29.05.2014 Views

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

A STUDY ON OLIVER TWIST'S INFERIORITY - Universitas Udayana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THESIS<br />

THE FIDELITY MEANING OF COMPOUND WORDS’<br />

TRANSLATI<strong>ON</strong> IN NEW MO<strong>ON</strong> NOVEL<br />

PUTU DESI ANGGERINA HIKMAHARYANTI<br />

1190161046<br />

MASTER PROGRAM<br />

LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATI<strong>ON</strong> STUDIES<br />

POSTGRADUATE PROGRAM<br />

UDAYANA UNIVERSITY<br />

DENPASAR<br />

2013<br />

ii


THE FIDELITY MEANING OF COMPOUND WORDS’<br />

TRANSLATI<strong>ON</strong> IN NEW MO<strong>ON</strong> NOVEL<br />

Thesis as a fulfillment to obtain<br />

a Master Degree in Translation Studies,<br />

Postgraduate Program, <strong>Udayana</strong> University<br />

PUTU DESI ANGGERINA HIKMAHARYANTI<br />

1190161046<br />

MASTER PROGRAM<br />

LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATI<strong>ON</strong> STUDIES<br />

POSTGRADUATE PROGRAM<br />

UDAYANA UNIVERSITY<br />

DENPASAR<br />

2013<br />

iii


APPROVAL SHEET<br />

This thesis has been examined on October 3 rd , 2013<br />

by<br />

Supervisor I,<br />

Supervisor II,<br />

Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A.<br />

NIP 19530107 198103 1 002<br />

Dr. Dra. Ni Wayan Sukarini, M.Hum.<br />

NIP 19590109 198403 2 001<br />

Acknowledged by,<br />

Head of Master Program in Linguistics<br />

Postgraduate Program<br />

<strong>Udayana</strong> University,<br />

Director of Postgraduate Program<br />

<strong>Udayana</strong> University,<br />

Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum.<br />

NIP 19620310 198503 1 005<br />

Prof. Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S(K)<br />

NIP 19590215 1985102 001<br />

iv


This thesis has been examined by the Board of Examiners on October 3 rd , 2013<br />

based on the Decree of Rector of <strong>Udayana</strong> University No. 1876/UN14.4/HK/2013<br />

dated October 3 rd , 2013<br />

The Board of Examiners:<br />

Chairman : Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A.<br />

Secretary : Dr. Dra. Ni Wayan Sukarini, M.Hum.<br />

Members : 1. Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A, Ph.D.<br />

2. Dr. NL Ketut Mas Indrawati, M.A.<br />

3. Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum.<br />

v


SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT<br />

Saya yang bertanda tangan di bawah ini:<br />

Nama<br />

: Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti, S.S.<br />

NIM : 1190161046<br />

Program Studi : Magister (S2) Linguistik, Konsentrasi Penerjemahan,<br />

Program Pascasarjana, <strong>Universitas</strong> <strong>Udayana</strong><br />

Judul Tesis : The Fidelity Meaning of Compound Words’ Translation<br />

in New Moon Novel<br />

Dengan in menyatakan bahwa karya ilmiah Tesis ini bebas plagiat.<br />

Apabila dikemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka<br />

saya bersedia menerima sanksi sesuai peraturan Mendiknas Republik Indonesia<br />

No. 17 Tahun 2010 dan peraturan perundangan yang berlaku.<br />

Denpasar, October 2013<br />

Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti<br />

vi


ACKNOWLEDGEMENT<br />

First of all, it is a great honor to dedicate the best gratitude of mine to Sang<br />

Hyang Widhi Wasa, due to His marvelous blessing for me. He never lets me<br />

undergo this life alone and I always feel His miracles every time.<br />

On this occasion, I am also eager to address my sincerest gratitude to:<br />

1. Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A as my first supervisor for his professional<br />

guidance and Dr. Dra. Ni Wayan Sukarini, M.Hum as my second<br />

supervisor for her valuable suggestions. They patiently guided me in<br />

composing this thesis, corrected the drafts, and discussed the stuffs.<br />

Moreover, I would like to thank all of the Board of Examiners my<br />

lecturers who had given me many important inputs to improve my thesis.<br />

2. The Director of Postgraduate Program of <strong>Udayana</strong> University: Prof. Dr.<br />

Dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S(K), The Head of Master Program in<br />

Linguistics: Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum, the secretary and staff<br />

and the Coordinator of Translation Study Program;<br />

3. I am truly grateful to my father and mother for their supports to finish my<br />

study both spiritually and financially. My gratefulness also goes to my<br />

sisters Unik and Utik, moreover my beloved husband for their help and<br />

prayer that this research may come into its end properly.<br />

4. For all my partners in La Denpasar and Mahasaraswati University, also<br />

all my friends in Translation Studies, you are the great people I have ever<br />

met.<br />

vii


Apart from the supervision and all other supports, any lack of information or<br />

mistakes in this thesis both in terms of techniques and contents are my<br />

responsibilities as the reseacher. Hopefully this thesis is beneficial for my alma<br />

mater, <strong>Udayana</strong> University especially in Translation studies.<br />

Denpasar, October 2013<br />

Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti<br />

viii


ABSTRAK<br />

Penelitian ini membahas tentang kesetiaan makna pada terjemahan kata<br />

majemuk dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam<br />

novel New Moon karya Stephenie Meyer yang diterjemahkan ke dalam bahasa<br />

Indonesia berjudul Dua Cinta oleh Chresnayani. Kata majemuk bahasa Inggris<br />

memiliki aturan yang kuat secara struktur baik kata benda maupun kata sifat.<br />

Penelitian ini juga membahas tentang teknik penerjemahan untuk mendapatkan<br />

kesetiaan makna, termasuk di dalamnya terjemahan yang mungkin berbeda<br />

pandangan dengan penulis berdasarkan pengetahuan yang dimiliki.<br />

Mengacu pada bahasan masalah, teori-teori dalam penelitian ini mencakup<br />

teori kesetiaan makna, kata majemuk, terjemahan, metode terjemahan sebagai<br />

pendukung bersama dengan ketidaktetapan terjemahan dan teori berdasarkan<br />

pengetahuan. Data penelitian ini adalah kata-kata majemuk dalam bahasa Inggris<br />

yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.<br />

Penelitian ini menerapkan metode deskriptif kualitatif yang datanya diperoleh<br />

dari penelitian perpustakaan. Data selanjutnya dianalisis untuk mengetahi bentuk<br />

dan kategori kata majemuk tersebut beserta kesetiaan maknanya melalui metode<br />

terjemahan dan terjemahan yang mungkin diaplikasikan.<br />

Jumlah keseluruhan data adalah 209 dengan menerapkan metode total<br />

sampling. Hasil menunjukkan bentuk sambung sebanyak 110 data (52,63%) ,<br />

bentuk dengan tanda hubung sebanyak 69 data (33,01%), dan bentuk terpisah<br />

sebanyak 30 data (14,35%). Berdasarkan kategori 164 data termasuk dalam kata<br />

benda majemuk dan 45 data kata sifat majemuk. Prosedur yang digunakan<br />

meliputi peminjaman, calque, literal, transposisi, modulasi, ekuivalen, dan<br />

adaptasi. Namun, untuk modulasi tidak terdapat dalam data. Seluruh terjemahan<br />

bisa dikatakan benar dan tidak satupun penerjemah setuju dengan persepsi<br />

penerjemah lainnya, karena memiliki perbedaan pengetahuan serta pengalaman.<br />

Kata kunci: kesetiaan makna, kata majemuk, terjemahan.<br />

ix


ABSTRACT<br />

This research focuses on the fidelity meaning of English compound words’<br />

translation into Indonesian in Stephenie Meyer New Moon which is translated into<br />

Indonesian by Chresnayani Dua Cinta. Since the rules of English compound<br />

words are strong structurally either noun or adjective word class. This research<br />

also focuses on the methods in translating the English compound words into<br />

Indonesian in order to have fidelity meaning. This research also provides the<br />

translation possibility according to different perceptions and knowledge the<br />

researcher has.<br />

Due to the problems discussed, the theories suggested in this research<br />

include fidelity meaning, compound word, translation, translation procedures as<br />

supporting theory together with translation indeterminacy and knowledge based<br />

theory. The research data is the English compound words found rendered into<br />

Indonesian in the novel.<br />

The method applied in this research is descriptive qualitative in nature.<br />

Further, the data is collected by applying library research. Then, the data analysis<br />

is performed to search the form and category of the compound words, then the<br />

fidelity meaning through translation methods, and the possible translations<br />

applied.<br />

The total number of the data is 209 and the total sampling is applied in this<br />

research. The result of the data analysis shows that closed form reaches 110 data<br />

(52.63%) , the hyphenated form has 69 data (33,01%), and t he open form<br />

influences 30 data (14,35%). Moreover, according to all categories, it reaches 164<br />

data of noun compounds and 45 data of adjective compounds. Further, the<br />

procedures include borrowing, calque, literal, transposition, modulation,<br />

equivalence, and adaptation. Unfortunately, modulation is not applied in the<br />

translations. In addition, all of which (both the translator and the researcher’s<br />

point of views) could be correct, and none of the translators will agree with the<br />

others’ perceptions, because both propose different knowledge of their<br />

experiences.<br />

Keywords: fidelity meaning, compound words, translation.<br />

x


TABLE OF C<strong>ON</strong>TENTS<br />

C<strong>ON</strong>TENTS<br />

PAGE<br />

COVER ………………………………………………………………….... i<br />

PREQUISITE TITLE …………………………………………………...... iii<br />

APPROVAL SHEET ……………………………………………………... iv<br />

THE BOARDS OF EXAMINERS ……………………………………….. v<br />

SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT …………………………… vi<br />

ACKNOWLEDGEMENT ………………………………………………... vii<br />

ABSTRAK ………………………………………………………………... ix<br />

ABSTRACT ………………………………………………………………. x<br />

TABLE OF C<strong>ON</strong>TENTS …………………………………………………. xi<br />

CHAPTER I INTRODUCTI<strong>ON</strong> ………………………………………….. 1<br />

1.1 Background of the Study …………………………………………...... 1<br />

1.2 Problems of the Study …………………………………....................... 3<br />

1.3 Aims of the Study …………………………………………….............. 4<br />

1.3.1 General Aims ………………………………………………….…......4<br />

1.3.2 Specific Aims ……………………………….…………..................... 4<br />

1.4 Significance of the Study …………………………………………...... 4<br />

1.4.1 Theoretical Significance ……………………………………………..5<br />

1.4.2 Practical Significance ………………………………………………. 5<br />

1.5 Scope of the Study …………………………………………………… 6<br />

CHAPTER II LITERATURE REVIEW, C<strong>ON</strong>CEPT, THEORETICAL<br />

FRAMEWORK, AND RESEARCH MODEL ………………………........ 7<br />

2.1 Literature Review …………………………………………………....... 7<br />

2.2 Concept …………………………………………………....................... 9<br />

2.2.1 Fidelity Meaning ………………………………….………………….10<br />

2.2.2 Compound Word .…………………………….................................... 11<br />

2.2.3 Translation …………………………………………………............... 12<br />

2.3 Theoretical Framework ……………………………………………...... 13<br />

2.3.1 Compound Words’ Classification ……………..……………............. 14<br />

2.3.2 Translation Process ………………………………………….............. 16<br />

2.3.3 Translation Methods ………………………………............................ 19<br />

2.3.4 Semantics ……………………………………………........................ 23<br />

2.3.5 Translation Indeterminacy …………………………………………... 24<br />

2.3.6 Knowledge Based Theory …...……………………………….............26<br />

2.4 Research Model ……………………………………………………….. 26<br />

CHAPTER III RESEARCH METHOD ………………………………….. 28<br />

3.1 Research Design ……………………………………………………..... 28<br />

3.2 Research Location …………………………………………………….. 29<br />

3.3 Data Source …………………………………………………................ 29<br />

xi


3.4 Research Instruments ………………………………………………..... 29<br />

3.5 Method and Technique of Collecting Data …………………………… 29<br />

3.6 Method and Technique of Analyzing Data …………………………… 30<br />

3.7 Method and Technique of Presenting Data Analysis ………………..... 31<br />

CHAPTER IV ANALYSIS OF FIDELITY MEANING OF COMPOUND<br />

WORDS …………………………………....……………………………… 33<br />

4.1 Characteristics of English Compound Words ……………………….…33<br />

4.1.1 The Form of English Compound Words .…………………….……....34<br />

4.1.1.1 Close form …………………………………..……………………...34<br />

4.1.1.2 Hyphenated form …………………………………………………...36<br />

4.1.1.3 Open form …………………………………………………………. 38<br />

4.1.2 The Types of English Compound Words …............................……….40<br />

4.1.2.1 Noun Compounds …………………………………………………. 41<br />

4.1.2.1.1 Subject and Verb …………………………………........................41<br />

4.1.2.1.2 Verb and Object …………………………………………………. 44<br />

4.1.2.1.3 Verb and Adverbial ……………………………..………………. 47<br />

4.1.2.1.4 Verb less compounds …………………………...…...................... 50<br />

4.1.2.1.5 Subject and Complement ………………………..………………. 50<br />

4.1.2.1.6 Combining-form compounds …………………..….......................51<br />

4.1.2.1.7 Bahuvrihi Compounds ………………………..…………………. 52<br />

4.1.2.2 Adjective Compounds …..……………………..……...…............... 52<br />

4.1.2.2.1 Verb and Object ……………….…………………....................... 53<br />

4.1.2.2.2 Verb and Adverbial …...……….…………………....................... 54<br />

4.1.2.2.3 Verb less ……………………….…………………....................... 56<br />

4.2 The Fidelity Meaning of Compound Word’s Translation by<br />

Translation Procedures ……….…….…………………….………...............58<br />

4.2.1 Borrowing ………………………...……….…………………............59<br />

4.2.2 Calque ……………….………………….............................................63<br />

4.2.3 Literal Translation ……………………………………………........... 66<br />

4.2.4 Transposition ………………………………………………………... 70<br />

4.2.5 Modulation …………………………………………………….......... 73<br />

4.2.6 Equivalence …………………………………………………………. 74<br />

4.2.7 Adaptation ……………………………………………………........... 77<br />

4.3 The Possible Translation of Compound Words ………………….…….80<br />

CHAPTER V C<strong>ON</strong>CLUSI<strong>ON</strong> AND SUGGESTI<strong>ON</strong> ……………………. 84<br />

4.1 Conclusion ………………………………………………………......... 84<br />

4.2 Suggestion ……………………………………………………………..86<br />

BIBILIOGRAPHY …………………………………………………........... 87<br />

DATA APPENDIX ……………………………………………………….. 89<br />

xii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!