goethe’s<br />
Memorial in Weimar. In the same year, Goethe<br />
also drew a wash veduta of <strong>Pupp</strong> Alley. A year<br />
before (1807), he wrote a sixain perfectly expressing<br />
his affection and admiration for Carlsbad:<br />
Carlsbad<br />
What I experienced and learned there,<br />
What budded in my soul,<br />
What delight, what knowledge,<br />
A far too long a confession!<br />
May everyone enjoy themselves,<br />
Both familiar and new!<br />
4th August. He heard her again on 6th August<br />
1818 at The Golden Well where she sang in a private<br />
performance to the guests of Josef, the Prince<br />
of Schwarzenberg, the brother of Karl Schwarzenberg,<br />
who won the Battle of Leipzig in 1813. Admission<br />
to her concerts at the Post Yard was two guldens.<br />
In connection with this story, we should mention<br />
that Goethe became so fond of The Golden Well<br />
that he wanted to buy the house and settle in<br />
Carlsbad for good. Due to unknown reasons,<br />
however, he abandoned his plan. Goethe’s friend,<br />
Elise von der Recke, confirmed his intent in her<br />
letter of 25th July 1807: Goethe‘s intent does not<br />
surprise me as Carlsbad may stand comparison<br />
even with Salzburg, Tyrol, Italy, or Switzerland.<br />
In 1811, Theodor Körner (1791-1813), a young<br />
poet, a passionate campaigner against Napoleon,<br />
and a frequent visitor to Carlsbad, published a<br />
collection of 23 lyric poems celebrating the spa<br />
and its surroundings. High-toned verses of one of<br />
the poems laud the delicate magic of dancers at<br />
the Saxony Hall. It was published by Franz Sartori<br />
in his Carlsbad guide in 1817.<br />
The Czech and Saxony Halls were witness to unprecedented<br />
festivities on 3rd July 1812 when they<br />
were visited by Emperor Franz I of Austria in the<br />
company of his daughter, Marie Louise, Empress of<br />
the French. There is, indeed, no need to mention<br />
that the noble guests received a grand welcome at<br />
both the halls. A gala promenade of 1,500 miners<br />
from the mining towns surrounding Carlsbad took<br />
place in the evening in honor of the Emperor.<br />
Presently, the concert hall of Czech Hall hosted<br />
one of the greatest personages of world music<br />
history. The sixth day of August in the year 1812<br />
became an extraordinary and remarkable day for<br />
both Czech Hall and Carlsbad music lovers when<br />
a charity concert for the people of the Baden spa<br />
near Vienna, which was devastated by fire, was<br />
given by the musical genius Ludwig van Beethoven<br />
(1770 - 1827) and Italian violinist Giovanni Battista<br />
Polledro of Turin.<br />
Beethoven and Polledro performed the Grand<br />
Sonata and a number of “free fantasies.“ The fee<br />
for admission was voluntary. The funds raised by<br />
the concert amounted to 958 guldens, an amount<br />
which was less than Beethoven had expected. On<br />
12th August 1812, the disappointed Maestro wrote<br />
to his benefactor, Archduke Rudolf, that he had<br />
played a “poor concert for the poor“ in Carlsbad.<br />
During his stay in Carlsbad, Beethoven resided at<br />
God’s Eye, which today bears a memorial plaque.<br />
Český sál, Boží oko a Alej, mědirytina z doby kolem roku 1815<br />
Der Böhmische Saal, das Auge Gottes und die Allee, ein Kupferstich aus der Zeit um 1815<br />
The Bohemian Hall, the God´s Eye House and the Avenue, a copperplate engraving from about 1815<br />
On 14th August 1818, at The Golden Well house<br />
standing next to Saxony Hall, Goethe wrote a poem<br />
praising the art of the celebrated Italian singer,<br />
Angelica Catalani-Valabréque (1782-1849). He<br />
had heard her perform earlier at the Post Yard<br />
where the soprano gave two concerts on 1st and<br />
Goethova báseň na dnešní Goethově stezce<br />
Goethes Gedicht auf dem heutigen Goethe Weg<br />
Goethe's poem at the present Goethe Path<br />
www.pupp.cz 19
KARLOVY VARY - SETKÁNÍ DVOU VĚKŮ<br />
KARLSBAD - ZUSAMMENTREFFEN VON ZWEI ZEITALTERN<br />
KARLOVY VARY - A MEETING OF TWO AGES<br />
Stará louka<br />
großes Holzkreuz mit einem auf Blech gemalten<br />
Christus-Bild. Das Kreuz ließ hier der Grosspropst<br />
Keglevich aus Gran aufrichten. Wir können es<br />
auch auf den Zeichnungen Goethes sehen.<br />
Stará louka kolem r. 1850 / Die Alte Wiese um das Jahr 1850<br />
The Old Meadow in about 1850<br />
Kdopak by v Karlových Varech neznal a nemiloval<br />
Starou louku! Ta už toho viděla! Krále, prince, kněžny,<br />
žebráky, šašky, hochštaplery, papaláše, lidi zdravé<br />
i nemocné, dobré i zlé. Naše Stará louka je jako vznešená<br />
stará dáma, jež má svá nejlepší léta už za sebou.<br />
Je však hrdá a tváří se, jakoby jejími sestrami byly třídy<br />
Avenue des Champs-Élysées, Unter den Linden a Am<br />
Graben. Nemá sice jejich velikost a výstavnost, má<br />
však ducha a šarm, který je neopakovatelný.<br />
A jsme u domů, což je kapitola sama pro sebe. Moc<br />
toho pamatují, a kdyby se neopíraly pevně jeden<br />
o druhý, snad by spadly. Kdo projde jejich dveřmi<br />
dovnitř, bývá často naplněn úžasem nad skvostnými<br />
architektonickými a řemeslnými prvky z dávno<br />
zmizelých časů.<br />
Název Stará louka je vžitý ji přes 250 let. Původně<br />
zde byla opravdu louka, jejíž zástavba započala kolem<br />
roku 1690. Každý z domů Staré louky by mohl<br />
vyprávět romány. V domech Strauss (1823), Bílý<br />
zajíc (1785) a Mozart (1786) pobýval v Karlových<br />
Varech J.W. Goethe. Jen kousek za někdejším goethovským<br />
domem Strauss nás na domě upoutá zlacená<br />
soška slona. Upozorňuje kolemjdoucí na památnou<br />
kavárnu Elefant. Dům Krásná královna se stejnojmennou<br />
restaurací si v půli 18. století postavil<br />
krejčovský mistr Kraus, dvorní dodavatel Marie<br />
Terezie, a na její počest dal domu jméno.<br />
Na samém konci Staré louky, až u <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>, se tyčí nápadná žulová skála, jejíž vrchol<br />
zdobí od roku 1795 velký dřevěný kříž s malbou<br />
Krista. Kříž nechal postavit velkoprobošt Keglevič<br />
z Granu. Kříž za svých lázeňských pobytů v Karlových<br />
Varech si maloval také básník Goethe.<br />
Dnešní Stará louka v zimě / Heutige Alte Wiese im Winter<br />
The Old Meadow in winter today<br />
Graben ihre Schwestern wären. Sie ist zwar nicht so<br />
gross und schön erbaut, aber ihr Charme ist unwiederholbar.<br />
Sagen wir uns jetzt ein paar Worte über<br />
die Häuser, die in dieser schönen Strasse stehen. Sie<br />
haben viel erlebt und wenn sie sich nicht gegeneinander<br />
lehnten, würden sie vielleicht einstürzen.<br />
Doch wer in diese Häuser tritt, bleibt in Bewunderung<br />
stehen. Deren architektonische Elemente und ihre<br />
handwerkliche Durchführung sind nämlich herrlich.<br />
Den Namen Alte Wiese kennt man in Karlsbad<br />
schon seit 250 Jahren. Ursprünglich gab es hier<br />
wirklich eine Wiese. Die ersten Häuser baute man<br />
hier um das Jahr 1690. Im Hause Strauss (1823),<br />
Weisser Hase (1785) und Mozart (1786) wohnte<br />
J.W. Goethe. Hinter dem Haus Strauss zieht die<br />
Aufmerksamkeit der Vorbeigehenden eine kleine<br />
vergoldete Statue des Elefanten. Hier steht nämlich<br />
das denkwürdige Café Elefant an.<br />
Das Haus Schöne Königin mit einem gleichnamigen<br />
Restaurant liess für sich in der Hälfte des 18. Jahrhunderts<br />
der Schneidermeister Kraus, Hoflieferant<br />
von Maria Theresia, erbauen. Ihr zu Ehren gab er<br />
dem Hause den Namen Schöne Königin.<br />
Am Ende der Straße, bis am <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
erhebt sich ein auffallender Granitfelsen. Auf seinem<br />
Gipfel befindet sich seit dem Jahre 1795 ein<br />
ENGLISH<br />
The Old Meadow (Stará louka)<br />
I am sure everybody in Karlovy Vary knows and likes<br />
the Old Meadow Street. It has already seen a lot.<br />
Kings, princes and princesses, beggars and clowns, ill<br />
and healthy people. The Old Meadow reminds us of<br />
an older noble lady who is past her prime. But it is<br />
proud and makes us think that the avenues Champs-<br />
Elysée, Unter den Linden and Am Graben are its sisters.<br />
It is true that it is not so long and impressive but<br />
it has got a charm and an atmosphere which are<br />
unique. Especially the houses are worth mentioning.<br />
They have experienced a lot and they would<br />
maybe fall if they did not lean against each other. If<br />
you enter them, you will be astonished by the beauty<br />
of architectonic elements and the workmanship.<br />
The name of the Old Meadow came into being<br />
more than 250 years ago.At that time you could<br />
really find a meadow here. The first houses started<br />
to be built about the year 1690. Each of them<br />
could tell stories. In the houses Strauss (1823),<br />
White Hare (1785) and Mozart (1786) stayed<br />
J.W.Goethe during his visits to Karlovy Vary.<br />
A small gilded statue of an elephant standing behind<br />
the Strauss house attracts the attention of<br />
passers-by. It reminds them of the memorable<br />
Elephant Café. The Beautiful Queen House<br />
(Krásná Královna) with a restaurant of the same<br />
name was built for the master tailor Kraus - a purveyor<br />
to the court of Marie Theresa - in the middle<br />
of the 18th century. The house got the name in<br />
honour of Marie Theresa. At the very end of the<br />
Old Meadow, next to <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, you can<br />
see a striking granite rock. A big wooden cross is<br />
standing at the top of the rock. It is decorated with<br />
a picture of Christ. It was the provost Keglevich<br />
from Gran who ordered a cross to be built here.<br />
The cross can be seen in some of the pictures by<br />
J.W. Goethe. He painted them during his stays in<br />
Karlovy Vary.<br />
deutsch<br />
Alte Wiese<br />
Wer in Karlsbad würde nicht die Alte Wiese kennen<br />
und lieben! Sie hat schon so viel gesehen! Könige,<br />
Prinzen, Fürstinnen, Bettler, Klaune, Hochstapler,<br />
kranke Leute und gesunde Leute, Gutes und<br />
Schlimmes. Unsere Alte Wiese ist wie eine vornehme<br />
ältere Dame, die ihre besten Lebensjahre schon<br />
erlebt hat. Aber sie ist stolz und stellt sich, als ob die<br />
Avenuen Champ-Elysées, Unter den Linden und Am<br />
Stará louka v pohledu proti proudu Teplé v 19. století a dnes / Die Alte Wiese flussabwärts der Tepl gesehen im 19. Jahrhundert und heute<br />
Stará Louka Street seen upstream the River Teplá, the 19th century<br />
20<br />
www.pupp.cz
CYKLOVÝLET<br />
FAHRRADAUSFLUG | CYCLE TRIP<br />
SVATOŠSKÉ SKÁLY A LOKET<br />
Čeká nás příjemných 25 km (s prodloužením do<br />
Lokte 34 km) s nevýrazným převýšením. Od <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> vyjedeme po proudu řeky Teplé, kolem<br />
divadla, Vřídla a Mlýnské kolonády. U Lázní III přejedeme<br />
řeku a Zahradní ulicí míříme k Hlavní poště,<br />
kde se dáme doleva třídou T. G. Masaryka, na ní<br />
navazující spojnicí vlevo na Moskevskou ulici, z níž<br />
odbočíme některou z příčných ulic na klidnou stezku<br />
pod lesem. Jedeme 2 km až k napojení na značenou<br />
cyklotrasu č. 204 a po ní pokračujeme dále lesem či<br />
po jeho kraji do Doubí. Sledujeme stále značení do<br />
údolí řeky Ohře, proti jejímuž proudu pokračujeme až<br />
do Svatošských skal. Zde můžeme obdivovat pojmenovaná<br />
skalní uskupení např. Ženich, Nevěsta,<br />
Muzikanti, Svědci buď z terasy jedné z restaurací či<br />
lanového mostu. To zejména v případě, pokud se<br />
rozhodneme pokračovat údolím Ohře až do 7 km<br />
vzdáleného Lokte. Z Lokte, či ze Svatošských skal se<br />
vrátíme po proudu řeky zpět do Doubí, kde na hlavní<br />
silnici odbočíme doprava, abychom ji asi po 600 m<br />
opustili vlevo a vyšlapali k restauraci sv. Linhart (mimo<br />
provoz). Lesní silničkou pokračujeme podél zříceniny<br />
kostela sv. Linharta až k hájovně, odkud klesáme<br />
serpentinou ke křižovatce u památníku "Kniha", kde<br />
ostře odbočíme vlevo do Křižíkovy ulice. Klesáme<br />
dále k jezírku a restauraci Malé Versailles, za ní po<br />
levé straně vidíme pravoslavný kostel. Od jezírka však<br />
pokračujeme vpravo ulicí Petra Velikého na Zámecký<br />
vrch. Klesáme ulicí kolem věže Karla IV., Zámeckých<br />
lázní a trojičného sloupu zpět k říčce Teplé. Proti jejímu<br />
proudu se vracíme po libovolné straně zpět ke<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
weiterfährt. Hier kann man die benannte Felsengruppe<br />
bewundern z. B. der Bräutigam, die Braut, die<br />
Musikanten, die Brautzeugen entweder von der<br />
Terrasse eines der Restaurants oder von der Hängebrücke.<br />
Das vor allem dann, falls man sich entscheidet<br />
durch das Egertal bis ins 7 km entfernte Elbogen<br />
(Loket) weiterzufahren. Aus Elbogen, oder von den<br />
Hans Heiling Felsen kehrt man flussabwärts zurück<br />
nach Doubí, wo man auf der Hauptstraße nach rechts<br />
abbiegt, damit man sie circa nach 600 m links verlässt<br />
und die einzige bedeutende Steigung zum Restaurant<br />
Hl. Linhart (außer Betrieb) bewältigt. Auf einer<br />
Waldstraße fährt man weiter an der Ruine der St.<br />
Linhart Kirche vorbei bis zum Forsthaus, woher man<br />
die Serpentinen zur Kreuzung am Denkmal "Buch"<br />
herunterfährt, wo man scharf nach links abbiegt in die<br />
Křižíkova Straße. Man fährt weiter herunter zum See<br />
und dem Restaurant Klein Versailles, hinter dem man<br />
auf der linken Seite die Orthodoxe Kirche sieht. Von<br />
dem See fährt man aber weiter recht durch die Straße<br />
Peter des Großen auf den Schlossberg. Man fährt die<br />
Straße herunter, an dem Turm Karl IV., dem<br />
Schlossbad und der Dreifaltigkeitssäule vorbei, zurück<br />
zum Fluss Tepl. Flussaufwärts kehrt man auf beliebiger<br />
Seite zum <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zurück.<br />
ENGLISH<br />
Svatošské skály Rocks and Loket<br />
The 25 kilometres (34 with an extension to Loket)<br />
with only mild climbing will be quite pleasant. You<br />
will start at the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and go down the<br />
River Teplá past the theatre, the Sprudel and the Mill<br />
Colonnade. You will cross the river at the Spa<br />
Building III and go to the Main Post Office along<br />
Zahradní Street. Turn left and go along T.G. Masaryk<br />
Street, then along a street connecting it with Moskevská<br />
Street to the left and turn into some of cross-streets<br />
which will take you to a quiet path under the wood.<br />
You will go for about 2 kilometres until you come<br />
across marked cycle path No. 204 and go on through<br />
the wood or along its edge as far as Doubí. Narrow<br />
road will take you to the valley of the Ohře River. Go<br />
up the river as far as the Svatošské skály Rocks. Here<br />
you can admire groups of rocks which have got names,<br />
e.g. the Groom, the Bride, Musicians or Best Men. Do<br />
it either from the terrace of one of restaurants or from<br />
a rope bridge. You can continue through the valley of<br />
the Ohře River into Loket located 7 kilometres away.<br />
If you go down the river from Loket or the Svatošské<br />
skály Rocks, you will get back to Doubí. You will turn<br />
right on the main road to leave it after about 600 metres<br />
and go up to the St. Linhart Restaurant (closed).<br />
A road in the wood will lead you past the ruin of the<br />
St. Linhart Church to the gamekeeper’s lodge and from<br />
here you will go down a double bend to the monument<br />
“The Book“. Here you will take a sharp turn to<br />
the Křižíkova Street. Continue going down to a little<br />
lake and the restaurant Small Versailles. You can see<br />
the Russian Church behind the restaurant on the left.<br />
Turn right at the lake and go through Peter the Great<br />
Street to Castle Hill. Then go down the street running<br />
past the Charles IV Tower, the Castle Spa Building and<br />
the Trinity Column back to the River Teplá. If you go<br />
up the river, you will get to the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, no<br />
matter which bank you will choose.<br />
deutsch<br />
Hans Heiling Felsen und Elbogen<br />
Es erwarten uns angenehme 25 km (mit Abstecher<br />
nach Elbogen 34 km) mit einem geringen<br />
Höhenunterschied. Vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> fährt man<br />
flussaufwärts der Tepl, an dem Theater, dem Sprudel<br />
und der Mühlbrunnkolonnade vorbei. An Bad III<br />
überquert man den Fluss und durch die Zahradní<br />
Straße fährt man zur Hauptpost, wo man nach links<br />
abbiegt, auf die T. G. Masaryk Straße, dann nach links<br />
auf die Moskevská Straße, von der man auf eine der<br />
queren Straßen auf den ruhigen Waldweg abbiegt.<br />
Hier fährt man 2 km bis zum gekennzeichneten<br />
Radweg Nr. 204 und auf ihm fährt man weiter durch<br />
den Wald oder auf seinem Rande nach Doubí. Man<br />
folgt stets die Markierung nach Egertal, wo man flussaufwärts<br />
bis zum Naturdenkmal Hans Heiling Felsen<br />
m<br />
km<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - Lázně/Bad/Spa III (1 km) - Hlavní pošta/Hauptpost/Main Post Office (1,5) - Tuhnice, symbol cyklotrasy 204<br />
(4) - Doubí (6,5) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (10) - Loket (17) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (24) - Doubí (27,5)<br />
- sv./Hl./St. Linhart (30) - Malé/Klein/Small Versailles (33) - <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> (34).<br />
www.pupp.cz 21
ůžový Vrch<br />
Jana Opletala<br />
Wolkerova<br />
b<br />
Klínovecká<br />
E. Krásnohorské<br />
Bansko<br />
bystrická<br />
ZU·<br />
Jízdárenská<br />
Vrázova<br />
Plešivecká<br />
Roháče z Dubé<br />
žel. stanice<br />
Dolní nádr.<br />
Lesmistrova cesta<br />
Rohanova cesta<br />
Vodárenská<br />
Bílý kříž<br />
Sovova cesta<br />
Sedlecká<br />
Buchenwaldská<br />
Nákladní<br />
MŠ<br />
Dr.Janatky<br />
Hybešova<br />
bus. nádr.<br />
Nám.dr.<br />
M.Horákové<br />
ZŠ<br />
Krušnohorská<br />
Jáchymovská<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> -<br />
Drahovice<br />
hotel v srdci Evropy<br />
Magistrát<br />
U spořitelny<br />
Hotel im Herzen<br />
nemocnice<br />
Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
Dr. Engla<br />
Nerudova cesta<br />
Chebský most<br />
Nám.<br />
Amsterdam<br />
Republiky<br />
Athens<br />
Jaltská<br />
Moskevská<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Městský<br />
úřad<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
Rohanův kříž<br />
Frankfurt<br />
Rohanova stezka<br />
Istanbul<br />
Kiev<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Křižíkova ch.<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Kniha<br />
Lisboa<br />
ch. Lesní<br />
pobožnost<br />
ZŠ<br />
London<br />
Luxembourg<br />
Paris<br />
Roma<br />
Stockholm<br />
Warszawa<br />
Wien<br />
Chomutovská Ostrovská<br />
Bělehradská<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
Železniční stanice<br />
KARLOVY VARY<br />
okr. soud<br />
cesta Přátelství<br />
ch. Přátelství<br />
Rusalčina ch.<br />
areál zdraví<br />
Pobřežní<br />
Varšavská<br />
Dr.D.Bechera<br />
vodárna<br />
ZvlŠ<br />
ÚP<br />
Ostrovský most<br />
T.G.Masaryka<br />
Zeyerova<br />
Svahová<br />
U Solivárny<br />
750 km<br />
2170 Smetanovy km<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
380 km<br />
2030 km<br />
1580 km<br />
770 km<br />
2300 km<br />
Fibichova stezka<br />
Maxova pěšina<br />
VÝŠINA PÁTELSTVÍ<br />
Horova<br />
Jugoslávská<br />
Bu l harská<br />
Rusalčina pěšina<br />
Fričova<br />
Foerestrova<br />
Krále Jiřího<br />
P. Holého<br />
Jateční<br />
Karla Čapka<br />
Koptova Vítězná<br />
TEPLÁ<br />
Lázn V.<br />
1980 km<br />
Findlaterův kříž<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
rozhledna Diana<br />
sady<br />
Náb. J.Palacha<br />
Náb. Osvobození<br />
Křižíkova<br />
1090 km<br />
660 km<br />
900 km<br />
1190 km<br />
1300 km<br />
750 km<br />
400 km<br />
760 km<br />
620 km<br />
obřadní síň<br />
Sv. Petr a Pavel<br />
Nádražní stezka<br />
transfuzní odd.<br />
OA<br />
I. P. Pavlova<br />
Ave Maria<br />
Ondříčkova<br />
Zahradní<br />
Sadová<br />
ého<br />
U Trati<br />
Americká<br />
Bezručova<br />
Palackého<br />
nám.<br />
Při cestě autem…<br />
Mit dem Auto... | When Kuželna Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy hotel ThermalVary - Wien 400 km 6,5<br />
ch. Pod 3 kříži<br />
Karlovy Vary - München Sv. Ondřej 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
Poděbradská<br />
altán Panorama<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />
Sport hotel<br />
tenis. dvorce<br />
Sovova stezka<br />
Štúrova<br />
Jasmínová<br />
Květin ová<br />
Italská<br />
Chopinova ch.<br />
Sluneční<br />
Kvapilova<br />
thermální bazén<br />
Chotkova pěšina<br />
Odpoledni pěšina<br />
TEPLÁ<br />
Jelení skok<br />
Petrova vyhlídka<br />
Ecce Homo<br />
Jiráskova<br />
Vilová<br />
Zbrojnická<br />
Havlíčkova<br />
Máchova<br />
altán Bellevue<br />
Dvořákovy<br />
sady<br />
Sadová<br />
Petra Velikého<br />
Mariánská<br />
F.X.Šaldy<br />
S.K.Neumanna<br />
Mírové<br />
nám.<br />
GRANDHOTEL <strong>Grandhotel</strong> PUPP <strong>Pupp</strong><br />
Anglická<br />
altán<br />
TEPLÁ<br />
U Tra<br />
ul.5.května<br />
Chopinova pěšina<br />
Findlaterův altán<br />
Rumunská<br />
Kpt. Nálepky<br />
Táborská<br />
Nám.<br />
V. Řezáče<br />
Vrchlického<br />
Zámecký vrch<br />
kostel<br />
sv. Lukáše<br />
Stará louka<br />
Pod tvrzí<br />
Švermova<br />
Chopinova pěšina<br />
Vyhlídka Karla IV.<br />
Lomená<br />
Drahomířino nábř.<br />
Findlatenova pěšina<br />
LISBOA<br />
Příkopní<br />
Nám.<br />
E. Destinové<br />
Boženy Němcové<br />
Karla IV.Vřídelní<br />
I.P.Pavlova<br />
Mlýnské nábř.<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Polská<br />
Ondřejská<br />
Zámecké Lázně<br />
Luční vrch<br />
Lázně I.<br />
Vítězná<br />
Na Vyhlídce<br />
Lázeňská<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
Mariánskolázeňská<br />
Tržiště<br />
Škroupova<br />
Teplárens<br />
Lidická<br />
Na Vý<br />
Prašná<br />
Kollárova<br />
Chodská<br />
stezka Jeana de Carro<br />
Hálkův<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Goethova stezka<br />
Mozartova<br />
Stadion<br />
TJ SLÁVIA<br />
Pražský most<br />
Viktora Huga<br />
Jungmannova<br />
Slovenská<br />
OHŘE<br />
Gogolova pěšina<br />
Nám. Svobody<br />
Libušina<br />
Čechova<br />
Labitzkého pěšina<br />
Dalovická<br />
Mattoniho nábř.<br />
Hřbitovní<br />
Vyšehradská<br />
Nám.<br />
Karla Sabiny<br />
Národní<br />
Sady<br />
Jeana de Carro<br />
Karel IV.<br />
hotel Imperial<br />
Imperial<br />
Kolmá<br />
Galerie umění<br />
Mánesova<br />
Petřín<br />
Moravská<br />
U Imperialu<br />
Dvořákova pěšina<br />
Blahoslavova<br />
Baarova<br />
Tři kříže<br />
F. Schiller<br />
letní kino<br />
ZŠ<br />
Stará Kysibeslká<br />
Gagarinova<br />
Gymnázium<br />
Domov<br />
mládeže<br />
Zítkova<br />
B. Smetana<br />
Kníže<br />
K. Schwar.<br />
Lidická<br />
Turgeněvova pěšina<br />
Raisova<br />
Balbínova<br />
MADRID<br />
Hynaisova<br />
Pražská<br />
Resslovy<br />
sady<br />
Na Vyhlídce<br />
Slovenská<br />
SPedŠ<br />
Gymnázium<br />
Lidická<br />
Jarní<br />
OTTOVA VÝŠINA<br />
Fügnerova<br />
Na Milíři<br />
L.v.Beethoven<br />
Mickiewiczova cesta<br />
Východní<br />
Scheinerova<br />
Nad Vyhlídkou<br />
Sportovní<br />
Úvalská<br />
MŠ<br />
Maďarská<br />
Tyršova<br />
Hřbitov<br />
Gogolova ch.<br />
ch. V sedle<br />
JEDLINA<br />
LONDON<br />
zahr.osada<br />
PARIS<br />
Pražská<br />
Krokova<br />
Turgeněvova cesta<br />
Stará pražská<br />
zahr.osada<br />
Altán<br />
U Černé Marie<br />
Mattoniho nábř.<br />
Turgeněvova ch.<br />
amsterdam<br />
bruxelles<br />
luxembourg<br />
Gogolova p.<br />
frankfurt<br />
GENEVE<br />
Nad Řekou<br />
HOTEL V SRDCI EVROPY<br />
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />
Okrajová<br />
Modrá cesta<br />
NÜRNBERG<br />
zürich<br />
KOBENHAVN<br />
Goethova<br />
vyhlídka<br />
MÜNCHEN<br />
K Letišti<br />
ROMA<br />
berlin<br />
STOCKHOLM<br />
Modrá cesta<br />
Gogolova p.<br />
Karlovy Vary<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Hůrky<br />
Pražská silnice<br />
WIEN<br />
ZAGREB<br />
BRATISLAVA<br />
WARSZAWA<br />
BUDAPEST<br />
ATHENS<br />
Ceník | Preisliste | Price List <strong>2010</strong><br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR <br />
DR<br />
Junior Suite<br />
Premier Suite<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />
Císařské I Kaiser- I Imperial AP<br />
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP<br />
přistýlka I Zusatzbett I extra bed<br />
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup<br />
do hotelového relaxačního centra a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />
❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma<br />
❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma<br />
❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class<br />
❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe<br />
45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class<br />
240,- EUR<br />
310,- EUR<br />
390,- EUR<br />
450,- EUR<br />
590,- EUR<br />
780,- EUR<br />
1450,- EUR<br />
55,- EUR<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />
SR<br />
DR<br />
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)<br />
přistýlka I Zusatzbett I extra bed<br />
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment<br />
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene<br />
Relaxzentrum und in den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />
❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos.<br />
❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos.<br />
❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class<br />
❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe<br />
45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class<br />
200,- EUR<br />
260,- EUR<br />
340,- EUR<br />
45,- EUR<br />
POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD 20,- EUR/PP<br />
PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD 36,- EUR/PP<br />
buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des<br />
Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel<br />
parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR<br />
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR<br />
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP<br />
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax<br />
centre and free entry into the <strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />
❙ children up to 2 years of age in a cot for free<br />
❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free<br />
❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed<br />
❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed<br />
45 EUR per child and night/First Class extra bed<br />
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
22<br />
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />
DIE RESTAURANT DES GRANDHOTELS PUPP<br />
THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
Neoclassical architecture<br />
Czech & International cuisine<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
A unique bar with<br />
a nineteenth century atmosphere<br />
Wide choice of gourmet specialities<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.<br />
The place of residence of Ludwig<br />
van Beethoven in 1812<br />
Wide variety of sweet specialties<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.<br />
Classic old English style night bar<br />
Assortment of many gourmet<br />
specialities, variety of drinks<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Bar with a sun roofed terrace<br />
Gourmet specialties,<br />
more than 200 cocktails<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golf Resort Karlovy Vary)<br />
Restaurant and bar with sun roofed<br />
terrace, directly at the Carlsbad<br />
golfplace premises<br />
Czech & International cuisine
Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.<br />
The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.<br />
History always leaves a trace.<br />
LUMINOR MARINA<br />
Hand-wound mechanical movement<br />
OP XI calibre, COSC certified.<br />
Water-resistance 300 metres.<br />
Steel case 44 mm Ø.<br />
Steel buckle.<br />
www.panerai.com<br />
3<br />
AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807<br />
azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com<br />
www.pupp.cz