29.05.2014 Views

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ABSTRACT<br />

This research focuses on the fidelity meaning of English compound words’<br />

translation into Indonesian in Stephenie Meyer New Moon which is translated into<br />

Indonesian by Chresnayani Dua Cinta. Since the rules of English compound<br />

words are strong structurally either noun or adjective word class. This research<br />

also focuses on the methods in translating the English compound words into<br />

Indonesian in order to have fidelity meaning. This research also provides the<br />

translation possibility according to different perceptions and knowledge the<br />

researcher has.<br />

Due to the problems discussed, the theories suggested in this research<br />

include fidelity meaning, compound word, translation, translation procedures as<br />

supporting theory together with translation indeterminacy and knowledge based<br />

theory. The research data is the English compound words found rendered into<br />

Indonesian in the novel.<br />

The method applied in this research is descriptive qualitative in nature.<br />

Further, the data is collected by applying library research. Then, the data analysis<br />

is performed to search the form and category of the compound words, then the<br />

fidelity meaning through translation methods, and the possible translations<br />

applied.<br />

The total number of the data is 209 and the total sampling is applied in this<br />

research. The result of the data analysis shows that closed form reaches 110 data<br />

(52.63%) , the hyphenated form has 69 data (33,01%), and t he open form<br />

influences 30 data (14,35%). Moreover, according to all categories, it reaches 164<br />

data of noun compounds and 45 data of adjective compounds. Further, the<br />

procedures include borrowing, calque, literal, transposition, modulation,<br />

equivalence, and adaptation. Unfortunately, modulation is not applied in the<br />

translations. In addition, all of which (both the translator and the researcher’s<br />

point of views) could be correct, and none of the translators will agree with the<br />

others’ perceptions, because both propose different knowledge of their<br />

experiences.<br />

Keywords: fidelity meaning, compound words, translation.<br />

x

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!