29.04.2014 Views

Untitled - Naxos Music Library

Untitled - Naxos Music Library

Untitled - Naxos Music Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Weihnachts-Matutin · Christmas Matins<br />

Gregorian Chants for the Christmas Vigil<br />

CD 1<br />

01 Eröffnungsrufe 02:59<br />

02 Invitatorium 07:57<br />

03 Hymnus 03:12<br />

1. Nokturn<br />

04 1. Antiphon 03:55<br />

05 2. Antiphon 03:59<br />

06 3. Antiphon 04:36<br />

07 4. Antiphon 03:34<br />

08 5. Antiphon 04:55<br />

09 6. Antiphon 04:29<br />

10 1. Lesung 03:36<br />

11 1. Responsorium 04:01<br />

12 2. Lesung 01:45<br />

13 2. Responsorium 03:31<br />

14 3. Lesung 03:14<br />

15 3. Responsorium 02:17<br />

16 4. Lesung 04:53<br />

17 4. Responsorium 05:28<br />

total time 68:25<br />

CD 2<br />

2. Nokturn<br />

01 7. Antiphon 02:29<br />

02 8. Antiphon 10:57<br />

03 9. Antiphon 03:46<br />

04 10. Antiphon 03:02<br />

05 11. Antiphon 02:52<br />

06 12. Antiphon 04:07<br />

07 5. Lesung 02:46<br />

08 5. Responsorium 02:23<br />

09 6. Lesung 01:16<br />

10 6. Responsorium 01:43<br />

11 7. Lesung 02:44<br />

12 7. Responsorium 02:28<br />

13 8. Lesung 02:38<br />

14 8. Responsorium 03:34<br />

total time 46:46<br />

3


CD 3<br />

4<br />

3. Nokturn<br />

01 13. Antiphon 09:10<br />

02 9. Lesung 02:16<br />

03 9. Responsorium 01:57<br />

04 10. Lesung 03:41<br />

05 10. Responsorium 02:26<br />

06 11. Lesung 02:28<br />

07 11. Responsorium 02:09<br />

08 12. Lesung 04:03<br />

09 12. Responsorium 03:17<br />

10 Hymnus ›Te Deum‹ 15:12<br />

total time 46:42<br />

Pater Hermann-Josef Burbach, officiant<br />

Cantors and lectors:<br />

Benita Borbonus, soprano<br />

Eva Budde, soprano<br />

Carola Günther, alto<br />

Regine Röttger, alto<br />

Markus Francke, tenor<br />

Hein Heidbüchel, tenor<br />

Guido Kaiser, bass<br />

Harald Martini, bass<br />

WDR Rundfunkchor Köln<br />

Rupert Huber, conductor


WEIHNACHTS-MATUTIN<br />

Gregorianische Gesänge der Weihnachts-Vigil<br />

Faszinierend sind die handgeschriebenen liturgischen Gesangsbücher mit ihrer uns fremden<br />

Notation, wie in jenem Antiphonale, das sich heute in Privatbesitz befindet. Da stehen quadratische<br />

Noten auf vier roten Linien, den Vorläufern unserer Notation. Die Sätze mit dem lateinischen<br />

Text beginnen manchmal mit farbigen Buchstaben, bei größeren Textabschnitten sind diese als so<br />

genannte Initialen kunstvoll ausgeführt. Die Handschrift stammt wohl aus dem 15. Jahrhundert.<br />

Über ihre Herkunft wissen wir wenig. Zwar weist ein Besitzvermerk am Ende des Codex auf das<br />

Benediktinerkloster Groß St. Martin in Köln, doch ist sie eher von einem italienischen Schreiber<br />

verfasst worden. Das würde auch die Verwendung der Quadratnotation und die romanische Melodiefassung<br />

erklären. Das Buch enthält die monastische (klösterliche) Liturgie und war für ein<br />

benediktinisches Kloster bestimmt.<br />

Ein Antiphonale enthält die an jedem Tag wechselnden Gesänge für das Stundengebet, neben der<br />

Eucharistiefeier der zweite wichtige Pfeiler der katholischen Liturgie. Im Mittelalter versammelten<br />

sich die Kleriker siebenmal am Tag zu Gebetsstunden (Horen): In der Nacht zur Matutin (von<br />

›Matuta‹ – die Göttin der Morgenröte) in der Regel verbunden mit den Laudes, einem Morgenlob.<br />

Es folgen während des Tages die kleinen Horen: Prim (6 Uhr), Terz (9 Uhr), Sext (12 Uhr) und Non<br />

(15 Uhr) und am Abend die Vesper. Der Tag wird mit dem Nachtgebet (Komplet) abgeschlossen.<br />

Grundlage für die Gebete bilden die Psalmen aus dem Alten Testament. Gemäß ihrer Anlage ist<br />

jeder Psalmvers in zwei Teile gegliedert. Vorgetragen wird er nach einem bestimmten Modell:<br />

Initium (Eingangsfloskel, nur beim ersten Vers) – Tenor (Halteton) – Mediatio (Mittelkadenz) –<br />

Tenor – Terminatio oder Finalis (Schlusskadenz).<br />

Ist der erste Versteil zu lang, kann er durch eine weitere Unterbrechung, die Flexa, gegliedert<br />

werden. An die Stelle der Psalmen können Cantica (Lobgesänge) aus der Heiligen Schrift treten.<br />

Jeder Psalm wird von einer Antiphon (Kehrvers) umrahmt.<br />

Die Matutin wurde an Weihnachten besonders feierlich vor der Messe um Mitternacht (unser Wort<br />

›Mette‹ leitet sich davon ab) in folgender Ordnung gesungen:<br />

5


Eröffnungsrufe mit Psalm 3.<br />

Invitatorium (Antiphon, die zur Feier ›einlädt‹) mit Psalm 94.<br />

Hymnus Christe redemptor omnium eines unbekannten Dichters des 6. Jahrhunderts. Ein Hymnus<br />

ist ein Lobgesang, der entweder aus mehreren gleich gebauten Strophen besteht oder freirhythmisch<br />

ist (Te Deum, Te decet laus).<br />

6<br />

Drei Nokturnen (Nachtwachen)<br />

1. Nokturn: Sechs Psalmen mit Antiphonen, Versikel (ein kurzer Psalmvers) und Absolutio (Bitte<br />

an Gott) des Offizianten. Die Lektoren erhalten den Segen, bevor sie die Lesung beginnen. Es<br />

folgen vier Lesungen aus dem Buch Jesaja. An Weihnachten verwendete man dazu feierliche, auch<br />

mehrstimmige Lesetonmodelle. Nach jeder Lesung folgt ein Responsorium; es besteht aus einem<br />

chorisch vorgetragenen Teil und einem solistischen Abschnitt, dem Vers. Der Chor antwortet (daher<br />

der Name) mit dem zweiten Teil des chorischen Abschnittes, der Repetenda. Das erste Responsorium<br />

der Matutin und die jeweils letzten einer Nokturn haben einen zweiten Vers, die Doxologie<br />

›Gloria patri‹. Diese werden allerdings nicht notiert, lassen sich aber leicht ergänzen.<br />

2. Nokturn: Sechs Psalmen mit Antiphonen, Versikel und Absolutio, vier Lesungen aus der Weihnachtspredigt<br />

Papst Leos des Großen († 461 n. Chr.) mit vier Responsorien.<br />

3. Nokturn: Drei Cantica (Lobgesänge) aus dem Buch Jesaja, Versikel und Absolutio, vier Lesungen<br />

mit vier Responsorien.<br />

Die Lesungen der 3. Nokturn beginnen jeweils mit dem Beginn der in der Liturgie von Weihnachten<br />

vorgetragenen vier Evangelien (zur Matutin, zur Mitternachtsmesse, zur Messe am Morgen und<br />

zur Messe am Tag), abgeschlossen mit Et reliqua (›und so weiter‹).<br />

Die vier Kirchenväter, Hieronymus († 420), Gregor der Große († 604), Ambrosius († 397) und<br />

Augustinus († 430), haben diese Texte in Homilien (Predigten, Schriftauslegungen) ausgelegt.<br />

Hymnus ›Te Deum‹<br />

Evangelium ›Liber generationis‹<br />

Als Besonderheit an Weihnachten wird in feierlicher Form das Evangelium vom Stammbaum Jesu<br />

Christi, der liber generationis, also der Beginn des Evangeliums nach Matthäus, vorgetragen.


Hymnus ›Te decet laus‹<br />

Schlussoration und Entlassungsruf beschließen die Matutin, an die sich in der mittelalterlichen<br />

Liturgie unmittelbar der Introitus (Eröffnungsgesang) der Mitternachtsmesse anschließen würde.<br />

Das Kölner Antiphonar enthält nur die bei jeder Gebetsstunde wechselnden Gesänge für den Chor<br />

(das so genannte ›Proprium‹, die Eigentexte). Für die Weihnachts-Matutin sind das die Antiphonen<br />

mit der Angabe der Psalmen, die Versikel und die Responsorien. Dem Anhang der Handschrift kann<br />

man noch das ›Te Deum‹, das ›Te decet laus‹ und die Psalmtöne entnehmen. Um eine vollständige<br />

Matutin zu singen, muss man auch auf andere Quellen zurückgreifen.<br />

Die Matutin ist keine Zusammenstellung von Vortragsstücken für ein Konzert, sondern eine Gebetsstunde<br />

eines Mönchs- bzw. Nonnenkonventes. Der versammelte Konvent befindet sich in der<br />

Kirche in zwei Gruppen rechts und links des Altars im Chorgestühl. Gesungen wird im Gregorianischen<br />

Choral, der seinem Wesen nach ein gesungenes Gebet ist. In erster Linie wichtig sind<br />

daher die Texte, weniger die Melodie, die als ein Mittel der Textinterpretation zu betrachten ist.<br />

Zwar besitzt der Choral im 15. Jahrhundert nicht mehr die feinen rhythmischen Nuancen der<br />

Anfangszeit um die Jahrtausendwende – er wurde zum ›Cantus planus‹ mit gleichmäßigen Notenwerten<br />

–, seine mystische Tiefe hat er nie verloren. Alle singen auswendig. Bücher sind nur<br />

zur Kontrolle oder zum Einstudieren gedacht. Nur schwierigere Gesänge wie die Responsorien<br />

wurden von einer besonderen Schola übernommen. Dass Männer und Frauen gemeinsam singen,<br />

ist im Mittelalter nicht ungewöhnlich. Im Falle von Doppelklöstern (ein Frauenkonvent war an<br />

einen Männerkonvent angeschlossen), konnten bei bestimmten Feierlichkeiten selbstverständlich<br />

auch beide Konvente zusammen singen. Auch in reinen Frauenklöstern gab es für die Feier der<br />

Liturgie Kleriker, die mitsangen.<br />

Die vorliegende Zusammenstellung der Matutin auf der Grundlage des Antiphonars aus Groß<br />

St. Martin in Köln ist keine ›Rekonstruktion‹, gibt aber einen Eindruck, wie diese Feier in einem<br />

deutschen Kloster des späteren Mittelalters geklungen haben könnte, mit all ihrer liturgischen<br />

Pracht und Schönheit, von der wir uns nur mehr ein schwaches Bild machen können.<br />

7<br />

Stefan Engels


Quellen<br />

Hymnus: Fassung um 1500 aus St. Peter in Salzburg, Stiftsbibliothek (heute Michaelbeuern Stiftsbibliothek<br />

Man. cart. 1) – 1. Lesung: München, Bayerische Staatsbibliothek, clm 5539 – 2./3./4./5.<br />

Lesung: Graz, UB III, 29 – 12. Lesung: Innsbruck, UB, 457 – liber generationis: Zwickau, Ratsschulbibliothek,<br />

XCIV,5 – Alle mehrstimmigen Lesungen bearbeitet nach: Theodor Göllner, Die<br />

mehrstimmigen liturgischen Lesungen, Bd. 1–2, Tutzing, 1969<br />

Anmerkung zur Übersetzung der Gesänge (S. 22 ff)<br />

8<br />

Im vorliegenden Text der Matutin wird die mittelalterliche lateinische Orthographie der einzelnen<br />

Handschriften beibehalten, die von der klassischen, im Lateinunterricht gelehrten, in vielen Fällen<br />

abweicht (v.a. e anstelle von ae, z.B. anime mee anstelle von animae meae; -tio anstelle von -cio<br />

geschrieben, z.B. nacio anstelle von natio; ebenso solempnia anstelle von solemnia, die antikisierende<br />

Bevorzugung der Präfixe, zum Beispiel conmutatus anstelle von commutatus, adnutiare<br />

anstelle von annuntiare. Anstelle von nihil steht im Allgemeinen immer nichil. Die Groß- und<br />

Kleinschreibung ist uneinheitlich.<br />

Die Texte aus der Heiligen Schrift, insbesondere die der Psalmen, sind in der Regel der Bibelübersetzung<br />

Vulgata entnommen. Die Textfassung der Vulgata unterscheidet sich an mehreren<br />

Stellen von den uns geläufigen, heute in der Liturgie verwendeten Übersetzungen. Oft wurden für<br />

uns nur schwer verständliche Hebräismen übernommen, oft wurden Textstellen bewusst in eine<br />

Richtung umgedeutet, die eine Identifizierung mit Christus ermöglichen konnten. Bei der vorliegenden<br />

Übertragung ins Deutsche ist daher auch auf möglichst getreue Textnähe geachtet worden.<br />

Unstimmigkeiten und Doppeldeutigkeiten sind bewusst stehen gelassen worden. Die Wortwahl mag<br />

ungewohnt wirken. Doch in dieser Version hatte sie der mittelalterliche Beter vor Augen. Nur in<br />

der originalen Textfassung ist ihre Deutung verständlich.


A MATINS SERVICE FOR THE NATIVITY OF OUR LORD<br />

Gregorian Chants for the Christmas Vigil<br />

With their unfamiliar notation, handwritten books of liturgical chant such as this antiphonal,<br />

located today in a private collection, are endlessly fascinating. Here we find square note-heads on<br />

four red lines, the predecessors of our modern notation. The musical items, with their Latin texts,<br />

sometimes begin with colored letters known as initials, lavishly executed for longer passages of<br />

text. This manuscript probably dates from the fifteenth century. We know little about its origins.<br />

Though an ownership mark at the end of the codex points to the Benedictine Abbey of Gross<br />

St. Martin in Cologne, it was most likely written by an Italian scribe. This would explain the use<br />

of square notation and the Roman versions of the melodies. The book contains monastic liturgy<br />

and was intended for use in a Benedictine monastery.<br />

10<br />

An antiphonal is a book of chants alternating each day for the Divine Office – the second major<br />

pillar of Catholic liturgy along with the celebration of the Eucharist. In the Middle Ages, monks<br />

gathered together seven times each day for prayer (the “canonical hours”). At night this hour was<br />

called Matins (from Matuta, the goddess of the dawn) and was generally combined with Lauds,<br />

a song in praise of daybreak. The “little hours” followed during the day: Prime (6 a.m.), Terce<br />

(9 a.m.), Sext (noon), None (3 p.m.), and Vespers in the evening. The day came to an end with<br />

a night-time prayer, Compline. The prayers themselves are taken from the Book of Psalms in<br />

the Old Testament. As befits their form, each psalm verse is divided into two sections and sung<br />

according to a predefined pattern: the initium (an introductory snippet of melody, usually for the<br />

first verse only), the tenor (a sustained pitch), the mediatio (a middle cadence), again the tenor,<br />

and the terminatio or finalis (a final cadence). If the first section of a verse is too long, it can be<br />

further subdivided with an interruption known as a flexa. The place of psalms may be taken by<br />

other songs of praise from the Holy Scripture known as canticles. Each psalm is framed by a<br />

recurring antiphon.<br />

At Christmas, the Matins service was sung especially solemnly before Midnight Mass in the following<br />

order:


Opening invocations with Psalm 3.<br />

Invitatory (an antiphon “inviting” the community to the celebration) with Psalm 94.<br />

Hymn Christe redemptor omnium, by an anonymous sixth-century poet. A hymn is a song of<br />

praise either in several strophes of identical structure or in free rhythm (Te Deum, Te decet laus).<br />

Three Nocturns<br />

1st Nocturn: Six psalms with antiphons, versicle (a short psalm verse), and an absolution (plea to<br />

God) by the officiant. The lectors receive the blessing before beginning to read the lesson. There<br />

follow four lessons from the Book of Isaiah. At Christmas time, solemn, even polyphonic psalm<br />

tone patterns are used for these lessons. Each lesson is followed by a responsory consisting of a<br />

section sung by the choir and another – the verse – sung by a soloist. The choir responds (hence<br />

the term) with the second part of the choral section, the repetenda. The first responsory of Matins<br />

and the last in each nocturn have a second verse, the Doxology (Gloria patri). Though not written<br />

out, these sections may be easily added.<br />

2nd Nocturn: Six psalms with antiphons, versicle, and absolution, four lessons from the Christmas<br />

Sermon of Pope Leo the Great (d. 461 CE) with four responsories.<br />

3rd Nocturn: Three canticles (songs of praise) from the Book of Isaiah, versicle, absolution, and<br />

four lessons with four responsories.<br />

Each of the lessons for the 3rd Nocturn begins with the opening of the four gospels read in the<br />

Christmas liturgy (for Matins, Midnight Mass, Dawn Mass, and Christmas Day Mass), ending<br />

with Et reliqua (“and so forth”). The four church fathers Jerome (d. 420), Gregory the Great<br />

(d. 604), Ambrose (d. 397), and Augustine (d. 430) interpreted these texts in homilies (sermons<br />

and written exegeses).<br />

11<br />

Hymn “Te Deum”<br />

Gospel “Liber generationis”<br />

One peculiarity of the Christmas Feast is the solemn reading of Christ’s genealogy, the liber<br />

generationis, from the opening of the Gospel of Matthew.


Hymn “Te decet laus”<br />

Matins end with the Concluding Oration and Dismissal, which, in medieval liturgy, would have<br />

been immediately followed by the Introit of the Midnight Mass.<br />

12<br />

The Cologne Antiphonal contains only the choral chants alternating for each canonical hour (the<br />

so-called “Proper”). For Christmas Matins, these include the antiphons with the specification of<br />

the psalms, the versicles, and the responsories. An appendix to the manuscript provides the Te<br />

Deum, the Te decet laus, and the psalm tones. To sing a complete Matins service we must therefore<br />

resort to other sources.<br />

The Matins service is not a compilation of recital pieces for performance in concert, but an hour<br />

of prayer sung in a monastery or convent. The monks or nuns gather together in the church in<br />

two groups, seated in choir stalls to the right and left of the altar. The items are sung in Gregorian<br />

chant, which by nature is sung prayer. Thus, primary importance attaches to the words rather than<br />

the melody, which should be considered a vehicle for interpreting the text. True, fifteenth-century<br />

chant no longer had the fine rhythmic nuances of the early period around the turn of the millennium<br />

(it was transformed into cantus planus with equal note-values), but it never lost its mystic<br />

profundity. All the choristers sing from memory: books are intended only as an aide-mémoire or<br />

for rehearsal purposes. Only difficult chants, such as responsories, were taken by a special schola.<br />

That men and women should sing together was not unusual in the Middle Ages. In double monasteries,<br />

where an abbey for nuns was attached to a monastery for monks, it went without saying<br />

that both communities could join forces for particular celebrations. Even simple nunneries had<br />

male clerics who sang along at feasts.<br />

The present Matins collection, based on the Antiphonal of Gross St. Martin in Cologne, is not<br />

a “reconstruction.” It conveys an impression of what this feast may have sounded like in a latemedieval<br />

German monastery, with all its liturgical splendor and beauty, of which we are only able<br />

to perceive a faint reflection today.<br />

Stefan Engels<br />

Translation: J. Bradford Robinson


Sources<br />

Hymn: version ca. 1500 from St. Peter’s in Salzburg, Monastic <strong>Library</strong> (today Michaelbeuern<br />

<strong>Library</strong>, Man. cart. 1) – 1st Lesson: Munich, Bavarian State <strong>Library</strong>, clm 5539 – 2nd to 5th<br />

Lessons: Graz, University <strong>Library</strong>, III, 29 – 12th Lesson: Innsbruck, University <strong>Library</strong>, 457 –<br />

liber generationis: Zwickau, Ratsschulbibliothek, XCIV,5 – All polyphonic lessons arranged from<br />

Theodor Göllner: Die mehrstimmigen liturgischen Lesungen, vols. 1–2 (Tutzing, 1969)<br />

Note on the translation of the chants (pp. 22)<br />

The following text of the Matins retains the medieval Latin orthography found in the individual<br />

manuscripts. In many cases this may differ from the classical orthography employed in the teaching<br />

of Latin, especially the use of e instead of ae (as in anime mee instead of animae meae), -cio<br />

instead of -tio (e.g. nacio instead of natio or similarly solempnia instead of solemnia), and a<br />

preference for antiquated prefixes (e.g. conmutatus instead of commutatus, or adnutiare instead<br />

of annuntiare). Generally the word nihil is invariably rendered nichil. The use of uppercase and<br />

lowercase is inconsistent.<br />

The words from the Holy Scripture, especially the Psalms, are generally taken from the Latin<br />

of the Vulgate Bible. In several instances the text of the Vulgate differs from the translations<br />

commonly used in the liturgy today. Often barely intelligible Hebraisms were adopted, or passages<br />

were deliberately reinterpreted so as to permit an identification with Christ. The German<br />

translation below is therefore designed to be as faithful to the text as possible. Inconsistencies and<br />

ambiguities have deliberately been allowed to stand. However unusual the choice of words may<br />

seem, this was the version that the medieval monastics had before their eyes. Only in this original<br />

version of the text is its exegesis comprehensible. The English translation has been taken, wherever<br />

possible, from the King James Version or the Roman Catholic office.<br />

13


MATINES DE NOËL<br />

Chants grégoriens de la veillée de Noël<br />

Une fascination certaine émane des livres de cantiques liturgiques manuscrits, avec leur notation<br />

si étrange pour nous, comme dans cet antiphonaire, qui se trouve aujourd’hui dans une collection<br />

privée. Des notes carrées sont inscrites sur quatre lignes rouges, ancêtres de notre système de notation.<br />

Les phrases du texte latin commencent parfois avec des lettres colorées et, pour marquer le<br />

début d’un paragraphe majeur, celles-ci sont exécutées avec art sous la forme de ce qu’on appelle<br />

des initiales. Le manuscrit date probablement du xv e siècle. Nous ne savons pas grand chose de<br />

ses origines. Certes, une notule de propriété à la fin du recueil indique l’abbaye bénédictine Groß<br />

St. Martin (Saint Martin Majeur) de Cologne, mais l’auteur en est plutôt un scripteur italien. Cela<br />

expliquerait également l’usage de la notation carrée ainsi que la configuration romane des mélodies.<br />

Le livre contient la liturgie monastique destinée à un monastère bénédictin.<br />

Un antiphonaire contient les cantiques pour les heures canoniales, qui changent chaque jour. Il<br />

s’agit là du deuxième pilier important de la liturgie catholique, le premier étant l’eucharistie. Au<br />

Moyen-Âge, les moines se rassemblaient sept fois par jour pour des heures de prière : la nuit à<br />

Matines (du latin Matuta, déesse romaine de l’Aurore), auxquelles s’enchaînaient en règle générale<br />

les Laudes, une louange matinale. Au cours de la journée s’ensuivent les « petites heures » : Prime<br />

(6 heures), Tierce (9 heures), Sexte (12 heures) et None (15 heures), puis en fin d’après-midi les<br />

Vêpres. La journée s’achève avec la prière du soir, les Complies. Ce sont les Psaumes de l’Ancien<br />

Testament qui fournissent la base de ces prières. Conformément à leur disposition, chaque verset<br />

de psaume est articulé en deux parties. Il est récité selon un modèle déterminé :<br />

Initium (formule inaugurale, seulement pour le premier vers) – Tenor (note tenue) – Mediatio<br />

(cadence centrale) – Tenor – Terminatio ou Finalis (cadence conclusive).<br />

Si la première partie du verset est trop longue, elle peut être articulée au moyen d’une subdivision<br />

supplémentaire, appelée flexa. Des cantiques de louange extraits de l’Écriture sainte peuvent remplacer<br />

les psaumes. Chaque psaume est encadré d’une antienne (refrain).<br />

15


À Noël, les Matines étaient chantées avec une solennité particulière avant la Messe de minuit,<br />

dans l’ordre suivant :<br />

Invocation introductive avec le Psaume 3.<br />

Invitatoire (antienne « invitant » à la célébration) avec le Psaume 94.<br />

Hymne Christe redemptor omnium, œuvre d’un poète inconnu du vi e siècle. Un hymne est un chant<br />

de louange qui se compose de plusieurs strophes de structure identique ou se déploie en rythmes<br />

libres (Te Deum, Te decet laus).<br />

16<br />

Trois Nocturnes (veillées de nuit)<br />

1 er Nocturne : Six Psaumes avec antiennes, versicule (un court verset de psaume) et absolution<br />

(imploration de Dieu) de l’officiant. Les lecteurs reçoivent la bénédiction avant de commencer la<br />

lecture. Suivent quatre lectures du livre d’Isaïe. À Noël, on utilisait pour cela des modèles solennels<br />

de ton de lecture, même à plusieurs voix. Chaque lecture est suivie d’un répons constitué d’une<br />

partie récitée en chœur et d’une section pour soliste, le verset. Le chœur répond (d’où la désignation)<br />

par la deuxième partie de la section chorique, la repetenda. Le premier répons de Matines<br />

et les derniers de chaque nocturne comportent un deuxième verset, la doxologie « Gloria patri ».<br />

Celui-ci n’est pas noté, mais peut être aisément complété.<br />

2 e Nocturne : Six Psaumes avec antiennes, versicule et absolution, quatre lectures de l’Homélie<br />

de Noël du Pape Léon le Grand († 461 ap. J.-Chr.) avec quatre répons.<br />

3 e Nocturne : Trois Cantiques (chants de louange) du livre d’Isaïe, versicule et absolution, quatre<br />

lectures avec quatre répons.<br />

Chaque lecture du 3 e nocturne commencent respectivement par l’incipit des quatre évangiles qui<br />

seront lus dans la liturgie de Noël (à Matines, à la messe de minuit, à la messe du matin et à la<br />

messe du jour), conclue par la formule Et reliqua (« et ainsi de suite »).<br />

Les quatre Pères de l’Église, Jérôme († 420), Grégoire le Grand († 604), Ambroise († 397) et<br />

Augustin († 430), ont commenté ces textes dans des homélies (prédications, commentaires de<br />

l’Écriture).


Hymne « Te Deum »<br />

Évangile « Liber generationis »<br />

C’est une particularité de Noël : l’évangile de l’arbre généalogique de Jésus-Christ, le liber<br />

generationis (livre de la génération), c’est-à-dire le commencement de l’évangile selon saint<br />

Matthieu, est lu dans une forme solennelle.<br />

Hymne « Te decet laus »<br />

Oraison finale et renvoi concluent les Matines, auxquelles, dans la liturgie médiévale, s’enchaînerait<br />

immédiatement l’Introït (chant d’ouverture) de la Messe de minuit.<br />

L’antiphonaire de Cologne contient seulement les chants pour le chœur qui changent à chaque heure<br />

(ce qu’on appelle le Proprium, les textes propres). Pour les Matines de Noël, ce sont les antiennes<br />

avec indication des références des psaumes, les versicules et les répons. L’appendice du manuscrit<br />

contient en outre le Te Deum, le Te decet laus et les tons de récitation des psaumes. Pour chanter<br />

des Matines complètes, il faut solliciter des sources complémentaires.<br />

Les Matines ne sont pas une juxtaposition de morceaux destinés à être présentés en concert, mais<br />

une heure de prières pour un couvent de moines ou de nonnes. Le couvent se réunit à l’église,<br />

dans des stalles de chœur disposées en deux groupes, à droite et à gauche de l’autel. L’on chante<br />

du chant grégorien, qui est en son essence une prière chantée. L’importance primordiale revient<br />

par conséquent aux textes et non à la mélodie, qui doit être considérée comme un moyen d’expliciter<br />

le texte. Il est vrai que le choral grégorien du xv e siècle ne possède plus les fines nuances<br />

rythmiques de ses débuts autour de l’an mil – il est devenu Cantus planus, « plain chant », avec<br />

notes en valeurs égales –, mais il n’a pas pour autant perdu sa profondeur mystique. Tous chantent<br />

par cœur ; les livres ne sont destinés qu’à la vérification et à l’apprentissage. Seuls des chants plus<br />

difficiles, comme les répons, étaient confiés à une Schola (Maîtrise) particulière. Que des hommes<br />

et des femmes chantent ensemble n’est pas inhabituel au Moyen-Âge. Dans le cas des doubles<br />

monastères (un couvent de femmes étant rattaché à un couvent d’hommes), les deux couvents réunis<br />

pouvaient évidemment chanter ensemble lors de certaines célébrations. Même dans des monastères<br />

exclusivement féminins, des clercs chantaient dans les célébrations liturgiques.<br />

La présente composition de Matines sur la base de l’antiphonaire de Groß St. Martin de Cologne<br />

17


n’est pas une « reconstitution », mais donne une impression de ce que peut avoir été une telle<br />

célébration dans un monastère allemand de la fin du Moyen-Âge, avec tout son éclat et sa beauté,<br />

dont nous ne pouvons plus nous faire qu’une bien faible idée.<br />

Stefan Engels<br />

Traduction: Patrick Lang<br />

Sources<br />

18<br />

Hymne : version de 1500 environ, provenant de St. Peter à Salzbourg, Stiftsbibliothek (aujourd’hui<br />

Stiftsbibliothek de Michaelbeuern Man. cart. 1) – 1 e lecture : Munich, Bayerische Staatsbibliothek,<br />

clm 5539 – 2 e /3 e /4 e /5 e lectures : Graz, UB III, 29 – 12 e lecture : Innsbruck, UB, 457 – liber<br />

generationis : Zwickau, Ratsschulbibliothek, XCIV, 5 – Toutes les lectures polyphoniques ont été<br />

arrangées conformément à Theodor Göllner, Die mehrstimmigen liturgischen Lesungen, vol. 1–2,<br />

Tutzing, 1969


Note sur la traduction des chants (p. 22 et suiv.)<br />

Dans le texte de Matines ici proposé, l’orthographe médiévale latine des divers manuscrits, qui<br />

diffère souvent de l’orthographe classique enseignée en cours de latin, a été conservée (notamment<br />

e au lieu de ae, par exemple dans anime mee pour animae meae ; -cio au lieu de -tio, ainsi<br />

dans nacio pour natio ; de même solempnia au lieu de solemnia, l’archaïsante préférence pour<br />

des préfixes non assimilés, par exemple conmutatus au lieu de commutatus, adnutiare au lieu de<br />

annuntiare. À la place de nihil on trouve le plus souvent nichil). L’usage des majuscules et des<br />

minuscules n’est pas régulier.<br />

Les textes extraits de l’Écriture sainte, notamment ceux des Psaumes, sont en règle générale empruntés<br />

à la traduction latine de la Bible appelée Vulgate. La version des textes donnée par la<br />

Vulgate s’écarte en plusieurs passages des traductions d’usage liturgique actuel qui nous sont<br />

familières. Souvent, elle comporte des hébraïsmes qui sont pour nous difficilement intelligibles,<br />

souvent aussi des passages ont été sciemment interprétés dans un sens qui permettait une identification<br />

au Christ. Dans la présente traduction en français moderne, on a donc été attentif à la<br />

plus grande fidélité au texte. On a volontairement laissé subsister des écarts et des ambiguïtés. Le<br />

lexique pourra sembler inhabituel. Mais c’est cette version que l’orant médiéval avait devant les<br />

yeux. L’interprétation des ces textes n’est intelligible que dans leur version originale.<br />

19


Weihnachts-Matutin<br />

Gregorianische Gesänge<br />

Christmas Matins<br />

Gregorian Chants<br />

Matines de Noël<br />

Chants grégoriens<br />

Latin texts edited and translated into German by Stefan Engels<br />

English translation by J. Bradford Robinson<br />

French translation by Patrick Lang


22<br />

IN NATIVITATE DOMINI<br />

Ad Matutinum<br />

CD 1<br />

[01]<br />

Deus in adiutorium meum intende.<br />

Domine, ad adiuvandum me festina.<br />

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,<br />

sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum. Amen. Alleluia.<br />

Domine, labia mea aperies, et os meum<br />

annuntiavit laudem tuam. (3x)<br />

Psalmus 3<br />

Domine quid multiplicati sunt qui tribulant<br />

me! Multi insurgunt adversum me.<br />

Multi dicunt anime mee:<br />

Non est salus ipsi in Deo eius.<br />

Tu autem Domine, susceptor meus es<br />

gloria mea, et exaltans caput meum.<br />

Voce mea ad Dominum clamavi et<br />

exaudivit me de monte sancto suo.<br />

Ego dormivi et soporatus sum, exsurrexi<br />

quia Dominus suscipiet me.<br />

Non timebo milia populi circumdantis<br />

me; exsurge Domine salvum me fac<br />

Deus meus.<br />

WEIHNACHTS-MATUTIN<br />

Gregorianische Gesänge<br />

der Weihnachts-Vigil<br />

CD 1<br />

[01]<br />

Zur Eröffnung<br />

O Gott, komm mir zu Hilfe.<br />

Herr, eile mir zu helfen. Ehre sei dem Vater<br />

und dem Sohn und dem Heiligen Geist,<br />

wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit,<br />

und in Ewigkeit. Amen. Halleluja.<br />

Herr, öffne meine Lippen, damit mein Mund<br />

dein Lob verkünde.<br />

Psalm 3<br />

Herr, wie viele sind es, die mich bedrängen!<br />

Viele dringen auf mich ein.<br />

Viele sagen meiner Seele: Nicht einmal bei<br />

seinem Gott findet er Heil.<br />

Du aber, Herr, bist mein Helfer, mein Ruhm,<br />

du erhebst mein Haupt.<br />

Mit meiner Stimme hatte ich zum Herrn<br />

geschrien, und er erhörte mich von seinem<br />

heiligen Berg.<br />

Ich legte mich nieder und schlief ein,<br />

ich erhob mich, denn der Herr steht mir bei.<br />

Ich fürchte mich nicht vor tausenden Leuten,<br />

die mich umringen.


CHRISTMAS MATINS<br />

Gregorian Chants<br />

for the Christmas Vigil<br />

CD 1<br />

[01]<br />

Introit<br />

O God, make speed to save me.<br />

O Lord, make haste to help me. Glory be to the<br />

Father, and to the Son and to the Holy Ghost.<br />

As it was in the beginning, is now and ever<br />

shall be, world without end. Amen. Alleluia.<br />

O Lord, open thou my lips; and my mouth<br />

shall show forth thy praise.<br />

Psalm 3<br />

Lord, how are they increased that trouble me!<br />

Many are they that rise up against me.<br />

Many there be which say of my soul,<br />

There is no help for him in God.<br />

But thou, O Lord, art a shield for me;<br />

my glory, and the lifter up of mine head.<br />

I cried until the Lord with my voice,<br />

and he heard me out of his holy hill.<br />

I laid me down and slept; I awaked;<br />

for the Lord sustained me.<br />

I will not be afraid of ten thousands of people,<br />

that have set themselves against me<br />

round about.<br />

MATINES DE NOËL<br />

Chants Grégoriens<br />

de la veillée de Noël<br />

CD 1<br />

[01]<br />

Ouverture de la célébration<br />

Ô Dieu, viens à mon secours. Seigneur,<br />

hâte-toi de venir à mon aide. Gloire au Père,<br />

au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au<br />

commencement, maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.<br />

Seigneur, ouvre mes lèvres, pour que ma<br />

bouche proclame ta louange.<br />

Psaume 3<br />

Seigneur, qu’ils sont nombreux mes adversaires,<br />

nombreux à se lever contre moi,<br />

nombreux à déclarer à mon âme :<br />

Pour lui, point de salut en son Dieu !<br />

Mais toi, Seigneur, mon bouclier,<br />

ma gloire, tu tiens haute ma tête.<br />

À pleine voix je criai vers le Seigneur,<br />

et il me répondit de sa montagne sainte.<br />

Et moi, je me couchai et m’endormis ;<br />

je m’éveillai : le Seigneur est mon soutien.<br />

Je ne craindrai pas ce peuple nombreux<br />

qui me cerne et s’avance contre moi.<br />

Lève-toi, Seigneur ! Sauve-moi, mon Dieu !<br />

23


24<br />

Quoniam tu percussisti omnes<br />

adversantes mihi sine causa, dentes<br />

peccatorum contrivisti.<br />

Domini est salus, et super populum<br />

tuum benedictio tua.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

[02]<br />

Invitatorium<br />

Christus natus est nobis,<br />

venite, adoremus.<br />

Psalmus 94<br />

Venite exultemus Domino, iubilemus Deo,<br />

salutari nostro,<br />

preoccupemus faciem eius in confessione<br />

et in psalmis iubilemus ei.<br />

Christus natus est nobis,<br />

venite, adoremus.<br />

Quoniam Deus magnus Dominus<br />

et rex magnus super omnes deos,<br />

quoniam non repellet Dominus plebem suam,<br />

quia in manu eius sunt omnes fines terre,<br />

et altitudines montium ipse conspicit.<br />

Steh auf, Herr, rette mich, mein Gott.<br />

Denn du hast alle geschlagen, die sich<br />

grundlos gegen mich gestellt haben,<br />

die Zähne der Sünder hast du eingeschlagen.<br />

Beim Herrn ist das Heil und über<br />

deinem Volk dein Segen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

[02]<br />

Invitatorium<br />

Christus ist uns geboren,<br />

kommt, beten wir ihn an.<br />

Psalm 94<br />

Kommt, lasst uns jauchzen zum Herrn,<br />

lasst uns jubeln zu Gott, unserem Retter.<br />

kommen wir mit Lobpreis vor sein Angesicht,<br />

und lasst uns jubeln mit Psalmen.<br />

Christus ist uns geboren,<br />

kommt, beten wir ihn an.<br />

Denn der Herr ist ein großer Gott<br />

und ein großer König über alle Götter,<br />

denn der Herr stößt sein Volk nicht zurück,<br />

denn in seiner Hand sind alle Enden der Erde,<br />

und die Gipfel der Berge überschaut er.


Arise, O Lord; save me, O my God; for thou<br />

hast smitten all mine enemies upon the<br />

cheek bone; thou hast broken the teeth of the<br />

ungodly. Salvation belongeth unto the Lord:<br />

thy blessing is upon thy people.<br />

Glory be to the Father and to the Son and to<br />

the Holy Ghost. As it was in the beginning,<br />

is now and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Tous ceux qui me combattent sans cause,<br />

tu les a frappés ; tu as brisé les dents<br />

des malfaiteurs. Du Seigneur vient le salut ;<br />

vienne ta bénédiction sur ton peuple !<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

[02]<br />

Invitatory<br />

Christ is born to us.<br />

Come, let us adore him.<br />

Psalm 94<br />

Come, let us exult in the Lord, let us rejoice<br />

in God, our salvation:<br />

Let us fall down before his face, confessing,<br />

and rejoicing in him with Psalms.<br />

Christ is born to us.<br />

Come, let us adore him.<br />

Because God is a great Lord,<br />

and a great King over all gods:<br />

therefore the Lord will not reject His people:<br />

because all the ends of the earth are in his hand,<br />

and he observes the heights of the mountains.<br />

[02]<br />

Invitatoire<br />

Christ nous est né,<br />

venez, adorons-le.<br />

Psaume 94<br />

Venez, crions de joie au Seigneur,<br />

acclamons Dieu, notre sauveur,<br />

allons devant sa face avec reconnaissance,<br />

et acclamons-le en musique.<br />

Christ nous est né,<br />

venez, adorons-le.<br />

Car le Seigneur est un grand Dieu,<br />

un grand roi au-dessus de tous les dieux.<br />

Car le Seigneur ne repousse pas son peuple,<br />

il tient dans sa main les limites de la terre,<br />

et les sommets des montagnes sont à lui.<br />

25


26<br />

Venite, adoremus.<br />

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit<br />

illud, et arridam fundaverunt<br />

manus eius;<br />

venite, adoremus et procidamus<br />

ante Deum, ploremus coram Domino,<br />

qui fecit nos,<br />

quia ipse est Dominus Deus noster;<br />

nos autem populus eius,<br />

et oves pascue eius.<br />

Christus natus est nobis,<br />

venite, adoremus.<br />

Hodie, si vocem eius audieritis,<br />

nolite obdurare corda vestra,<br />

sicut in exacerbatione secundum diem<br />

temptationis in deserto;<br />

ubi temptaverunt me patres vestri,<br />

probaverunt et viderunt opera mea.<br />

Venite, adoremus.<br />

Quadraginta annis proximus fui<br />

generationi huic, et dixi:<br />

semper hi errant corde;<br />

ipsi vero non cognoverunt vias meas:<br />

quibus iuravi in ira mea:<br />

si introibunt in requiem meam.<br />

Kommt, beten wir ihn an.<br />

Denn sein ist das Meer, und er selbst hat es<br />

gemacht, das trockene Land haben seine<br />

Hände gebildet.<br />

Kommt, beten wir ihn an und fallen wir nieder<br />

vor Gott, klagen wir unser Leid dem Herrn,<br />

der uns gemacht hat.<br />

Denn er selbst ist der Herr, unser Gott,<br />

wir aber sind sein Volk und die Schafe<br />

seiner Weide.<br />

Christus ist uns geboren,<br />

kommt, beten wir ihn an.<br />

Heute, wenn ihr seine Stimme hört,<br />

verhärtet nicht eure Herzen,<br />

wie in der Empörung am Tag der Versuchung<br />

in der Wüste, wo mich eure Väter<br />

versucht haben, sie stellten mich<br />

auf die Probe und sahen meine Werke.<br />

Kommt, beten wir ihn an.<br />

Vierzig Jahre war ich dieser Generation gram,<br />

und ich sprach: Immerfort irren sie<br />

mit dem Herzen;<br />

sie selbst aber erkannten meine Wege nicht;<br />

ihnen schwor ich in meinem Zorn:<br />

Da kommen sie nicht in meine Ruhe.


Come, let us adore him.<br />

Because the sea is his, and he made it,<br />

and he fashioned the dry places<br />

with his hands:<br />

Come, let us adore him, and fall down<br />

before God: let us weep before the Lord,<br />

who made us,<br />

because He is the Lord our God;<br />

and we are his people, and the sheep<br />

of his flock.<br />

Christ is born to us.<br />

Come, let us adore him.<br />

Today, if you hear his voice,<br />

do not harden your hearts,<br />

as your fathers did in the day<br />

of temptation in the desert,<br />

when they tempted Me in their extremity,<br />

they tested and saw my works.<br />

Come, let us adore him.<br />

I was close to this generation<br />

for nearly forty years<br />

and said: These always err in heart;<br />

But they have not known my ways:<br />

to whom I swore in my anger:<br />

If they shall enter into my rest.<br />

Venez, adorons-le.<br />

À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ;<br />

la terre ferme aussi : ses mains<br />

l’ont formée.<br />

Venez, adorons-le, prosternons-nous<br />

à genoux devant le Seigneur,<br />

qui nous a faits.<br />

Car il est notre Dieu, et nous sommes son<br />

peuple le troupeau que sa main conduit<br />

sur le pâturage.<br />

Christ nous est né,<br />

venez, adorons-le.<br />

Si vous écoutez aujourd’hui sa voix,<br />

n’endurcissez pas votre cœur<br />

comme à la journée dans le désert,<br />

où vos pères m’ont tenté,<br />

m’ont éprouvé,<br />

quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.<br />

Venez, adorons-le.<br />

Pendant quarante ans, j’eus cette génération<br />

en dégoût,<br />

et je dis : c’est un peuple au cœur égaré ;<br />

et ils n’ont pas connu mes voies.<br />

Aussi je jurai dans ma colère :<br />

ils n’entreront pas dans mon repos.<br />

27


Christus natus est nobis,<br />

venite, adoremus.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Christus ist uns geboren,<br />

kommt, beten wir ihn an.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist, wie im Anfang,<br />

so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

28<br />

Venite, adoremus.<br />

Christus natus est nobis,<br />

venite, adoremus.<br />

[03]<br />

Hymnus<br />

Christe, redemptor omnium,<br />

ex Patre, Patris unice,<br />

solus ante principium<br />

natus ineffabiliter.<br />

tu lumen, tu splendor Patris,<br />

tu spes perennis omnium,<br />

intende, quas fundunt preces<br />

tui per orbem famuli.<br />

memento salutis auctor,<br />

quod nostri quondam corporis<br />

ex illibata virgine<br />

nascendo formam sumpseris.<br />

Kommt, beten wir ihn an.<br />

Christus ist uns geboren,<br />

kommt, beten wir ihn an.<br />

[03]<br />

Hymnus<br />

Christus, Erlöser aller,<br />

aus dem Vater, Einziger des Vaters,<br />

allein vor dem Anfang,<br />

geboren in unaussprechlicher Weise.<br />

Du bist das Licht, du der Glanz des Vaters,<br />

du immerwährende Hoffnung aller,<br />

erhöre die Gebete, die deine Knechte<br />

auf der ganzen Welt sprechen.<br />

Gedenke, du Urheber des Heils,<br />

dass einst du unseres Leibes<br />

aus der reinen Jungfrau<br />

Gestalt durch deine Geburt angenommen hast.


Christ is born to us.<br />

Come, let us adore him.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost. As it was in the<br />

beginning, is now, and ever shall be,<br />

world without end.<br />

Amen.<br />

Come let us adore him.<br />

Christ is born to us.<br />

Come let us adore him.<br />

[03]<br />

Hymn<br />

Jesu, the Father’s only Son,<br />

whose death for all redemption won,<br />

before the worlds, of God most high,<br />

begotten all ineffably.<br />

The Father’s Light and Splendor Thou<br />

their endless Hope to Thee that bow:<br />

accept the prayers and praise today<br />

that through the world Thy servants pay.<br />

Salvation’s author, call to mind<br />

how, taking the form of humankind,<br />

born of a Virgin undefiled,<br />

Thou in man’s flesh becamest a Child.<br />

Christ nous est né,<br />

venez, adorons-le.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Venez, adorons-le.<br />

Christ nous est né,<br />

venez, adorons-le.<br />

[03]<br />

Hymne<br />

Christ, rédempteur de tous,<br />

Né du père, Fils unique du Père,<br />

seul avant le commencement,<br />

né de manière ineffable.<br />

Tu es la lumière, la splendeur du Père,<br />

toi l’espoir pérenne de tous,<br />

entends les prières que tes serviteurs<br />

prononcent dans le monde entier.<br />

Souviens-toi, auteur du salut,<br />

que tu as pris jadis la forme<br />

de notre corps par ta naissance<br />

de la vierge pure.<br />

29


30<br />

sic praesens testatur dies,<br />

currens per anni circulum,<br />

quod solus a sede patris<br />

mundi salus adveneris.<br />

hunc caelum, terra, hunc mare,<br />

hunc omne, quod in eis est,<br />

auctorem adventus tui<br />

laudans exsultat cantico.<br />

nos quoque, qui sancto tuo<br />

redempti sanguine sumus,<br />

ob diem natalis tui<br />

hymnum novum concinimus.<br />

Gloria tibi, domine,<br />

qui natus es de virgine,<br />

cum Patre et Sancto Spiritu<br />

in sempiterna saecula.<br />

Amen.<br />

So bezeugt der gegenwärtige Tag,<br />

der wiederkommt im Jahreskreis,<br />

dass du allein vom Thron des Vaters<br />

als Heil der Welt kommst.<br />

Diesen lobt der Himmel, diesen das Meer<br />

diesen alles, was in ihnen ist,<br />

als Urheber deines Kommens<br />

und jubelt ihm zu mit Gesang.<br />

Auch wir, die wir durch dein<br />

heiliges Blut erlöst sind,<br />

singen zum Tag deiner Geburt<br />

zusammen einen neuen Hymnus.<br />

Ehre sei dir, Herr,<br />

der du aus einer Jungfrau geboren bist,<br />

mit dem Vater und dem Heiligen Geist<br />

in immerwährender Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

IN I NOCTURNO<br />

[04]<br />

Antiphona 1<br />

Dominus dixit ad me: filius meus es tu,<br />

ego hodie genui te.<br />

1. NOKTURN<br />

[04]<br />

1. Antiphon<br />

Der Herr sprach zu mir: mein Sohn bist du,<br />

ich habe dich heute gezeugt.


Thus testifies the present day<br />

Through every year in long array,<br />

that Thou, salvation’s source alone<br />

proceedest from the Father’s Throne.<br />

Whence sky, and stars, and sea’s abyss,<br />

and earth, and all that therein is,<br />

shall still, with laud and carol meet,<br />

the Author of thine Advent greet.<br />

And we who, by Thy precious Blood<br />

from sin redeemed, are marked for God,<br />

on this, the day that saw Thy Birth,<br />

sing the new song of ransomed earth.<br />

All honor, laud, and glory be,<br />

O Jesu, Virgin-born, to Thee;<br />

whom with the Father we adore,<br />

and Holy Ghost forevermore.<br />

Amen.<br />

Ainsi ce jour atteste,<br />

qui reviendra dans le cercle des années,<br />

que toi seul, salut du monde,<br />

tu es venu du trône du Père.<br />

Cet auteur de ta venue,<br />

le ciel, la terre, la mer,<br />

tout ce qui est en eux le louent<br />

et l’acclament avec des chants.<br />

Nous aussi, qui sommes rachetés<br />

par ton sang sacré,<br />

nous chantons ensemble un hymne nouveau<br />

pour le jour de ta naissance.<br />

Gloire à toi, Seigneur,<br />

qui es né d’une vierge,<br />

avec le Père et le Saint-Esprit<br />

pour les siècles éternels.<br />

Amen.<br />

31<br />

1st NOCTURN<br />

[04]<br />

1st Antiphon<br />

The Lord said to me, You are my son,<br />

this day have I begotten you.<br />

1 er NOCTURNE<br />

[04]<br />

1 re Antienne<br />

Le Seigneur m’a dit : tu es mon Fils,<br />

c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.


32<br />

Psalmus 2<br />

Quare fremuerunt gentes, et populi<br />

meditati sunt inania?<br />

Adstiterunt reges terre, et principes<br />

convenerunt in unum adversus<br />

Dominum, et adversus christum eius:<br />

disrumpamus vincula eorum et<br />

proiciamus a nobis iugum ipsorum.<br />

Qui habitat in celis inridebit eos, et<br />

Dominus subsannabit eos.<br />

Tunc loquetur ad eos, in ira sua, et<br />

in furore suo conturbabit eos.<br />

Ego autem constitutus sum rex ab eo<br />

super Sion montem sanctum eius,<br />

predicans preceptum eius.<br />

Dominus dixit ad me: filius meus es tu;<br />

ego hodie genui te.<br />

Postula a me et dabo tibi gentes<br />

hereditatem tuam et possessionem<br />

tuam terminos terre.<br />

Reges eos in virga ferrea; tamquam<br />

vas figuli confringes eos.<br />

Et nunc reges intellegite; erudimini,<br />

qui iudicatis terram.<br />

Servite Domino in timore et exultate<br />

ei in tremore.<br />

Adprehendite disciplinam, nequando<br />

irascatur Dominus et pereatis de via iusta,<br />

cum exarserit in brevi ira eius.<br />

Beati omnes qui confidunt in eo.<br />

Psalm 2<br />

Warum toben die Heiden, und ersinnen<br />

die Völker Unheil?<br />

Die Könige der Erde stehen bereit,<br />

und die Fürsten kommen einträchtig<br />

zusammen gegen den Herrn<br />

und gegen seinen Gesalbten.<br />

»Lasst uns ihre Fesseln zerreißen,<br />

und werfen wir von uns ihr Joch.«<br />

Der in den Himmeln wohnt, lacht sie aus,<br />

und der Herr macht sich über sie lustig.<br />

Dann spricht er zu ihnen in seinem Zorn,<br />

in seinem Grimm verwirrt er sie.<br />

Ich aber bin von ihm als König eingesetzt<br />

über Zion, seinen heiligen Berg,<br />

ich verkünde sein Gebot.<br />

Der Herr sprach zu mir: Mein Sohn bist du,<br />

ich habe dich heute gezeugt.<br />

Fordere es von mir, und ich gebe dir die<br />

Völker zu deinem Erbe, und die Enden der<br />

Erde zu deinem Besitz.<br />

Ihre Könige zerschlägst du mit der eisernen<br />

Rute wie ein irdenes Gefäß.<br />

Und nun, ihr Könige, erkennt es, seht es ein,<br />

die ihr die Erde richtet.<br />

Dient dem Herrn in Furcht,<br />

und jubelt ihm zu mit Zittern.<br />

Nehmt Ermahnung an, damit nicht<br />

irgendwann der Herr erzürnt,<br />

und ihr vom rechten Weg abkommt,


Psalm 2<br />

Why have the gentiles raged, and the people<br />

devised useless things?<br />

The kings of the earth have stood up, and<br />

princes have met together, against the Lord,<br />

and against his Christ.<br />

“Let us break their chains,<br />

and throw aside their yoke from us.”<br />

He who dwells in the heavens shall laugh at<br />

them, and the Lord shall mock them.<br />

Then shall he speak to them in his anger, and<br />

in his rage he shall throw them into confusion.<br />

But I have been appointed king by him, over<br />

Zion his holy mountain, proclaiming his rule.<br />

The Lord said to me, You are my son, this day<br />

have I begotten you.<br />

Ask of me, and I will give you the gentiles for<br />

your inheritance, and the outermost parts of<br />

the earth for your possession.<br />

You shall rule them with an iron rod, and shall<br />

break them in pieces like a potter’s vessel.<br />

And now, O kings, understand: receive<br />

instruction, you who have judged the earth.<br />

Serve the Lord with fear, and exalt him with<br />

trembling. Embrace discipline lest at any time<br />

the Lord becomes angry, and you perish from<br />

the just way.<br />

When his anger shall be kindled in a short<br />

time, blessed are all of them who trust in him.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

Psaume 2<br />

Pourquoi les nations s’agitent-elles<br />

en tumulte,<br />

et les peuples méditent-ils de vains projets ?<br />

Les rois de la terre se soulèvent,<br />

et les princes conspirent ensemble,<br />

contre le Seigneur et contre son Oint.<br />

« Brisons leurs liens, et jetons loin de<br />

nous leur joug. »<br />

Celui qui est assis dans les cieux sourit,<br />

le Seigneur se moque d’eux.<br />

Alors il leur parlera dans sa colère,<br />

et dans sa fureur il les épouvantera :<br />

et moi, je suis établi comme son roi,<br />

sur Sion, sa montagne sainte.<br />

Je proclame son décret.<br />

Le Seigneur m’a dit : tu es mon Fils,<br />

je t’ai engendré aujourd’hui.<br />

Demande-le moi, et je te donnerai les nations<br />

pour héritage, et pour domaine<br />

les extrémités de la terre.<br />

Tu briseras ces rois avec un sceptre de fer,<br />

tu les fracasseras comme le vase du potier. »<br />

Et maintenant, rois, devenez sages ;<br />

instruisez-vous, vous qui jugez la terre.<br />

Servez le Seigneur avec crainte,<br />

tressaillez de joie avec tremblement.<br />

Recevez l’avertissement, de peur<br />

qu’il ne s’irrite<br />

et que vous ne périssiez dans votre voie ;<br />

33


Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

wenn schnell sein Zorn aufflammt.<br />

Wohl allen, die auf ihn vertrauen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist, wie im Anfang,<br />

so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

34<br />

Ant. Dominus dixit ad me: filius meus es tu,<br />

ego hodie genui te.<br />

[05]<br />

Antiphona 2<br />

Tamquam sponsus dominus procedens<br />

de thalamo suo.<br />

Psalmus 18<br />

Celi enarrant gloriam Dei, et opera<br />

manuum eius adnuntiat firmamentum.<br />

Dies diei eructat verbum, et nox nocti<br />

indicat scientiam.<br />

Non sunt loquelle neque sermones,<br />

quorum non audiantur voces eorum.<br />

In omnem terram exivit sonus eorum,<br />

et in fines orbis terre verba eorum.<br />

In sole posuit tabernaculum suum,<br />

et ipse tamquam sponsus procedens<br />

de thalamo suo exultavit ut gigans ad<br />

currendam viam.<br />

Ant. Der Herr sprach zu mir: mein Sohn bist<br />

du, ich habe dich heute gezeugt.<br />

[05]<br />

2. Antiphon<br />

Wie ein Bräutigam tritt der Herr<br />

aus seinem Brautgemach.<br />

Psalm 18<br />

Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes,<br />

und die Werke seiner Hände verkündet<br />

das Firmament.<br />

Ein Tag verkündet dem anderen Tag das Wort,<br />

und die Nacht zeigt der Nacht Weisheit an.<br />

Nicht sind es Ansprachen, noch Reden,<br />

von denen ihre Stimmen nicht zu hören sind.<br />

In alle Welt jedoch verbreitet sich ihr Schall,<br />

und zu den Enden des Erdkreises ihre Worte.<br />

In der Sonne stellt er sein Zelt auf,<br />

und sie selbst tritt hervor wie ein Bräutigam<br />

aus seinem Gemach.


and to the Holy Ghost. As it was in the<br />

beginning, is now, and ever shall be,<br />

world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. The Lord said to me, You are my son,<br />

this day have I begotten you.<br />

[05]<br />

2nd Antiphon<br />

The Lord is as a bridegroom<br />

coming out of his chamber.<br />

Psalm 18<br />

The heavens declare the glory of God;<br />

and the firmament sheweth his handiwork.<br />

Day unto day uttereth speech,<br />

and night unto night sheweth knowledge.<br />

There is no speech nor language,<br />

where their voice is not heard.<br />

Their line is gone out through all the earth,<br />

and their words to the end of the world.<br />

In them hath he set a tabernacle for the sun,<br />

Which is as a bridegroom coming out of his<br />

chamber, and rejoiceth as a strong man<br />

to run a race.<br />

car bientôt s’allumerait sa colère ;<br />

heureux tous ceux qui mettent en<br />

lui leur confiance.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Le Seigneur m’a dit : tu es mon Fils,<br />

je t’ai engendré aujourd’hui.<br />

[05]<br />

2 e Antienne<br />

Comme un époux, le Seigneur sort<br />

de sa chambre nuptiale.<br />

Psaume 18<br />

Les cieux racontent la gloire de Dieu,<br />

et le firmament annonce l’œuvre de<br />

ses mains. Le jour en instruit un autre jour,<br />

la nuit en donne connaissance à une autre nuit.<br />

Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des<br />

paroles dont le son ne serait point entendu :<br />

leur retentissement parcourt toute la terre,<br />

leurs accents vont aux extrémités du monde.<br />

Il a dressé une tente au soleil,<br />

et lui-même, semblable à un époux<br />

qui sort de sa chambre nuptiale, s’élance<br />

dans la carrière avec la joie d’un héros ;<br />

35


36<br />

A summo celi egressio eius,<br />

et occursus eius usque ad summum eius,<br />

nec est qui se abscondat a calore eius.<br />

Lex Domini inmaculata convertens animas,<br />

testimonium Domini fidele sapientiam<br />

prestans parvulis.<br />

Justitie Domini recte letificantes corda,<br />

preceptum Domini lucidum<br />

inluminans oculos.<br />

Timor Domini sanctus permanens<br />

in seculum seculi, iudicia Domini<br />

vera iustificata in semet ipsa.<br />

Desiderabilia super aurum et lapidem<br />

pretiosum multum, et dulciora<br />

super mel et favum.<br />

Etenim servus tuus custodit ea<br />

in custodiendis illis retributio multa.<br />

Delicta quis intellegit? Ab occultis<br />

meis munda me, et ab alienis parce servo tuo.<br />

Si mei non fuerint dominati, tunc inmaculatus<br />

ero et emundabor a delicto maximo.<br />

Et erunt ut conplaceant eloquia<br />

oris mei, et meditatio cordis mei<br />

in conspectu tuo semper;<br />

Domine adiutor meus et redemptor meus.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Sie jauchzt wie ein Held, wenn sie ihre Bahn<br />

läuft. Am Horizont des Himmels ist ihr<br />

Aufgang, und ihr Lauf reicht bis zum anderen<br />

Ende, und nichts gibt es, das sich vor ihrer<br />

Hitze verbergen kann. Das unversehrte Gesetz<br />

des Herrn bringt die Seelen zur Umkehr, die<br />

Weisung des Herrn ist verlässlich, es bringt<br />

auch den Kleinen Weisheit.<br />

Die Rechtsprüche des Herrn erfreuen als<br />

richtig das Herz, die Vorschrift des Herrn ist<br />

glänzend und erleuchtet die Augen.<br />

Die Furcht vor dem Herrn bleibt geheiligt<br />

von Äon zu Äon, die Urteile des Herrn sind<br />

aus sich selbst alle gerechtfertigt.<br />

Begehrenswert sind sie mehr als viel Gold<br />

und Edelstein, und süßer als Honig und Wabe.<br />

Auch dein Knecht bewahrt sie,<br />

beim Bewahren bekommt er vieles an Lohn.<br />

Wer erkennt seine Verfehlungen?<br />

Von meinen Dunkelheiten reinige mich, und<br />

von Ungemäßem bewahre deinen Knecht.<br />

Wenn sie mich nicht beherrschen, bin ich<br />

untadelig, und werde auch von den größten<br />

Übeltaten gereinigt.<br />

Und die Worte meines Mundes werden so<br />

sein, dass sie gefällig sind, die Überlegungen<br />

meines Herzens, sie werden immer vor<br />

deinem Angesicht sein.<br />

Herr, mein Helfer und mein Erlöser.<br />

Amen.


His going forth is from the end of the heaven,<br />

and his circuit unto the ends of it:<br />

and there is nothing hid from the heat thereof.<br />

The law of the Lord is perfect, converting<br />

the soul: the testimony of the Lord is sure,<br />

making wise the simple.<br />

The statutes of the Lord are right, rejoicing<br />

the heart: the commandment of the Lord is<br />

pure, enlightening the eyes.<br />

The fear of the Lord is clean,<br />

enduring for ever: the judgments of the Lord<br />

are true and righteous altogether.<br />

More to be desired are they than gold, yea,<br />

than much fine gold: sweeter also than honey<br />

and the honeycomb.<br />

Moreover by them is thy servant warned:<br />

and in keeping of them there is great reward.<br />

Who can understand his errors?<br />

cleanse thou me from secret faults.<br />

Keep back thy servant also from<br />

presumptuous sins; let them not have<br />

dominion over me: then shall I be upright,<br />

and I shall be innocent from the great<br />

transgression.<br />

Let the words of my mouth,<br />

and the meditation of my heart,<br />

be acceptable in thy sight,<br />

O Lord, my strength, and my redeemer.<br />

Amen.<br />

il se lève à une extrémité des cieux, et achève<br />

sa course à l’autre extrémité : rien ne se<br />

dérobe à sa chaleur. La loi du Seigneur est<br />

parfaite, elle convertit les âmes ;<br />

le témoignage du Seigneur est véridique,<br />

il rend sages les ignorants.<br />

Les décrets du Seigneur sont droits, ils<br />

réjouissent le cœur ; les commandements du<br />

Seigneur sont limpides, ils éclairent les yeux.<br />

La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste<br />

pour les siècles des siècles ; les jugements<br />

du Seigneur sont vrais, ils sont justifiés en<br />

eux-mêmes. Ils sont plus désirables que l’or<br />

et que la pierre précieuse ; ils sont plus doux<br />

que le miel, le suc des rayons.<br />

Ton serviteur aussi les observe ; pour qui les<br />

observe la récompense est grande.<br />

Qui connaît ses égarements ?<br />

Purifie-moi des miens, obscurs.<br />

Préserve aussi ton serviteur de ceux des<br />

autres, s’ils ne dominent point sur moi,<br />

je serai intègre, purifié de grands péchés.<br />

Et les paroles de ma bouche trouveront grâce,<br />

et les pensées de mon cœur seront toujours<br />

sous ton regard, ô Seigneur, mon secours<br />

et mon rédempteur ! Gloire au Père, au<br />

Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au<br />

commencement, maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

37


38<br />

Ant. Tamquam sponsus dominus<br />

procedens de thalamo suo.<br />

[06]<br />

Antiphona 3<br />

Diffusa est gracia in labiis tuis,<br />

propterea benedixit te Deus in eternum.<br />

Psalmus 44<br />

Eructavit cor meum verbum bonum,<br />

dico ego opera mea regi.<br />

Lingua mea calamus scribe<br />

velociter scribentis.<br />

Speciosus forma pre filiis hominum,<br />

diffusa est gratia in labiis tuis,<br />

propterea benedixit te Deus in eternum.<br />

Accingere gladio tuo super femur tuum,<br />

potentissime,<br />

specie tua et pulchritudine tua et intende,<br />

prospere procede et regna<br />

propter veritatem et mansuetudinem<br />

et iustitiam, et deducet te mirabiliter<br />

dextera tua.<br />

Sagitte tue acute, populi sub te cadent<br />

in corde inimicorum regis.<br />

Sedes tua Deus in seculum seculi,<br />

virga directionis virga regni tui.<br />

Dilexisti iustitiam et odisti<br />

iniquitatem, propterea<br />

unxit te Deus, Deus tuus,<br />

Ant. Wie ein Bräutigam tritt der Herr<br />

aus seinem Brautgemach.<br />

[06]<br />

3. Antiphon<br />

Ausgegossen ist Gnade auf deinen Lippen,<br />

deshalb hat Gott dich für immer gesegnet.<br />

Psalm 44<br />

Mein Herz brachte einen guten Spruch hervor,<br />

ich singe meine Werke dem König.<br />

Meine Zunge ist wie das Rohr eines<br />

Schreibers, der schnell schreibt.<br />

Schön ist deine Gestalt vor allen Menschen,<br />

ausgegossen ist Gnade auf deinen Lippen,<br />

deshalb hat Gott dich für immer gesegnet.<br />

Gürte dein Schwert um deine Hüften,<br />

du Stärkster, in deiner Anmut und deiner<br />

Schönheit, und spanne an, zieh glücklich aus<br />

und herrsche um der Wahrheit, der Sanftmut<br />

und der Gerechtigkeit willen, und deine<br />

Rechte wird dich wunderbar führen.<br />

Deine Pfeile sind scharf, Völker fallen unter<br />

dir, im Herzen der Feinde des Königs.<br />

Dein Thron, o Gott, steht von den Äonen<br />

zu den Äonen, das Zepter der Gerechtigkeit<br />

ist der Stab deiner Herrschaft.<br />

Du liebst das Recht und hasst das Unrecht,<br />

deshalb hat Gott, dein Gott dich gesalbt mit<br />

dem Öl der Freude vor deinen Gefährten.


Ant. The Lord is as a bridegroom<br />

coming out of his chamber.<br />

[06]<br />

3rd Antiphon<br />

Grace flows from your lips,<br />

because God has blessed you for ever.<br />

Psalm 44<br />

My heart is inditing a good matter: I speak<br />

of the things which I have made touching the<br />

king: my tongue is the pen of a ready writer.<br />

Thou art fairer than the children of men:<br />

grace is poured into thy lips: therefore God<br />

hath blessed thee for ever. Gird thy sword<br />

upon thy thigh, O most mighty, with thy glory<br />

and thy majesty. And in thy majesty ride<br />

prosperously because of truth and meekness<br />

and righteousness; and thy right hand shall<br />

teach thee terrible things.<br />

Thine arrows are sharp in the heart<br />

of the king’s enemies; whereby the people<br />

fall under thee.<br />

Thy throne, O God, is for ever and ever:<br />

the scepter of thy kingdom is a right scepter.<br />

Thou lovest righteousness, and hatest<br />

wickedness: therefore God, thy God,<br />

hath anointed thee with the oil of gladness<br />

above thy fellows.<br />

All thy garments smell of myrrh, and aloes,<br />

Ant. Comme un époux, le Seigneur<br />

sort de sa chambre nuptiale.<br />

[06]<br />

3 e Antienne<br />

La grâce est répandue sur tes lèvres,<br />

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.<br />

Psaume 44<br />

De mon cœur a jailli une bonne parole,<br />

je dis mes œuvres au roi. Ma langue est<br />

comme le roseau rapide du scribe.<br />

Tu es le plus beau des fils de l’homme,<br />

la grâce est répandue sur tes lèvres,<br />

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.<br />

Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,<br />

revêts ta splendeur et ta beauté, attelle ton<br />

char, avance victorieux, règne pour la vérité,<br />

la douceur et la justice ; et ta main droite<br />

te conduira à merveille.<br />

Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont<br />

à tes pieds, au cœur des ennemis du roi.<br />

Ton trône, ô Dieu, pour les siècles des siècles,<br />

et le sceptre de ta royauté est un sceptre<br />

de droiture. Tu aimes la justice et tu hais<br />

l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu,<br />

t’a oint de l’huile d’allégresse,<br />

de préférence à tes compagnons.<br />

La myrrhe, l’aloès et la casse coulent<br />

de tes vêtements ; des palais d’ivoire,<br />

39


40<br />

oleo letitie pre consortibus tuis.<br />

Murra et gutta et cassia a<br />

vestimentis tuis, a domibus<br />

eburneis ex quibus delectaverunt<br />

te filie regum in honore tuo;<br />

adstetit regina a dextris tuis in vestitu<br />

deaurato circumdata varietate.<br />

Audi filia et vide et inclina aurem<br />

tuam, et obliviscere populum tuum<br />

et domum patris tui,<br />

et concupiscet rex decorem tuum,<br />

quoniam ipse est dominus tuus,<br />

et adorabunt eum.<br />

Et filie Tyri, in muneribus vultum<br />

tuum deprecabuntur divites plebis.<br />

Omnis gloria eius filie regis ab<br />

intus in fimbriis aureis circumamicta<br />

varietatibus.<br />

Adducentur regi virgines post eam,<br />

proxime eius adferentur tibi,<br />

adferentur in letitia, et exultatione<br />

adducentur in templum regis.<br />

Pro patribus tuis nati sunt tibi filii,<br />

constitues eos principes super<br />

omnem terram.<br />

Memor ero nominis tui in omni<br />

generatione et generatione,<br />

propterea populi confitebuntur tibi<br />

in eternum et in seculum seculi.<br />

Amen.<br />

Myrrhe, Aloe und Kassia von deinen<br />

Gewändern, aus elfenbeinernen Häusern,<br />

in denen dich die Königstöchter erfreuen zu<br />

deiner Ehre. Da steht die Königin zu deiner<br />

Rechten in golddurchwirktem Gewand,<br />

bekleidet mit Schmuck.<br />

Höre Tochter, sieh her und neige dein Ohr,<br />

und vergiss dein Volk und das Haus deines<br />

Vaters, auch der König begehrt deine Anmut,<br />

denn er selbst ist ja dein Herr, und es beten<br />

ihn an die Töchter von Tyrus, mit ihren<br />

Gaben, dein Antlitz erbitten die Reichen im<br />

Volk. Alle Herrlichkeit der Königstochter<br />

kommt von innen, mit goldenen Quasten<br />

ist sie umkleidet mit Schmuck.<br />

Es werden dem König Jungfrauen hinter ihr<br />

her geleitet, ihre besten Freundinnen werden<br />

dir zugeführt. Sie werden geleitet in Freude,<br />

in Jubel, sie werden herangeführt zum Tempel<br />

des Königs. Statt deiner Väter sind dir Söhne<br />

geboren, du wirst sie zu Herrschern über die<br />

ganze Welt einsetzen.<br />

An deinen Namen werde ich denken über<br />

Generation und Generation.<br />

Deshalb werden die Völker dich bekennen in<br />

Ewigkeit, und in die Äonen der Äonen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.


and cassia, out of the ivory palaces, whereby<br />

they have made thee glad. Kings’ daughters<br />

were among thy honorable women: upon<br />

thy right hand did stand the queen in gold of<br />

Ophir. Hearken, O daughter, and consider, and<br />

incline thine ear; forget also thine own people,<br />

and thy father’s house; So shall the king<br />

greatly desire thy beauty: for he is thy Lord;<br />

and worship thou him.<br />

And the daughter of Tyre shall be there<br />

with a gift; even the rich among the people<br />

shall intreat thy favor. The king’s daughter is<br />

all glorious within: her clothing is of wrought<br />

gold. She shall be brought unto the king<br />

in raiment of needlework: the virgins her<br />

companions that follow her shall be brought<br />

unto thee. With gladness and rejoicing shall<br />

they be brought: they shall enter into<br />

the king’s palace.<br />

Instead of thy fathers shall be thy children,<br />

whom thou mayest make princes<br />

in all the earth.<br />

I will make thy name to be remembered<br />

in all generations: therefore shall the people<br />

praise thee for ever and ever.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost. As it was in the<br />

beginning, is now, and ever shall be,<br />

world without end.<br />

Amen.<br />

les filles de rois te réjouissent<br />

en ton honneur. La reine est à ta droite,<br />

parée d’un vêtement doré et ornée de joyaux.<br />

Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille :<br />

oublie ton peuple et la maison de ton père,<br />

et le roi sera épris de ta beauté ;<br />

car il est ton Seigneur, et il sera vénéré<br />

par les filles de Tyr, avec des présents,<br />

et les plus riches du peuple rechercheront<br />

ton visage.<br />

Toute la splendeur de la fille du roi<br />

vient du dedans ; son vêtement est fait<br />

de tissus d’or, elle est vêtue de joyaux.<br />

Après elle, des vierges sont amenées au roi,<br />

ses plus proches compagnes sont conduites<br />

à toi. On les introduit au milieu des<br />

réjouissances, et dans l’allégresse<br />

elles entrent dans le palais du Roi.<br />

Tes enfants prendront la place de tes pères ;<br />

tu les établiras princes sur toute la terre.<br />

Je rappellerai ton nom de génération en<br />

génération, et les peuples te professeront<br />

éternellement et pour les siècles des siècles.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

41


42<br />

Ant. Diffusa est gracia in labiis tuis,<br />

propterea benedixit te Deus<br />

in eternum.<br />

[07]<br />

Antiphona 4<br />

Suscepimus, Deus, misericordias tuas<br />

in medio templi tui.<br />

Psalmus 47<br />

Magnus Dominus et laudabilis<br />

nimis in civitate Dei nostri,<br />

in monte sancto eius;<br />

fundatur exultatione universe terre mons<br />

Sion latera aquilonis civitas regis magni.<br />

Deus in domibus eius cognoscitur<br />

cum suscipiet eam,<br />

quoniam ecce reges congregati sunt,<br />

convenerunt in unum.<br />

Ipsi videntes sic admirati sunt,<br />

conturbati sunt, commoti sunt;<br />

tremor adprehendit eos.<br />

ibi dolores ut parturientis.<br />

In spiritu vehementi conteres naves Tharsis.<br />

Sicut audivimus, sic vidimus in civitate<br />

Domini virtutum, in civitate Dei nostri;<br />

Deus fundavit eam in eternum.<br />

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in<br />

medio templi tui,<br />

secundum nomen tuum, Deus,<br />

Ant. Ausgegossen ist Gnade auf deinen<br />

Lippen, deshalb hat Gott dich für immer<br />

gesegnet.<br />

[07]<br />

4. Antiphon<br />

Empfangen haben wir, Herr, dein Erbarmen<br />

inmitten deines Tempels.<br />

Psalm 47<br />

Groß ist der Herr und hoch zu preisen<br />

in der Stadt unseres Gottes,<br />

auf seinem heiligen Berg.<br />

Fest gegründet zur Freude der ganzen Welt<br />

wird der Berg Zion, die Seite im Norden,<br />

die Stadt des großen Königs.<br />

Gott wird in ihren Häusern erkannt,<br />

wenn er sich ihrer annimmt.<br />

Denn seht, die Könige haben sich versammelt,<br />

sie kommen gemeinsam zusammen.<br />

Als sie dies sahen, so waren sie erstaunt,<br />

waren verwirrt, erregt, Zittern erfasste sie.<br />

Da waren Schmerzen wie die einer<br />

Gebärenden. Im starken Wind zerschmetterst<br />

du die Schiffe aus Tharsis.<br />

Wie wir es gehört haben, so sahen wir es in<br />

der Stadt des Herrn der Mächte, in der Stadt<br />

unseres Gottes, Gott hat sie für die Ewigkeit<br />

gegründet.<br />

Empfangen haben wir, Herr, dein Erbarmen,


Ant. Grace flows from your lips,<br />

because God has blessed you for ever.<br />

Ant. La grâce est répandue sur tes lèvres,<br />

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.<br />

[07]<br />

4th Antiphon<br />

We have thought of thy loving-kindness,<br />

O God, in the midst of thy temple.<br />

Psalm 47<br />

Great is the Lord, and greatly to be praised in<br />

the city of our God, in the mountain<br />

of his holiness.<br />

Beautiful for situation, the joy of the whole<br />

earth, is mount Zion, on the sides of the north,<br />

the city of the great King.<br />

God is known in her palaces for a refuge.<br />

For, lo, the kings were assembled,<br />

they passed by together.<br />

They saw it, and so they marvelled;<br />

they were troubled, and hasted away.<br />

Fear took hold upon them there, and pain,<br />

as of a woman in travail.<br />

Thou breakest the ships of Tarshish<br />

with an east wind.<br />

As we have heard, so have we seen in the city<br />

of the Lord of hosts, in the city of our God:<br />

God will establish it for ever.<br />

We have thought of thy loving-kindness,<br />

O God, in the midst of thy temple.<br />

[07]<br />

4 e Antienne<br />

Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde<br />

au milieu de ton temple.<br />

Psaume 47<br />

Grand est l’Éternel, digne des louanges<br />

suprêmes, en la cité de notre Dieu,<br />

sur sa montagne sainte.<br />

La montagne de Sion s’élève, faisant la joie<br />

de toute la terre, au septentrion,<br />

la ville du grand Roi.<br />

Dieu, dans ses palais, s’est fait connaître<br />

quand il la prend en charge, car voici, les<br />

rois s’étaient réunis, ils s’étaient avancés<br />

ensemble. Ils virent et, frappés de stupeur,<br />

éperdus, ils se sont enfuis à la hâte ;<br />

un tremblement les a saisis, une douleur<br />

comme celle de la femme qui enfante.<br />

Par le vent violent tu as brisé<br />

les navires de Tharsis !<br />

Ce que nous avions entendu, nous l’avons<br />

vu dans la ville du Seigneur des armées,<br />

dans la ville de notre Dieu :<br />

Dieu l’a fondée pour l’éternité !<br />

Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde<br />

43


44<br />

sic et laus tua in fines terre,<br />

iustitia plena est dextera tua.<br />

Letetur mons Sion, exultent filie<br />

Judee propter iudicia tua, Domine.<br />

Circumdate Sion et conplectimini eam,<br />

narrate in turribus eius,<br />

ponite corda vestra in virtute eius<br />

et distribuite domus eius, ut enarretis<br />

in progeniem alteram,<br />

quoniam hic est Deus, Deus noster<br />

in eternum, et in seculum seculi ipse<br />

reget nos in secula.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum. Amen.<br />

Ant. Suscepimus, Deus, misericordias tuas<br />

in medio templi tui.<br />

[08]<br />

Antiphona 5<br />

Orietur diebus Domini habundancia pacis<br />

et dominabitur.<br />

inmitten deines Tempels,<br />

gemäß deinem Namen, o Gott, so reicht auch<br />

dein Lob zu den Grenzen der Erde;<br />

von Gerechtigkeit voll ist deine Rechte.<br />

Es freut sich der Berg Zion, es jauchzen die<br />

Töchter Judas wegen deiner Urteile, Herr.<br />

Umringt Zion und umfangt sie,<br />

erzählt es in ihren Türmen.<br />

Richtet euer Herz auf ihre Befestigung,<br />

und betrachtet ihre Paläste, damit ihr dem<br />

kommenden Geschlecht erzählen könnt,<br />

dass dieser Gott ist, unser Gott in Ewigkeit,<br />

und in die Äonen der Äonen,<br />

er selbst regiert uns in die Äonen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist, wie im Anfang,<br />

so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Ant. Empfangen haben wir, Herr,<br />

dein Erbarmen inmitten deines Tempels.<br />

[08]<br />

5. Antiphon<br />

Aufgehen wird in den Tagen des Herrn ein<br />

Übermaß an Frieden, und er wird herrschen.<br />

Psalmus 71<br />

Deus iudicium tuum regi da et<br />

Psalm 71<br />

O Gott, gib dein Richteramt dem König


According to thy name, O God, so is thy<br />

praise unto the ends of the earth:<br />

thy right hand is full of righteousness.<br />

Let mount Zion rejoice, let the daughters of<br />

Judah be glad, because of thy judgments.<br />

Walk about Zion, and go round about her:<br />

tell the towers thereof.<br />

Mark ye well her bulwarks,<br />

consider her palaces; that ye may tell it<br />

to the generation following.<br />

For this God is our God for ever and ever:<br />

he will be our guide even unto death.<br />

Glory be to the Father, and to the Son<br />

and to the Holy Ghost.<br />

As it was in the beginning, is now<br />

and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. We have thought of thy loving-kindness,<br />

O God, in the midst of thy temple.<br />

[08]<br />

5th Antiphon<br />

In his days shall the righteous flourish;<br />

and abundance of peace so long<br />

as the moon endureth.<br />

Psalm 71<br />

Give the king thy judgments, O God,<br />

au milieu de ton temple.<br />

Comme ton nom, ô Dieu, ta louange s’étend<br />

aussi jusqu’aux extrémités de la terre ;<br />

ta droite est pleine de justice.<br />

Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion ;<br />

qu’elles exultent, les filles de Juda,<br />

à cause de tes jugements, Seigneur !<br />

Parcourez Sion, encerclez son enceinte,<br />

racontez à ses tours, fondez votre cœur<br />

en ses forces, contemplez ses palais,<br />

pour le raconter à la génération future.<br />

Car ce Dieu-là est notre Dieu, à jamais et à<br />

perpétuité ; il nous gouvernera<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement, maintenant<br />

et toujours et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde<br />

Au milieu de ton temple.<br />

[08]<br />

5 e Antienne<br />

Aux jours du Seigneur se lèvera une<br />

abondance de paix, et il dominera.<br />

Psaume 71<br />

Ô Dieu, donne tes jugements au roi<br />

45


46<br />

iustitiam tuam filio regis.<br />

Judicare populum tuum in iustitia<br />

et pauperes tuos in iudicio.<br />

Suscipiant montes pacem populo<br />

et colles iustitiam.<br />

Judicabit pauperes populi, et salvos faciet<br />

filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.<br />

Et permanebit cum sole, et ante<br />

lunam generationes generationum.<br />

Descendet sicut pluvia in vellus,<br />

et sicut stillicidia stillantia super terram.<br />

Orietur in diebus eius iustitia et abundantia<br />

pacis, donec auferatur luna.<br />

Et dominabitur a mari usque ad<br />

mare, et a flumine usque<br />

ad terminos orbis terrarum.<br />

Coram illo procident Ethiopes,<br />

et inimici eius terram lingent.<br />

Reges Tharsis et insule munera offerent,<br />

reges Arabum et Saba<br />

dona adducent,<br />

et adorabunt eum omnes reges,<br />

omnes gentes servient ei,<br />

quia liberavit pauperem a potente,<br />

et pauperem cui non erat adiutor.<br />

Parcet pauperi et inopi,<br />

et animas pauperum salvas faciet.<br />

Ex usuris et iniquitate redimet<br />

animas eorum, et honorabile nomen eorum<br />

coram illo.<br />

und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,<br />

um dein Volk in Gerechtigkeit zu regieren<br />

und deine Armen in Recht.<br />

Die Berge mögen Frieden für das Volk<br />

empfangen und die Hügel Gerechtigkeit.<br />

Er wird den Armen des Volkes Recht sprechen<br />

und retten die Söhne der Armen.<br />

Und bestehen wird er mit der Sonne und vor<br />

dem Mond Generation um Generation.<br />

Niedersteigen wird er wie der Tau auf die<br />

Wolle, und wie ein Regenschauer träufelnd<br />

auf die Erde.<br />

Aufgehen wird in seinen Tagen Gerechtigkeit<br />

und ein Übermaß an Frieden, bis der Mond<br />

hinweg genommen wird.<br />

Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und<br />

vom Strom bis zu den Enden des Erdkreises.<br />

Vor ihm werden sich die Äthiopier<br />

niederwerfen, und seine Feinde werden<br />

den Staub lecken.<br />

Die Könige von Tharsis und die Inseln werden<br />

Geschenke bringen, die Könige der Araber<br />

und Saba werden Gaben herbeiführen,<br />

und alle Könige werden ihn anbeten,<br />

alle Völker werden ihm dienen.<br />

Denn er befreite den Armen vom Mächtigen,<br />

und den Armen, der keinen Helfer hatte.<br />

Er wird den Armen und Mittellosen schonen,<br />

und die Seelen der Armen erretten.<br />

Von Wucher und Unrecht wird er


and thy righteousness unto the king’s son.<br />

He shall judge thy people with righteousness,<br />

and thy poor with judgment.<br />

The mountains shall bring peace to the people,<br />

and the little hills, by righteousness.<br />

He shall judge the poor of the people,<br />

he shall save the children of the needy,<br />

and shall break in pieces the oppressor.<br />

They shall fear thee as long as the sun<br />

and moon endure, throughout all generations.<br />

He shall come down like rain upon the mown<br />

grass: as showers that water the earth.<br />

In his days shall the righteous flourish;<br />

and abundance of peace so long<br />

as the moon endureth.<br />

He shall have dominion also from sea to sea,<br />

and from the river unto the ends of the earth.<br />

They that dwell in the wilderness<br />

shall bow before him; and his enemies<br />

shall lick the dust.<br />

The kings of Tarshish and of the isles shall<br />

bring presents: the kings of Sheba and Seba<br />

shall offer gifts.<br />

Yea, all kings shall fall down before him:<br />

all nations shall serve him.<br />

For he shall deliver the needy when he crieth;<br />

the poor also, and him that hath no helper.<br />

He shall spare the poor and needy,<br />

and shall save the souls of the needy.<br />

He shall redeem their soul from deceit and<br />

et au fils du roi ta justice !<br />

Qu’il juge ton peuple avec justice<br />

et selon le droit les affligés ;<br />

Que les montagnes reçoivent la paix pour<br />

le peuple, et les collines la justice.<br />

Il fera droit aux affligés du peuple,<br />

il sauvera les enfants du pauvre<br />

et il humiliera l’oppresseur !<br />

Il durera avec le soleil et devant la lune,<br />

de génération en génération.<br />

Il descendra comme la rosée sur la laine,<br />

comme les averses qui arrosent la terre.<br />

En ses jours se lèvera la justice et une<br />

abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y<br />

ait plus de lune. Et il dominera d’une mer<br />

à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’aux<br />

extrémités de la terre.<br />

Les Éthiopiens se prosterneront devant lui,<br />

et ses ennemis lècheront la poussière.<br />

Les rois de Tharsis et les îles apporteront<br />

des dons, les rois des Arabes et de Saba<br />

offriront des présents ;<br />

et tous les rois se prosterneront devant lui,<br />

toutes les nations le serviront,<br />

car il a délivré le pauvre du puissant,<br />

et l’affligé qui n’a pas de soutien.<br />

Il épargnera le malheureux et l’indigent,<br />

et il sauvera l’âme des pauvres.<br />

Il rachètera leur âme de l’usure et de la fraude,<br />

et leur nom sera précieux à ses yeux.<br />

47


48<br />

Et vivet, et dabitur ei de auro Arabie,<br />

et orabunt de ipso semper,<br />

tota die benedicent ei. Erit firmamentum in<br />

terra, in summis montium superextolletur<br />

super Libanum fructus eius,<br />

et florebunt de civitate sicut fenum terre.<br />

Sit nomen eius benedictum in<br />

secula, ante solem permanet<br />

nomen eius, et benedicentur in ipso omnes<br />

tribus terre, omnes gentes beatificabunt eum.<br />

Benedictus Dominus Deus, Deus Israhel,<br />

qui facit mirabilia solus,<br />

et benedictum nomen maiestatis<br />

eius in eternum, et replebitur<br />

maiestate eius omnis terra, fiat fiat.<br />

Gloria patri et filio,<br />

et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio,<br />

et nunc, et semper, et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Ant. Orietur diebus Domini habundancia<br />

pacis et dominabitur.<br />

[09]<br />

Antiphona 6<br />

Veritas de terra orta est, et iusticia de celo<br />

prospexit.<br />

ihre Seelen loskaufen, und ehrenvoll ist ihr<br />

Name vor ihm. Und er wird leben, und man<br />

wird ihm vom Gold Arabiens geben, und sie<br />

werden allezeit für ihn beten, den ganzen<br />

Tag ihn preisen. Er wird eine Stütze sein auf<br />

Erden, auf den Höhen der Berge, den Libanon<br />

überragen wird seine Frucht, und aufblühen<br />

werden sie in der Stadt wie das Gras der Erde.<br />

Sein Name sei gepriesen in Ewigkeit,<br />

vor der Sonne wird sein Name bleiben,<br />

und gesegnet sein werden in ihm alle Stämme<br />

der Erde, alle Völker werden ihn selig preisen.<br />

Gepriesen sei Gott der Herr, der Gott Israels,<br />

der allein Wunderbares bewirkt, und gepriesen<br />

sei der Name seiner Herrlichkeit in Ewigkeit,<br />

und erfüllt wird die Erde von seiner<br />

Herrlichkeit, so sei es, so sei es.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Ant. Aufgehen wird in den Tagen<br />

des Herrn ein Übermaß an Frieden,<br />

und er wird herrschen.<br />

[09]<br />

6. Antiphon<br />

Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und<br />

Gerechtigkeit blickte vom Himmel hernieder.


violence: and precious shall their blood<br />

be in his sight. And he shall live, and to him<br />

shall be given of the gold of Sheba: prayer<br />

also shall be made for him continually;<br />

and daily shall he be praised.<br />

There shall be an handful of corn in the<br />

earth upon the top of the mountains; the fruit<br />

thereof shall shake like Lebanon: and they of<br />

the city shall flourish like grass of the earth.<br />

His name shall endure for ever: his name<br />

shall be continued as long as the sun:<br />

and men shall be blessed in him: all nations<br />

shall call him blessed.<br />

Blessed be the Lord God, the God of Israel,<br />

who only doeth wondrous things.<br />

And blessed be his glorious name for ever:<br />

and let the whole earth be filled with his glory.<br />

Glory be to the Father, and to the Son and to<br />

the Holy Ghost. As it was in the beginning,<br />

is now and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. In his days shall the righteous flourish;<br />

and abundance of peace so long as the moon<br />

endureth.<br />

[09]<br />

6th Antiphon<br />

Truth shall spring out of the earth; and<br />

righteousness shall look down from heaven.<br />

Et il vivra, et on lui donnera de l’or d’Arabie ;<br />

on priera pour lui continuellement,<br />

chaque jour on le bénira.<br />

Il sera un firmament sur terre, jusqu’au<br />

sommet des montagnes ses fruits dépasseront<br />

le Liban, et fleuriront dans les villes<br />

comme l’herbe de la terre.<br />

Que son nom soit béni à jamais ; son nom se<br />

perpétuera devant le soleil, tous les peuples<br />

de la terre seront bénis en lui, et toutes les<br />

nations le proclameront bienheureux !<br />

Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël,<br />

qui seul fait des merveilles !<br />

Béni soit à jamais le nom de sa gloire,<br />

et que toute la terre soit remplie de sa gloire !<br />

Amen, amen.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Aux jours du Seigneur se lèvera une<br />

abondance de paix, et il dominera.<br />

[09]<br />

6 e Antienne<br />

La vérité a germé de la terre,<br />

et la justice a regardé depuis les cieux.<br />

49


50<br />

Psalmus 84<br />

Benedixisti Domine terram tuam,<br />

avertisti captivitatem Jacob;<br />

remisisti iniquitates plebis tue,<br />

operuisti omnia peccata eorum.<br />

Mitigasti omnem iram tuam,<br />

avertisti ab ira indignationis tue.<br />

Converte nos Deus salutum nostrarum,<br />

et averte iram tuam a nobis.<br />

Numquid in eternum irasceris nobis,<br />

aut extendes iram tuam a generatione<br />

in generationem?<br />

Deus, tu conversus vivificabis nos,<br />

et plebs tua letabitur in te.<br />

Ostende nobis Domine misericordiam tuam,<br />

et salutare tuum da nobis.<br />

Audiam, quid loquatur in me Dominus Deus,<br />

quoniam loquetur pacem in plebem suam,<br />

et super sanctos suos, et in eos<br />

qui convertuntur ad cor.<br />

Verumtamen prope timentes eum salutare<br />

ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.<br />

Misericordia et veritas obviaverunt sibi,<br />

iustitia et pax osculate sunt.<br />

Veritas de terra orta est, et iustitia de celo<br />

prospexit.<br />

Etenim Dominus dabit benignitatem,<br />

et terra nostra dabit fructum suum.<br />

Justitia ante eum ambulabit,<br />

et ponet in via gressus suos.<br />

Psalm 84<br />

Du hast, Herr, dein Land gesegnet,<br />

hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs.<br />

Du hast die Schuld deines Volkes vergeben,<br />

hast bedeckt alle seine Sünden.<br />

Du hast all deinen Zorn gedämpft, hast dich<br />

abgewandt vom Zorn deiner Entrüstung.<br />

Wende dich uns wieder zu, Gott der Heilstaten<br />

für uns, und wende deinen Zorn von uns ab.<br />

Wirst du uns etwa in Ewigkeit zürnen,<br />

oder lässt du deinen Zorn andauern<br />

von Geschlecht zu Geschlecht?<br />

O Gott, wenn du dich uns zuwendest,<br />

wirst du uns wieder beleben, und dein Volk<br />

wird sich freuen in dir.<br />

Zeige uns, Herr, dein Erbarmen,<br />

und gewähre uns dein Heil.<br />

Ich will hören, was in mir Gott der Herr<br />

spricht, denn er wird Frieden<br />

über sein Volk sprechen,<br />

und über seine Heiligen, und in denen,<br />

die ihm das Herz zuwenden.<br />

Ja, nahe ist denen sein Heil, die ihn fürchten;<br />

dass Herrlichkeit wohne in unserem Land!<br />

Erbarmen und Wahrheit begegnen sich,<br />

Gerechtigkeit und Frieden küssen sich.<br />

Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und<br />

Gerechtigkeit blickte vom Himmel hernieder.<br />

Ja, der Herr wird Güte schenken,<br />

und unsere Erde wird ihre Frucht geben.


Psalm 84<br />

Lord, thou hast been favorable unto thy land:<br />

thou hast brought back the captivity of Jacob.<br />

Thou hast forgiven the iniquity of thy people,<br />

thou hast covered all their sin.<br />

Thou hast taken away all thy wrath:<br />

thou hast turned thyself from the fierceness<br />

of thine anger.<br />

Turn us, O God of our salvation,<br />

and cause thine anger toward us to cease.<br />

Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou<br />

draw out thine anger to all generations?<br />

Wilt thou not revive us again: that thy people<br />

may rejoice in thee?<br />

Shew us thy mercy, O Lord,<br />

and grant us thy salvation.<br />

I will hear what God the Lord will speak:<br />

for he will speak peace unto his people, and to<br />

his saints: but let them not turn again to folly.<br />

Surely his salvation is nigh them that fear<br />

him; that glory may dwell in our land.<br />

Mercy and truth are met together;<br />

righteousness and peace have kissed<br />

each other.<br />

Truth shall spring out of the earth; and<br />

righteousness shall look down from heaven.<br />

Yea, the Lord shall give that which is good;<br />

and our land shall yield her increase.<br />

Righteousness shall go before him;<br />

and shall set us in the way of his steps.<br />

Psaume 84<br />

Tu as béni, Seigneur, ton pays ;<br />

tu as détourné la captivité de Jacob ;<br />

tu as pardonné les fautes de ton peuple ;<br />

tu as couvert tous leurs péchés.<br />

Tu as modéré toute ta colère,<br />

tu t’es détourné de la colère de ton<br />

indignation.<br />

Tourne-toi vers nous, Dieu de notre salut !<br />

Et détourne de nous ta colère !<br />

Seras-tu donc éternellement courroucé contre<br />

nous ? Feras-tu durer ta colère de génération<br />

en génération ?<br />

Dieu, tourné vers nous, tu nous rendras la vie,<br />

et ton peuple se réjouira en toi.<br />

Fais-nous voir ta miséricorde, Seigneur,<br />

et accorde-nous ton salut !<br />

J’écouterai comment parle en moi le Seigneur<br />

Dieu ; car il parlera de paix à son peuple et<br />

à ses saints, et à ceux qui ont le cœur tourné<br />

vers lui.<br />

Oui, son salut est proche de ceux qui le<br />

craignent, afin que la gloire habite dans<br />

notre pays. La miséricorde et la vérité se<br />

sont rencontrées ; la justice et la paix se sont<br />

embrassées. La vérité a germé de la terre,<br />

et la justice a regardé depuis les cieux.<br />

Le Seigneur aussi donnera sa bonté,<br />

et notre terre donnera ses fruits.<br />

La justice marchera devant lui<br />

51


52<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Ant. Veritas de terra orta est, et iusticia<br />

de celo prospexit.<br />

In sole posuit tabernaculum suum.<br />

Et ipse tamquam sponsus procedens<br />

de thalama suo.<br />

Pater noster … Et ne nos inducas in<br />

tentacionem, sed libera nos a malo.<br />

Exaudi, Domine Jesu Christe,<br />

preces servorum tuorum, et miserere nobis,<br />

qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis<br />

et regnas in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

[10]<br />

Lectio I<br />

Jube, domne, silencium ad aures audiencium,<br />

ut possint intelligere<br />

et ergo benedicere.<br />

Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen,<br />

und seine Schritte leiten auf dem Weg.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Ant. Wahrheit sprosste aus der Erde hervor,<br />

und Gerechtigkeit blickte vom Himmel<br />

hernieder.<br />

In der Sonne stellt er sein Zelt auf,<br />

und sie selbst tritt hervor wie ein Bräutigam<br />

aus seinem Gemach.<br />

Vater unser … Und führe uns nicht in<br />

Versuchung, sondern erlöse uns von dem<br />

Bösen.<br />

Erhöre, Herr Jesus Christus, die Gebete<br />

deiner Diener und erbarme dich unser,<br />

der du mit dem Vater und dem Heiligen Geist<br />

lebst und herrschst von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

[10]<br />

1. Lesung<br />

Gebiete, Herr, Stille den Ohren der Hörenden,<br />

damit sie verstehen können,<br />

und also gebiete zu segnen.


Glory be to the Father, and to the Son and to<br />

the Holy Ghost. As it was in the beginning,<br />

is now and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. Truth shall spring out of the earth; and<br />

righteousness shall look down from heaven.<br />

et prendra garde au chemin de ses pas.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. La vérité a germé de la terre,<br />

et la justice a regardé depuis les cieux.<br />

In them hath he set a tabernacle for the sun,<br />

which is as a bridegroom coming out<br />

of his chamber.<br />

Our Father … and lead us not into temptation,<br />

but deliver us from evil.<br />

Il a dressé une tente au soleil,<br />

et lui-même, semblable à un époux,<br />

sort de sa chambre nuptiale.<br />

Notre Père … Et ne nous soumets pas à la<br />

tentation, mais délivre-nous du mal.<br />

53<br />

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the<br />

prayers of thy servants, and have mercy upon<br />

us. Who, with the Father, and the Holy Ghost,<br />

livest and reignest, for ever and ever.<br />

Amen.<br />

[10]<br />

1st Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, silence to the ears<br />

of the hearers, that they may understand,<br />

and thus vouchsafe thy blessing.<br />

Exauce, Seigneur Jésus-Christ, les prières<br />

de tes serviteurs et prends pitié de nous,<br />

toi qui vis et règnes avec le Père et<br />

le Saint-Esprit pour les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

[10]<br />

1 e Lecture<br />

Ordonne, Seigneur, le silence aux oreilles<br />

de ceux qui écoutent, afin qu’ils puissent<br />

comprendre et donc bénir.


54<br />

Benedictione perpetua benedicat<br />

nos pater eternus.<br />

Amen.<br />

Is. 9. 1-6, 8.<br />

Primo tempore alleviata est terra Zabulon<br />

et terra Neptalim, et novissimo adgravata est<br />

via maris trans Jordanem Galilee gencium.<br />

Populus, qui ambulabat in tenebris,<br />

vidit lucem magnam, habitantibus in regione<br />

umbrae mortis lux orta est eis.<br />

Multiplicasti gentem, non magnificasti<br />

letitiam. Letabuntur coram te, sicut letantur<br />

in messe, sicut exultant victores capta preda,<br />

quando dividunt spolia.<br />

Iugum enim oneris eius, et virgam<br />

umeri eius et sceptrum<br />

exactoris eius superasti sicut in die Madian.<br />

Quia omnis violenta praedacio<br />

cum tumultu, et vestimentum mixtum<br />

sanguine erit in conbustionem et cibus ignis.<br />

Parvulus enim natus est nobis,<br />

et filius datus est nobis,<br />

et factus est principatus super humerum eius,<br />

et vocabitur nomen eius:<br />

Admirabilis consiliarius, Deus fortis,<br />

Pater futuri saeculi, Princeps pacis.<br />

Verbum misit Dominus in Iacob<br />

et cecidit in Israhel.<br />

Mit immerwährendem Segen segne uns<br />

der ewige Vater.<br />

Amen.<br />

Is. 9. 1-6, 8.<br />

Einst wurde das Land Zabulon und das Land<br />

Naphtali gering geschätzt, aber nun gewinnt<br />

an Geltung die Straße am Meer, das Gebiet<br />

der Heiden in Galliäa jenseits des Jordans.<br />

Das Volk, das im Dunkel lebt, sah ein<br />

helles Licht; über denen, die im Land der<br />

Finsternis wohnen, strahlte ein Licht auf.<br />

Du hast das Volk bereichert, hast den Jubel<br />

nicht überhoben. Man freut sich in deiner<br />

Nähe, wie man sich freut bei der Ernte,<br />

wie die Sieger jubeln, wenn sie die Beute<br />

verteilen. Denn das Joch seiner Last, das<br />

Tragholz auf seiner Schulter und den Stock<br />

seines Treibers zerbrichst du wie am Tag<br />

von Midian. Denn jede lärmend geplünderte<br />

Beute, das Gewand, das mit Blut befleckt<br />

ist, wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.<br />

Denn uns ist ein Kind geboren,<br />

ein Sohn ist uns geschenkt.<br />

Und gelegt wurde die Herrschaft auf seine<br />

Schultern; man nennt seinen Namen:<br />

Wunderbarer Ratgeber,<br />

Starker Gott, Vater der zukünftigen Welt,<br />

Fürst des Friedens. Das Wort sandte


May the Father Eternal bless us<br />

with a never-ending blessing.<br />

Amen.<br />

Isa. 9. 1-6, 8.<br />

At the first he lightly afflicted the land of<br />

Zebulun and the land of Naphtali,<br />

and afterward did more grievously afflict her<br />

by the way of the sea, beyond Jordan,<br />

in Galilee of the nations.<br />

The people that walked in darkness<br />

have seen a great light: they that dwell<br />

in the land of the shadow of death,<br />

upon them hath the light shined.<br />

Thou hast multiplied the nation, and not<br />

increased the joy: they joy before thee<br />

according to the joy in harvest, and as men<br />

rejoice when they divide the spoil.<br />

For thou hast broken the yoke of his burden,<br />

and the staff of his shoulder, the rod of his<br />

oppressor, as in the day of Midian.<br />

For every battle of the warrior is with<br />

confused noise, and garments rolled in blood;<br />

but this shall be with burning and fuel of fire.<br />

For unto us a child is born, unto us a son<br />

is given: and the government shall be upon<br />

his shoulder: and his name shall be called<br />

Wonderful, Counselor, the Mighty God,<br />

The everlasting Father, The Prince of Peace.<br />

De sa bénédiction perpétuelle nous bénisse<br />

le Père éternel.<br />

Amen.<br />

Is. 9. 1-6, 8.<br />

Au premier temps fut humiliée la terre<br />

de Zébulon et la terre de Nephtali,<br />

et au dernier temps sera chargé de gloire<br />

le chemin de la mer, au-delà du Jourdain<br />

des peuples de Galilée.<br />

Le peuple qui marchait dans les ténèbres<br />

a vu une grande lumière, la lumière s’est levée<br />

pour ceux qui habitaient le pays de l’ombre<br />

de la mort.<br />

Tu as multiplié ton peuple, tu n’as pas exagéré<br />

la joie ; il se réjouit devant toi comme<br />

on se réjouit à la moisson, comme exultent<br />

les vainqueurs au partage du butin.<br />

Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui<br />

frappait son épaule, le bâton de son exacteur,<br />

tu les as brisés comme au jour de Madian !<br />

Car tout butin saisi dans la mêlée, et tout<br />

manteau roulé dans le sang sont livrés<br />

à l’incendie ; nourriture du feu.<br />

Car un enfant nous est né, un fils nous a été<br />

donné ; l’empire a été posé sur ses épaules,<br />

et on lui donne pour noms : Conseiller<br />

admirable, Dieu fort, Père des siècles futurs,<br />

Prince de la paix.<br />

55


Hec dicit Dominus Deus:<br />

Convertimini ad me,<br />

et salvi eritis.<br />

Deo gratias.<br />

der Herr zu Jakob, es fiel in Israel nieder.<br />

So spricht der Herr: Kehrt um zu mir,<br />

und ihr werdet gerettet.<br />

Dank sei Gott.<br />

56<br />

[11]<br />

Responsorium 1<br />

In principio erat verbum, et verbum erat<br />

apud Deum, et Deus erat verbum.<br />

Hoc erat in principio apud Deum.<br />

V. Sic enim habet Pater vitam in semetipso,<br />

sic dedit Filio vitam habere in semetipso.<br />

Hoc erat in principio apud Deum.<br />

V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.<br />

In principio erat verbum, et verbum erat<br />

apud Deum, et Deus erat verbum.<br />

Hoc erat in principio apud Deum.<br />

[12]<br />

Lectio II<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Unigenitus Dei Filius nos benedicere et<br />

adiuvare dignetur.<br />

Amen.<br />

[11]<br />

1. Responsorium<br />

Im Anfang war das Wort, und das Wort<br />

war bei Gott, und Gott war das Wort.<br />

Dieses war im Anfang bei Gott.<br />

V. Wie nämlich der Vater das Leben<br />

in sich selbst hat, so gab er dem Sohn,<br />

das Leben in sich selbst zu haben.<br />

Dieses war im Anfang bei Gott.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist.<br />

Im Anfang war das Wort, und das Wort<br />

war bei Gott, und Gott war das Wort.<br />

Dieses war im Anfang bei Gott.<br />

[12]<br />

2. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Der einzig geborene Sohn Gottes würdige<br />

uns des Segens und der Hilfe.<br />

Amen.


The Lord sent a word into Jacob,<br />

and it hath lighted upon Israel.<br />

Thus saith the Lord: Be converted to me,<br />

and ye shall be saved. Thanks be to God.<br />

[11]<br />

1st Responsory<br />

In the beginning was the Word, and the Word<br />

was with God, and the Word was God.<br />

The same was in the beginning with God.<br />

V. For as the Father hath life in himself;<br />

so hath he given to the Son<br />

to have life in himself;<br />

The same was in the beginning with God.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost.<br />

In the beginning was the Word, and the Word<br />

was with God, and the Word was God.<br />

The same was in the beginning with God.<br />

[12]<br />

2nd Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May the Son of God, the sole-begotten,<br />

mercifully bless and keep us.<br />

Amen.<br />

Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob,<br />

et elle est tombée en Israël.<br />

Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tournez-vous<br />

vers moi, et vous serez sauvés.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

[11]<br />

1 er Répons<br />

Au commencement était le Verbe,<br />

et le Verbe était auprès de Dieu,<br />

et le Verbe était Dieu.<br />

Il était au commencement auprès de Dieu.<br />

V. En effet, comme le Père a la vie en lui-même,<br />

de même il a donné au Fils d’avoir la vie en<br />

lui-même.<br />

Cela était au commencement auprès de Dieu.<br />

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.<br />

Au commencement était le Verbe, et le Verbe<br />

était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.<br />

Il était au commencement auprès de Dieu.<br />

[12]<br />

2 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Le Fils unique de Dieu daigne<br />

nous bénir et nous venir en aide.<br />

Amen.<br />

57


Is. 40, 1-3<br />

Consolamini, consolamini popule meus, dicit<br />

Deus vester. Loquimini ad cor Jherusalem et<br />

advocate eam. Quoniam completa est malicia<br />

eius, dimissa est iniquitas illius. Suscepit de<br />

manu Domini duplicia pro omnibus peccatis<br />

suis. Vox clamantis in deserto: Parate viam<br />

Domini, rectas facite semitas Dei nostri.<br />

Hec dicit Dominus Deus: Convertimini ad me,<br />

et salvi eritis.<br />

Deo gratias.<br />

Is. 40, 1-3<br />

Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott.<br />

Redet Jerusalem zu Herzen und verkündet ihr,<br />

dass ihr Unheil zu Ende geht, dass ihre Schuld<br />

beglichen ist; denn sie hat das Zweifache<br />

erlitten von der Hand des Herrn für all ihre<br />

Sünden. Eine Stimme ruft in der Wüste:<br />

Bahnt für den Herrn einen Weg!<br />

Macht die Pfade gerade für unseren Gott!<br />

So spricht der Herr: Kehrt um zu mir,<br />

und ihr werdet gerettet.<br />

Dank sei Gott.<br />

58<br />

[13]<br />

Responsorium 2<br />

In proprio venit, et sui eum non receperunt;<br />

quotquot autem receperunt eum, dedit eis<br />

potestatem filios Dei fieri, hiis, qui credunt<br />

in nomine eius, qui non ex sanguinibus neque<br />

ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri,<br />

sed ex Deo nati sunt.<br />

V. Si autem filii et heredes, heredes quidem<br />

Dei, coheredes autem Christi.<br />

Qui non ex sanguinibus neque ex voluntate<br />

carnis, neque ex voluntate viri,<br />

sed ex Deo nati sunt.<br />

[13]<br />

2. Responsorium<br />

Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen<br />

nahmen ihn nicht auf. Allen denen aber,<br />

die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder<br />

Gottes zu sein, denen, die an seinen Namen<br />

glauben, die nicht aus dem Blut und nicht<br />

aus dem Willen des Fleisches, sondern<br />

aus Gott geboren sind.<br />

V. Wenn aber Söhne und Erben, dann also<br />

Erben Gottes, und auch Miterben Christi,<br />

die nicht aus dem Blut und nicht aus dem<br />

Willen des Fleisches, sondern aus Gott<br />

geboren sind.


Isa. 40, 1-3<br />

Comfort ye, comfort ye my people,<br />

saith your God. Speak ye comfortably to<br />

Jerusalem, and cry unto her, that her warfare<br />

is accomplished, that her iniquity is pardoned:<br />

for she hath received of the Lord’s hand<br />

double for all her sins.<br />

The voice of him that crieth in the wilderness,<br />

Prepare ye the way of the Lord, make straight<br />

in the desert a highway for our God.<br />

Thus saith the Lord: Be converted to me,<br />

and ye shall be saved.<br />

Thanks be to God.<br />

[13]<br />

2nd Responsory<br />

He came unto his own, and his own received<br />

him not. But as many as received him,<br />

to them gave he power to become the sons of<br />

God, even to them, that believe on his name:<br />

which were born, not of blood, nor of the will<br />

of the flesh, nor of the will of man,<br />

but of God.<br />

V. And if children, then heirs; heirs of God,<br />

and joint-heirs with Christ. Which were born,<br />

not of blood, not of the will of the flesh,<br />

nor of the will of man, but of God.<br />

Is. 40, 1-3<br />

Consolez, consolez mon peuple, dit votre<br />

Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem,<br />

et annoncez-lui que ses malheurs sont finis,<br />

que son iniquité est expiée,<br />

qu’elle a reçu de la main du Seigneur<br />

le double pour ses péchés.<br />

Une voix crie dans le désert :<br />

Frayez le chemin du Seigneur,<br />

aplanissez une route pour notre Dieu !<br />

Ainsi parle le Seigneur Dieu :<br />

Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

[13]<br />

2 e Répons<br />

Il arriva dans son domaine, mais les siens<br />

ne l’accueillirent point ; mais à tous ceux<br />

qui l’accueillirent, il leur donna le pouvoir<br />

de devenir des enfants de Dieu, à ceux<br />

qui croient en son nom, qui sont nés<br />

non pas du sang ni de la volonté de la chair,<br />

ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.<br />

V. Or, s’ils sont les fils et les héritiers,<br />

et donc les héritiers de Dieu, ils sont aussi<br />

héritiers avec le Christ, qui sont nés<br />

non pas du sang ni de la volonté de la chair,<br />

ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.<br />

59


60<br />

[14]<br />

Lectio III<br />

Jube, domne, benedicere orda nostra.<br />

Spiritus Sancti gratia illuminet sensus<br />

et corda nostra.<br />

Amen.<br />

Is. 40, 4-8<br />

Omnis vallis implebitur, et omnis<br />

mons et collis humiliabitur, et erunt prava<br />

in directa, et aspera in vias planas.<br />

Et revelabitur gloria Domini,<br />

et videbit omnis caro, quod os Domini<br />

locutum est. Vox clamantis: Clama!<br />

Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fenum<br />

et omnis gloria eius quasi<br />

flos agri. Exsiccatum est fenum,<br />

et cecidit flos, quia spiritus Domini<br />

sufflavit in eo. Vere fenum est populus.<br />

Exsiccatum est fenum, et cecidit flos eius.<br />

Verbum autem Domini manet in aeternum.<br />

Hec dicit Dominus Deus:<br />

Convertimini ad me, et salvi eritis.<br />

Deo gratias.<br />

[14]<br />

3. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Die Gnade des Heiligen Geistes<br />

erleuchte unseren Sinn und unser Herz.<br />

Amen.<br />

Is. 40, 4-8<br />

Jedes Tal soll ausgefüllt, jeder Berg und Hügel<br />

abgetragen werden. Was krumm ist, soll<br />

gerade werden, und was hügelig ist, werde<br />

eben. Dann offenbart sich die Herrlichkeit des<br />

Herrn, und alles Fleisch wird sehen, dass der<br />

Mund des Herrn gesprochen hat. Die Stimme<br />

eines Rufenden: Verkünde! Ich fragte: Was<br />

soll ich verkünden? Alles Fleisch ist Gras,<br />

und all seine Schönheit ist wie die Blume<br />

auf dem Feld. Das Gras verdorrt, die Blume<br />

verwelkt, wenn der Atem des Herrn darüber<br />

weht. Wahrhaftig, Gras ist das Volk. Das Gras<br />

verdorrt, die Blume verwelkt, doch das Wort<br />

unseres Gottes bleibt in Ewigkeit.<br />

So spricht der Herr:<br />

Kehrt um zu mir, und ihr werdet gerettet.<br />

Dank sei Gott.


[14]<br />

3rd Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May the grace of the Holy Spirit<br />

all our heart and mind enlighten.<br />

Amen.<br />

Isa. 40, 4-8<br />

Every valley shall be exalted, and every<br />

mountain and hill shall be made low:<br />

and the crooked shall be made straight,<br />

and the rough places plain:<br />

And the glory of the Lord shall be revealed,<br />

and all flesh shall see it together:<br />

for the mouth of the Lord hath spoken it.<br />

The voice said, Cry. And he said, What shall<br />

I cry? All flesh is grass, and all the goodliness<br />

thereof is as the flower of the field:<br />

The grass withereth, the flower fadeth:<br />

because the spirit of the Lord bloweth upon it:<br />

surely the people is grass.<br />

The grass withereth, the flower fadeth:<br />

but the word of our God shall stand for ever.<br />

Thus saith the Lord:<br />

Be converted to me, and ye shall be saved.<br />

Thanks be to God.<br />

[14]<br />

3 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que la grâce de l’Esprit Saint illumine<br />

nos sens et notre cœur.<br />

Amen.<br />

Is. 40, 4-8<br />

Que toute vallée soit comblée,<br />

toute montagne et toute colline aplanies ;<br />

que ce qui est courbe devienne droit,<br />

et les roches escarpées un vallon !<br />

Alors la gloire du Seigneur apparaîtra,<br />

et toute chair sans exception verra<br />

que la bouche du Seigneur a parlé.<br />

Une voix dit « Proclame ! »<br />

et je réponds : « Que proclamerai-je ? »<br />

« Toute chair est comme l’herbe,<br />

et toute sa gloire comme la fleur des champs :<br />

l’herbe s’est desséchée, la fleur est tombée,<br />

quand le souffle du Seigneur passe sur elle.<br />

Vraiment, le peuple est comme l’herbe !<br />

L’herbe s’est desséchée, la fleur est tombée,<br />

mais la parole du Seigneur subsiste à<br />

jamais ! »<br />

Ainsi parle le Seigneur Dieu :<br />

Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

61


62<br />

[15]<br />

Responsorium 3<br />

Verbum caro factum est et habitavit<br />

in nobis, et vidimus gloriam eius,<br />

gloriam quasi unigeniti a Patre plenum<br />

gracie et veritatis.<br />

V. In principio erat verbum, et verbum erat<br />

apud Deum, et Deus erat verbum.<br />

Et vidimus gloriam eius, gloriam quasi<br />

unigeniti a Patre plenum gracie et veritatis.<br />

[16]<br />

Lectio IV<br />

Jube, domne, silencium fieri in aures<br />

audiencium, ut possint intelligere<br />

et Deo benedicere.<br />

In unitate Sancti Spiritus benedicat<br />

nos Pater et Filius.<br />

Amen.<br />

Is. 52, 1-6<br />

Consurge, consurge, induere fortitudine tua,<br />

Syon, induere vestimentis glorie tue,<br />

Jherusalem, civitas sancta, quia non adiciet<br />

ultra, ut pertranseat per te incircumcisus<br />

et inmundus. Excutere de pulvere, consurge<br />

sede, Jherusalem, solve vincula colli tui,<br />

[15]<br />

3. Responsorium<br />

Das Wort ist Fleisch geworden und hat<br />

unter uns gewohnt, und wir haben seine<br />

Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit<br />

des einzigen Sohnes vom Vater,<br />

voll Gnade und Wahrheit.<br />

V. Im Anfang war das Wort, und das Wort<br />

war bei Gott, und Gott war das Wort.<br />

Und wir haben seine Herrlichkeit geschaut,<br />

die Herrlichkeit des einzigen Sohnes<br />

vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.<br />

[16]<br />

4. Lesung<br />

Gebiete, Herr, Stille den Ohren der Hörenden,<br />

damit sie verstehen können, und also gebiete<br />

zu segnen.<br />

In der Einheit des Heiligen Geistes segne uns<br />

der Vater und der Sohn.<br />

Amen.<br />

Is. 52, 1-6<br />

Erhebe dich, erhebe dich, zieh das Gewand<br />

deiner Macht an, Zion! Zieh deine<br />

Prunkkleider an, Jerusalem, du heilige Stadt!<br />

Denn es wird nicht mehr geschehen,<br />

dass Unbeschnittene und Unreine in dir<br />

umhergehen. Schüttle den Staub von dir ab,


[15]<br />

3rd Responsory<br />

The Word was made flesh, and dwelt<br />

among us, and we beheld his glory,<br />

the glory as of the only begotten of the Father,<br />

full of grace and truth.<br />

V. In the beginning was the Word, and the<br />

Word was with God, and the Word was God.<br />

And we beheld his glory, the glory as of the<br />

only begotten of the Father, full of grace and<br />

truth.<br />

[16]<br />

4th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, silence to the ears<br />

of the hearers, that they may understand,<br />

and thus vouchsafe thy blessing.<br />

May the Father and the Son bless us<br />

in the unity of the Holy Ghost.<br />

Amen.<br />

Isa. 52, 1-6<br />

Awake, awake; put on thy strength, O Zion;<br />

put on thy beautiful garments, O Jerusalem,<br />

the holy city: for henceforth there shall no<br />

more come into thee the uncircumcised<br />

and the unclean.<br />

Shake thyself from the dust; arise, and sit<br />

[15]<br />

3 e Répons<br />

Le Verbe s’est fait chair et a demeuré<br />

parmi nous, et nous avons vu sa gloire,<br />

gloire qu’il tient du Père comme Fils unique,<br />

plein de grâce et de vérité.<br />

V. Au commencement était le Verbe,<br />

et le Verbe était auprès de Dieu,<br />

et le Verbe était Dieu.<br />

Et nous avons vu sa gloire,<br />

gloire qu’il tient du Père comme Fils unique,<br />

plein de grâce et de vérité.<br />

[16]<br />

4 e Lecture<br />

Ordonne, Seigneur, le silence aux oreilles<br />

de ceux qui écoutent, afin qu’ils puissent<br />

comprendre et bénir Dieu.<br />

Dans l’unité du Saint-Esprit,<br />

Que nous bénisse le Père et le Fils.<br />

Amen.<br />

Is. 52, 1-6<br />

Réveille-toi, réveille-toi, revêts<br />

ta force, Sion ! Revêts tes habits de gloire,<br />

Jérusalem, ville sainte !<br />

Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus<br />

chez toi désormais. Secoue ta poussière,<br />

relève-toi de ton siège, Jérusalem ; détache<br />

63


64<br />

captiva filia Syon.<br />

Quia hec dicit Dominus Deus:<br />

Gratis venundati estis, et sine argento<br />

redimemini. Quia hec dicit Dominus Deus:<br />

In Egyptum descendit populus meus<br />

in principio, ut colonus esset ibi, et Assur<br />

absque ulla causa calumpniatus est eum.<br />

Et nunc, quid michi est, hec dicit Dominus,<br />

quia ablatus est populus meus gratis.<br />

Dominatores tui non eque agunt,<br />

dicit Dominus, et iugiter tota die<br />

nomen tuum blasphematur.<br />

Hec dicit Dominus Deus:<br />

Convertimini ad me, et salvi eritis.<br />

Deo gratias.<br />

[17]<br />

Responsorium 4<br />

Ecce agnus Dei, qui tollit peccata mundi;<br />

ecce de quo dicebam vobis, qui post me<br />

venerit, ante me factus est, cuius non sum<br />

dignus corrigiam calciamento solvere.<br />

V. Qui de terra est, de terra loquitur;<br />

qui de celo venit, super omnes est.<br />

Cuius non sum dignus corrigiam calciamento<br />

solvere.<br />

V. Gloria Patri er Filio et Spiritui Sancto.<br />

Ecce agnus Dei, qui tollit peccata mundi;<br />

steh auf von deinem Sitz, Jerusalem!<br />

Löse die Fesseln von deinem Hals,<br />

gefangene Tochter Zion!<br />

Denn so spricht der Herr: Umsonst wurdet<br />

ihr verkauft, und ihr sollt nicht mit Geld<br />

losgekauft werden. Denn so spricht Gott,<br />

der Herr: Nach Ägypten zog mein Volk einst<br />

hinab, um dort als Fremder zu leben. Auch<br />

von Assur wurde es ohne Grund unterdrückt.<br />

Aber jetzt, was erlebe ich, so spricht der Herr,<br />

denn man nahm mein Volk, ohne zu bezahlen.<br />

Deine Beherrscher handeln nicht recht,<br />

spricht der Herr, und ständig, jeden Tag,<br />

wird mein Name gelästert.<br />

So spricht der Herr:<br />

Kehrt um zu mir, und ihr werdet gerettet.<br />

Dank sei Gott.<br />

[17]<br />

4. Responsorium<br />

Seht das Lamm Gottes, das die Sünden der<br />

Welt hinweg nimmt. Seht ihn, von dem ich<br />

euch gesagt habe: Wer nach mir kommt,<br />

ist vor mir geschaffen. Ich bin nicht wert,<br />

ihm die Riemen seiner Schuhe zu lösen.<br />

V. Wer von der Erde ist, redet irdisch,<br />

wer vom Himmel kommt, ist über allen.<br />

Ich bin nicht wert, ihm die Riemen seiner<br />

Schuhe zu lösen.<br />

V. Ehre sei dem Vater und dem Sohn


down, O Jerusalem: loose thyself from the<br />

bands of thy neck, O captive daughter of Zion.<br />

For thus saith the Lord, Ye have sold<br />

yourselves for nought; and ye shall be<br />

redeemed without money.<br />

For thus saith the Lord God,<br />

My people went down aforetime into Egypt<br />

to sojourn there; and the Assyrian<br />

oppressed them without cause.<br />

Now therefore, what have I here, saith the<br />

Lord, that my people is taken away for<br />

nought? they that rule over them make<br />

them to howl, saith the Lord; and my name<br />

continually every day is blasphemed.<br />

Thus saith the Lord:<br />

Be converted to me, and ye shall be saved.<br />

Thanks be to God.<br />

[17]<br />

4th Responsory<br />

Behold the Lamb of God, which taketh away<br />

the sin of the world. Behold him of whom<br />

I said, After me cometh a man which is<br />

preferred before me, whose shoe’s latchet<br />

I am not worthy to unloose.<br />

V. He that is of the earth is earthly,<br />

and speaketh of the earth:<br />

he that cometh from heaven is above all.<br />

I am not worthy to unloose the latchet<br />

of his shoe.<br />

les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !<br />

Car ainsi parle le Seigneur Dieu :<br />

Vous avez été vendus pour rien,<br />

et sans argent vous serez rachetés !<br />

Car ainsi parle le Seigneur Dieu :<br />

Mon peuple descendit jadis en Égypte<br />

pour y séjourner en étranger, puis Assur<br />

l’opprima sans cause.<br />

Et maintenant que m’arrive-t-il ? ainsi parle<br />

le Seigneur, puisque mon peuple a été enlevé<br />

sans payer ?<br />

Tes tyrans n’agissent pas avec droiture,<br />

dit le Seigneur, et sans cesse,<br />

tout le jour, ton nom est outragé.<br />

Ainsi parle le Seigneur Dieu :<br />

Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

[17]<br />

4 e Répons<br />

Voyez l’Agneau de Dieu qui enlève<br />

les péchés du monde.<br />

Voyez celui dont je vous ai dit :<br />

Celui qui vient après moi a été fait avant moi,<br />

je ne suis pas digne de dénouer<br />

les courroies de ses sandales.<br />

V. Celui qui vient de la terre<br />

parle comme venant de la terre.<br />

Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.<br />

je ne suis pas digne de dénouer<br />

65


ecce de quo dicebam vobis, qui post me<br />

venerit, ante me factus est, cuius non sum<br />

dignus corrigiam calciamento solvere.<br />

und dem Heiligen Geist.<br />

Seht das Lamm Gottes, das die Sünden der<br />

Welt hinweg nimmt. Seht ihn, von dem ich<br />

euch gesagt habe: Wer nach mir kommt, ist<br />

vor mir geschaffen. Ich bin nicht wert,<br />

ihm die Riemen seiner Schuhe zu lösen.<br />

66<br />

CD 2<br />

IN II NOCTURNO<br />

[01]<br />

Antiphona 7<br />

Homo natus est in ea,<br />

et ipse fundavit eam altissimus.<br />

Psalmus 86<br />

Fundamenta eius in montibus sanctis;<br />

diligit Dominus portas Sion super omnia<br />

tabernacula Jacob.<br />

Gloriosa dicta sunt de te civitas Dei:<br />

memor ero Raab et Babylonis scientibus me.<br />

Ecce alienigene, et Tyrus et populus<br />

Ethiopum, hii fuerunt illic.<br />

Numquid Sion dicet: homo, et homo natus est<br />

in ea, et ipse fundavit eam Altissimus?<br />

Dominus narrabit in scriptura populorum et<br />

principum, horum, qui fuerunt in ea,<br />

CD 2<br />

2. NOKTURN<br />

[01]<br />

7. Antiphon<br />

Ein Mensch ist in ihr geboren,<br />

und der Höchste selbst hat sie gegründet.<br />

Psalm 86<br />

Seine Gründung auf heiligen Bergen:<br />

es liebt der Herr die Tore Zions mehr<br />

als alle Zelte Jakobs. Herrliches wird<br />

von dir gesagt, du Stadt Gottes.<br />

Ich werde an Rahab und Babylon denken,<br />

mit denen, die mich kennen.<br />

Seht die Fremden, sowohl Tyrus als auch<br />

das Volk der Äthiopier, sie sind von dort.<br />

Soll Zion sagen: Ein Mensch ist in ihr<br />

geboren, und der Höchste selbst hat sie<br />

gegründet?


V. Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost.<br />

Behold the Lamb of God, which taketh away<br />

the sin of the world. Behold him of whom<br />

I said, After me cometh a man which is<br />

preferred before me, whose shoe’s latchet<br />

I am not worthy to unloose.<br />

les courroies de ses sandales.<br />

V. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.<br />

Voyez l’Agneau de Dieu qui enlève<br />

les péchés du monde. Voyez celui dont je<br />

vous ai dit : Celui qui vient après moi a été<br />

fait avant moi, je ne suis pas digne de<br />

dénouer les courroies de ses sandales.<br />

CD 2<br />

2nd NOCTURN<br />

[01]<br />

7th Antiphon<br />

A man was born in her,<br />

and the highest himself shall establish her.<br />

Psalm 86<br />

His foundation is in the holy mountains.<br />

The Lord loveth the gates of Zion more than<br />

all the dwellings of Jacob.<br />

Glorious things are spoken of thee,<br />

O city of God.<br />

I will make mention of Rahab and Babylon<br />

to them that know me: behold Philistia, and<br />

Tyre, with Ethiopia; this man was born there.<br />

And of Zion it shall be said, This and that man<br />

was born in her: and the highest himself shall<br />

establish her.<br />

CD 2<br />

2 e NOCTURNE<br />

[01]<br />

7 e Antienne<br />

Un homme y est né ; et c’est lui-même,<br />

le Très-Haut, qui l’a fondée.<br />

Psaume 86<br />

Ses fondations sur les montagnes saintes ;<br />

le Seigneur aime les portes de Sion,<br />

plus que toutes les demeures de Jacob.<br />

Des choses glorieuses ont été dites sur toi,<br />

cité de Dieu ! Je nommerai Rahab et Babylone<br />

parmi ceux qui me connaissent ; voici les<br />

étrangers, et Tyr et le peuple des Éthiopiens :<br />

c’est là qu’ils sont nés.<br />

Est-ce que Sion dira : tel homme et<br />

tel homme y est né ; et c’est lui-même,<br />

le Très-Haut, qui l’a fondée ?<br />

67


sicut letantium omnium habitatio in te.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Der Herr wird in seinen Aufzeichnungen<br />

von den Völkern und Fürsten berichten,<br />

von denen, die aus ihr stammten, sowie die<br />

Wohnung aller derer, die sich in dir freuen.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

68<br />

Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundavit<br />

eam altissimus.<br />

[02]<br />

Antiphona 8<br />

Ipse invocabit me, alleluya,<br />

pater meus es tu, alleluya.<br />

Psalmus 88<br />

Misericordias Domini in eternum cantabo,<br />

in generationem et generationem adnuntiabo<br />

veritatem tuam in ore meo.<br />

Quoniam dixisti: In eternum misericordia<br />

edificabitur in celis, preparabitur<br />

veritas tua in eis.<br />

Disposui testamentum electis meis,<br />

iuravi David servo meo, usque in eternum<br />

preparabo semen tuum,<br />

et edificabo in generationem<br />

et generationem sedem tuam.<br />

Ant. Ein Mensch ist in ihr geboren,<br />

und der Höchste selbst hat sie gegründet.<br />

[02]<br />

8. Antiphon<br />

Er wird zu mir rufen, alleluja,<br />

mein Vater bist du, alleluja.<br />

Psalm 88<br />

Das Erbarmen des Herrn will ich in Ewigkeit<br />

besingen, durch alle Generationen werde ich<br />

deine Treue mit meinem Munde verkünden.<br />

Denn du sprachst: In Ewigkeit wird Erbarmen<br />

im Himmel errichtet, deine Wahrheit wird dort<br />

bereitet.<br />

Ich habe einen Bund mit meinen Erwählten<br />

geschlossen, ich habe David, meinem Knecht<br />

geschworen, bis in Ewigkeit bereite ich dir<br />

deine Nachkommenschaft, und errichte durch<br />

alle Generationen deinen Thron.


The Lord shall count, when he writeth<br />

up the people, that this man was born there.<br />

As well the singers as the players on<br />

instruments shall be there: all my springs<br />

are in thee.<br />

Glory be to the Father, and to the Son and to<br />

the Holy Ghost. As it was in the beginning,<br />

is now, and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. A man was born in her, and the highest<br />

himself shall establish her.<br />

[02]<br />

8th Antiphon<br />

He shall cry unto me, alleluia.<br />

Thou art my father, alleluia.<br />

Psalm 88<br />

I will sing of the mercies of the Lord for<br />

ever: with my mouth will I make known thy<br />

faithfulness to all generations.<br />

For I have said, Mercy shall be built up<br />

for ever: thy faithfulness shalt thou establish<br />

in the very heavens.<br />

I have made a covenant with my chosen,<br />

I have sworn unto David my servant,<br />

Thy seed will I establish for ever,<br />

and build up thy throne to all generations.<br />

And the heavens shall praise thy wonders,<br />

Le Seigneur inscrira dans l’Écriture<br />

des peuples et des princes le récit de ceux qui<br />

y sont nés, comme la demeure de tous ceux<br />

qui se réjouissent en toi.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours<br />

et dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Un homme y est né ; et c’est lui-même,<br />

le Très-Haut, qui l’a fondée.<br />

[02]<br />

8 e Antienne<br />

Il m’invoquera, alléluia :<br />

tu es mon père, alléluia !<br />

Psaume 88<br />

Je veux chanter à jamais<br />

les miséricordes du Seigneur ;<br />

à toutes les générations<br />

ma bouche fera connaître ta vérité.<br />

Car tu as dit : La miséricorde<br />

sera édifiée dans les cieux à jamais,<br />

dans les cieux sera préparée ta vérité.<br />

J’ai contracté alliance avec mes élus ;<br />

j’ai fait ce serment à David, mon serviteur :<br />

je veux affermir ta lignée pour toujours,<br />

établir ton trône pour toutes les générations.<br />

69


70<br />

Confitebuntur celi mirabilia tua, Domine,<br />

etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.<br />

Quoniam quis in nubibus equabitur Domino,<br />

similis erit Domino in filiis Dei?<br />

Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,<br />

magnus et horrendus super omnes,<br />

qui in circuitu eius sunt.<br />

Domine, Deus virtutum, quis similis tibi?<br />

Potens es Domine et veritas tua in circuitu<br />

tuo.<br />

Tu dominaris potestatis maris,<br />

motum autem fluctuum eius tu mitigas.<br />

Tu humiliasti sicut vulneratum superbum, in<br />

brachio virtutis tue dispersisti inimicos tuos.<br />

Tui sunt celi et tua est terra,<br />

orbem terre et plenitudinem<br />

eius tu fundasti, aquilonem et mare tu creasti.<br />

Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt,<br />

tuum brachium cum potentia.<br />

Firmetur manus tua et exaltetur dextera tua,<br />

iustitia et iudicium preparatio sedis tue,<br />

Misericordia et veritas precedent faciem tuam.<br />

Beatus populus, qui scit iubilationem.<br />

Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,<br />

et in nomine tuo exultabunt tota die,<br />

et in iustitia tua exaltabuntur.<br />

Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in<br />

beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum,<br />

quia Domini est adsumptio nostra,<br />

et Sancti Israhel regis nostri.<br />

Es preisen die Himmel deine Wunder,<br />

o Herr, und deine Wahrheit in der Gemeinde<br />

der Heiligen.<br />

Denn wer in den Wolken gleicht dem Herrn,<br />

oder wäre dem Herrn gleich unter den<br />

Gotteskindern?<br />

Gott, der in der Versammlung der Heiligen<br />

gepriesen wird, ist groß und furchtbar über<br />

allen, die rings um ihn her sind.<br />

Herr, Gott der Mächte, wer ist dir gleich,<br />

mächtig bist du, o Herr, und deine Treue<br />

rings um dich her.<br />

Du gebietest der Gewalt des Meeres,<br />

das Toben seiner Wogen glättest du.<br />

Du hast den Stolzen erniedrigt wie einen<br />

Verwundeten, mit dem Arm deiner Macht<br />

hast du die Feinde zerstreut.<br />

Dein sind die Himmel und dein ist die Erde,<br />

den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du<br />

gegründet, den Norden und das Meer<br />

hast du geschaffen.<br />

Thabor und Hermon jauchzen bei deinem<br />

Namen. Dein Arm mit Macht, deine Hand sei<br />

stark und deine Rechte erhoben, Gerechtigkeit<br />

und Recht seien die Stützen deines Thrones.<br />

Erbarmen und Wahrheit gehen deinem<br />

Angesicht voraus. Glücklich das Volk,<br />

das Jubel kennt.<br />

Herr, im Licht deines Angesichtes<br />

werden sie wandeln, und in deinem Namen


O Lord: thy faithfulness also in the<br />

congregation of the saints.<br />

For who in the heaven can be compared unto<br />

the Lord? who among the sons of the mighty<br />

can be likened unto the Lord?<br />

God is greatly to be feared in the assembly<br />

of the saints, and to be had in reverence<br />

of all them that are about him.<br />

O Lord God of hosts, who is a strong Lord<br />

like unto thee? or to thy faithfulness round<br />

about thee?<br />

Thou rulest the raging of the sea: when the<br />

waves thereof arise, thou stillest them.<br />

Thou hast broken Rahab in pieces,<br />

as one that is slain; thou hast scattered<br />

thine enemies with thy strong arm.<br />

The heavens are thine, the earth also is thine:<br />

as for the world and the fullness thereof, thou<br />

hast founded them.<br />

The north and the south thou hast created<br />

them: Tabor and Hermon shall rejoice in<br />

thy name.<br />

Thou hast a mighty arm: strong is thy hand,<br />

and high is thy right hand.<br />

Justice and judgment are the habitation<br />

of thy throne: mercy and truth shall go<br />

before thy face.<br />

Blessed is the people that know the joyful<br />

sound: they shall walk, O Lord, in the light<br />

of thy countenance.<br />

Les cieux célèbrent tes merveilles, Seigneur,<br />

et ta vérité dans l’assemblée des saints.<br />

Car qui, parmi les nuages, pourrait<br />

se comparer au Seigneur ? Qui est semblable<br />

au Seigneur parmi les fils de Dieu ?<br />

Dieu, qui est glorifié dans le conseil des<br />

saints, est grand et redoutable<br />

pour tous ceux qui l’entourent.<br />

Seigneur, Dieu des armées,<br />

qui est comme toi ?<br />

Tu es puissant, Seigneur, et ta vérité<br />

t’environne. Tu domptes l’orgueil de la mer ;<br />

quand ses flots se soulèvent,<br />

c’est toi qui les apaises.<br />

C’est toi qui écrasas l’orgueilleux<br />

comme un blessé, qui dispersas<br />

tes ennemis par le bras de ta force.<br />

À toi les cieux, à toi aussi la terre ;<br />

le monde et ce qu’il contient,<br />

c’est toi qui les fondas.<br />

Tu as créé le nord et le midi ;<br />

le Thabor et l’Hermon exultent à ton nom.<br />

Ton bras est armé de puissance.<br />

Ta main soit affermie, ta droite élevée.<br />

Justice et équité sont le fondement de ton<br />

trône, miséricorde et vérité s’avancent<br />

devant ta face.<br />

Heureux le peuple qui connaît la jubilation.<br />

Seigneur, à la clarté de ta face ils marcheront,<br />

ils se réjouiront tout le jour en ton nom,<br />

71


72<br />

Tunc locutus es in visione sanctis<br />

tuis et dixisti: posui adiutorium<br />

in potentem, exaltavi electum de plebe mea.<br />

Inveni David servum meum,<br />

in oleo sancto meo linui eum.<br />

Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium<br />

meum confirmabit eum.<br />

Nihil proficiet inimicus in eo,<br />

et filius iniquitatis non adponet nocere eum.<br />

Et concidam a facie ipsius inimicos eius,<br />

et odientes eum in fugam convertam.<br />

Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,<br />

et in nomine meo exaltabitur cornu eius.<br />

Et ponam in mari manum eius,<br />

et in fluminibus dexteram eius.<br />

Ipse invocabit me: pater meus es tu,<br />

Deus meus, et susceptor salutis mee.<br />

Et ego primogenitum ponam illum,<br />

excelsum pre regibus terre.<br />

In eternum servabo illi misericordiam meam,<br />

et testamentum meum fidele ipsi.<br />

Et ponam in seculum seculi semen eius,<br />

et thronum eius sicut dies celi.<br />

Si dereliquerint filii eius legem meam,<br />

et in iudiciis meis non ambulaverint,<br />

si iustitias meas profanaverint,<br />

et mandata mea non custodierint,<br />

visitabo in virga iniquitates eorum,<br />

et in verberibus peccata eorum.<br />

Misericordiam autem meam non dispergam<br />

werden sie den ganzen Tag jauchzen,<br />

und in deiner Gerechtigkeit jubeln.<br />

Denn der Ruhm ihrer Kraft bist du, und in<br />

deinem Wohlgefallen jauchzt unser Horn,<br />

denn vom Herrn kommt unsere Erhebung,<br />

und vom Heiligen Israels, unserem König.<br />

Einst hast du in einer Vision zu deinen<br />

Heiligen gesprochen und gesagt: ich lege<br />

meine Hilfe auf einen Starken, ich habe den<br />

aus meinem Volk Erwählten erhoben.<br />

Ich fand David als meinen Knecht,<br />

mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt.<br />

Denn meine Hand wird ihm beistehen,<br />

und mein Arm wird ihn bestärken.<br />

Nichts wird der Feind gegen ihn vermögen,<br />

und der Sohn des Unrechts wird ihm nicht<br />

schaden können.<br />

Und ich werde vor seinem Angesicht seine<br />

Feinde niederstrecken, und die ihn hassen,<br />

werde ich in die Flucht schlagen.<br />

Und meine Treue und mein Erbarmen ist mit<br />

ihm, und in meinem Namen werde ich sein<br />

Horn erheben.<br />

Und ich werde seine Hand auf das Meer<br />

legen, und auf die Flüsse seine Rechte.<br />

Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,<br />

mein Gott und der Fels meines Heils.<br />

Und ich werde ihn zum Erstgeborenen<br />

machen, erhaben über die Könige der Erde.<br />

In Ewigkeit werde ich ihm mein Erbarmen


In thy name shall they rejoice all the day:<br />

and in thy righteousness shall they be exalted.<br />

For thou art the glory of their strength:<br />

and in thy favor our horn shall be exalted.<br />

For the Lord is our defense; and the Holy One<br />

of Israel is our king.<br />

Then thou spakest in vision to thy holy one,<br />

and saidst, I have laid help upon one<br />

that is mighty; I have exalted one chosen<br />

out of the people.<br />

I have found David my servant;<br />

with my holy oil have I anointed him:<br />

With whom my hand shall be established:<br />

mine arm also shall strengthen him.<br />

The enemy shall not exact upon him;<br />

nor the son of wickedness afflict him.<br />

And I will beat down his foes before his face,<br />

and plague them that hate him.<br />

But my faithfulness and my mercy shall be<br />

with him: and in my name shall his horn be<br />

exalted.<br />

I will set his hand also in the sea, and his right<br />

hand in the rivers.<br />

He shall cry unto me, Thou art my father,<br />

my God, and the rock of my salvation.<br />

Also I will make him my firstborn, higher<br />

than the kings of the earth.<br />

My mercy will I keep for him for evermore,<br />

and my covenant shall stand fast with him.<br />

His seed also will I make to endure for ever,<br />

et dans ta justice ils seront exaltés.<br />

Car tu es la gloire de leur force,<br />

et dans ta faveur s’exaltera notre cor.<br />

Car du Seigneur vient notre élévation,<br />

et du Saint d’Israël notre roi.<br />

Tu parlas jadis dans une vision à tes saints<br />

en disant : « J’ai prêté assistance à un héros,<br />

j’ai élevé mon élu du milieu du peuple.<br />

J’ai trouvé David, mon serviteur,<br />

je l’ai oint de mon huile sainte.<br />

Ma main sera constamment avec lui,<br />

et mon bras le fortifiera.<br />

L’ennemi ne pourra rien contre lui,<br />

et le fils d’iniquité ne pourra pas lui nuire.<br />

Et devant lui j’écraserai ses ennemis,<br />

et je ferai fuir ceux qui le haïssent.<br />

Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui,<br />

et en mon nom s’exaltera son cor.<br />

Et je poserai sa main sur la mer<br />

et sa droite sur les fleuves.<br />

Il m’invoquera : tu es mon père,<br />

mon Dieu et le rocher de mon salut.<br />

Et moi je ferai de lui le premier-né,<br />

le plus élevé des rois de la terre.<br />

Je lui conserverai ma miséricorde à jamais ;<br />

et mon alliance lui sera fidèle.<br />

J’établirai sa lignée pour les siècles des<br />

siècles, et son trône sera comme<br />

les jours des cieux.<br />

Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent<br />

73


74<br />

ab eo, neque nocebo in veritate mea,<br />

neque profanabo testamentum meum,<br />

et que procedunt de labiis<br />

meis non faciam irrita.<br />

Semel iuravi in sancto meo: si David mentiar,<br />

semen eius in eternum manebit,<br />

et thronus eius sicut sol in conspectu meo,<br />

et sicut luna perfecta in eternum,<br />

et testis in celo fidelis.<br />

Tu vero reppulisti et despexisti, distulisti<br />

christum tuum, evertisti testamentum servi tui,<br />

profanasti in terram sanctuarium eius,<br />

destruxisti omnes sepes eius,<br />

posuisti firmamenta eius formidinem.<br />

Diripuerunt eum omnes transeuntes viam,<br />

factus est obprobrium vicinis suis.<br />

Exaltasti dexteram deprimentium eum,<br />

letificasti omnes inimicos eius,<br />

avertisti adiutorium gladii eius<br />

et non es auxiliatus ei in bello,<br />

destruxisti eum a mundatione,<br />

sedem eius in terram conlisisti.<br />

Minorasti dies temporis eius,<br />

perfudisti eum confusione.<br />

Usquequo Domine avertis in finem,<br />

exardescet sicut ignis ira tua?<br />

Memorare, que mea substantia; numquid enim<br />

vane constituisti omnes filios hominum?<br />

Quis est homo qui vivet et non videbit mortem?<br />

Eruet animam suam de manu inferi?<br />

bewahren, und mein Bund für ihn<br />

ist beständig.<br />

Und ich lasse durch alle Zeiten seine<br />

Nachkommenschaft bestehen,<br />

und seinen Thron wie die Tage des Himmels.<br />

Wenn seine Söhne meinen Bund verlassen,<br />

und in meinen Geboten nicht mehr wandeln,<br />

wenn sie meine Gesetze entweihen und<br />

meine Vorschriften nicht beachten, dann<br />

werde ich mit der Rute ihre unrechten Taten<br />

heimsuchen, und mit Schlägen ihre Sünden.<br />

Mein Erbarmen aber werde ich ihnen nicht<br />

entziehen, noch ihnen schaden, bei meiner<br />

Treue, noch meinen Bund entweihen;<br />

und was von meinen Lippen ausging,<br />

werde ich nicht ungültig machen.<br />

Einmal hab ich bei meiner Heiligkeit<br />

geschworen, und ich belüge David nicht, seine<br />

Nachkommenschaft wird in Ewigkeit bleiben,<br />

und sein Thron wird wie die Sonne vor<br />

meinem Angesicht sein, und wie der Mond,<br />

vollendet in Ewigkeit und ein treuer Zeuge<br />

im Himmel.<br />

Du aber hast verstoßen und verachtet,<br />

hast hingehalten deinen Gesalbten,<br />

hast aufgehoben den Bund mit deinem<br />

Knecht, hast zu Boden getreten<br />

sein Heiligtum, hast eingerissen seine<br />

Umfriedung, hast seine Burgen schrecklich<br />

zugerichtet.


and his throne as the days of heaven.<br />

If his children forsake my law,<br />

and walk not in my judgments;<br />

If they break my statutes,<br />

and keep not my commandments;<br />

Then will I visit their transgression<br />

with the rod, and their iniquity with stripes.<br />

Nevertheless my loving-kindness will I<br />

not utterly take from him, nor suffer my<br />

faithfulness to fail.<br />

My covenant will I not break, nor alter<br />

the thing that is gone out of my lips.<br />

Once have I sworn by my holiness<br />

that I will not lie unto David.<br />

His seed shall endure forever,<br />

and his throne as the sun before me.<br />

It shall be established for ever as the moon,<br />

and as a faithful witness in heaven.<br />

But thou hast cast off and abhorred,<br />

thou hast been wroth with thine anointed.<br />

Thou hast made void the covenant of thy<br />

servant: thou hast profaned his crown<br />

by casting it to the ground.<br />

Thou hast broken down all his hedges;<br />

thou hast brought his strong holds to ruin.<br />

All that pass by the way spoil him:<br />

he is a reproach to his neighbors.<br />

Thou hast set up the right hand of his<br />

adversaries; thou hast made all his enemies<br />

to rejoice.<br />

pas selon mes ordonnances ;<br />

s’ils violent mes préceptes,<br />

et n’observent pas mes commandements ;<br />

je punirai de la verge leurs transgressions,<br />

et par des coups leurs péchés ;<br />

mais je ne lui retirerai pas ma miséricorde,<br />

et je ne lui nuirai pas dans ma vérité,<br />

et je ne violerai pas mon alliance,<br />

et je ne changerai pas la parole sortie<br />

de mes lèvres.<br />

J’ai juré une fois par ma sainteté ;<br />

non, je ne mentirai pas à David.<br />

Sa postérité subsistera éternellement,<br />

son trône sera devant moi comme le soleil ;<br />

comme la lune, il est établi pour toujours,<br />

et le témoin qui est au ciel est fidèle. »<br />

Mais toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné,<br />

et tu t’es irrité contre ton Oint !<br />

Tu as détourné l’alliance avec ton serviteur,<br />

tu as jeté à terre son sanctuaire profané.<br />

Tu as renversé toutes ses murailles,<br />

tu as mis en ruines ses forteresses.<br />

Tous les passants le dépouillent ;<br />

il est devenu l’opprobre de ses voisins.<br />

Tu as élevé la droite de ses oppresseurs,<br />

tu as réjoui tous ses ennemis.<br />

Tu as détourné ton aide de son glaive,<br />

et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.<br />

Tu l’as dépouillé de sa splendeur,<br />

et tu as jeté par terre son trône.<br />

75


76<br />

Ubi sunt misericordie tue antique, Domine,<br />

sicut iurasti David in veritate tua?<br />

Memor esto Domine obprobrii servorum<br />

tuorum, quod continui<br />

in sinu meo multarum gentium,<br />

quod exprobraverunt inimici tui Domine,<br />

quod exprobraverunt commutationem<br />

christi tui.<br />

Benedictus Dominus in eternum,<br />

fiat fiat!<br />

Es plündern ihn aus, alle, die des Weges<br />

kamen, er wurde zum Gespött<br />

seiner Nachbarn.<br />

Erhoben hast du die Rechte seiner Bedränger,<br />

hast alle seine Feinde erfreut.<br />

Entzogen hast du die Hilfe für sein Schwert,<br />

und ihm nicht geholfen im Kampf.<br />

Weggerissen hast du ihm seinen Glanz,<br />

seinen Thron auf dem Boden zerschmettert.<br />

Verkürzt hast du ihm die Tage seiner<br />

Lebenszeit, du hast ihn mit Schmach<br />

übergossen.<br />

Wie lange, Herr, wendest du dich völlig ab,<br />

und entbrennt wie Feuer dein Zorn?<br />

Denk daran, was meine Lebenszeit ist.<br />

Hast du etwa vergeblich alle Menschenkinder<br />

geschaffen?<br />

Wer ist der Mensch, der lebt und den Tod<br />

nicht schauen wird? Entreißt er seine Seele<br />

aus der Hand der Unterwelt?<br />

Wo sind die vormaligen Taten deiner Huld,<br />

o Herr, wie du David in deiner Treue<br />

geschworen hast?<br />

Denke, Herr, an die Schmähungen der vielen<br />

Völker an deinen Diener, über die ich ständig<br />

grüble in meinem Herzen,<br />

dass deine Feinde, Herr, schmähten, dass sie<br />

schmähten die Wandlung deines Gesalbten.<br />

Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit,<br />

so sei es, so sei es!


Thou hast also turned the edge of his sword,<br />

and hast not made him to stand in the battle.<br />

Thou hast made his glory to cease,<br />

and cast his throne down to the ground.<br />

The days of his youth hast thou shortened:<br />

thou hast covered him with shame.<br />

How long, Lord? wilt thou hide thyself<br />

for ever? shall thy wrath burn like fire?<br />

Remember how short my time is:<br />

wherefore hast thou made all men in vain?<br />

What man is he that liveth, and shall not see<br />

death? shall he deliver his soul<br />

from the hand of the grave?<br />

Lord, where are thy former loving-kindnesses,<br />

which thou swarest unto David in thy truth?<br />

Remember, Lord, the reproach of thy servants;<br />

how I do bear in my bosom the reproach<br />

of all the mighty people;<br />

Wherewith thine enemies have reproached,<br />

O Lord; wherewith they have reproached<br />

the footsteps of thine anointed.<br />

Blessed be the Lord for evermore.<br />

Amen, and Amen.<br />

Tu as abrégé les jours de sa vie,<br />

et tu l’as couvert d’ignominie.<br />

Jusqu’à quand, Seigneur, te détourneras-tu<br />

enfin ?<br />

Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?<br />

Rappelle-toi la brièveté de ma vie,<br />

as-tu créé en vain les fils de l’homme ?<br />

Quel est l’homme qui vivra et ne verra pas<br />

la mort, qui soustraira son âme au pouvoir<br />

de l’Enfer ?<br />

Où sont, Seigneur, tes miséricordes<br />

d’autrefois, que tu juras à David<br />

dans ta vérité ?<br />

Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre<br />

de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte<br />

dans mon sein les outrages de tant<br />

de peuples nombreux,<br />

souviens-toi des outrages de tes ennemis,<br />

Seigneur, de leurs outrages contre les pas<br />

de ton Oint.<br />

Béni soit le Seigneur à jamais !<br />

Amen ! Amen !<br />

77


78<br />

Ant. Ipse invocabit me, alleluya,<br />

pater meus es tu, alleluya.<br />

[03]<br />

Antiphona 9<br />

Letentur celi et exultet terra ante faciem<br />

Domini, quoniam venit.<br />

Psalmus 95<br />

Cantate Domino canticum novum,<br />

cantate Domino omnis terra;<br />

cantate Domino, benedicite nomini eius,<br />

adnuntiate diem de die salutare eius;<br />

adnuntiate inter gentes gloriam eius,<br />

in omnibus populis mirabilia eius;<br />

quoniam magnus Dominus, et laudabilis<br />

valde, terribilis est super omnes deos;<br />

quoniam omnes dii gentium demonia,<br />

at vero Dominus celos fecit.<br />

Confessio et pulchritudo in conspectu eius,<br />

sanctimonia et magnificentia in<br />

sanctificatione eius.<br />

Adferte Domino, patrie gentium,<br />

adferte Domino gloriam et honorem,<br />

adferte Domino gloriam nomini eius.<br />

Tollite hostias et introite in atria eius,<br />

adorate Dominum in atrio sancto eius,<br />

commoveatur a facie eius universa terra.<br />

Dicite in gentibus, quia Dominus regnavit;<br />

Ant. Er wird zu mir rufen, alleluja,<br />

mein Vater bist du, alleluja.<br />

[03]<br />

9. Antiphon<br />

Freuen sollen sich die Himmel, die Erde<br />

soll jubeln vor dem Angesicht des Herrn,<br />

denn er kommt.<br />

Psalm 95<br />

Singt dem Herrn ein neues Lied,<br />

singt dem Herrn alle Lande;<br />

singt dem Herrn, preist seinen Namen,<br />

verkündet von Tag zu Tag sein Heil,<br />

verkündet unter den Völkern seinen Ruhm,<br />

bei allen Nationen seine Wunder;<br />

denn groß ist der Herr und hoch zu loben,<br />

furchtbar ist er über allen Göttern;<br />

denn alle Götter der Völker sind Dämonen,<br />

aber der Herr hat die Himmel gemacht.<br />

Lobpreis und Schönheit sind vor seinem<br />

Angesicht, Heiligkeit und Pracht<br />

in seinem Heiligtum.<br />

Bringt dar dem Herrn, ihr Stämme der Völker,<br />

bringt dar dem Herrn Lobpreis und Ehre,<br />

bringt dar dem Herrn die Ehre seines Namens.<br />

Nehmt Opfergaben und tretet in seine Hallen,<br />

betet den Herrn an in seiner heiligen Halle.<br />

Es wanke vor seinem Angesicht<br />

die ganze Erde.


Ant. He shall cry unto me, alleluia.<br />

Thou art my father, alleluia.<br />

[03]<br />

9th Antiphon<br />

Let the heavens rejoice, and let the earth<br />

be glad before the Lord, for he cometh.<br />

Psalm 95<br />

O sing unto the Lord a new song:<br />

sing unto the Lord, all the earth.<br />

Sing unto the Lord, bless his name;<br />

shew forth his salvation from day to day.<br />

Declare his glory among the heathen,<br />

his wonders among all people.<br />

For the Lord is great, and greatly to be<br />

praised: he is to be feared above all gods.<br />

For all the gods of the nations are idols:<br />

but the Lord made the heavens.<br />

Honor and majesty are before him:<br />

strength and beauty are in his sanctuary.<br />

Give unto the Lord, O ye kindreds of the<br />

people, give unto the Lord glory and strength.<br />

Give unto the Lord the glory due<br />

unto his name: bring an offering,<br />

and come into his courts.<br />

O worship the Lord in the beauty of holiness:<br />

fear before him, all the earth.<br />

Say among the heathen that the Lord reigneth:<br />

Ant. Il m’invoquera, alléluia :<br />

tu es mon père, alléluia !<br />

[03]<br />

9 e Antienne<br />

Que les cieux se réjouissent,<br />

et que la terre exulte devant le Seigneur,<br />

car il vient.<br />

Psaume 95<br />

Chantez au Seigneur un chant nouveau !<br />

Chantez au Seigneur, habitants de toute<br />

la terre !<br />

Chantez au Seigneur, bénissez son nom !<br />

Annoncez de jour en jour son salut ;<br />

racontez sa gloire parmi les nations,<br />

ses merveilles parmi tous les peuples.<br />

Car le Seigneur est grand et digne de toute<br />

louange, il est redoutable par-dessus tous<br />

les dieux ; car tous les dieux des peuples<br />

sont démons. Mais le Seigneur a fait les cieux.<br />

La splendeur et la beauté sont devant lui,<br />

la sainteté et la magnificence sont dans son<br />

sanctuaire.<br />

Rendez au Seigneur, patries des peuples,<br />

rendez au Seigneur gloire et honneur !<br />

Rendez au Seigneur la gloire due à son nom !<br />

Apportez l’offrande et venez dans ses parvis.<br />

Adorez le Seigneur dans son parvis sacré,<br />

que la terre entière soit ébranlée devant lui,<br />

79


80<br />

etenim correxit orbem, qui non movebitur,<br />

iudicabit populos in equitate.<br />

Letentur celi et exultet terra, commoveatur<br />

mare et plenitudo eius, gaudebunt campi<br />

et omnia, que in eis sunt.<br />

Tunc exultabunt omnia ligna silvarum<br />

a facie Domini, quia venit,<br />

quoniam venit iudicare terram,<br />

iudicabit orbem terre in equitate<br />

et populos in veritate sua.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Ant. Letentur celi et exultet terra<br />

ante faciem Domini, quoniam venit.<br />

[04]<br />

Antiphona 10<br />

Paravit Dominus bracchium sanctum suum.<br />

Psalmus 96<br />

Dominus regnavit, exultet terra,<br />

letentur insule multe.<br />

Nubes et caligo in circuitu eius,<br />

Verkündet unter den Völkern, dass der Herr<br />

herrscht; ja, er hat den Erdkreis gegründet,<br />

sodass er nicht wankt. Er wird die Völker in<br />

Gerechtigkeit richten.<br />

Freuen sollen sich die Himmel, die Erde<br />

soll jubeln, es bebe das Meer und seine<br />

Wassermenge, jubeln sollen die Felder<br />

und alles, was auf ihnen ist.<br />

Dann jauchzen alle Gehölze der Wälder vor<br />

dem Angesicht des Herrn, denn er kommt,<br />

denn er kommt die Erde zu richten.<br />

Er wird den Erdkreis in Gerechtigkeit richten<br />

und die Völker in seiner Treue.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Ant. Freuen sollen sich die Himmel,<br />

die Erde soll jubeln vor dem Angesicht<br />

des Herrn, denn er kommt.<br />

[04]<br />

10. Antiphon<br />

Der Herr erhob seinen heiligen Arm.<br />

Psalm 96<br />

Der Herr ist König, es jauchze die Erde,<br />

freuen sollen sich die vielen Inseln.<br />

Wolken und Dunkel sind rings um ihn her,


the world also shall be established that<br />

it shall not be moved: he shall judge<br />

the people righteously.<br />

Let the heavens rejoice, and let the earth be<br />

glad; let the sea roar, and the fullness thereof.<br />

Let the field be joyful, and all that is therein:<br />

then shall all the trees of the wood rejoice<br />

Before the Lord: for he cometh,<br />

for he cometh to judge the earth:<br />

he shall judge the world with righteousness,<br />

and the people with his truth.<br />

Glory be to the Father, and to the Son and to<br />

the Holy Ghost. As it was in the beginning,<br />

is now, and ever shall be, world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. Let the heavens rejoice, and let the earth<br />

be glad before the Lord, for he cometh.<br />

[04]<br />

10th Antiphon<br />

The Lord hath made bare his holy arm.<br />

Psalm 96<br />

The Lord reigneth; let the earth rejoice;<br />

let the multitude of isles be glad thereof.<br />

Clouds and darkness are round about him:<br />

Dites parmi les nations : « Le Seigneur<br />

est roi ; aussi a-t-il fondé le monde qui ne<br />

chancellera pas ; il jugera les peuples avec<br />

droiture. » Que les cieux se réjouissent et que<br />

la terre soit dans l’allégresse ! Que la mer<br />

s’agite avec tout ce qu’elle contient !<br />

Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle<br />

renferme, que tous les arbres des forêts<br />

poussent des cris de joie devant le Seigneur,<br />

car il vient ! Car il vient pour juger la terre ;<br />

il jugera le monde avec justice, et les peuples<br />

selon sa vérité.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Que les cieux se réjouissent,<br />

et que la terre exulte devant le Seigneur,<br />

car il vient.<br />

[04]<br />

10 e Antienne<br />

Le Seigneur a levé son bras saint.<br />

Psaume 96<br />

Le Seigneur est roi : que la terre soit dans<br />

l’allégresse, que les îles nombreuses se<br />

réjouissent !<br />

81


82<br />

iustitia et iudicium correctio sedis eius.<br />

Ignis ante ipsum precedet et inflammabit<br />

in circuitu inimicos eius.<br />

Adluxerunt fulgora eius orbi terre,<br />

vidit et commota est terra.<br />

Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini,<br />

a facie Domini omnis terre.<br />

Adnuntiaverunt celi iustitiam eius,<br />

et viderunt omnes populi gloriam eius.<br />

Confundantur omnes, qui adorant sculptilia,<br />

qui gloriantur in simulacris suis;<br />

adorate eum omnes angeli eius.<br />

Audivit et letata est Sion,<br />

et exultaverunt filie Judee propter iudicia tua,<br />

Domine, quoniam tu Dominus Altissimus<br />

super omnem terram, nimis superexaltatus<br />

es super omnes deos.<br />

Qui diligitis Dominum, odite malum;<br />

custodit animas sanctorum suorum,<br />

de manu peccatoris liberabit eos.<br />

Lux orta est iusto et rectis corde letitia.<br />

Letamini iusti in Domino et confitemini<br />

memorie sanctificationis eius.<br />

Gerechtigkeit und Recht sind die Stützen<br />

seines Thrones.<br />

Feuer geht ihm voraus und verbrennt<br />

seine Feinde ringsum.<br />

Seine Blitze erhellen den Erdkreis,<br />

die Erde sah es und bebte.<br />

Die Berge zerschmolzen wie Wachs<br />

vor dem Angesicht des Herrn,<br />

vor dem Angesicht des Herrn aller Welt.<br />

Es verkündeten die Himmel seine<br />

Gerechtigkeit, und alle Völker sahen<br />

seine Herrlichkeit.<br />

Zuschanden werden sollen alle, die Statuen<br />

anbeten, die sich ihrer Götzenbilder rühmen.<br />

Betet ihn an, alle seine Engel. Zion hörte es<br />

und freute sich, und es jubelten die Töchter<br />

von Judäa wegen deiner Urteile, o Herr.<br />

Denn du, Herr, bist der Höchste über der<br />

ganzen Welt, hoch erhaben über alle Götter.<br />

Die ihr den Herrn liebt, hasst das Böse;<br />

er bewahrt die Seelen seiner Heiligen,<br />

aus der Hand der Sünder wird er sie befreien.<br />

Ein Licht erstrahlt dem Gerechten,<br />

und Freude denen, die rechten Herzens sind.<br />

Freut euch, ihr Gerechten, am Herrn und<br />

preist das Gedenken an seine Heiligkeit.<br />

Ant. Paravit Dominus bracchium<br />

sanctum suum.<br />

Ant. Der Herr erhob seinen heiligen Arm.


ighteousness and judgment are the<br />

habitation of his throne.<br />

A fire goeth before him, and burneth up<br />

his enemies round about.<br />

His lightnings enlightened the world:<br />

the earth saw, and trembled.<br />

The hills melted like wax at the presence<br />

of the Lord, at the presence of the Lord<br />

of the whole earth.<br />

The heavens declare his righteousness,<br />

and all the people see his glory.<br />

Confounded be all they that serve graven<br />

images, that boast themselves of idols:<br />

worship him, all ye gods.<br />

Zion heard, and was glad; and the daughters<br />

of Judah rejoiced because of thy judgments,<br />

O Lord.<br />

For thou, Lord, art high above all the earth:<br />

thou art exalted far above all gods.<br />

Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth<br />

the souls of his saints; he delivereth them out<br />

of the hand of the wicked.<br />

Light is sown for the righteous, and gladness<br />

for the upright in heart.<br />

Rejoice in the Lord, ye righteous; and give<br />

thanks at the remembrance of his holiness.<br />

Ant. The Lord hath made bare his holy arm.<br />

La nuée et l’ombre l’environnent,<br />

la justice et l’équité sont la base de son trône.<br />

Le feu s’avance devant lui, et dévore à<br />

l’entour ses ennemis.<br />

Ses éclairs illuminent le monde ;<br />

la terre le voit et tremble.<br />

Les montagnes ont fondu comme la cire<br />

devant la face du Seigneur,<br />

devant le Seigneur de toute la terre.<br />

Les cieux ont proclamé sa justice,<br />

et tous les peuples ont contemplé sa gloire.<br />

Ils seront confondus, tous les adorateurs<br />

d’images, qui sont fiers de leurs idoles.<br />

Adorez-le, vous tous, ses anges !<br />

Sion a entendu et s’est réjouie,<br />

les filles de Juda sont dans l’allégresse<br />

à cause de tes jugements, Seigneur.<br />

Car toi, Seigneur, tu es le Très-Haut<br />

sur toute la terre, tu es souverainement élevé<br />

au-dessus de tous les dieux.<br />

Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !<br />

Il garde les âmes de ses saints,<br />

il les délivrera de la main des pécheurs.<br />

La lumière s’est levée pour le juste,<br />

et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.<br />

Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur,<br />

et louez la mémoire de sa sainteté.<br />

Ant. Le Seigneur a levé son bras saint.<br />

83


84<br />

[05]<br />

Antiphona 11<br />

Notum fecit Dominus,<br />

alleluya, salutare suum, alleluya.<br />

Psalmus 97<br />

Cantate Domino canticum novum,<br />

quoniam mirabilia fecit;<br />

salvavit sibi dextera eius<br />

et brachium sanctum eius.<br />

Notum fecit Dominus salutare suum,<br />

in conspectu gentium revelavit<br />

iustitiam suam.<br />

Recordatus est misericordie sue<br />

et veritatem suam domui Israhel;<br />

viderunt omnes termini terre<br />

salutare Dei nostri.<br />

Jubilate Domino omnis terra,<br />

cantate et exultate et psallite;<br />

psallite Domino in cithara, in cithara<br />

et voce psalmi, in tubis ductilibus<br />

et voce tube cornee,<br />

iubilate in conspectu regis Domini.<br />

Moveatur mare et plenitudo eius,<br />

orbis terrarum et qui habitant in eo.<br />

Flumina plaudent manu, simul<br />

montes exultabunt a conspectu Domini,<br />

quoniam venit iudicare terram.<br />

Judicabit orbem terrarum in iustitia<br />

et populos in equitate.<br />

[05]<br />

11. Antiphon<br />

Bekannt gemacht hat der Herr,<br />

alleluja, sein Heil, alleluja.<br />

Psalm 97<br />

Singet dem Herrn ein neues Lied,<br />

denn er hat Wundertaten vollbracht;<br />

er hat mit seiner Rechten gerettet<br />

und mit seinem heiligen Arm.<br />

Bekannt gemacht hat der Herr sein Heil<br />

und vor den Augen der Völker enthüllt<br />

sein gerechtes Wirken.<br />

Er gedachte seines Erbarmens und seiner<br />

Treue zum Hause Israels; alle Enden<br />

der Erde sahen das Heil unseres Gottes.<br />

Jauchzt dem Herrn zu, alle Welt;<br />

singt, jubelt und spielt.<br />

Spielt dem Herrn auf der Kithara,<br />

auf der Kithara und mit einem Psalmenlied,<br />

mit Trompeten aus Metall und dem Klang<br />

des Hornes, jubelt vor dem Angesicht des<br />

Herrn, es brause das Meer und seine<br />

Wassermenge, der Erdkreis und seine<br />

Bewohner.<br />

Die Flüsse sollen in die Hände klatschen,<br />

und ebenso sollen die Berge frohlocken vor<br />

dem Angesicht des Herrn, denn er kommt,<br />

die Erde zu richten.<br />

Er wird den Erdkreis in Gerechtigkeit


[05]<br />

11th Antiphon<br />

The Lord hath made known, alleluia,<br />

his salvation, alleluia.<br />

Psalm 97<br />

O sing unto the Lord a new song; for he hath<br />

done marvellous things: his right hand,<br />

and his holy arm, hath gotten him the victory.<br />

The Lord hath made known his salvation:<br />

his righteousness hath he openly shewed in<br />

the sight of the heathen.<br />

He hath remembered his mercy and his truth<br />

toward the house of Israel: all the ends of<br />

the earth have seen the salvation of our God.<br />

Make a joyful noise unto the Lord,<br />

all the earth: make a loud noise, and rejoice,<br />

and sing praise.<br />

Sing unto the Lord with the harp;<br />

with the harp, and the voice of a psalm.<br />

With trumpets and sound of cornet<br />

make a joyful noise before the Lord, the King.<br />

Let the sea roar, and the fullness thereof;<br />

the world, and they that dwell therein.<br />

Let the floods clap their hands:<br />

let the hills be joyful together<br />

Before the Lord; for he cometh to judge<br />

the earth: with righteousness shall he judge<br />

the world, and the people with equity.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

[05]<br />

11 e Antienne<br />

Le Seigneur a fait connaître,<br />

alléluia ! son salut, alléluia !<br />

Psaume 97<br />

Chantez au Seigneur un chant nouveau,<br />

car il a fait des merveilles ; sa droite<br />

et son bras saints lui ont donné la victoire.<br />

Le Seigneur a fait connaître son salut,<br />

Il a révélé sa justice aux yeux des nations.<br />

Il s’est souvenu de sa miséricorde<br />

et de sa fidélité envers la maison d’Israël ;<br />

toutes les extrémités de la terre ont vu<br />

le salut de notre Dieu.<br />

Acclamez le Seigneur, habitants de toute la<br />

terre, faites éclater votre allégresse au son<br />

des instruments !<br />

Célébrez le Seigneur sur la harpe,<br />

sur la harpe et au son des cantiques !<br />

Avec les trompettes et au son du cor,<br />

poussez des cris de joie devant le Roi,<br />

le Seigneur !<br />

Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle<br />

renferme, et la terre avec ses habitants.<br />

Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble<br />

les montagnes exultent devant le Seigneur,<br />

car il vient pour juger la terre ; il jugera le<br />

monde avec justice, et les peuples<br />

avec équité.<br />

85


86<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Ant. Notum fecit Dominus, alleluya,<br />

salutare suum, alleluya.<br />

[06]<br />

Antiphona 12<br />

Beatus venter, qui te portavit, Christe,<br />

et ubera, que suxisti.<br />

Psalmus 98<br />

Dominus regnavit, irascantur populi;<br />

qui sedet super cherubin, moveatur terra.<br />

Dominus in Sion magnus, et excelsus est<br />

super omnes populos.<br />

Confiteantur nomini tuo magno,<br />

quoniam terribile et sanctum est,<br />

et honor regis iudicium diligit.<br />

Tu parasti directiones, iudicium<br />

et iustitiam in Jacob tu fecisti.<br />

Exaltate Dominum Deum nostrum,<br />

et adorate scabillum pedum eius,<br />

quoniam sanctum est.<br />

Moses et Aaron in sacerdotibus eius,<br />

et Samuhel inter eos,<br />

qui invocant nomen eius.<br />

richten und die Völker nach Recht.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Ant. Bekannt gemacht hat der Herr, alleluja,<br />

sein Heil, alleluja.<br />

[06]<br />

12. Antiphon<br />

Selig der Leib, der dich getragen, Christus,<br />

und die Brust, die dich genährt.<br />

Psalm 98<br />

Der Herr ist König, sollen doch die Völker<br />

zürnen, er thront auf den Cherubin,<br />

die Erde wankt.<br />

Groß ist der Herr auf Zion, und erhaben<br />

über alle Völker.<br />

Sie sollen deinen großen Namen preisen,<br />

denn er ist Furcht erregend und heilig,<br />

und die Ehre des Königs liebt das Recht.<br />

Du hast die Rechtsordnung aufgebaut, Recht<br />

und Gerechtigkeit hast du in Jakob bereitet.<br />

Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet<br />

am Schemel seiner Füße an, denn heilig ist er.<br />

Moses und Aaron sind unter seinen Priestern,<br />

und Samuel unter denen, die seinen Namen<br />

anrufen.


and to the Holy Ghost. As it was in the<br />

beginning, is now and ever shall be,<br />

world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. The Lord hath made known<br />

his salvation, alleluia.<br />

[06]<br />

12th Antiphon<br />

Blessed is the womb that bare thee, O Christ,<br />

and the paps which thou hast sucked.<br />

Psalm 98<br />

The Lord reigneth; let the people tremble:<br />

he sitteth between the cherubims;<br />

let the earth be moved.<br />

The Lord is great in Zion; and he is high<br />

above all the people.<br />

Let them praise thy great and terrible name;<br />

for it is holy.<br />

The king’s strength also loveth judgment;<br />

thou dost establish equity, thou executest<br />

judgment and righteousness in Jacob.<br />

Exalt ye the Lord our God, and worship<br />

at his footstool; for he is holy. Moses and<br />

Aaron among his priests, and Samuel among<br />

them that call upon his name; they called<br />

upon the Lord, and he answered them.<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Le Seigneur a fait connaître, alléluia !<br />

son salut, alléluia !<br />

[06]<br />

12 e Antienne<br />

Bienheureux le ventre qui t’a porté,<br />

ô Christ, et le sein qui t’a nourri.<br />

Psaume 98<br />

Le Seigneur est roi : que les peuples<br />

s’irritent !<br />

Il est assis sur les Chérubins ; la terre<br />

chancelle.<br />

Le Seigneur est grand dans Sion,<br />

il est élevé au-dessus de tous les peuples.<br />

Qu’on célèbre ton grand nom, car il est<br />

saint et redoutable, et l’honneur du roi<br />

aime la justice !<br />

Tu as affermi la droiture, tu exerces<br />

en Jacob la justice et l’équité.<br />

Exaltez le Seigneur, notre Dieu,<br />

et prosternez-vous devant l’escabeau<br />

de ses pieds, car il est saint !<br />

Moïse et Aaron sont parmi ses prêtres,<br />

87


Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat illos,<br />

in columna nubis loquebatur ad eos.<br />

Custodiebant testimonia eius et preceptum,<br />

quod dedit illis.<br />

Domine, Deus noster, tu exaudiebas illos;<br />

Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in<br />

omnes adinventiones eorum.<br />

Exaltate Dominum Deum nostrum<br />

et adorate in monte sancto eius,<br />

quoniam sanctus Dominus Deus noster.<br />

Gloria patri et filio, et spiritui sancto.<br />

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,<br />

et in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Sie riefen den Herrn an, und er hat sie erhört,<br />

in einer Wolkensäule sprach er zu ihnen.<br />

Sie achteten auf seine Satzungen, und das<br />

Gebot, das er ihnen gab.<br />

Herr, unser Gott, du hast sie erhört; o Gott,<br />

du wurdest ihnen gnädig, aber ein Rächer<br />

an all ihren Ränken.<br />

Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet ihn<br />

an auf seinem heiligen Berg, denn heilig ist<br />

der Herr, unser Gott.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt<br />

und alle Zeit, und in Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

88<br />

Ant. Beatus venter, qui te portavit, Christe,<br />

et ubera, que suxisti.<br />

Notum fecit Dominus salutare suum.<br />

In conspectu gencium revelavit iusticiam<br />

suam.<br />

Pater noster … Et ne nos inducas<br />

in tentacionem, sed libera nos a malo.<br />

Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet,<br />

qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis<br />

et regnas in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Ant. Selig der Leib, der dich getragen,<br />

Christus, und die Brust, die dich genährt.<br />

Bekannt gemacht hat der Herr sein Heil.<br />

Und vor den Augen der Völker enthüllt<br />

sein gerechtes Wirken.<br />

Vater unser … Und führe uns nicht<br />

in Versuchung, sondern erlöse uns<br />

von dem Bösen.<br />

Es helfe uns deine Güte und Barmherzigkeit,<br />

der du mit dem Vater und dem Heiligen Geist<br />

lebst und herrschst von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />

Amen.


He spake unto them in the cloudy pillar:<br />

they kept his testimonies, and the ordinance<br />

that he gave them.<br />

Thou answeredst them, O Lord our God:<br />

thou wast a God that forgavest them, though<br />

thou tookest vengeance of their inventions.<br />

Exalt the Lord our God, and worship at his<br />

holy hill; for the Lord our God is holy.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost. As it was in the<br />

beginning, is now and ever shall be,<br />

world without end.<br />

Amen.<br />

Ant. Blessed is the womb that bare thee,<br />

O Christ, and the paps which thou hast sucked.<br />

The Lord hath made known his salvation:<br />

his righteousness hath he openly shewed<br />

in the sight of the heathen.<br />

Our Father … and lead us not into temptation,<br />

but deliver us from evil.<br />

May his goodness and mercy help us,<br />

who with the Father and the Holy Ghost<br />

liveth and reigneth for ever and ever.<br />

Amen.<br />

et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom.<br />

Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait,<br />

il leur parlait dans la colonne de nuée.<br />

Ils observaient ses commandements,<br />

et la loi qu’il leur avait donnée.<br />

Seigneur, notre Dieu, tu les exauças, tu fus<br />

pour eux un Dieu clément, et tu les punis de<br />

leurs fautes. Exaltez le Seigneur notre Dieu,<br />

et prosternez-vous devant sa montagne sainte,<br />

car il est saint, le Seigneur notre Dieu !<br />

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,<br />

comme il était au commencement,<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Ant. Bienheureux le ventre qui t’a porté,<br />

ô Christ, et le sein qui t’a nourri.<br />

Le Seigneur a fait connaître son salut,<br />

il a révélé sa justice aux yeux des nations.<br />

Notre Père … Et ne nous soumets pas à la<br />

tentation, mais délivre-nous du mal.<br />

Que ta bonté et ta miséricorde<br />

nous viennent en aide, toi qui vis et règnes<br />

avec le Père et le Saint-Esprit,<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

89


90<br />

[07]<br />

Lectio V<br />

Jube, domne, silencium ad aures audiencium,<br />

ut possint intelligere et ergo benedicere.<br />

Deus pater omnipotens sit nobis propitius et<br />

clemens.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Salvator noster, dilectissimi, hodie natus est:<br />

gaudeamus. Neque enim locum fas est esse<br />

tristicie, ubi natalis est vite. Que consumpto<br />

mortalitatis timore, ingerit nobis de promissa<br />

eternitate leticiam. Nemo ab huius alacritatis<br />

percepcione secernitur, una cunctis leticie<br />

conmunis est racio. Quia Dominus noster<br />

peccati mortisque destructor; sicut nullum<br />

a reatu liberum reperit, ita pro liberandis<br />

omnibus venit.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

[08]<br />

Responsorium 5<br />

Angelus ad pastores ait: annuncio vobis<br />

gaudium magnum, quod erit omni populo;<br />

[07]<br />

5. Lesung<br />

Gebiete, Herr, Stille den Ohren der Hörenden,<br />

damit sie verstehen können, und also gebiete<br />

zu segnen.<br />

Gott, der allmächtige Vater sei uns gewogen<br />

und gnädig.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Unser Retter, meine Geliebten, ist heute<br />

geboren: freuen wir uns. Der Traurigkeit<br />

dürfen wir keinen Raum geben am Tage, da<br />

das Leben geboren wird, an dem Tage, der<br />

die Todesfurcht hinweg nimmt und uns die<br />

Freude der verheißenen Ewigkeit eingibt.<br />

Niemand wird von der Teilnahme an dieser<br />

Wonne ausgeschlossen, allen gemeinsam ist<br />

der eine Grund zur Freude. Denn ebenso wie<br />

unser Herr, der Sünde und Tod vernichtet,<br />

niemanden frei von Schuld findet, ebenso<br />

kommt er, um alle zu erlösen.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.<br />

[08]<br />

5. Responsorium<br />

Der Engel sprach zu den Hirten:<br />

Ich verkünde euch eine große Freude,


[07]<br />

5th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, silence to the ears of the<br />

hearers, that they may understand, and thus<br />

vouchsafe thy blessing.<br />

May God the Father Almighty shew us his<br />

mercy and pity.<br />

Amen.<br />

Pope Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Our Savior, dearly-beloved, was born today:<br />

let us be glad. For there is no proper place<br />

for sadness, when we keep the birthday<br />

of the Life, which destroys the fear of<br />

mortality and brings to us the joy of promised<br />

eternity. No one is kept from sharing in this<br />

happiness. There is for all one common<br />

measure of joy, because as our Lord the<br />

destroyer of sin and death finds none free<br />

from charge, so is He come to free us all.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

[07]<br />

5 e Lecture<br />

Ordonne, Seigneur, le silence aux oreilles<br />

de ceux qui écoutent, afin qu’ils puissent<br />

comprendre et donc bénir.<br />

Que Dieu, le Père tout-puissant,<br />

nous accorde sa faveur et sa clémence.<br />

Amen.<br />

Pape Léon : Sermo I de Nativitate Domini<br />

Notre Sauveur, bien-aimés, est né en ce jour :<br />

réjouissons-nous ! Il n’est pas permis d’être<br />

triste lorsqu’on célèbre l’anniversaire de<br />

la vie : celui-ci détruit la crainte d’avoir à<br />

mourir, il nous donne la joie de l’éternité<br />

promise. Personne n’est tenu à l’écart de cette<br />

allégresse, car le même motif de joie<br />

est commun à tous. Notre Seigneur, chargé<br />

de détruire le péché et la mort, n’ayant trouvé<br />

personne qui soit exempt de péché, est venu<br />

nous délivrer tous.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

91<br />

[08]<br />

5th Responsory<br />

The angel said to the shepherds,<br />

I proclaim to you good news of great joy<br />

[08]<br />

5 e Répons<br />

L’ange dit aux bergers :<br />

Je vous annonce une grande joie,


92<br />

quia natus est vobis hodie salvator,<br />

qui est Christus Dominus.<br />

V. Invenietis infantem pannis involutum<br />

et positum in presepio.<br />

Qui est Christus Dominus.<br />

[09]<br />

Lectio VI<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Christus perpetue det nobis<br />

gaudia vite.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Exultet sanctus, quia appropinquat<br />

ad palmam, gaudeat peccator,<br />

quia invitatur ad veniam, animetur gentilis,<br />

qui vocatur ad vitam. Dei namque filius<br />

secundum plenitudinem temporis,<br />

quam divini consilii inscrutabilis altitudo<br />

disposuit, reconciliandam auctori suo naturam<br />

generis assumpsit humani, ut inventor mortis<br />

diabolus, per ipsam, quam vicerat, vinceretur.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

die dem ganzen Volk zuteil werden soll;<br />

denn heute ist euch der Retter geboren,<br />

dies ist Christus, der Herr.<br />

V. Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln<br />

gewickelt ist und in einer Krippe liegt.<br />

Dies ist Christus, der Herr.<br />

[09]<br />

6. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Christus gebe uns die Freude<br />

des ewigen Lebens.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Es juble der Heilige, denn er kommt der<br />

Siegespalme näher; es freue sich der Sünder,<br />

denn er wird zur Verzeihung geladen;<br />

der Heide fasse Mut, denn er wird zum Leben<br />

gerufen. Denn Gottes Sohn hat in der Fülle<br />

der Zeiten, welche die unerforschliche Tiefe<br />

des göttlichen Ratschlusses bestimmt hat,<br />

die Natur des Menschengeschlechtes<br />

angenommen, um sie mit ihrem Urheber<br />

auszusöhnen, damit der Urherber des Todes,<br />

der Teufel durch diese Natur, die er besiegt<br />

hatte, nun selbst besiegt werde.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.


that will be for all the people.<br />

For today a savior has been born for you<br />

who is Christ the Lord.<br />

V. You will find an infant wrapped in<br />

swaddling clothes and lying in a manger.<br />

It is Christ the Lord.<br />

[09]<br />

6th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May Christ bestow upon us the joys<br />

of life eternal.<br />

Amen.<br />

Pope Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Let the saint exult in that he draws near<br />

to victory. Let the sinner be glad in that<br />

he is invited to pardon. Let the gentile<br />

take courage in that he is called to life.<br />

For the Son of God in the fullness of time<br />

which the inscrutable depth of the Divine<br />

counsel has determined, has taken on him<br />

the nature of man, thereby to reconcile it<br />

to its Author: in order that the inventor of<br />

death, the devil, might be conquered through<br />

that nature which he had conquered.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

qui sera celle de tout le peuple ; car<br />

aujourd’hui vous est né le sauveur,<br />

qui est le Christ, le Seigneur.<br />

V. Vous trouverez un nouveau-né enveloppé<br />

de langes et couché dans une crèche.<br />

Il est le Christ, le Seigneur.<br />

[09]<br />

6 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que le Christ nous donne la joie<br />

de la vie éternelle.<br />

Amen.<br />

Pape Léon : Sermo I de Nativitate Domini<br />

Qu’exulte le saint, parce qu’il se rapproche<br />

de la palme ; que se réjouisse le pécheur,<br />

parce qu’il est invité au pardon ; que prenne<br />

courage le païen, car il est appelé à la vie.<br />

Car selon la plénitude des temps, que<br />

l’insondable profondeur des décrets divins<br />

a déterminée, le Fils de Dieu a revêtu<br />

la nature humaine pour la réconcilier avec<br />

son Auteur ; afin que le démon, inventeur<br />

de la mort, fût vaincu par cette même nature<br />

dont il avait triomphé.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

93


94<br />

[10]<br />

Responsorium 6<br />

Gloria in altissimis Deo,<br />

et in terra pax hominibus bone voluntatis.<br />

V. Facta est cum angelo multitudo<br />

milie celestis, laudancium Deum<br />

et dicencium:<br />

Pax hominibus bone voluntatis.<br />

[11]<br />

Lectio VII<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Ignem sui amoris accendat<br />

Deus in cordibus nostris.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

In quo conflictu pro nobis inito magno<br />

et mirabili equitatis iure certatum est,<br />

dum omnipotens Dominus cum sevissimo<br />

hoste non in sua maiestate, sed in nostra<br />

congreditur humilitate, obiciens ei eandem<br />

formam, eandem naturam, mortalitatis<br />

quidem nostre participem, sed peccati totius<br />

expertem. Alienum quippe ab hac nativitate<br />

est, quod de omnibus legitur:<br />

Nemo mundus a sorde, nec infans, cuius est<br />

unius diei vita super terram.<br />

Nihil ergo in istam singularem nativitatem de<br />

[10]<br />

6. Responsorium<br />

Ehre in den Höhen sei Gott, und auf der Erde<br />

Friede den Menschen seiner Gnade.<br />

V. Plötzlich war bei dem Engel eine große<br />

Schar himmlischer Wesen, die Gott lobten<br />

und sprachen:<br />

Friede den Menschen seiner Gnade.<br />

[11]<br />

7. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Das Feuer seiner Liebe entzünde<br />

der Herr in unseren Herzen.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

In diesem für uns eingegangenen Kampfe ist<br />

mit großer und wunderbarer Rechtsgleichheit<br />

gekämpft worden, da der allmächtige Herr<br />

mit dem so wütenden Feinde nicht in seiner<br />

Majestät, sondern in unserer Niedrigkeit<br />

zum Kampfe schreitet. Er wirft ihm dasselbe<br />

Gebilde, dieselbe Natur entgegen, teilhaftig<br />

unserer Sterblichkeit, aber frei von aller<br />

Sünde. Denn bei dieser Geburt gilt nicht,<br />

was wir von jeder anderen lesen:<br />

»Niemand ist rein von Sündenschmutz, auch<br />

nicht das Kind, das nur einen Tag auf Erden


[10]<br />

6th Responsory<br />

Glory to God in the highest,<br />

and on earth peace to men of good will.<br />

V. Suddenly there was with the angel a<br />

multitude of the heavenly host praising God,<br />

and saying,<br />

Peace to men of good will.<br />

[11]<br />

7th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May God enkindle in our hearts the fire<br />

of his holy love.<br />

Amen.<br />

Pope Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

And in this conflict undertaken for us,<br />

the fight was fought on great and wondrous<br />

principles of fairness; for the Almighty Lord<br />

enters the lists with His savage foe not in His<br />

own majesty but in our humility,<br />

opposing him with the same form<br />

and the same nature, which shares indeed our<br />

mortality, though it is free from all sin. Truly<br />

foreign to this nativity is that which we read<br />

of all others, “no one is clean from stain,<br />

not even the infant who has lived but one day<br />

upon earth.” Nothing therefore of the lust of<br />

[10]<br />

6 e Répons<br />

Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix<br />

sur la terre aux homme de bonne volonté.<br />

V. Et soudain se joignit à l’ange<br />

une troupe nombreuse de l’armée céleste,<br />

qui louait Dieu en disant :<br />

paix aux hommes de sa bonne volonté.<br />

[11]<br />

7 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que le Seigneur allume dans nos cœurs<br />

la flamme de son amour.<br />

Amen.<br />

Pape Léon : Sermo I de Nativitate Domini<br />

En cette lutte engagée pour nous,<br />

le combat s’est livré avec une grande<br />

et merveilleuse équité, puisque le Seigneur<br />

tout-puissant lutte contre un ennemi très cruel,<br />

non pas avec sa majesté, mais avec notre<br />

humble nature : il lui oppose la même forme<br />

et la même nature, participant en vérité à notre<br />

mortalité, mais exempte de tout péché.<br />

Car en cette naissance il en va autrement<br />

que ce que nous lisons à propos de toute<br />

autre : « Personne n’est pur de la souillure,<br />

pas même l’enfant qui n’a vécu qu’un seul<br />

95


96<br />

carnis concupiscencia transivit,<br />

nihil de peccati lege manavit.<br />

Virgo regia Davidice stirpis eligitur,<br />

que sacro gravidanda fetu,<br />

divinam humanamque prolem prius<br />

conciperet mente, quam corpore.<br />

Et ne superni ignara consilii ad inusitatos<br />

paveret affatus, quod in ea operandum erat a<br />

Spiritu Sancto, colloquio discit angelico,<br />

nec damnum credit pudoris,<br />

Dei genitrix mox futura.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

[12]<br />

Responsorium 7<br />

Ecce iam venit plenitudo temporis,<br />

in quo misit Deus filium suum in terris,<br />

natum ex virgine, factum sub lege, ut eos,<br />

qui sub lege erant, redimeret.<br />

V. Propter nimiam caritatem suam,<br />

qua dilexit nos Deus, filium suum misit in<br />

similitudinem carnis peccati.<br />

Ut eos, qui sub lege erant, redimeret.<br />

gelebt hat.« Auf diese einzige Geburt ist<br />

nichts von der Begierlichkeit des Fleisches<br />

übergegangen, nichts ist auf sie vom Gesetz<br />

der Sünde ausgeströmt. Die königliche<br />

Jungfrau aus dem Stamme Davids wird<br />

erwählt: sie sollte, schwanger mit heiliger<br />

Leibesfrucht, das göttliche und menschliche<br />

Kind eher im Geiste als im Leibe empfangen.<br />

Und damit sie nicht, unkundig des<br />

himmlischen Ratschlusses, von seinen<br />

wunderbaren Wirkungen erschrecke,<br />

erfährt sie im Gespräch mit dem Engel,<br />

was der Heilige Geist in ihr wirken soll.<br />

Nicht glaubt an den Verlust der<br />

Jungfräulichkeit, die bald Gottesgebärerin<br />

sein wird.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.<br />

[12]<br />

7. Responsorium<br />

Siehe, schon kommt die Fülle der Zeiten, in der<br />

Gott seinen Sohn auf die Erde sendet, geboren<br />

aus einer Jungfrau, unter das Gesetz gestellt,<br />

damit er die, die unter dem Gesetz waren, erlöse.<br />

V. Aufgrund seiner übergroßen Liebe, mit der<br />

uns Gott geliebt hat, sandte er seinen Sohn in<br />

der Gestalt des sündigen Fleisches.<br />

Damit er die, die unter dem Gesetz waren,<br />

erlöse.


the flesh has passed into that peerless nativity,<br />

nothing of the law of sin has entered.<br />

A royal Virgin of the stem of David is chosen,<br />

to be impregnated with the sacred seed<br />

and to conceive the Divinely-human offspring<br />

in mind first and then in body. And lest in<br />

ignorance of the heavenly counsel she should<br />

tremble at so strange a result, she learns from<br />

converse with the angel that what is to be<br />

wrought in her is of the Holy Ghost. Nor does<br />

she believe it loss of honor that she is soon to<br />

be the Mother of God.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

jour sur la terre. » Sur cette seule naissance,<br />

rien n’est passé de la concupiscence de la<br />

chair, rien n’a émané sur elle de la loi du<br />

péché. La vierge royale de la lignée de David<br />

est élue : enceinte d’un fruit saint de ses<br />

entrailles, elle devait concevoir l’enfant<br />

divin et humain dans l’esprit plutôt que<br />

dans le corps. Et afin que, non instruite<br />

du décret céleste, elle ne s’effraie pas de<br />

ses effets merveilleux, elle apprend dans<br />

l’entretien avec l’ange ce que devait opérer<br />

en elle l’Esprit-Saint, et elle ne croit pas<br />

à la perte de sa pudeur, celle qui serait<br />

bientôt génitrice de Dieu.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

97<br />

[12]<br />

7th Responsory<br />

When the fullness of the time was come,<br />

God sent forth his Son, made of a woman,<br />

made under the law, to redeem them<br />

that were under the law.<br />

V. Because of his overflowing love for us,<br />

God sent his own Son in the likeness<br />

of sinful flesh to redeem them that were<br />

under the law.<br />

[12]<br />

7 e Répons<br />

Voici que vient la plénitude des temps<br />

dans laquelle Dieu a envoyé son Fils sur terre,<br />

né d’une vierge, placée sous la loi,<br />

afin d’affranchir ceux qui étaient sous la loi.<br />

V. De par l’amour incommensurable<br />

dont Dieu nous a aimés, il a envoyé son Fils<br />

sous la forme de la chair pécheresse,<br />

afin d’affranchir ceux qui étaient sous la loi.


98<br />

[13]<br />

Lectio VIII<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

A cunctis vitiis et peccatis absolvat<br />

nos virtus sancte Trinitatis.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Agamus ergo, dilectissimi, gratias Deo Patri,<br />

per Filium eius in Spiritu Sancto, qui propter<br />

multam caritatem suam, qua dilexit nos,<br />

misertus est nostri, et, cum essemus mortui<br />

peccatis, convivificavit nos Christo,<br />

ut essemus in ipso nova creatura,<br />

novumque figmentum. Deponamus ergo<br />

veterem hominem cum actibus suis et adepti<br />

participacionem generationis Christi,<br />

carnis renuntiemus operibus. Agnosce,<br />

o christiane, dignitatem tuam, et divine<br />

consors factus nature, noli in veterem<br />

vilitatem degeneri conversacione redire.<br />

Memento, cuius capitis et cuius corporis sis<br />

membrum. Reminiscere, quia erutus es de<br />

potestate tenebrarum, translatus es in Dei<br />

lumen et regnum.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

[13]<br />

8. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Von allen Fehlern und Sünden spreche uns<br />

frei die Kraft der heiligen Dreifaltigkeit.<br />

Amen.<br />

Papst Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Danken wir also, meine Lieben, Gott<br />

dem Vater durch seinen Sohn im<br />

Heiligen Geist, der wegen der großen Liebe,<br />

mit der er uns geliebt hat, sich unser erbarmte,<br />

und uns, da wir durch die Sünden tot waren,<br />

durch Christus wieder lebendig gemacht hat,<br />

damit wir in ihm eine neue Schöpfung,<br />

ein neues Abbild seien. Lasst uns also ablegen<br />

den alten Menschen mit seinen Werken.<br />

Wir haben Anteil erlangt an der Geburt<br />

Christi, entsagen wir den Werken des<br />

Fleisches. Erkenne, Christ, deine Würde!<br />

Teilhaber geworden an der göttlichen Natur,<br />

sollst du nicht in die alte Niedrigkeit durch<br />

entarteten Wandel zurückfallen.<br />

Bedenke, zu welchem Haupt und zu welchem<br />

Leibe du gehörst. Denke daran, dass du der<br />

Macht der Finsternis entrissen<br />

in Gottes Licht und Reich versetzt bist.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott


[13]<br />

8th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May the power of the Holy Trinity free us<br />

from all errors and sins.<br />

Amen.<br />

Pope Leo: Sermo I de Nativitate Domini<br />

Let us then, dearly beloved, give thanks to<br />

God the Father, through His Son,<br />

in the Holy Spirit, Who “for His great mercy,<br />

wherewith He has loved us,” has had pity on<br />

us: and “when we were dead in sins,<br />

has quickened us together in Christ,”<br />

that we might be in Him a new creation and<br />

a new production. Let us put off then the old<br />

man with his deeds: and having obtained a<br />

share in the birth of Christ let us renounce the<br />

works of the flesh. Christian, acknowledge thy<br />

dignity, and becoming a partner in the Divine<br />

nature, refuse to return to the old baseness<br />

by degenerate conduct. Remember the Head<br />

and the Body of which thou art a member.<br />

Recollect that thou wert rescued from the<br />

power of darkness and brought out<br />

into God’s light and kingdom.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

[13]<br />

8 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que la force de la Sainte Trinité nous absolve<br />

de toute faute et de tout péché.<br />

Amen.<br />

Pape Léon : Sermo I de Nativitate Domini<br />

C’est pourquoi, bien-aimés, rendons grâce<br />

à Dieu le Père, par son Fils dans le Saint-<br />

Esprit. À cause de la grande charité dont il<br />

nous a aimés, il a eu pitié de nous ; et, alors<br />

que nous étions morts par le péché, il nous a<br />

revivifiés dans le Christ, afin que nous soyons<br />

en lui créature nouvelle et ouvrage nouveau.<br />

Déposons donc le vieil homme avec ses<br />

œuvres ; et admis à participer à la naissance<br />

du Christ, renonçons aux œuvres de la chair.<br />

Reconnais, ô chrétien, ta dignité !<br />

Devenu de même nature que Dieu, garde-toi<br />

de retourner dans l’ancienne boue du péché<br />

par une conduite indigne.<br />

N’oublie jamais à quelle Tête et à quel Corps<br />

tu appartiens, comme un membre pur et sacré.<br />

Rappelle-toi souvent comment tu as été<br />

délivré de la prison des ténèbres, et transporté<br />

dans la lumière et le royaume de Dieu.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâce à Dieu.<br />

99


100<br />

[14]<br />

Responsorium 8<br />

Parvulus natus est nobis, et filius datus est<br />

nobis, et factus est principatus super humerum<br />

eius, et vocabitur: admirabilis, Deus fortis.<br />

V. Multiplicabitur eius imperium,<br />

et pacis non erit finis.<br />

Et vocabitur: admirabilis, deus fortis.<br />

Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto.<br />

Parvulus natus est nobis, et filius datus est<br />

nobis, et factus est principatus super humerum<br />

eius, et vocabitur: admirabilis, Deus fortis.<br />

CD 3<br />

IN III NOCTURNO<br />

[01]<br />

Antiphona 13<br />

Parvulus filius natus est nobis,<br />

et vocabitur: Deus fortis,<br />

alleluya, alleluya.<br />

[14]<br />

8. Responsorium<br />

Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns<br />

geschenkt, und gelegt wurde die Herrschaft<br />

auf seine Schultern, und er wird genannt:<br />

Wunderbarer, starker Gott.<br />

V. Vermehrt wird seine Herrschaft,<br />

und der Friede wird kein Ende haben.<br />

Und er wird genannt:<br />

Wunderbarer, starker Gott.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist.<br />

Ein Kind ist uns geboren,<br />

ein Sohn ist uns geschenkt, und gelegt wurde<br />

die Herrschaft auf seine Schultern, und er<br />

wird genannt: Wunderbarer, starker Gott.<br />

CD 3<br />

3. NOKTURN<br />

[01]<br />

13. Antiphon<br />

Ein kleiner Sohn ist uns geboren,<br />

und man nennt ihn starker Gott,<br />

alleluja, alleluja.


[14]<br />

8th Responsory<br />

For unto us a child is born, unto us a son<br />

is given: and the government shall be upon<br />

his shoulder: and his name shall be called<br />

Wonderful, the mighty God.<br />

V. Of the increase of his government and<br />

peace there shall be no end. And his name<br />

shall be called Wonderful, the mighty God.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost.<br />

For unto us a child is born, unto us a son<br />

is given: and the government shall be upon<br />

his shoulder: and his name shall be called<br />

Wonderful, the mighty God.<br />

[14]<br />

8 e Répons<br />

Un enfant nous est né, un fils nous a été<br />

donné ; l’empire a été posé sur ses épaules,<br />

et on lui donne pour nom :<br />

Dieu admirable et fort.<br />

V. Son empire sera multiplié,<br />

et la paix n’aura pas de fin.<br />

Et on lui donne pour nom :<br />

Dieu admirable et fort.<br />

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.<br />

Un enfant nous est né, un fils nous a été<br />

donné ; l’empire a été posé sur ses épaules,<br />

et on lui donne pour nom :<br />

Dieu admirable et fort.<br />

101<br />

CD 3<br />

3rd NOCTURN<br />

[01]<br />

13th Antiphon<br />

For unto us a child is born,<br />

and his name shall be called the Mighty God,<br />

alleluia, alleluia.<br />

CD 3<br />

3 e NOCTURNE<br />

[01]<br />

13 e Antienne<br />

Un petit fils nous est né,<br />

et on le nomme Dieu fort,<br />

alléluia, alléluia.


102<br />

Canticum Isaie<br />

9, 2-7<br />

Populus, qui ambulabat in tenebris<br />

vidit lucem magnam,<br />

habitantibus in regione umbre<br />

mortis lux orta est eis.<br />

Multiplicasti gentem,<br />

non magnificasti letitiam.<br />

Letabuntur coram te sicut letantur in messe,<br />

sicut exultant quando dividunt spolia.<br />

Jugum enim oneris eius et virgam umeri eius<br />

et sceptrum exactoris eius superasti, sicut in<br />

die Madian.<br />

Quia omnis violenta predatio cum tumultu,<br />

et vestimentum mixtum sanguine erit<br />

in conbustionem et cibus ignis.<br />

Parvulus enim natus est nobis,<br />

filius datus est nobis,<br />

et factus est principatus super umerum eius,<br />

et vocabitur nomen eius:<br />

Admirabilis consiliarius,<br />

Deus fortis, Pater futuri seculi, Princeps pacis.<br />

Multiplicabitur eius imperium, et pacis non<br />

erit finis super solium David et super regnum<br />

eius, ut confirmet illud et corroboret in iudicio<br />

et iustitia amodo et usque in sempiternum;<br />

zelus Domini exercituum faciet hoc.<br />

Canticum Isaie<br />

9, 2-7<br />

Das Volk, das im Dunkel lebt,<br />

sah ein helles Licht;<br />

über denen, die im Land der Finsternis<br />

wohnen, strahlte ein Licht auf.<br />

Du hast das Volk bereichert, hast den Jubel<br />

nicht überhoben. Man freut sich in deiner<br />

Nähe, wie man sich freut bei der Ernte,<br />

wie die Sieger jubeln, wenn sie die Beute<br />

verteilen. Denn das Joch seiner Last,<br />

das Tragholz auf seiner Schulter und den<br />

Stock seines Treibers zerbrichst du<br />

wie am Tag von Midian.<br />

Denn jede lärmend geplünderte Beute,<br />

das Gewand, das mit Blut befleckt ist,<br />

wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.<br />

Denn uns ist ein Kind geboren,<br />

ein Sohn ist uns geschenkt.<br />

Und gelegt wurde die Herrschaft<br />

auf seine Schultern;<br />

man nennt seinen Namen:<br />

Wunderbarer Ratgeber, Starker Gott,<br />

Vater der zukünftigen Welt,<br />

Fürst des Friedens.<br />

Vermehrt wird seine Herrschaft,<br />

und der Friede wird kein Ende haben<br />

auf dem Thron Davids und über sein Reich,<br />

dass er es stärke und kräftige in Recht<br />

und Gerechtigkeit,


Canticum Isaie<br />

9, 2-7<br />

Nevertheless the dimness shall not be such<br />

as was in her vexation, when at the first he<br />

lightly afflicted the land of Zebulun and the<br />

land of Naphtali, and afterward did more<br />

grievously afflict her by the way of the sea,<br />

beyond Jordan, in Galilee of the nations.<br />

The people that walked in darkness have<br />

seen a great light: they that dwell in the<br />

land of the shadow of death, upon them<br />

hath the light shined.<br />

Thou hast multiplied the nation, and not<br />

increased the joy: they joy before thee<br />

according to the joy in harvest, and as men<br />

rejoice when they divide the spoil.<br />

For thou hast broken the yoke of his burden,<br />

and the staff of his shoulder, the rod of his<br />

oppressor, as in the day of Midian.<br />

For every battle of the warrior is with<br />

confused noise, and garments rolled in blood;<br />

but this shall be with burning and fuel of fire.<br />

For unto us a child is born, unto us a son is<br />

given: and the government shall be upon<br />

his shoulder: and his name shall be called<br />

Wonderful, Counselor, the Mighty God,<br />

The everlasting Father, The Prince of Peace.<br />

Of the increase of his government and peace<br />

there shall be no end, upon the throne of<br />

David, and upon his kingdom, to order it,<br />

Canticum Isaie<br />

9, 2-7<br />

Le peuple qui marchait dans les ténèbres<br />

a vu une grande lumière, la lumière s’est levée<br />

pour ceux qui habitaient le pays de l’ombre<br />

de la mort. Tu as multiplié ton peuple,<br />

tu n’as pas exagéré la joie ;<br />

il se réjouit devant toi comme on se réjouit<br />

à la moisson, comme exultent les vainqueurs<br />

au partage du butin.<br />

Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui<br />

frappait son épaule, le bâton de son exacteur,<br />

tu les as brisés comme au jour de Madian !<br />

Car tout butin saisi dans la mêlée, et tout<br />

manteau roulé dans le sang sont livrés<br />

à l’incendie ; nourriture du feu.<br />

Car un enfant nous est né, un fils nous a été<br />

donné ; l’empire a été posé sur ses épaules,<br />

et on lui donne pour noms :<br />

Conseiller admirable, Dieu fort,<br />

Père des siècles futurs, Prince de la paix.<br />

Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob,<br />

et elle est tombée en Israël.<br />

Son empire sera multiplié,<br />

et la paix n’aura pas de fin<br />

sur le trône de David et sur son royaume,<br />

pour qu’il le fortifie et l’affermisse<br />

dans la justice et l’équité,<br />

dès maintenant et pour les siècles<br />

des siècles.<br />

103


von nun an und bis in Ewigkeit.<br />

Der Eifer des Herrn der Heere<br />

wird dies vollbringen.<br />

104<br />

26, 1-12<br />

Urbs fortitudinis nostre sion,<br />

salvator ponetur in ea murus et antemurale;<br />

aperite portas et ingrediatur gens iusta<br />

custodiens veritatem.<br />

Vetus error abiit, servabis pacem, pacem,<br />

quia in te speravimus.<br />

Sperastis in Domino in seculis eternis,<br />

in Domino Deo forti in perpetuum,<br />

quia incurvabit habitantes in excelso,<br />

civitatem sublimem humiliabit,<br />

humiliabit eam usque ad terram,<br />

detrahet eam usque ad pulverem,<br />

conculcabit eam pes pedes pauperis,<br />

gressus egenorum.<br />

Semita iusti recta est, rectus callis iusti<br />

ad ambulandum,<br />

et in semita iudiciorum tuorum, Domine,<br />

sustinuimus te, nomen tuum et memoriale<br />

tuum in desiderio anime.<br />

Anima mea desideravit te in nocte,<br />

sed et spiritu meo in precordiis meis<br />

de mane vigilabo ad te.<br />

Cum feceris iudicia tua in terra,<br />

iustitiam discent habitatores orbis;<br />

26, 1-12<br />

Die Stadt unserer Stärke ist Zion, der Retter<br />

erweist sich in ihr als Mauer und Bastei:<br />

öffnet die Tore, damit ein gerechtes Volk<br />

durch sie einzieht, ein Volk, das die Treue<br />

bewahrt. Der alte Irrtum ist verschwunden.<br />

Du schenkst Frieden, ja Frieden, denn wir<br />

hoffen auf dich. Verlasst euch auf den Herrn<br />

auf ewige Zeiten, auf den Herrn, den starken<br />

Gott auf ewig. Denn er hat die Bewohner<br />

des hohen Berges hinabgestürzt, die hoch<br />

aufragende Stadt; er hat sie zu Boden<br />

geworfen, in den Staub hat er sie gestoßen.<br />

Sie wird zermalmt von den Füßen der Armen,<br />

unter den Tritten der Schwachen. Der Weg<br />

des Gerechten ist gerade, du ebnest dem<br />

Gerechten die Bahn. Herr, auf das Kommen<br />

deines Gerichts vertrauen wir. Deinen Namen<br />

und der Gedanke an dich ist das Verlangen<br />

der Seele. Meine Seele sehnt sich nach dir in<br />

der Nacht, auch mein Geist ist voll Sehnsucht<br />

nach dir, vom Morgen an wache ich für dich.<br />

Wenn du zu Gericht sitzt auf der Erde,<br />

lernen die Bewohner deine Gerechtigkeit<br />

kennen. Wir fühlen Mitleid mit dem Frevler,


and to establish it with judgment and with<br />

justice from henceforth even for ever. The<br />

zeal of the Lord of hosts will perform this.<br />

L’amour jaloux du Seigneur des armées<br />

accomplira cela.<br />

26, 1-12<br />

We have a strong city; salvation will God<br />

appoint for walls and bulwarks.<br />

Open ye the gates, that the righteous nation<br />

which keepeth the truth may enter in.<br />

Thou wilt keep him in perfect peace,<br />

whose mind is stayed on thee:<br />

because he trusteth in thee.<br />

Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord<br />

Jehovah is everlasting strength:<br />

For he bringeth down them that dwell on high;<br />

the lofty city, he layeth it low;<br />

he layeth it low, even to the ground;<br />

he bringeth it even to the dust.<br />

The foot shall tread it down, even the feet of<br />

the poor, and the steps of the needy.<br />

The way of the just is uprightness: thou, most<br />

upright, dost weigh the path of the just.<br />

Yea, in the way of thy judgments, O Lord,<br />

have we waited for thee; the desire of our<br />

soul is to thy name, and to the remembrance<br />

of thee.<br />

With my soul have I desired thee in the night;<br />

yea, with my spirit within me will I seek<br />

thee early: for when thy judgments are in the<br />

26, 1-12<br />

Sion est la ville de notre force !<br />

Le sauveur y a posé le mur et le rempart ;<br />

ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste,<br />

qui garde la vérité. L’ancienne erreur a<br />

disparu.<br />

Tu conserveras la paix, oui la paix,<br />

parce que nous avons espéré en toi.<br />

Vous avez espéré dans le Seigneur à jamais,<br />

dans le Seigneur Dieu éternellement fort.<br />

Car il a humilié ceux qui habitaient les<br />

hauteurs ; il a abaissé la ville superbe,<br />

il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait<br />

toucher la poussière.<br />

Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des<br />

humbles, les pas des malheureux.<br />

Le sentier du juste est droit ; elle est droite la<br />

voie que vous aplanissez au juste.<br />

Oui, sur le sentier de tes jugements, nous<br />

t’attendions, Seigneur ; ton nom et ton<br />

souvenir dans le désir de nos âmes.<br />

Mon âme t’a désiré pendant la nuit,<br />

et au-dedans de moi mon esprit te cherchait ;<br />

je veillerai pour toi dès le matin.<br />

Car, lorsque tes jugements s’exerceront sur<br />

105


misereamur impio, et non discet iustitiam<br />

in terra sanctorum inique gessit,<br />

et non videbit gloriam Domini.<br />

Domine exaltetur manus tua et non videant,<br />

videant et confundantur zelantes populi,<br />

et ignis hostes tuos devoret.<br />

Domine dabis pacem nobis, omnia enim opera<br />

nostra operatus es nobis.<br />

aber er lernt nie Gerechtigkeit.<br />

Selbst im Land der Heiligen tut er noch<br />

Unrecht, doch er wird die Herrlichkeit des<br />

Herrn nicht erblicken.<br />

Herr, deine Hand ist erhoben,<br />

doch deine Gegner sehen es nicht;<br />

aber sie sollen es sehen, und sie werden<br />

beschämt sein, die sich über das Volk ereifern;<br />

ja, Feuer wird deine Feinde verzehren. Herr,<br />

du wirst uns Frieden schenken; denn alle<br />

unsere Werke hast du für uns getan.<br />

106<br />

66, 10-16<br />

Letamini cum Hierusalem et exultate<br />

in ea omnes, qui diligitis eam;<br />

gaudete cum ea gaudio universi,<br />

qui lugetis super eam, ut sugatis<br />

et repleamini ab ubere consolationis eius,<br />

ut mulgeatis et deliciis affluatis<br />

ab omnimoda gloria eius;<br />

quia hec dicit Dominus: ecce ego declinabo<br />

super eam quasi fluvium pacis et quasi<br />

torrentem inundantem gloriam gentium,<br />

quam sugetis, ad ubera portabimini,<br />

et super genua blandientur vobis.<br />

Quomodo si cui mater blandiatur,<br />

ita ego consolabor vos,<br />

et in Hierusalem consolabimini.<br />

Videbitis, et gaudebit cor vestrum,<br />

66, 10-16<br />

Freut euch mit Jerusalem und jubelt in ihr,<br />

alle, die ihr sie liebt. Seid fröhlich mit ihr,<br />

alle, die ihr über sie traurig wart. Saugt euch<br />

satt an ihrer tröstenden Brust, melkt sie nur,<br />

und werdet von Köstlichkeiten überströmt,<br />

von all ihrer Herrlichkeit. Denn so spricht der<br />

Herr: Seht her: Wie einen Strom leite ich den<br />

Frieden zu ihr und den Reichtum der Völker<br />

wie einen rauschenden Bach, aus dem ihr<br />

saugt. Zu ihren Brüsten werdet ihr getragen<br />

werden, und auf Knien werdet ihr geschaukelt<br />

werden. Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet,<br />

so tröste ich euch; in Jerusalem findet ihr<br />

Trost. Wenn ihr das seht, wird euer Herz sich<br />

freuen, und eure Gebeine werden aufblühen<br />

wie frisches Gras. So offenbart sich die Hand


earth, the inhabitants of the world will learn<br />

righteousness.<br />

Let favor be shewed to the wicked, yet will<br />

he not learn righteousness: in the land of<br />

uprightness will he deal unjustly,<br />

and will not behold the majesty of the Lord.<br />

Lord, when thy hand is lifted up,<br />

they will not see: but they shall see, and be<br />

ashamed for their envy at the people; yea,<br />

the fire of thine enemies shall devour them.<br />

Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou<br />

also hast wrought all our works in us.<br />

66, 10-16<br />

Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with<br />

her, all ye that love her: rejoice for joy with<br />

her, all ye that mourn for her:<br />

That ye may suck, and be satisfied with the<br />

breasts of her consolations; that ye may milk<br />

out, and be delighted with the abundance of<br />

her glory.<br />

For thus saith the Lord, Behold, I will extend<br />

peace to her like a river, and the glory of the<br />

Gentiles like a flowing stream: then shall ye<br />

suck, ye shall be borne upon her sides, and be<br />

dandled upon her knees.<br />

As one whom his mother comforteth, so will<br />

I comfort you; and ye shall be comforted in<br />

Jerusalem.<br />

And when ye see this, your heart shall rejoice,<br />

la terre, les habitants du monde apprendront<br />

la justice.<br />

Ayons pitié du méchant, il n’apprend pas la<br />

justice ; dans le pays des saints, il agit mal,<br />

et il ne verra pas la gloire du Seigneur.<br />

Seigneur, ta main est levée, et ils ne la<br />

voient point.<br />

Ils verront, ceux qui s’irritent contre ton<br />

peuple, et seront confus ; le feu dévorera<br />

tes ennemis.<br />

Seigneur, tu nous donneras la paix, car toute<br />

notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.<br />

66, 10-16<br />

Réjouissez-vous avec Jérusalem, et exultez<br />

en elle,vous tous qui l’aimez, tressaillez de<br />

joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,<br />

afin que vous soyez allaités et rassasiés<br />

à la mamelle de ses consolations, afin que<br />

vous savouriez avec délices la plénitude<br />

de sa gloire !<br />

Car ainsi parle le Seigneur : Je vais faire<br />

couler sur elle la paix comme un fleuve,<br />

et la gloire des nations comme un torrent<br />

qui déborde ; et vous serez allaités, portés<br />

sur le sein, caressés sur les genoux.<br />

Comme un homme que sa mère console,<br />

ainsi je vous consolerai, et vous serez<br />

consolés dans Jérusalem.<br />

Vous le verrez, et votre cœur se réjouira,<br />

107


et ossa vestra quasi herba germinabunt,<br />

et cognoscetur manus Domini servis eius,<br />

et indignabitur inimicis suis,<br />

quia ecce Dominus in igne veniet,<br />

et quasi turbo quadrige eius reddere<br />

in indignatione furorem suum<br />

et increpationem suam in flamma ignis;<br />

quia in igne Dominus diiudicatur<br />

et in gladio suo ad omnem carnem,<br />

et multiplicabuntur interfecti a Domino.<br />

des Herrn an seinen Knechten, aber seine<br />

Feinde wird er bedrohen. Ja, seht, der Herr<br />

kommt wie das Feuer heran, wie der Sturm<br />

sind seine Wagen, um in glühendem Zorn<br />

Vergeltung zu üben, und er droht mit feurigen<br />

Flammen. Ja, mit Feuer hält der Herr Gericht,<br />

und mit dem Schwert über alle Sterblichen,<br />

und viele sind es, die der Herr erschlägt.<br />

108<br />

Ant. Parvulus filius natus est nobis,<br />

et vocabitur: Deus fortis,<br />

alleluya, alleluya.<br />

In principio erat verbum,<br />

et verbum erat apud Deum,<br />

et Deus erat verbum.<br />

Pater noster …<br />

Et ne nos inducas in tentationem,<br />

sed libera nos a malo.<br />

A vinculis peccatorum absolvat<br />

nos omnipotens et misericors Dominus.<br />

Amen.<br />

[02]<br />

Lectio IX<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Ant. Ein kleiner Sohn ist uns geboren,<br />

und man nennt ihn starker Gott,<br />

alleluja, alleluja.<br />

Im Anfang war das Wort<br />

und das Wort war bei Gott,<br />

und Gott war das Wort.<br />

Vater unser … Und führe und nicht in<br />

Versuchung, sondern erlöse uns<br />

von dem Bösen.<br />

Von den Fesseln der Sünden löse uns<br />

der allmächtige und barmherzige Herr.<br />

Amen.<br />

[02]<br />

9. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.


and your bones shall flourish like an herb:<br />

and the hand of the Lord shall be known<br />

toward his servants, and his indignation<br />

toward his enemies.<br />

For, behold, the Lord will come with fire,<br />

and with his chariots like a whirlwind,<br />

to render his anger with fury, and his rebuke<br />

with flames of fire.<br />

For by fire and by his sword will the Lord<br />

plead with all flesh: and the slain of the Lord<br />

shall be many.<br />

Ant. For unto us a child is born,<br />

and his name shall be called the Mighty God,<br />

alleluia, alleluia.<br />

In the beginning was the Word,<br />

and the Word was with God,<br />

and the Word was God.<br />

Our Father … and lead us not into temptation,<br />

but deliver us from evil.<br />

May the Lord Almighty and merciful break<br />

the bonds of our sins and set us free.<br />

Amen.<br />

et vos os reprendront vigueur comme l’herbe.<br />

Et la main du Seigneur se fera connaître à ses<br />

serviteurs ; et son indignation à ses ennemis.<br />

Car voici que le Seigneur vient dans le feu,<br />

et son char est semblable à l’ouragan,<br />

pour déverser sa colère en embrasement<br />

et ses menaces en flammes de feu.<br />

Car c’est par le feu que le Seigneur<br />

exerce le jugement ; et par son épée, contre<br />

toute chair ; et nombreux seront ceux que le<br />

Seigneur aura percés.<br />

Ant. Un petit fils nous est né,<br />

et on le nomme Dieu fort,<br />

alléluia, alléluia.<br />

Au commencement était le Verbe,<br />

et le Verbe était auprès de Dieu,<br />

et le Verbe était Dieu.<br />

Notre Père … Et ne nous soumets pas à la<br />

tentation, mais délivre-nous du mal. Que le<br />

Seigneur tout-puissant et miséricordieux<br />

nous libère des chaînes du péché.<br />

Amen.<br />

109<br />

[02]<br />

9th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing. May the<br />

[01]<br />

9 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.


110<br />

Evangelica lectio sit nobis salus et protectio.<br />

Amen.<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Lectio sancti evangelii secundum Matheum.<br />

Liber generacionis Jesu Christi, filii David,<br />

filii Abraham: Abraham genuit Isaac,<br />

Isaac autem genuit Jacob. Et reliqua.<br />

Hieronymus: Homilia Lib. 1<br />

Commentariorum in Evangelium Matthei<br />

Homilia sancti Hieronymi presbyteri.<br />

In Isaia legimus: Generacionem eius<br />

quis ennarabit? Non ergo putemus<br />

evangelistam prophete esse contrarium,<br />

ut, quod ille imposibile dixit effatu,<br />

hic narrare incipiat, quia ibi de generacione<br />

divinitatis, hic de incarnacione est dictum.<br />

A carnalibus autem cepit, ut per hominem<br />

Deum discere incipiamus.<br />

»Filii David, filii Abraham«.<br />

Ordo preposterus sed necessario commutatus.<br />

Si enim primum posuisset Abraham,<br />

et postea David, rursus ei repetendus<br />

fuerat Abraham, ut generationis<br />

series texeretur.<br />

Die Lesung aus dem Evangelium<br />

sei uns Heil und Schutz.<br />

Amen.<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Lesung aus dem heiligen Evangelium nach<br />

Matthäus. Stammbaum Jesu Christi,<br />

des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:<br />

Abraham war der Vater von Isaak,<br />

Isaak von Jakob …<br />

Hieronymus: Homilia Lib. 1<br />

Commentariorum in Evangelium Matthei<br />

Homilie des heiligen Priesters Hieronymus.<br />

Bei Isaias lesen wir: »Wer kann seine Geburt<br />

erzählen?« Glauben wir deshalb nicht, dass<br />

der Evangelist im Widerspruch stehe zum<br />

Propheten, weil er hier das zu erzählen<br />

beginnt, was jener unerzählbar nannte.<br />

Denn hier ist vom göttlichen Stammbaum,<br />

dort von der Menschwerdung die Rede.<br />

Er [Matthäus] beginnt beim Menschlichen,<br />

damit wir durch den Menschen beginnen<br />

möchten, Gott kennen zu lernen. »Des Sohnes<br />

Davids, des Sohnes Abrahams.« Die Ordnung<br />

ist umgekehrt, aber notwendigerweise so<br />

geändert. Wenn der Evangelist nämlich zuerst<br />

Abraham genannt hätte und dann David, so


Gospel’s holy lection be our safeguard and<br />

protection.<br />

Amen.<br />

Matt. 1, 1-16<br />

The book of the generation of Jesus Christ,<br />

the son of David, the son of Abraham.<br />

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob;<br />

and Jacob begat Judas and his brethren …<br />

Jerome: Homilia Lib. 1<br />

Commentariorum in Evangelium Matthei<br />

Homily of the St. Jerome the Priest.<br />

In Isaiah we read: “Who can declare his<br />

generation?” Let us therefore not think<br />

that the evangelist is in contradiction with<br />

the prophet because he here begins to relate<br />

that which the prophet called unrelatable.<br />

For here we have his divine genealogy,<br />

whereas there we deal with his incarnation.<br />

Matthew begins with the human, so that<br />

we may begin through the Man to become<br />

acquainted with God. “The son of David,<br />

the son of Abraham”: the order is revered,<br />

but the change was necessary. Namely, if the<br />

Evangelist had named Abraham first, and then<br />

David, he would have had to repeat the name<br />

Que la lecture de l’Évangile<br />

soit notre salut et notre protection.<br />

Amen.<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Lecture du Saint Évangile selon Matthieu.<br />

Généalogie de Jésus-Christ,<br />

fils de David, fils d’Abraham :<br />

Abraham engendra Isaac,<br />

Isaac engendra Jacob…<br />

Jérôme : Homilia Lib. 1<br />

Commentariorum in Evangelium Matthei<br />

Homélie du saint prêtre Jérôme.<br />

Dans Isaïe nous lisons :<br />

« Qui peut raconter sa naissance ? »<br />

Ne croyons pas pour autant que l’évangéliste<br />

est en contradiction avec le prophète,<br />

parce qu’il commence à raconter ici ce que<br />

l’autre déclarait indicible.<br />

Car là-bas il est question de la génération de<br />

Dieu, mais ici de l’incarnation.<br />

Il [Matthieu] commence par le charnel,<br />

afin que nous commencions à apprendre Dieu<br />

à travers l’homme. « Fils de David, fils<br />

d’Abraham. »<br />

L’ordre est inversé, mais cette permutation<br />

est nécessaire. Car si l’évangéliste avait<br />

111


112<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

[03]<br />

Responsorium 9<br />

Speciosus forma pre filiis hominum;<br />

diffusa est gracia in labiis tuis;<br />

propterea benedixit te Deus in eternum.<br />

V. Sedes tua, Deus, in seculum seculi,<br />

virga direccionis virga regni tui.<br />

In eternum.<br />

[04]<br />

Lectio X<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Per Evangelica dicta deleantur nostra delicta.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 1-14<br />

Lectio sancti evangelii secundum Lucam. In<br />

illo tempore: Exiit edictum a cesare Augusto,<br />

ut describeretur universus orbis. Et reliqua.<br />

hätte er [den Namen] Abraham gleich<br />

wiederholen müssen, um die Liste des<br />

Stammbaumes weiterzuführen.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.<br />

[03]<br />

9. Responsorium<br />

Schön ist deine Gestalt vor allen Menschen,<br />

ausgegossen ist Gnade auf deinen Lippen,<br />

deshalb hat Gott dich für immer gesegnet.<br />

V. Dein Thron, o Gott, steht von den Äonen<br />

zu den Äonen, das Zepter der Gerechtigkeit<br />

ist der Stab deiner Herrschaft.<br />

Deshalb hat Gott dich für immer gesegnet.<br />

[04]<br />

10. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Durch das Evangelium sollen<br />

unsere Vergehen getilgt werden.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 1-14<br />

Lesung aus dem Heiligen Evangelium nach<br />

Lukas. In jenen Tagen erging ein Edikt des<br />

Kaisers Augustus, dass sich die ganze Welt<br />

eintragen lassen sollte.


of Abraham in order to continue the list<br />

of the genealogy.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

[03]<br />

9th Responsory<br />

Thou art fairer than the children of men:<br />

grace is poured into thy lips:<br />

therefore God hath blessed thee for ever<br />

V. Thy throne, O God, is for ever and ever:<br />

the scepter of thy kingdom is a right scepter.<br />

For ever and ever.<br />

[04]<br />

10th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

May the words of the Gospel cleanse us<br />

of our faults.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 1-14<br />

Reading from the Holy Gospel of Luke.<br />

And it came to pass in those days,<br />

that there went out a decree from Caesar<br />

Augustus, that all the world should be taxed.<br />

d’abord nommé Abraham, et ensuite David,<br />

il aurait dû répéter Abraham pour tisser la<br />

série des générations.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

[03]<br />

9 e Répons<br />

Belle est ta figure devant tous les hommes,<br />

la grâce est répandue sur tes lèvres,<br />

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.<br />

V. Ton trône, ô Dieu, est ferme<br />

pour les siècles des siècles. Le sceptre<br />

de la justice est le sceptre de ton règne.<br />

C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.<br />

[04]<br />

10 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que nos fautes soient anéanties<br />

par les paroles de l’Évangile.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 1-14<br />

Lecture du Saint Évangile selon Luc.<br />

En ces jours-là parut un édit de l’empereur<br />

Auguste, ordonnant le recensement<br />

de toute la terre …<br />

113


114<br />

Papst Gregor: Homilia 8 in Evangelio<br />

Homilia sancti Gregori pape.<br />

Quia, largiente Domino, missarum sollemnia<br />

ter hodie celebraturi sumus, loqui diu de<br />

evangelica leccione non possumus.<br />

Sed nos aliquid vel breviter dicere<br />

Redemptoris nostri nativitas ipsa compellit.<br />

Quid est enim, quod nascituro Domino<br />

mundus describitur, nisi hoc, quod aperte<br />

monstratur, quia ille apparebat in carne,<br />

qui electos suos adscriberet in eternitate?<br />

Quo contra de reprobis per prophetam dicitur:<br />

Deleantur de libro viventium, et cum iustis<br />

non scribantur. Qui bene etiam in Bethlehem<br />

nascitur: Bethlehem quippe domus panis<br />

interpretatur. Ipse namque est, qui ait:<br />

Ego sum panis vivus, qui de celo descendi.<br />

Locus ergo, in quo Dominus nascitur, domus<br />

panis antea vocatus est, quia futurum<br />

profecto erat, ut ille ibi per materiam carnis<br />

appareret, qui electorum mentes interna<br />

satietate reficeret. Qui non in parentum domo,<br />

sed in via nascitur, ut profecto ostenderet,<br />

quia per humanitatem suam,<br />

quam assumpserat, quasi in alieno nascebatur.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

Papst Gregor: Homilia 8 in Evangelio<br />

Homilie des heiligen Papstes Gregor.<br />

Da wir, so Gott will, heute dreimal eine<br />

feierliche Messe halten werden, können wir<br />

über die Worte des Evangeliums nicht lange<br />

reden. Aber wenigstens in Kürze etwas zu<br />

sagen, drängt uns das Geburtsfest unseres<br />

Erlösers doch. Was heißt das denn, dass für<br />

den Herrn, der geboren werden sollte, die<br />

Welt eingetragen werden sollte, wenn nicht<br />

das, was offen aufgezeigt wird, dass jener im<br />

Fleisch erschien, der seine Auserwählten für<br />

die Ewigkeit einträgt? Denn im Gegensatz<br />

dazu heißt es von den Verworfenen beim<br />

Propheten: »Sie sollen aus dem Buch der<br />

Lebenden getilgt werden, und mit den<br />

Gerechten sollen sie nicht aufgeschrieben<br />

werden. Und mit gutem Grunde wird es in<br />

Bethlehem geboren. Denn »Bethlehem« wird<br />

als »Haus des Brotes« übersetzt. Er selbst ist<br />

es ja, der sagt: »Ich bin das lebendige Brot,<br />

der vom Himmel herabstieg.« Den Ort also,<br />

wo der Herr geboren wird, hat man schon<br />

vorher »Haus des Brotes« genannt. Es sollte<br />

ja der im Fleisch dort sichtbar werden, der den<br />

Geist seiner Erwählten mit innerer Sättigung<br />

erquicken sollte. Er kommt nicht im Haus<br />

seiner Eltern zur Welt, sondern auf der Reise.<br />

So zeigte er offenbar an, dass er durch seine


Pope Gregory: Homilia 8 in Evangelio<br />

The homily of St. Gregory the Pope.<br />

As we shall, God willing, celebrate a solemn<br />

Mass three times today, we cannot speak at<br />

length on the words of the Gospels.<br />

But the feast of the Nativity of Our Redeemer<br />

forces us at least to say a few brief words.<br />

What does it mean, then, that the Lord who<br />

is to be born shall enter the world, if not, as<br />

is openly revealed, that He who shall enter<br />

his elect into Eternity shall appear in the<br />

flesh? For in contradistinction we read in the<br />

words of the prophet concerning the damned:<br />

“Let them be blotted out of the book of the<br />

living, and not be written with the righteous.”<br />

And for good reason the birth took place in<br />

Bethlehem, for “Bethlehem” is translated as<br />

“house of bread.”<br />

He Himself it was who said: “I am the living<br />

bread that came down from heaven.” Thus,<br />

the place where the Lord was born was<br />

already called the “house of bread.”<br />

There he was to become visible in the flesh<br />

who shall refresh the spirit of his elect with<br />

inner satiety. He comes into the world, not in<br />

the house of his parents, but on a journey. He<br />

thus indicates that he was, as it were, born in<br />

foreign parts by virtue of the human form that<br />

he had assumed.<br />

Pape Grégoire : Homilia 8 in Evangelio<br />

Homélie du saint Pape Grégoire.<br />

Puisque aujourd’hui, si Dieu le veut,<br />

nous célébrerons trois fois la messe<br />

solennelle, nous ne pouvons parler longtemps<br />

des paroles de l’Évangile. Mais dire au moins<br />

brièvement quelque chose, c’est à quoi nous<br />

pousse la fête même de la nativité de notre<br />

sauveur. Qu’est-ce à dire, en effet, que pour le<br />

Seigneur qui va naître, toute la terre doive<br />

être recensée, sinon que ce qui est<br />

ouvertement manifesté : que celui-là est<br />

apparu dans la chair, qui recenserait<br />

ses élus pour l’éternité ?<br />

Contrairement à quoi l’on dit chez le prophète<br />

à propos des réprouvés : « Qu’ils soient rayés<br />

du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas<br />

inscrits avec les justes. »<br />

Et c’est avec raison qu’il est né à Bethléem.<br />

Car Bethléem signifie « la maison du pain ».<br />

C’est lui-même en effet qui a dit :<br />

« Je suis le pain vivant descendu du ciel. »<br />

À l’avance, le lieu où le Sauveur devait naître<br />

s’appelait « la maison du pain »,<br />

parce que c’était là que devait apparaître<br />

dans la chair celui qui venait nourrir<br />

de satiété intérieure les âmes de ses élus.<br />

Il ne naît pas dans la maison de ses parents,<br />

mais en chemin. Ainsi, il montre évidemment<br />

115


116<br />

[05]<br />

Responsorium 10<br />

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in<br />

medio templi tui secundum nomen tuum,<br />

Deus, sic et laus tua in fines terre.<br />

Justicia plena est dextera tua.<br />

V. Letetur mons syon, et exultent filie iude<br />

propter iudicia tua, domine.<br />

Justicia plena est dextera tua.<br />

[06]<br />

Lectio XI<br />

Jube, domne, benedicere.<br />

Verba sancti Evangelii doceat<br />

nos Christus, filius Dei.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 15-20<br />

Lectio sancti evangelii secundum Lucam.<br />

In illo tempore: Pastores loquebantur ad<br />

invicem: Transeamus usque Bethlehem, et<br />

videamus hoc verbum, quod factum est, quod<br />

menschliche Natur, die er angenommen hatte,<br />

gleichsam in der Fremde geboren wird.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.<br />

[05]<br />

10. Responsorium<br />

Empfangen haben wir, Herr, dein Erbarmen,<br />

inmitten deines Tempels, gemäß deinem<br />

Namen, o Gott, so reicht auch dein Lob zu<br />

den Grenzen der Erde; von Gerechtigkeit voll<br />

ist deine Rechte.<br />

V. Es freue sich der Berg Zion,<br />

und es jauchzen die Töchter Judas<br />

über deine Gerichte, Herr.<br />

Von Gerechtigkeit voll ist deine Rechte.<br />

[06]<br />

11. Lesung<br />

Herr, gib den Segen.<br />

Die Worte des heiligen Evangeliums<br />

lehre uns Christus, der Sohn Gottes.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 15-20<br />

Lesung aus dem heiligen Evangelium nach<br />

Lukas. In jener Zeit sprachen die Hirten<br />

zueinander: Lasst uns nach Bethlehem gehen<br />

und das Ereignis sehen, das geschehen ist,


But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

[05]<br />

10th Responsory<br />

We have thought of thy loving-kindness,<br />

O God, in the midst of thy temple.<br />

According to thy name, O God, so is thy<br />

praise unto the ends of the earth:<br />

thy right hand is full of righteousness.<br />

V. Let mount Zion rejoice, let the daughters<br />

of Judah be glad, because of thy judgments,<br />

O Lord. Thy right hand is full of<br />

righteousness.<br />

[06]<br />

11th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.<br />

By the words of the holy Gospel,<br />

may Christ the Son of God be our teacher.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 15-20<br />

Reading from the Holy Gospel of Luke.<br />

And it came to pass, as the angels were gone<br />

away from them into heaven, the shepherds<br />

said one to another, Let us now go even unto<br />

que par la nature humaine qu’il a assumée,<br />

il est né pour ainsi dire en terre étrangère.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

[05]<br />

10 e Répons<br />

Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde<br />

au milieu de ton temple.<br />

Comme ton nom, ô Dieu, ta louange<br />

s’étend aussi jusqu’aux extrémités de la terre ;<br />

ta droite est pleine de justice.<br />

V. Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion ;<br />

qu’elles exultent, les filles de Juda,<br />

à cause de tes jugements, Seigneur !<br />

Ta droite est pleine de justice.<br />

[06]<br />

11 e Lecture<br />

Seigneur, donne ta bénédiction.<br />

Que le Christ, Fils de Dieu, nous enseigne<br />

les paroles du saint Évangile.<br />

Amen.<br />

Lc. 2, 15-20<br />

Lecture du Saint Évangile selon Luc.<br />

À ce moment, les bergers se dirent entre eux :<br />

Allons donc à Bethléem et regardons<br />

cet événement qui s’est produit, et que<br />

117


Dominus ostendit nobis. Et reliqua.<br />

was uns der Herr kundgetan hat …<br />

118<br />

Ambrosius: Expositionis Evangelii<br />

secundum Lucam<br />

Homilia sancti Ambrosii episcopi. Videte<br />

ecclesie surgentis exordium. Christus nascitur,<br />

et pastores vigilare ceperunt: qui gentium<br />

greges, pecudum modo ante viventes,<br />

in caulam Domini congregarent, ne quos<br />

spiritalium bestiarum per offusas noctium<br />

tenebras paterentur incursus. Et bene pastore<br />

vigilant, quos bonus pastor informat.<br />

Grex igitur populus, nox seculum, pastores<br />

sund sacerdotes. Aut fortasse etiam ille<br />

sit pastor, cui dicitur: Esto vigilans<br />

et confirma. Quia non solum episcopos<br />

ad tuendum gregem Dominus ordinavit,<br />

sed etiam angelos destinavit.<br />

Tu autem, Domine, miserere nobis.<br />

Deo gratias.<br />

Ambrosius: Expositionis Evangelii<br />

secundum Lucam<br />

Homilie des Heiligen Bischofs Ambrosius.<br />

Seht den Anfang der entstehenden Kirche.<br />

Christus wird geboren, und die Hirten<br />

beginnen zu wachen. Sie sollen die Herden<br />

der Heidenvölker, die vorher wie Tiere lebten,<br />

in die Hürde des Herrn sammeln, damit sie<br />

nicht durch die alles bedeckende Dunkelheit<br />

der Nacht den Überfällen geistiger Raubtiere<br />

zum Opfer fallen. Und sorgfältig wachen die<br />

Hirten, die der gute Hirte ausbildet. Die Herde<br />

bedeutet also das Volk, die Nacht die Weltzeit,<br />

die Hirten die Priester. Oder vielleicht<br />

ist jener Priester gemeint, dem gesagt wird:<br />

Sei wachsam und bestärke. Denn nicht nur<br />

die Bischöfe hat der Herr zum Hüten<br />

seiner Herde bestellt, sondern auch Engel<br />

hat er dazu bestimmt.<br />

Du aber Herr, erbarme dich unser.<br />

Dank sei Gott.


Bethlehem, and see this thing which is come<br />

to pass, which the Lord hath made known<br />

unto us …<br />

Ambrose: Expositionis Evangelii<br />

secundum Lucam<br />

Homily of Saint Ambrose the Bishop.<br />

See the beginning of the nascent church.<br />

Christ is born, and the shepherds begin to hold<br />

watch. They are to gather together the flocks<br />

of the heathens, who had previously lived as<br />

animals, into the Lord’s flock, lest they fall<br />

prey to the attacks of spiritual predators in the<br />

all-encompassing darkness of night.<br />

And the shepherds watch carefully, having<br />

been trained by the Good Shepherd.<br />

The flock thus refers to the people; the night,<br />

to world-time; the shepherds, to the priests.<br />

Or perhaps that priest is meant of whom it is<br />

said: Be watchful and strengthen the things<br />

that remain. For the Lord has ordered not only<br />

the bishops to guard his flock, but appointed<br />

the angels to do so as well.<br />

But thou, O Lord, have mercy upon us.<br />

Thanks be to God.<br />

le Seigneur nous a fait connaître …<br />

Ambroise : Expositionis Evangelii<br />

secundum Lucam<br />

Homélie du saint évêque Ambroise.<br />

Voyez les débuts de l’Église naissante.<br />

Le Christ est né, et les bergers commencent<br />

à veiller. Ils doivent rassembler les troupeaux<br />

des peuples de païens, qui vivaient jusque<br />

là comme des animaux, dans l’enclos du<br />

Seigneur, afin que dans l’obscurité de la nuit<br />

qui recouvre tout, ils ne pâtissent pas<br />

des incursions de prédateurs spirituels.<br />

Et ils veillent bien, les bergers que forme<br />

le bon berger. Le troupeau signifie donc le<br />

peuple, le temps nocturne signifie le temps<br />

du monde, les bergers, les prêtres.<br />

Ou peut-être s’agit-il même de ce berger<br />

auquel on dit : Sois vigilant et fortifie.<br />

Car ce ne sont pas seulement les évêques<br />

que le Seigneur a appelés à garder son<br />

troupeau, il y a également destiné des anges.<br />

Mais toi, Seigneur, prends pitié de nous.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

119


120<br />

[07]<br />

Responsorium 11<br />

Notum fecit Dominus salutare suum,<br />

in conspectu gencium revelavit iusticiam<br />

suam. Et viderunt omnes fines terre<br />

salutare Dei.<br />

V. Redempcionem misit Dominus populo suo.<br />

Et viderunt omnes fines terre salutare Dei.<br />

[08]<br />

Lectio XII<br />

Jube, domine, leccionis nove melos cum laude<br />

transvehi celos, ut te Deum possimus laudare,<br />

et tu nos benedicere dignare.<br />

Per evangelium verbum regnum mereamur<br />

eternum.<br />

Amen.<br />

Joh. 1, 1-14<br />

In principio erat verbum, et verbum erat<br />

apud Deum, et Deus erat verbum.<br />

Hoc erat in principio apud Deum.<br />

Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso<br />

factum est nichil. Et reliqua.<br />

[07]<br />

11. Responsorium<br />

Bekannt gemacht hat der Herr sein Heil,<br />

vor den Augen der Völker enthüllt sein<br />

gerechtes Wirken. Und alle Enden der Erde<br />

sahen das Heil unseres Gottes.<br />

V. Erlösung brachte der Herr seinem Volke.<br />

Und alle Enden der Erde sahen<br />

das Heil unseres Gottes.<br />

[08]<br />

12. Lesung<br />

Gebiete, Herr, dass der Klang der nächsten<br />

Lesung mit Lob durch die Himmel töne,<br />

damit wir dich, Gott, loben können,<br />

und du uns zu segnen würdigst.<br />

Durch das Wort des Evangeliums<br />

mögen wir das ewige Reich erwerben.<br />

Amen.<br />

Joh. 1, 1-14<br />

Im Anfang war das Wort, und das Wort<br />

war bei Gott, und Gott war das Wort.<br />

Dieses war im Anfang bei Gott.<br />

Alles ist durch das Wort geworden<br />

und ohne es ist nichts geworden …


[07]<br />

11th Responsory<br />

The Lord hath made known his salvation:<br />

his righteousness hath he openly shewed in<br />

the sight of the heathen. And all the ends of<br />

the earth have seen the salvation of our God.<br />

V. The Lord hath sent redemption unto his<br />

people. And all the ends oft he earth<br />

have seen the salvation of our God.<br />

[08]<br />

12th Lesson<br />

Vouchsafe, O Lord, that the sound of the next<br />

lesson reverberate with praise through the<br />

heavens, that we may praise thee, O God,<br />

and prove worthy of thy blessing.<br />

By the words of the holy Gospel, may we<br />

achieve the eternal kingdom.<br />

Amen.<br />

John 1, 1-14<br />

In the beginning was the Word, and the Word<br />

was with God, and the Word was God.<br />

The same was in the beginning with God.<br />

All things were made by him; and without<br />

him was not any thing made that was made …<br />

[07]<br />

11 e Répons<br />

Le Seigneur a fait connaître son salut,<br />

il a révélé sa justice aux yeux des nations.<br />

Toutes les extrémités de la terre ont vu<br />

le salut de notre Dieu.<br />

V. Le Seigneur a apporté le salut à son peuple.<br />

Toutes les extrémités de la terre ont vu<br />

le salut de notre Dieu.<br />

[08]<br />

12 e Lecture<br />

Ordonne, Seigneur, que les accents<br />

de la lecture suivante résonnent avec louange<br />

à travers les cieux, afin que nous puissions,<br />

ô Dieu, te louer, et que tu daignes nous bénir.<br />

Que nous soyons dignes du royaume éternel<br />

par la parole de l’Évangile.<br />

Amen.<br />

Jn. 1, 1-14<br />

Au commencement était le Verbe,<br />

et le Verbe était auprès de Dieu,<br />

et le Verbe était Dieu.<br />

Il était au commencement auprès de Dieu.<br />

Tout fut par le Verbe<br />

et sans lui rien ne fut …<br />

121


122<br />

Augustinus: In Joannis Evangelium<br />

Tractatus 1<br />

Homilia sancti Augustini Episcopi.<br />

Ne vile aliquid putares, quale consuevisti<br />

cogitare, cum verba humana soleres audire,<br />

audi, quid cogites: Deus erat verbum.<br />

Exeat nunc nescio quis infidelis arianus,<br />

et dicat, quia verbum Dei factum est.<br />

Quomodo potest fieri, ut verbum Dei factum<br />

sit, quando Deus per verbum fecit omnia?<br />

Si et verbum Dei ipsum factum est, per quod<br />

aliud verbum factum est?<br />

Si hoc dicis, quia hoc est verbum verbi,<br />

per quod factum est illud, ipsum dico ego<br />

unicum filium Dei. Si autem non dicis verbum<br />

verbi, concede non factum, per quod facta<br />

sunt omnia. Non enim per seipsum fieri potuit,<br />

per quod facta sunt omnia.<br />

Crede ergo evangeliste.<br />

Tu autem, domine, super omnes misericors<br />

vere, nostri propicius miserere.<br />

Deo gratias.<br />

Augustinus: In Joannis Evangelium<br />

Tractatus 1<br />

Homilie des Heiligen Bischofs Augustinus.<br />

Du sollst diese Worte nicht für etwas<br />

Gewöhnliches halten, wie du sonst gewohnt<br />

bist zu denken, wenn du Worte von Menschen<br />

zu vernehmen pflegst. Höre, was du denken<br />

sollst: Gott war das Wort.<br />

Da komme nun irgend so ein ungläubiger<br />

Arianer heran und sagt, dass das Wort Gottes<br />

geschaffen ist. Wie kann das sein, dass das<br />

Wort Gottes geschaffen ist, wenn Gott doch<br />

durch das Wort alles geschaffen hat?<br />

Wenn auch das Wort Gottes selbst geschaffen<br />

ist, durch welches andere Wort ist es dann<br />

geschaffen? Wenn du das sagst, dass dieses<br />

Wort durch ein anderes Wort geschaffen sei,<br />

so nenne ich eben dieses andere Wort den<br />

einzigen Sohn Gottes. Wenn du aber nicht ein<br />

anderes Wort annimmst, so gib zu, dass nicht<br />

geschaffen ist, durch welches alles geschaffen<br />

ist. Es konnte nämlich nicht durch sich selbst<br />

geschaffen werden, durch das alles geschaffen<br />

ist. Glaube also dem Evangelisten.<br />

Du aber Herr, der du allen wahrhaft<br />

barmherzig bist, erbarme dich gnädig unser.<br />

Dank sei Gott.


Augustine: In Joannis Evangelium<br />

Tractatus 1<br />

Homily of St. Augustine the Bishop.<br />

You should not consider these words ordinary,<br />

as you are otherwise accustomed to thinking<br />

of the words of men. Listen to what you<br />

should think: the Word was God. Let some<br />

infidel Arian come and claim that God’s word<br />

was created. How can it be that God’s word<br />

was created when God created everything<br />

through the Word? If even God’s word<br />

created itself, through what other word was it<br />

created? If you say that this Word was created<br />

by another word, then I call that other word<br />

God’s only Son. Unless you posit another<br />

word, you must admit that something<br />

was not created that created everything else.<br />

For something that created everything cannot<br />

have created itself. So believe the Evangelist.<br />

But thou, O Lord, have mercy on us.<br />

Thanks be to God.<br />

Augustin : In Joannis Evangelium<br />

Tractatus 1<br />

Homélie du saint évêque Augustin.<br />

Ne prends pas cela pour quelque chose<br />

d’ordinaire, comme tu es habitué à le penser<br />

par ailleurs, lorsque tu perçois des paroles<br />

humaines. Entends ce que tu dois penser :<br />

Dieu était le Verbe. Que vienne à présent<br />

je ne sais quel Arien infidèle et dise que le<br />

Verbe de Dieu a été créé.<br />

Comment pourrait-il se faire que le Verbe<br />

de Dieu ait été créé, si c’est par le Verbe<br />

que Dieu a créé toutes choses ?<br />

Si le Verbe de Dieu a lui-même été créé,<br />

par quel autre Verbe l’a-t-il été ?<br />

Si tu dis que ce Verbe a été créé par un autre<br />

Verbe, j’appelle précisément celui-là le Fils<br />

unique de Dieu. Mais si tu n’admets pas un<br />

autre Verbe, accorde donc que n’est pas créé<br />

ce par quoi tout a été créé.<br />

Car il n’a pu être fait par lui-même,<br />

celui par qui toutes choses ont été faites.<br />

Crois-en l’Évangéliste.<br />

Mais toi, Seigneur, qui seul es vraiment<br />

miséricordieux, prends pitié de nous<br />

avec clémence.<br />

Rendons grâces à Dieu.<br />

123


[09]<br />

Responsorium 12<br />

Benedictus, qui venit in nomine Domini;<br />

Deus Dominus, et illuxit nobis.<br />

V. Lapidem, quem reprobaverunt hedificantes,<br />

hic factus est in caput anguli.<br />

Deus Dominus, et illuxit nobis.<br />

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.<br />

Benedictus, qui venit in nomine Domini;<br />

Deus Dominus, et illuxit nobis.<br />

[09]<br />

12. Responsorium<br />

Gepriesen, der kommt im Namen des Herrn;<br />

Gott ist der Herr, und er erleuchtet uns.<br />

V. Der Stein, den die Bauleute verwarfen,<br />

er ist zum Eckstein geworden.<br />

Gott ist der Herr, und er erleuchtet uns.<br />

Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br />

und dem Heiligen Geist.<br />

Gepriesen, der kommt im Namen des Herrn;<br />

Gott ist der Herr, und er erleuchtet uns.<br />

124<br />

[10]<br />

Hymnus ›Te Deum‹<br />

Te Deum laudamus,<br />

te Dominum confitemur.<br />

Te eternum Patrem omnis terra veneratur.<br />

Tibi omnes angeli, tibi celi<br />

et universe potestates,<br />

tibi cherubim et seraphim<br />

incessabili voce proclamant:<br />

Sanctus,<br />

sanctus,<br />

sanctus Dominus Deus Sabaoth.<br />

Pleni sunt celi et terra maiestatis glorie tue.<br />

Te gloriosus apostolorum chorus,<br />

te prophetarum laudabilis numerus,<br />

te martyrum candidatus laudat exercitus.<br />

[10]<br />

Hymnus ›Te Deum‹<br />

Dich, Gott, loben wir,<br />

dich, Herr, preisen wir.<br />

Dir, dem ewigen Vater, huldigt das<br />

Erdenrund. Dir rufen die Engel alle,<br />

dir Himmel und Mächte insgesamt,<br />

die Cherubim dir und die Seraphim<br />

mit niemals endender Stimme zu:<br />

Heilig,<br />

heilig,<br />

heilig der Herr, der Gott der Scharen!<br />

Voll sind Himmel und Erde von deiner<br />

hohen Herrlichkeit.<br />

Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;<br />

dich der Propheten lobwürdige Zahl;


[09]<br />

12th Responsory<br />

Blessed is he that cometh in the name<br />

of the Lord: the Lord is God,<br />

and he hath shone upon us.<br />

V. The stone which the builders refused<br />

is become the head stone of the corner.<br />

The Lord is God, and he hath shone upon us.<br />

Glory be to the Father, and to the Son,<br />

and to the Holy Ghost.<br />

Blessed is he that cometh in the name<br />

of the Lord; the Lord is God,<br />

and he hath shone upon us.<br />

[10]<br />

Hymn ›Te Deum‹<br />

We praise thee, O God, we acknowledge<br />

thee to be the Lord.<br />

All the earth doth worship thee,<br />

the Father everlasting.<br />

To thee all Angels cry aloud, the Heavens,<br />

and all the Powers therein.<br />

To thee Cherubim and Seraphim<br />

continually do cry.<br />

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth;<br />

Heaven and earth are full of the Majesty<br />

of thy glory.<br />

The glorious company of the Apostles<br />

praise thee.<br />

The goodly fellowship of the Prophets<br />

[09]<br />

12 e Répons<br />

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.<br />

Dieu est le Seigneur, et il nous illumine.<br />

V. La pierre que les maçons ont rejetée<br />

Est devenue pierre angulaire.<br />

Dieu est le Seigneur, et il nous illumine.<br />

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.<br />

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.<br />

Dieu est le Seigneur, et il nous illumine.<br />

[10]<br />

Hymne « Te Deum »<br />

Nous te louons, ô Dieu !<br />

Nous te bénissons, Seigneur.<br />

Toute la terre te vénère, ô Père éternel !<br />

Tous les Anges, les Cieux et toutes les<br />

Puissances, les Chérubins et les Séraphins<br />

s’écrient sans cesse devant toi :<br />

Saint, saint, saint est le Seigneur,<br />

le Dieu des armées.<br />

Les cieux et la terre sont pleins<br />

de la majesté de ta gloire.<br />

L’illustre chœur des Apôtres,<br />

la vénérable multitude des Prophètes,<br />

l’éclatante armée des Martyrs célèbrent tes<br />

louanges.<br />

125


126<br />

Te per orbem terrarum sancta<br />

confitetur ecclesia.<br />

Patrem immense maiestatis,<br />

venerandum tuum verum et unicum Filium,<br />

Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.<br />

Tu rex glorie, Christe,<br />

tu Patris sempiternus es filius.<br />

Tu, ad liberandum suscepturus hominem,<br />

non horruisti virginis uterum.<br />

Tu, devicto mortis aculeo,<br />

aperuisti credentibus regna celorum.<br />

Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.<br />

Judex crederis esse venturus.<br />

Te ergo quesumus: tuis famulis subveni,<br />

quos pretioso sanguine redemisti.<br />

Eterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.<br />

Salvum fac populum tuum, Domine,<br />

et benedic hereditati tue.<br />

Et rege eos, et extolle illos usque in eternum.<br />

Per singulos dies benedicimus te,<br />

et laudamus nomen tuum in seculum,<br />

et in seculum seculi.<br />

Dignare, Domine, die isto sine<br />

peccato nos custodire.<br />

Miserere nostri domine, miserere nostri.<br />

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,<br />

quemadmodum speravimus in te.<br />

In te, Domine, speravi:<br />

non confundar in æternum.<br />

dich der Märtyrer leuchtendes Heer;<br />

dich preist über das Erdenrund<br />

die heilige Kirche;<br />

dich den Vater unermessbarer Majestät;<br />

deinen wahren und einzigen Sohn;<br />

und den Heiligen Fürsprecher Geist.<br />

Du König der Herrlichkeit, Christus.<br />

Du bist des Vaters allewiger Sohn.<br />

Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht,<br />

bist Mensch geworden, den Menschen<br />

zu befreien.<br />

Du hast bezwungen des Todes Stachel<br />

und denen, die glauben, die Reiche<br />

der Himmel aufgetan.<br />

Du sitzest zur Rechten Gottes<br />

in deines Vaters Herrlichkeit.<br />

als Richter, so glauben wir,<br />

kehrst du einst wieder.<br />

Dich bitten wir denn, komm deinen Dienern<br />

zu Hilfe, die du erlöst mit kostbarem Blut.<br />

In der ewigen Herrlichkeit zähle uns<br />

deinen Heiligen zu.<br />

Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe;<br />

und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit.<br />

An jedem Tag benedeien wir dich<br />

und loben in Ewigkeit deinen Namen,<br />

ja, in der ewigen Ewigkeit.<br />

In Gnaden wollest du, Herr,<br />

an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.<br />

Erbarme dich unser, o Herr,


praise thee.<br />

The noble army of Martyrs praise thee.<br />

The holy Church throughout all the world<br />

doth acknowledge thee;<br />

The Father, of an infinite Majesty.<br />

Thine honorable, true, and only Son;<br />

Also the Holy Ghost, the Comforter.<br />

Thou art the King of Glory, O Christ.<br />

Thou art the everlasting Son of the Father.<br />

When thou tookest upon thee to deliver man,<br />

thou didst not abhor the Virgin’s womb.<br />

When thou hadst overcome the sharpness<br />

of death, thou didst open the Kingdom of<br />

Heaven to all believers.<br />

Thou sittest at the right hand of God,<br />

in the glory of the Father.<br />

We believe that thou shalt come to be our<br />

Judge. We therefore pray thee,<br />

help thy servants, whom thou hast redeemed<br />

with thy precious Blood. Make them to<br />

be numbered with thy Saints, in glory<br />

everlasting.<br />

O Lord, save thy people,<br />

and bless thine heritage.<br />

Govern them, and lift them up for ever.<br />

Day by day we magnify thee;<br />

And we worship thy Name ever, world<br />

without end.<br />

Vouchsafe, O Lord, to keep us this day<br />

without sin.<br />

L’Église sainte publie tes grandeurs<br />

dans toute l’étendue de l’univers,<br />

ô Père dont la majesté est infinie !<br />

Elle adore également ton Fils unique et<br />

véritable ;<br />

et le Saint-Esprit consolateur.<br />

Toi, Christ ! Roi de gloire,<br />

tu es le Fils éternel du Père.<br />

Pour sauver les hommes et revêtir<br />

notre nature, tu n’as pas dédaigné<br />

le sein d’une Vierge.<br />

Tu as brisé l’aiguillon de la mort,<br />

tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.<br />

Tu es assis à la droite de Dieu<br />

dans la gloire du Père.<br />

Nous croyons que tu viendras juger le monde.<br />

Nous te supplions donc de secourir tes<br />

serviteurs,<br />

rachetés de ton sang précieux.<br />

Mets-nous au nombre de tes Saints,<br />

pour jouir avec eux de la gloire éternelle.<br />

Sauve ton peuple, Seigneur,<br />

et verse tes bénédictions sur ton héritage.<br />

Conduis tes enfants et élève-les<br />

jusque dans l’éternité.<br />

Chaque jour nous te bénissons ;<br />

nous louons ton nom à jamais,<br />

et pour les siècles des siècles.<br />

Daigne, Seigneur, en ce jour,<br />

nous préserver du péché.<br />

127


erbarme dich unser.<br />

Lass über uns dein Erbarmen geschehen,<br />

wie wir gehofft auf dich.<br />

Auf dich, o Herr, habe ich<br />

meine Hoffnung gesetzt.<br />

In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.<br />

128<br />

Evangelium ›Liber generacionis‹<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Dominus vobiscum.<br />

Et cum spiritu tuo.<br />

Inicium sancti evangelii secundum Matheum.<br />

Gloria tibi, domine.<br />

Liber generacionis Jesu Christi, filii David,<br />

filii Abraham. Abraham autem genuit Ysaac.<br />

Ysaac autem genuit Jacob. Jacob autem<br />

genuit Judam et fratres eius. Judas autem<br />

genuit Phares et Zara de Thamar. Phares<br />

autem genuit Esrom. Esrom autem genuit<br />

Aram. Aram autem genuit Aminadab.<br />

Aminadab autem genuit Naason. Naason<br />

autem genuit Salmon. Salmon autem genuit<br />

Boos de Raab Boos autem genuit Obeth ex<br />

Ruth. Obeth autem genuit Yesse. Yesse<br />

autem genuit David<br />

regem. David autem rex genuit Salomonem<br />

Evangelium ›Liber generacionis‹<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Der Herr sei mit euch.<br />

Und mit deinem Geiste<br />

Anfang des heiligen Evangeliums nach<br />

Matthäus.<br />

Ehre sei dir, o Herr.<br />

Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids,<br />

des Sohnes Abrahams: Abraham war der Vater<br />

von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda<br />

und seinen Brüdern.<br />

Juda war der Vater von Perez und Serach;<br />

ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater<br />

von Hezron, Hezron von Aram, Aram von<br />

Amminadab, Amminadab von Nachschon,<br />

Nachschon von Salmon. Salmon war der<br />

Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab.<br />

Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter<br />

war Rut. Obed war der Vater von Isai, Isai der<br />

Vater des Königs David. David war der Vater


O Lord, have mercy upon us,<br />

have mercy upon us.<br />

O Lord, let thy mercy lighten upon us,<br />

as our trust is in thee.<br />

O Lord, in thee have I trusted,<br />

let me never be confounded.<br />

Evangelium ›Liber generacionis‹<br />

Matt. 1, 1-16<br />

The Lord be with you.<br />

And with your spirit<br />

The beginning of the Holy Gospel of<br />

Matthew.<br />

Glory be to thee, O Lord.<br />

The book of the generation of Jesus Christ,<br />

the son of David, the son of Abraham.<br />

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob;<br />

and Jacob begat Judas and his brethren;<br />

and Judas begat Phares and Zara of Thamar;<br />

and Phares begat Esrom; and Esrom begat<br />

Aram; and Aram begat Aminadab; and<br />

Aminadab begat Naasson; and Naasson begat<br />

Salmon; and Salmon begat Booz of Rachab;<br />

and Booz begat Obed of Ruth; and Obed<br />

begat Jesse; and Jesse begat David the king;<br />

and David the king begat Solomon of her<br />

that had been the wife of Urias; and Solomon<br />

Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.<br />

Que ta miséricorde, Seigneur, se répande<br />

sur nous, selon l’espérance que<br />

nous avons mise en toi.<br />

C’est en toi, Seigneur, que j’ai espéré,<br />

je ne serai pas confondu pour l’éternité.<br />

Evangelium « Liber generacionis »<br />

Mt. 1, 1-16<br />

Le Seigneur soit avec vous.<br />

Et avec votre esprit.<br />

Commencement du saint Évangile<br />

selon Matthieu.<br />

Gloire à toi, Seigneur.<br />

Généalogie de Jésus-Christ, fils de David,<br />

fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac ;<br />

Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda<br />

et ses frères ; Juda engendra de Thamar,<br />

Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ;<br />

Esrom engendra Aram ; Aram engendra<br />

Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ;<br />

Naasson engendra Salmon ; Salmon engendra<br />

Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de<br />

Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra<br />

David. Le roi David engendra Salomon de la<br />

femme d’Urie ; Salomon engendra Roboam ;<br />

Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;<br />

129


130<br />

ex ea, quae fuit Urie. Salomon autem genuit<br />

Roboam. Roboam autem genuit Abiam Abias<br />

autem genuit Asa. Asa autem genuit Yosaphat.<br />

Yosaphat autem genuit Yoram. Yoram autem<br />

genuit Ozyam. Ozyas autem genuit Yoathan.<br />

Yoathan autem genuit Achas. Achas autem<br />

genuit Ezechiam. Ezechias autem genuit<br />

Manassen. Manasses autem genuit Amon.<br />

Amon autem genuit Yosiam. Yosias autem<br />

genuit Jeconiam et fratres eius in<br />

transmigratione Babylonis. Et post<br />

transmigrationem Babilonis Jeconias genuit<br />

Salathiel. Salathihel autem genuit Sorobabel.<br />

Sorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem<br />

genuit Eliachim. Eliachim autem genuit Asor.<br />

Asor autem genuit Zadoch. Zadoch autem<br />

genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.<br />

Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem<br />

genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.<br />

Jacob autem genuit Joseph virum Marie,<br />

de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.<br />

Amen.<br />

Hymnus ›Te decet laus‹<br />

Te decet laus, te decet hymnus, tibi gloria<br />

Deo Patri et Filio cum Sancto Spiritu<br />

in secula seculorum.<br />

Amen.<br />

von Salomo, dessen Mutter die Frau<br />

des Urija war. Salomo war der Vater von<br />

Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von<br />

Asa, Asa von Joschafat, Joschafat von Joram,<br />

Joram von Usija. Usija war der Vater von<br />

Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija,<br />

Hiskija von Manasse, Manasse von Amos,<br />

Amos von Joschija. Joschija war der Vater<br />

von Jojachin und seinen Brüdern; das war<br />

zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.<br />

Nach der Babylonischen Gefangenschaft war<br />

Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël<br />

von Serubbabel, Serubbabel von Abihud,<br />

Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. Azor<br />

war der Vater von Zadok, Zadok von Achim,<br />

Achim von Eliud, Eliud von Eleasar, Eleasar<br />

von Mattan, Mattan von Jakob. Jakob war der<br />

Vater von Josef, dem Mann Marias;<br />

von ihr wurde Jesus geboren,<br />

der der Christus genannt wird.<br />

Amen.<br />

Hymnus ›Te decet laus‹<br />

Dir gebührt Preis, dir gebührt Lobgesang, dir<br />

die Ehre, Gott, dem Vater, dem Sohn und dem<br />

Heiligen Geist von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />

Amen.


egat Roboam; and Roboam begat Abia; and<br />

Abia begat Asa; and Asa begat Josaphat; and<br />

Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;<br />

And Ozias begat Joatham; and Joatham<br />

begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; and<br />

Ezekias begat Manasses; and Manasses begat<br />

Amon; and Amon begat Josias; and Josias<br />

begat Jechonias and his brethren, about the<br />

time they were carried away to Babylon: and<br />

after they were brought to Babylon, Jechonias<br />

begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;<br />

and Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat<br />

Eliakim; and Eliakim begat Azor; and Azor<br />

begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and<br />

Achim begat Eliud; and Eliud begat Eleazar;<br />

and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat<br />

Jacob; and Jacob begat Joseph the husband<br />

of Mary, of whom was born Jesus,<br />

who is called Christ.<br />

Amen.<br />

Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra<br />

Joram ; Joram engendra Ozias ; Ozias<br />

engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ;<br />

Achaz engendra Ezéchias ; Ezéchias engendra<br />

Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon<br />

engendra Josias ; Josias engendra Jéchonias<br />

et ses frères au temps de la déportation à<br />

Babylone. Après la déportation à Babylone,<br />

Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel<br />

engendra Zorobabel ; Zorobabel engendra<br />

Abiud ; Abiud engendra Eliakim ; Eliakim<br />

engendra Azor ; Azor engendra Sadok ;<br />

Sadok engendra Achim ; Achim engendra<br />

Eliud ; Eliud engendra Eléazar ; Eléazar<br />

engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;<br />

Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,<br />

de laquelle est né Jésus,<br />

qui est appelé Christ.<br />

Amen.<br />

131<br />

Hymn ›Te decet laus‹<br />

Praise is due thee, songs of praise are due<br />

thee, to thee be all honor, blessing and glory,<br />

to thee be thanksgiving, honor, power and<br />

might, our God, throughout all ages.<br />

Amen.<br />

Hymne « Te decet laus »<br />

La louange t’est due,<br />

l’hymne doit être chantée pour toi ;<br />

à toi l’honneur, ô Dieu,<br />

au Père, au Fils et au Saint-Esprit,<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen.


132<br />

Oratio<br />

Oremus. Concede, quesumus, omnipotens<br />

Deus, ut nos unigeniti tui nova per carnem<br />

nativitas liberet, quos sub peccati iugo vetusta<br />

servitus tenet. Per eundem Dominum nostrum<br />

Jhesum Christum filium tuum, qui tecum vivit<br />

et regnat in unitate Spiritus Sancti,<br />

Deus per omnia secula seculorum.<br />

Amen.<br />

Dominus vobiscum.<br />

Et cum spiritu tuo.<br />

Benedicamus Domino.<br />

Deo gratias.<br />

Oration<br />

Lasset uns beten. Wir bitten dich, allmächtiger<br />

Gott, gewähre, dass uns die neue Geburt<br />

deines eingeborenen Sohnes im Fleisch<br />

befreie, uns, die unter dem Joch der Sünde<br />

die alte Knechtschaft hält. Durch unsern<br />

Herrn Jesus Christus, deinen Sohn,<br />

der mit dir lebt und herrscht in der Einheit<br />

des Heiligen Geistes,<br />

Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.<br />

Amen.<br />

Der Herr sei mit euch.<br />

Und mit deinem Geiste.<br />

Lasset uns preisen den Herrn.<br />

Dank sei Gott.


Oration<br />

Let us pray. Grant, we beseech, almighty God,<br />

that the new birth of Thy Only begotten in the<br />

flesh may deliver us, whom the old bondage<br />

doth hold under the yoke of sin. Through the<br />

same Jesus Christ, Thy Son, our Lord,<br />

who liveth and reigneth with Thee<br />

in the union of the Holy Ghost;<br />

God world end.<br />

Amen.<br />

The Lord be with you.<br />

And with your spirit.<br />

Bless we the Lord.<br />

Thanks be to God.<br />

Oraison<br />

Prions. Nous te prions, Dieu tout-puissant,<br />

accorde-nous que la nouvelle nativité<br />

de ton fils unique nous libère dans la chair,<br />

nous que l’ancienne servitude tient<br />

sous le joug du péché.<br />

Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,<br />

qui vit et règne avec toi<br />

dans l’unité du Saint-Esprit,<br />

Dieu pour tous les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

Le Seigneur soit avec vous.<br />

Et avec ton esprit.<br />

Bénissons le Seigneur.<br />

Nous rendons grâces à Dieu.<br />

133


134<br />

Das Repertoire des WDR RUNDFUNK-<br />

CHOR KÖLN reicht von der Musik des Mittelalters<br />

bis zu zeitgenössischen Kompositionen,<br />

von geistlicher Musik bis zur Operette,<br />

vom groß besetzten Oratorium mit Orchester<br />

bis zum solistisch besetzten Vokalensemble.<br />

Besonders hervorzuheben ist die Beschäftigung<br />

des Chores mit zeitgenössischer Musik:<br />

über 140 Ur- und Erstaufführungen standen<br />

auf den Programmen. Der WDR Rundfunkchor<br />

Köln wurde 1948 gegründet und ist ein<br />

Berufs-Chor mit 48 Sängerinnen und Sängern.<br />

Rupert Huber, der seit 1986 mit dem WDR Rundfunkchor Köln arbeitet, trat sein Amt als<br />

Chefdirigent 2004 an. Ehemalige Chefdirigenten waren Bernhard Zimmermann, Herbert Schernus,<br />

Helmuth Froschauer und Anton Marik. Der WDR Rundfunkchor Köln ist regelmäßig zu Gast bei<br />

internationalen Festivals wie: Berliner und Wiener Festwochen, Festival de Música de Canarias,<br />

Salzburger Festspiele, Stockholm Festival, Biennale Venedig, Festival MUSICA in Straßburg,<br />

Flandern Festival; außerdem führten ihn Konzertreisen nach New York, Zürich, Mailand, Paris,<br />

London, Tallin, Athen, Rom, Brüssel, Genf, Jerusalem, Tel Aviv, Boston, Cleveland, Washington,<br />

Osaka und Tokio. In Radio und Fernsehen, im Studio, bei Konzerten und bei CD-Produktionen ist<br />

der WDR Rundfunkchor Köln außerdem ›die Stimme‹ des WDR Sinfonieorchester Köln und des<br />

WDR Rundfunkorchester Köln.<br />

The repertoire of the WDR RUNDFUNKCHOR KÖLN ranges from music of the Middle Ages to<br />

contemporary works, from sacred music to operettas, from full-scale oratorios with orchestra to<br />

solo voices in a vocal ensemble. Special mention must be made of the importance placed on New<br />

<strong>Music</strong>: over 140 premieres and first performances have been programmed. The WDR Rundfunkchor<br />

Köln was founded in 1948 and is a professional ensemble with 48 members. Rupert Huber,


who has worked with the choir since 1986, became the Chief Conductor in 2004. His predecessors<br />

include Bernhard Zimmermann, Herbert Schernus, Helmuth Froschauer and Anton Marik.<br />

The WDR Rundfunkchor Köln appears regularly at international festivals such as the Berliner<br />

Festwochen, Wiener Festwochen, Festival de Música de Canarias, Salzburger Festspiele, Stockholm<br />

Festival, Biennale Venedig, Festival MUSICA in Strassbourg and the Flanders Festival.<br />

Concert tours have taken the choir to New York, Zurich, Milan, Paris, London, Tallinn, Athens,<br />

Rome, Brussels, Geneva, Jerusalem, Tel Aviv, Boston, Cleveland, Washington, Osaka and Tokyo.<br />

Whether on the radio or on television, in the studio, in concert, or on CD recordings, the WDR<br />

Rundfunkchor Köln remains “the voice” of the WDR Sinfonieorchester Köln and the WDR Rundfunkorchester<br />

Köln.<br />

Le répertoire du WDR RUNDFUNKCHOR KÖLN s’étend de la musique médiévale à la musique<br />

contemporaine, de la musique sacrée jusqu’à l’opérette, de l’oratorio avec grand orchestre<br />

jusqu’à l’ensemble vocal avec soliste. Le chœur travaille en outre particulièrement sur la musique<br />

contemporaine ; il a plus de 140 créations à son actif. Fondé en 1948, le WDR Rundfunkchor<br />

Köln est un chœur de professionnels. Rupert Huber travaille avec lui depuis 1986 et en est devenu<br />

premier chef en 2004, succédant ainsi à Bernhard Zimmermann, Herbert Schernus, Helmuth<br />

Froschauer et Anton Marik. Le WDR Rundfunkchor Köln est régulièrement invité à de grands<br />

festivals comme les Berliner et Wiener Festwochen, le Festival de Música de Canarias, les<br />

Salzburger Festspiele, le Stockholm Festival, la Biennale de Venise, le Festival MUSICA de<br />

Strasbourg, le Festival des Flandres. Il a effectué des tournées de concert à New York, Zurich,<br />

Milan, Paris, Londres, Tallin, Athènes, Rome, Bruxelles, Genève, Jérusalem, Tel Aviv, Boston,<br />

Cleveland, Washington, Osaka et Tokyo. À la radio et la télévision, en studio, en concerts ou<br />

lors de productions de CD, le WDR Rundfunkchor Köln constitue en outre « la voix » du WDR<br />

Sinfonieorchester Köln et du WDR Rundfunkorchester Köln.<br />

135


136<br />

Der Dirigent, Komponist und Performance-Künstler<br />

RUPERT HUBER absolvierte am Mozarteum in<br />

Salzburg sein Dirigier- und Kompositionsdiplom<br />

mit Auszeichnung. 1990–2000 war er Chefdirigent<br />

des SWR Vokalensemble Stuttgart, 1996–1998 Professor<br />

für Chordirigieren an der Musikhochschule<br />

Graz und 2002–2005 Chordirektor der Salzburger<br />

Festspiele. Seit der Spielzeit 2004/2005 ist er Chefdirigent<br />

des WDR Rundfunkchor Köln, dem er ab<br />

1986 als regelmäßiger Gastdirigent verbunden war.<br />

Rupert Huber dirigierte zahlreiche Uraufführungen<br />

(u.a. Karlheinz Stockhausen, Luigi Nono, Jani<br />

Christou); er ist Gründer des Jani-Christou-Instituts<br />

in Athen. Für CD-Produktionen (u.a. mit Werken von Schumann und Nono) erhielt er Preise der<br />

deutschen Schallplattenkritik. Als Dirigent tritt Rupert Huber regelmäßig mit Ensembles der Neuen<br />

Musik und Orchestern der ARD auf. Als Komponist sind seine Hauptthemen die unmittelbare<br />

Wirkung der Musik sowie Musik als Mittel zur Kontakterfahrung (›Kontaktsingen‹). Durch Musik<br />

hervorgerufene, veränderte Bewusstseinszustände wie Ekstase und Trance kennt und erzeugt<br />

er als Komponist und Performance-Künstler z.B. bei den Festivals für Neue Musik in Salzburg,<br />

München, Berlin, Stuttgart und Cardiff. Workshops an verschiedenen Hochschulen und anderen<br />

Institutionen zum Thema ›Musikalische Wirkungsforschung‹ gehören ebenso zu seinem Arbeitsspektrum<br />

wie die intensive Forschungsarbeit bei den Schamanen in Nepal.<br />

The conductor, composer and performance artist RUPERT HUBER studied Composition and Conducting<br />

at the Mozarteum in Salzburg, graduating with honours. 1990–2000 he was Chief Conductor<br />

of the SWR Vokalensemble Stuttgart, 1996–1998 Professor of Choral Conducting at the<br />

Musikhochschule in Graz, and 2002–2005 Choral Director of the Salzburger Festspiele. Since the<br />

2004/2005 season he has been the Chief Conductor of the WDR Rundfunkchor Köln, with which he


has been associated since 1986 as a regular guest conductor. Rupert Huber has conducted many premieres<br />

(works by Karlheinz Stockhausen, Luigi Nono, Jani Christou and others), and is the founder<br />

of the Jani Christou Institute in Athens. He has received prizes for various CD productions (works<br />

by Schumann and Nono, e.g.), and was awarded the German <strong>Music</strong> Critics Prize. Rupert Huber<br />

regularly conducts ensembles for New <strong>Music</strong> and orchestras within the German ARD. As a composer,<br />

his main lines of thought concentrate on the immediate effect of music itself, and music as a<br />

tangible phenomenon (“contact singing”). Altered sentient states created by music such as ecstasy<br />

and trance form part of his performance art, and he has appeared at festivals such as the Festivals for<br />

New <strong>Music</strong> in Salzburg, Munich, Berlin, Stuttgart and Cardiff. Workshops at various conservatories<br />

and other institutions on the subject of “research into the effect of music” remain an important part<br />

of his work, as do his intensive investigations into the shaman tradition of Nepal.<br />

Chef d’orchestre, compositeur et artiste « performer », RUPERT HUBER est diplômé du<br />

Mozarteum de Salzbourg (en direction et composition, avec mention). De 1990 à 2000, il fut<br />

premier chef du SWR Vokalensemble Stuttgart, de 1996 à 1998, professeur de direction de chœur<br />

à l’École supérieure de Musique de Graz et, de 2002 à 2005, directeur de chœur des Salzburger<br />

Festspiele. Depuis la saison 2004/2005, il est premier chef du WDR Rundfunkchor Köln, dont<br />

il avait été régulièrement chef invité depuis 1986. Rupert Huber a dirigé de très nombreuses<br />

créations, notamment de Karlheinz Stockhausen, Luigi Nono et Jani Christou. Il est fondateur<br />

de l’Institut Jani-Christou à Athènes. Plusieurs de ses CD (notamment d’œuvres de Schumann<br />

et Nono) ont été récompensés par la Deutsche Schallplattenkritik. En tant que chef, Rupert<br />

Huber se produit régulièrement avec des ensembles de musique nouvelle et les orchestres de la chaîne<br />

ARD. Ses compositions ont pour thème principal l’impact immédiat de la musique et la musique comme<br />

moyen d’« expérience de contact » (« Kontaktsingen »). Par la musique, il crée et transforme des<br />

états de conscience (extase, transe), ainsi en tant que compositeur et « performer » dans des Festivals<br />

de musique nouvelle à Salzbourg, Munich, Berlin, Stuttgart et Cardiff. Ses séminaires dans différentes<br />

écoles de musique et autres institutions constituent une part importante de son travail, au même<br />

titre que ses recherches poussées auprès des chamans du Népal.<br />

137


© 2008 NEOS <strong>Music</strong> GmbH<br />

∆ 2007 Eine Produktion des Westdeutschen Rundfunks Köln<br />

Lizenziert durch die WDR mediagroup licensing GmbH<br />

Distribution<br />

Producer<br />

Executive Producer<br />

Recording<br />

Recording Producer<br />

Sound Engineer<br />

Sound Adaptation<br />

Mastering<br />

Text<br />

Translations<br />

Chants Texts<br />

Photographs<br />

Illustrations<br />

Cover Photograph<br />

Editor<br />

Typesetting & Layout<br />

www.neos-music.com<br />

Wulf Weinmann<br />

Patricia Just, WDR<br />

12–19 December 2007, St. Hedwig, Köln<br />

Barbara Valentin<br />

Patrick Huth<br />

Karin Karbach<br />

Dirk Franken<br />

Stefan Engels<br />

J. Bradford Robinson (English)<br />

Graham Lack (English biographies)<br />

Patrick Lang (French)<br />

Martine Passelaigue (French biographies)<br />

Latin texts edited and translated into German<br />

by Stefan Engels<br />

English translation by J. Bradford Robinson<br />

French translation by Patrick Lang<br />

© WDR/Jan Röhrmann (Rupert Huber)<br />

Schmitz & Hartmann (WDR Rundfunkchor Köln)<br />

Excerpts from the Antiphonal of Groß St. Martin, Cologne<br />

© sumnima.arts · Personal property of Prof. Walter Rüegg<br />

Dominik Weinmann<br />

Brigitte Weinmann<br />

Dominik Weinmann, graphics & design, Munich<br />

139


N E O S<br />

C L A S S I C S<br />

140<br />

NEOS 30806-08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!