A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ABSTRAK<br />
Penelitian ini membahas tentang kesetiaan makna pada terjemahan kata<br />
majemuk dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam<br />
novel New Moon karya Stephenie Meyer yang diterjemahkan ke dalam bahasa<br />
Indonesia berjudul Dua Cinta oleh Chresnayani. Kata majemuk bahasa Inggris<br />
memiliki aturan yang kuat secara struktur baik kata benda maupun kata sifat.<br />
Penelitian ini juga membahas tentang teknik penerjemahan untuk mendapatkan<br />
kesetiaan makna, termasuk di dalamnya terjemahan yang mungkin berbeda<br />
pandangan dengan penulis berdasarkan pengetahuan yang dimiliki.<br />
Mengacu pada bahasan masalah, teori-teori dalam penelitian ini mencakup<br />
teori kesetiaan makna, kata majemuk, terjemahan, metode terjemahan sebagai<br />
pendukung bersama dengan ketidaktetapan terjemahan dan teori berdasarkan<br />
pengetahuan. Data penelitian ini adalah kata-kata majemuk dalam bahasa Inggris<br />
yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.<br />
Penelitian ini menerapkan metode deskriptif kualitatif yang datanya diperoleh<br />
dari penelitian perpustakaan. Data selanjutnya dianalisis untuk mengetahi bentuk<br />
dan kategori kata majemuk tersebut beserta kesetiaan maknanya melalui metode<br />
terjemahan dan terjemahan yang mungkin diaplikasikan.<br />
Jumlah keseluruhan data adalah 209 dengan menerapkan metode total<br />
sampling. Hasil menunjukkan bentuk sambung sebanyak 110 data (52,63%) ,<br />
bentuk dengan tanda hubung sebanyak 69 data (33,01%), dan bentuk terpisah<br />
sebanyak 30 data (14,35%). Berdasarkan kategori 164 data termasuk dalam kata<br />
benda majemuk dan 45 data kata sifat majemuk. Prosedur yang digunakan<br />
meliputi peminjaman, calque, literal, transposisi, modulasi, ekuivalen, dan<br />
adaptasi. Namun, untuk modulasi tidak terdapat dalam data. Seluruh terjemahan<br />
bisa dikatakan benar dan tidak satupun penerjemah setuju dengan persepsi<br />
penerjemah lainnya, karena memiliki perbedaan pengetahuan serta pengalaman.<br />
Kata kunci: kesetiaan makna, kata majemuk, terjemahan.<br />
ix