28.04.2014 Views

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4<br />

some reviewers; instead it is <strong>the</strong> author’s attempt to make explicit <strong>the</strong><br />

connections between her life and her letters, between <strong>the</strong> name <strong>of</strong> her ancestors<br />

and her work as a reporter on <strong>the</strong> Truth and Reconciliation Commission.<br />

In <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull Krog makes more than a few references to <strong>the</strong> fact that it<br />

is explicitly not poetry she is writing. So she is using <strong>the</strong> poet’s signature (<strong>Antjie</strong><br />

Krog ra<strong>the</strong>r than Samuel), only to erase it, to resist it. The book ends with a<br />

poem written by Krog, but significantly in English. The argument will return to<br />

this poem, but here it is useful to quote <strong>the</strong> last few lines to make <strong>my</strong> point about<br />

whom <strong>the</strong> book addresses:<br />

You whom I have wronged, please<br />

Take me<br />

With you. 12<br />

The signature which seems, <strong>the</strong>n, in <strong>the</strong> first place to indicate that this text is<br />

written for fellow-Afrikaners, addressed to <strong>the</strong>m/us is misleading. A number <strong>of</strong><br />

things, including this concluding poem, contradict this expectation. In <strong>the</strong> first<br />

place, <strong>the</strong> text is written in English, and has not (yet) been translated into<br />

Afrikaans. Unlike Krog’s o<strong>the</strong>r works, it was not published by her Afrikaner<br />

establishment publishers Human & Rousseau, but – in South Africa as well as in<br />

<strong>the</strong> United States - by Random House (a resonantly named publisher in <strong>the</strong><br />

context <strong>of</strong> this text which is so concerned with cultural homelessness). The book<br />

is dedicated in <strong>the</strong> following way ‘for every victim who had an Afrikaner surname<br />

on her lips’. This need not imply that <strong>the</strong>se victims are <strong>the</strong> only, or even primary,<br />

readers; but in this dedication Krog sets up an identification between <strong>the</strong><br />

signature (on <strong>the</strong> cover) and <strong>the</strong> Afrikaans name uttered by <strong>the</strong> ‘victim’. The<br />

extended title <strong>of</strong> <strong>the</strong> US edition, recently published by Times Books, a division <strong>of</strong><br />

Random House, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull: Guilt, Sorrow, and <strong>the</strong> Limits <strong>of</strong><br />

Forgiveness in <strong>the</strong> New South Africa, 13 gives a more pessimistic gloss to <strong>the</strong><br />

original title, and also sets up an opposition between guilt and forgiveness, with<br />

sorrow as <strong>the</strong> term that possibly mediates between <strong>the</strong> two.<br />

On <strong>the</strong> cover <strong>of</strong> <strong>the</strong> US edition Krog’s name is smaller, <strong>the</strong> title bigger; and Krog<br />

is ‘introduced’ by Charlayne Hunter-Gault, award-winning US journalist and<br />

currently National Public Radio’s chief correspondent in Africa. Hunter-Gault’s<br />

introduction adds little that <strong>the</strong> South African introduction, called ‘Publisher’s<br />

Note’, 14 does not say; its value lies in <strong>the</strong> fact that Charlayne Hunter-Gault<br />

associates herself with <strong>the</strong> project, has a similar signature for US readers and<br />

viewers to Krog’s for South African readers and listeners.<br />

12 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg, Random House, 1998), p. 279.<br />

13 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull: Guilt, Sorrow, and <strong>the</strong> Limits <strong>of</strong> Forgiveness in <strong>the</strong> New South<br />

Africa (New York, Random House, 1999).<br />

14 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg, Random House, 1998), pp. vi-viii.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!