A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ABSTRACT<br />
This research focuses on the fidelity meaning of English compound words’<br />
translation into Indonesian in Stephenie Meyer New Moon which is translated into<br />
Indonesian by Chresnayani Dua Cinta. Since the rules of English compound<br />
words are strong structurally either noun or adjective word class. This research<br />
also focuses on the methods in translating the English compound words into<br />
Indonesian in order to have fidelity meaning. This research also provides the<br />
translation possibility according to different perceptions and knowledge the<br />
researcher has.<br />
Due to the problems discussed, the theories suggested in this research<br />
include fidelity meaning, compound word, translation, translation procedures as<br />
supporting theory together with translation indeterminacy and knowledge based<br />
theory. The research data is the English compound words found rendered into<br />
Indonesian in the novel.<br />
The method applied in this research is descriptive qualitative in nature.<br />
Further, the data is collected by applying library research. Then, the data analysis<br />
is performed to search the form and category of the compound words, then the<br />
fidelity meaning through translation methods, and the possible translations<br />
applied.<br />
The total number of the data is 209 and the total sampling is applied in this<br />
research. The result of the data analysis shows that closed form reaches 110 data<br />
(52.63%) , the hyphenated form has 69 data (33,01%), and t he open form<br />
influences 30 data (14,35%). Moreover, according to all categories, it reaches 164<br />
data of noun compounds and 45 data of adjective compounds. Further, the<br />
procedures include borrowing, calque, literal, transposition, modulation,<br />
equivalence, and adaptation. Unfortunately, modulation is not applied in the<br />
translations. In addition, all of which (both the translator and the researcher’s<br />
point of views) could be correct, and none of the translators will agree with the<br />
others’ perceptions, because both propose different knowledge of their<br />
experiences.<br />
Keywords: fidelity meaning, compound words, translation.<br />
x