Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sumar / Content<br />
PROFIL DE DESIGNER / DESIGNER PROFILE<br />
32<br />
Se spune că fără pantofii potriviţi,<br />
nicio ţinută nu poate fi cu adevărat<br />
reușită. Pentru Coca Zaboloteanu,<br />
unul dintre cei mai înzestraţi tineri<br />
designeri de încălţăminte români,<br />
pantofii potriviţi strâng cele mai<br />
îndrăzneţe visuri.<br />
They say that without the right<br />
shoes, no outfit can be a real<br />
success. To Coca Zaboloteanu, one<br />
of the most gifted Romanian young<br />
designers of shoes, the right shoes<br />
have to bring together some of the<br />
most daring dreams.<br />
COCA ZABOLOTEANU, DESIGNERUL CARE FACE<br />
PANTOFI DIN VISURILE TALE / THE DESIGNER THAT<br />
MAKES SHOES FROM YOUR DREAMS<br />
Exclusive SkyLady<br />
82 AGATHA RUIZ<br />
DE LA PRADA<br />
Stăpâna absolută a culorilor exuberante<br />
Absolute master of exuberant colors<br />
52 SCHIMBAREA LA FAŢĂ<br />
A MARII DOAMNE A<br />
SHANGHAIULUI<br />
MAKEOVER<br />
FOR SHANGHAI’S<br />
GRAND DAME<br />
DESTINAŢII / DESTINATIONS<br />
56 ISTANBUL 60 LYON<br />
ART<br />
80<br />
MĂRUL DISCORDIEI ÎN CEHIA<br />
TUG OF WAR IN CZECH REPUBLIC<br />
O operă Art Nouveau a devenit<br />
mărul discordiei dintre Praga<br />
şi un mic orăşel.<br />
An Art Nouveau work has become<br />
the object of a tug-of-war between<br />
Prague and a small town.<br />
Pace Hotel, martor tăcut al tuturor<br />
schimbărilor majore prin care a trecut<br />
Shanghaiul, a fost renovat.<br />
Pace Hotel, the silent witness of all<br />
the majour changes in Shanghai, has<br />
been restored.<br />
88 MASA DE CRĂCIUN<br />
SE REINVENTEAZĂ<br />
THE CHRISTMAS<br />
DINNER REINVENTED<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 4 IARNĂ 2010 – 2011
Fashion & TRENDS<br />
20 MODA 2011 FASHION<br />
Colecțiile de primăvara-vară<br />
Spring-summer shows<br />
Cele mai frumoase ţinute pentru anul<br />
2011 din punctul de vedere al celor<br />
mai faimoși designeri.<br />
The best of what to wear in 2011 from<br />
the famous designers point of view.<br />
40 COVERSTORY<br />
Așteptând Crăciunul cu Alteţa<br />
Sa Regală Principesa Margareta<br />
a României<br />
Waiting for Christmas with<br />
Princese Margareta of<br />
Romania<br />
Află cum arătau sărbătorile din<br />
copilăria Principesei Margareta<br />
Find out how the holidays in Princese<br />
Margareta’s childhood looked like<br />
<strong>SkyLADY</strong><br />
General Manager:<br />
Adrian Rus<br />
Advertising Manager<br />
Robert Vasilescu<br />
robert.vasilescu@corporatemedia.ro<br />
Cell: 0040-723 183 595<br />
T.: 0040-21 202 82 35<br />
Publisher:<br />
Cristina Butaru<br />
Redactor Șef/Editor in chief:<br />
Cristina Manolache<br />
Creative Director:<br />
Adrian Mitran<br />
Editor:<br />
Diana Bogdan<br />
DTP:<br />
Mihaela Gheorghe<br />
Samira Natour<br />
Traduceri:<br />
Alecs Iancu<br />
Foto:<br />
Mihai Barbu, Paul Antoniu, Shutterstock, AFP<br />
Relaxnews.<br />
COVER: Mihai Barbu<br />
Revistă realizată de CMP<br />
(Corporate Media Publishing)<br />
O divizie<br />
Grupul de Presă Român (GPR)<br />
This magazine is a product of CMP<br />
(Corporate Media Publishing)<br />
A part of<br />
Grupul de Presă Român (GPR)<br />
Style<br />
18 BEAUTY<br />
31<br />
72<br />
FASHION HISTORY ITEM: MARY JANE SHOES<br />
UN NOU TREN DE LUX LEAGĂ MOSCOVA DE COASTA DE AZUR<br />
NEW LUXURY TRAIN TRAVELS FROM MOSCOW TO FRENCH RIVIERA<br />
68 ECO<br />
Află care sunt chimicalele din<br />
produsele de frumusețe de care<br />
trebuie să te ferești.<br />
Find which chemicals from the<br />
beauty products harm you.<br />
HOTELURILE FRANŢUZEŞTI ÎMBRĂŢIŞEAZĂ<br />
VIRTUŢILE ECOLOGIEI<br />
HOTELS IN FRANCE EMBRACE THE VIRTUES<br />
OF GOING GREEN<br />
T.: 0040-21 202 81 82<br />
Address: 3 Nerva Traian St.,<br />
M101 Building, 8th floor,<br />
Bucharest, Romania<br />
Tipar: Megapress<br />
TAROM<br />
Editorial Manager:<br />
Sonia Borțoi (Rusu) /<br />
sonia.bortoi@tarom.ro<br />
Address:<br />
224F Calea Bucureștilor St.,<br />
2nd floor<br />
Otopeni, Romania<br />
Tel: 0040-21 201 47 33<br />
Fax: 0040-21 351 53 68<br />
www.tarom.ro<br />
ISSN 2068 – 9012<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 6 IARNĂ 2010 – 2011
EDITORIAL<br />
DE CRĂCIUN, AMINTEȘTE-ŢI DE COPILĂRIE<br />
THIS CHRISTMAS, REMEMBER YOUR CHILDHOOD<br />
Pe la trei ani, fiecare fetiţă își dorește să fie prinţesă. De<br />
ce? Pentru că poveștile spun că orice prinţesă are castelul<br />
ei și o curte gata să îi satisfacă dorinţele. Cum să nu îţi<br />
dorești așa ceva? Pe măsură ce creștem, dorinţele devin<br />
tot mai diverse. Unele dintre noi își<br />
doresc să ajungă doctoriţe, o parte<br />
profesoare, câteva ingineri, cofetari,<br />
avocaţi, bucătari, arhitecţi sau<br />
scriitoare. Să nu le uităm pe cele<br />
care vor să devină exploratoare,<br />
piloţi de avion sau arheologi. Cele<br />
mai multe dintre noi reușesc să își<br />
îndeplinească visul din adolescenţă.<br />
Dar cel de a fi prinţesă rămâne<br />
îndepărtat, prilej pentru un zâmbet<br />
de fiecare dată când ni-l amintim.<br />
Dacă vrei să afli ce înseamnă să fii<br />
principesă a României, atunci ai<br />
deschis revista potrivită. Află cum<br />
arăta Crăciunul copilăriei<br />
Principesei Margareta și, mai ales,<br />
cum se pregătește pentru noaptea<br />
magică în care Moș Crăciun coboară<br />
asupra tuturor cu daruri. Povestea sa<br />
te va convinge că atributele<br />
Crăciunului sunt aceleași pentru<br />
toţi. Bradul frumos împodobit<br />
înconjurat de copii, prieteni și<br />
familie, bucate alese, căldură,<br />
cadouri și bunătate tradusă prin grija<br />
faţă de celălalt. Acum, când fiecare dintre noi așteaptă cu<br />
emoţie Crăciunul și parcă asupra lumii se lasă întreaga<br />
bunătate a lui Moș Crăciun, amintește-ţi de copilărie. Vei<br />
găsi acolo resurse nebănuite de voioșie și candoare. Și, mai<br />
ales, amintește-ţi că de Crăciun toate dorinţele se<br />
îndeplinesc. Este acel moment al anului în care toate suntem<br />
prinţese, căci fiecare casă este un castel.<br />
Crăciun fericit și un An Nou vesel!<br />
DE/BY CRISTINA MANOLACHE<br />
Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile<br />
dumneavoastră la/ Please send your comments<br />
and sugestions at:<br />
cristina.manolache@corporatemedia.ro<br />
At about three years old, every little girl wants to be a princess.<br />
Why is that? Because fairytales say that every princess has<br />
her own castle and an entire court ready to satisfy all her<br />
needs. How could one not want something like that? But as<br />
we grow up, our desires become more<br />
diverse. Some of us want to become<br />
doctors, some want to be teachers, a<br />
few want to be engineers,<br />
confectioners, lawyers, chefs,<br />
architects or writers. Let’s not forget<br />
those who want to become explorers,<br />
pilots or archeologists. Most of us<br />
succeed in making their teenage dream<br />
reality. But the dream of becoming a<br />
princess remains the most distant and<br />
we smile whenever we remember it.<br />
If you want to learn what being<br />
princess of Romania means, then you<br />
are reading the right magazine. Learn<br />
how Princess Margareta’s childhood<br />
Christmas was like and especially<br />
how she prepares now for the<br />
magical night when Santa Clause<br />
brings gifts to everybody. Her story will<br />
convince you that the main traits of<br />
Christmas are the same for everyone.<br />
The beautifully decorated tree,<br />
surrounded by children, friends and<br />
family, good food, warmth, gifts and<br />
kindness translated as concern for the others.<br />
Now, when each of us eagerly awaits Christmas and as<br />
Santa’s kindness seems to descend upon the world,<br />
remember your childhood. You will find there incredible<br />
resources of joyfulness and candor. And especially, remember<br />
that for Christmas, all wishes come true. It’s that time of the<br />
year when we are all princesses, for every house turns into a<br />
castle.Merry Christmas and Happy New Year!<br />
WINTER 2010 7<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
NEWSFLASH<br />
CAII DE RASĂ VIN LA PARIS<br />
Comepetiţia de Dresaj pentru Tineri Călăreţi care are loc pe 7 și 8 decembrie îi<br />
farmecă pe toţi parizienii care vor participa la concurs. Acesta nu este singurul<br />
eveniment de la Paris dedicat celor care iubesc caii. Campionatul Mondial de Cai<br />
Arabi, o expoziţie de cai de rasă ce participă la competiţii are loc între 10 și 12<br />
decmbrie. Un alt show ecvestru, La Nuit du Cheval de Paris, este programat<br />
pentru 10 și 11 decembrie.<br />
PUREBREDS<br />
COME TO PARIS<br />
NEWSFLASH<br />
International Dressage Competitions for Young<br />
Riders taking place on 7th and 8th of December<br />
charms all the Parisian attending. This is only one<br />
of the events from Paris dedicated to those who love horses. The World Arabian<br />
Horse Championship, an exhibition of purebreds under competition conditions,<br />
takes place from 10th to 12th of December. An other equestrian show, La Nuit<br />
du Cheval de Paris, is scheduled for the 10th and 11th of December.<br />
GRĂSIMILE: CELE BUNE, CELE<br />
RELE ȘI CELE FOARTE RELE<br />
Grăsimile trans, cele nesaturate și saturate nu sunt la fel. Până la 30% din<br />
caloriile tale zilnice ar trebui să provină din grăsimi, din care cele nesaturate<br />
trebuie să fie majoritare. Grăsimile nesaturate, considerate “bune”, se găsesc în<br />
uleiul de măsline, somon, ton, alune și castane. Grăsimile saturate<br />
se găsesc în produsele animale, precum carne, brânză și<br />
unt. E bine să limitaţi consumul lor pe cât posibil. Cele<br />
mai rele sunt grăsimi trans, care se găsesc în alimentele<br />
procesate și e bine să fie evitate complet.<br />
FATS: THE GOOD,<br />
THE BAD, AND THE<br />
TRULY AWFUL<br />
Trans fat, unsaturated fat, saturated fat, all fats are not<br />
created equal. Up to 30 percent of our daily calories<br />
should come from fat, with unsaturated fats making<br />
up the majority of that percentage. Unsaturated fats,<br />
considered "good" fats, are found in olive oil,<br />
salmon, tuna, almonds, and walnuts. Saturated fat is<br />
found in animal products, such as meats, cheeses,<br />
and butter. It's best to limit<br />
your saturated fat<br />
consumption as much as<br />
possible. The ugly fat is<br />
trans fat, most often found<br />
in processed foods and best<br />
if avoided completely.<br />
ARTA LA SCARĂ<br />
PLANETARĂ PUNE<br />
ACCENTUL PE<br />
SCHIMBĂRILE<br />
CLIMATICE<br />
Prima expoziţie globală de artă vizând<br />
schimbările climatice, desfășurată în<br />
noiembrie, a prezentat câteva spectacole<br />
vizibile din spaţiu care au adus oamenii și<br />
planeta mai aproape, pentru a atrage atenţia<br />
asupra problemelor ridicate de încălzirea<br />
globală. Din ţări precum SUA, China, Egipt,<br />
India și Spania, mii de voluntari și-au folosit<br />
trupul ca instrument al artei.<br />
ART ON PLANETARY<br />
SCALE SHINES<br />
SPOTLIGHT ON<br />
CLIMATE CHANGE<br />
The first global art show on climate change<br />
taking place in November launched several<br />
symbolic performances seen from space<br />
that bring people and planet together to<br />
highlight the hazards of global warming.<br />
From the USA to countries like China, Egypt,<br />
India and Spain, thousands of volunteers<br />
used their bodies as the main media.
NEWSFLASH<br />
FENG SHUI DĂ VINULUI ITALIAN<br />
FACTORUL „SIMTE-TE BINE”<br />
O nouă podgorie din Toscana, Italia, folosește antica artă chinezească a feng<br />
shui-ului pentru a produce vin în armonie cu natura. „Pivniţa e localizată<br />
într-un loc unde energia este cea mai mare, la jumătatea distanţei dintre vârful<br />
dealului și fundul văii”, spune Solene Genot, care conduce podgoria<br />
Caiarossa. „Chiar și culorile clădirilor, roșii pe exterior și galbene pe interior,<br />
sunt culorile naturii, ale soarelui și pământului”.<br />
FENG SHUI GIVES ITALIAN WINE<br />
THE FEEL GOOD FACTOR<br />
A new vineyard in Tuscany, Italy, is using the ancient Chinese art of feng shui<br />
to make its wine in harmony with nature. “The cellar is located in a place<br />
where the energy is highest – half way between the top of the hill and the<br />
bottom of the valley,” Solene Genot, who manages the Caiarossa vineyard<br />
said. “Even the colours of the building – red on the outside and yellow on the<br />
inside – are the colours of nature, the sun and the earth.”<br />
GOOGLE SE AVENTUREAZĂ ÎN MODĂ<br />
Google a făcut prima incursiune în lumea modei în luna noiembrie. Uriașul motor de căutare a dezvăluit Boutiques.com, un<br />
site care va permite utilizatorilor web să compileze produse de fashion care le plac într-un butic virtual personalizat, prin care<br />
alţi oameni pot face click pentru a cumpăra direct de la un retailer online. Google a angajat-o pe Sarah Jessica Parker pentru a<br />
lansa un butic virtual și a apelat deja la mărci ca Oscar de la Renta, Marchesa și Isaac Mizrahi.<br />
GOOGLE VENTURING<br />
INTO FASHION<br />
Google has made its first foray into the world of fashion in November.<br />
The behemoth online search engine is unveiling Boutiques.com, a site<br />
that will enable Web users to compile fashion merchandise they like into<br />
personalized virtual boutiques, which other people can then click<br />
through to purchase directly from an online retailer. Google has hired Sarah Jessica Parker to launch a virtual boutique, and it<br />
has also reached out to high-end labels like Oscar de la Renta, Marchesa and Isaac Mizrahi.<br />
UNIVERSITĂŢILE PREDAU<br />
CURSURI DESPRE<br />
HARRY POTTER<br />
În colegiile din Statele Unite și din afara lor, Harry<br />
Potter a inspirat cursuri pentru studenţi bazate pe<br />
studii engleze medievale, teologie și fizică. Între<br />
ele, cursul de literatură „Trei grade de Harry<br />
Potter” de la Colegiul St. Catherine, cursul de<br />
fizică „Știinţa lui Harry Potter”, de la Universitatea<br />
Frosberg și cursul „Teologie creștină și Harry<br />
Potter” de la Universitatea Yale.<br />
UNIVERSITIES TEACH<br />
“HARRY POTTER” CLASSES<br />
In colleges across the US and beyond, Harry<br />
Potter has inspired courses for students<br />
based on English, medieval studies,<br />
theology, and physics. The list includes the<br />
literature class “Six Degrees of Harry Potter”<br />
of St. Catherine College the physics class<br />
“The Science of Harry Potter” from Frosberg<br />
State University and the theology class<br />
“Christian Theology and Harry Potter” from<br />
Yale University.<br />
WINTER 2010 – 2011 9<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
NEWSFLASH<br />
O EXPOZIŢIE A LUI JEAN PAUL<br />
GAULTIER SE VA LANSA ÎN 2011<br />
Prima retrospectivă dedicată creaţiilor renumitului designer francez Jean Paul<br />
Gaultier va fi lansată la Muzeul de Artă Frumoasă din Montreal în iunie 2011. Apoi,<br />
expoziţia va călători în Statele Unite. „Lumea modei lui Jean Paul Gaultier: de pe<br />
trotuar pe podium” va etala mai mult de 100 de creaţii ale designerului.<br />
AN EXHIBIT<br />
ON JEAN-PAUL<br />
GAULTIER TO<br />
KICK OFF IN 2011<br />
The first ever retrospective dedicated to the<br />
designs of world-renowned French couturier<br />
Jean Paul Gaultier will be unveiled at The<br />
Montreal Museum of Fine Arts in June 2011.<br />
“The Fashion World of Jean-Paul Gaultier: From<br />
the Sidewalk to the Catwalk” will display more<br />
than 100 creations by the designer.<br />
CUM VA ARĂTA BAIA ANULUI 2011?<br />
Baia anului 2011 va fi simplă și decorată să răspundă nevoilor oamenilor de<br />
toate vârstele, potrivit organizatorilor târgului anual de design pentru băi<br />
ISH 2011. Potrivit lor, cea mai importantă raţiune a designului băilor va fi<br />
caracterul practic și ușurinţa cu care poate fi folosit de cei cu probleme de<br />
mobilitate, cei în vârstă și copii.<br />
WHAT WILL THE BATHROOM<br />
OF 2011 BE LIKE?<br />
The bathroom<br />
of 2011 will<br />
be simple and<br />
designed to accommodate the needs of people of all ages according to<br />
the organizers of the annual trade show of bathroom design ISH 2011.<br />
According to the organizers, the main consideration in bathroom design<br />
will be practicality and ease of use for those with mobility problems, the<br />
elderly and children.<br />
TURURI ONLINE<br />
ALE CASEI ALBE<br />
Biroul Oval, „camera de criză” și grădina<br />
organică a primei familii se numără printre<br />
elementele principale ale noului tur virtual al<br />
Casei Albe. Prin intermediul unei pagini<br />
interactive pe care pot face click, vizitatorii<br />
pot vedea zone ca Grădina de Trandafiri,<br />
Camera de Est și desigur, Aripa de Vest.<br />
Grădina de legume a primei doamne,<br />
Michelle Obama, face parte și ea din tur, la<br />
fel și terenul de baschet folosit de<br />
Președintele Barack Obama.<br />
VIRTUAL WHITE HOUSE<br />
TOURS GO ONLINE<br />
The Oval Office, the “situation room” and the<br />
first family's organic garden are among the<br />
highlights of a new virtual tour of the White<br />
House. With an interactive clickable page,<br />
visitors can see locations such as the Rose<br />
Garden, East Room and of course the West<br />
Wing. First Lady Michelle Obama's<br />
vegetable garden is on the tour along with<br />
the basketball court used by President<br />
Barack Obama.
NOUL CALENDAR LAVAZZA,<br />
CREAT DE FOTOGRAFUL<br />
MARK SELIGER<br />
„Falling in love in Italy” („Să te îndrăgostești în Italia”)<br />
este titlul oficial al celui de-al 19-lea Calendar Lavazza,<br />
semnat de faimosul fotograf de portrete american Mark<br />
Seliger. În fotografii, Seliger captează aerul romantic al<br />
întâlnirii dintre doi îndrăgostiţi, privit prin ochii unui<br />
fotograf talentat. Calendarele Lavazza promovează de 19<br />
ani viziunile unice despre „Belpaese” ale unor fotografi de<br />
renume internaţional.<br />
THE NEW LAVAZZA CALENDAR,<br />
CREATED BY PHOTOGRAPHER<br />
MARK SELIGER<br />
“Falling in love in Italy” is the official title of the 19th Lavazza<br />
Calendar, signed by famous American portrait photographer<br />
Mark Seliger. In the photographs, Seliger captures the<br />
romantic air of two lovers meeting seen by the eyes of a<br />
talented photographer. Lavazza Calendars has been<br />
promoting the unique visions of world-renowned<br />
photographers about the “Belpaese”.
ARTA ATRAGE PEȘTII ÎNTR-UN MUZEU MEXICAN SUBACVATIC<br />
Pești tropicali înoată printr-o nouă priveliște surprinzătoare din apele turcoaz ale staţiunii Cancun, de pe plaja caraibiană mexicană,<br />
ciupind din când în când din trupurile a 400 de sculpturi în mărime naturală. Scufundătorii, ajutaţi de o gruie situată pe o barcă, au<br />
așezat deja ultimele piese ale „Evoluţiei Tăcute”, despre care artistul britanic Jason deCaires Taylor spune că este cea mai mare<br />
colecţie de sculptură subacvatică din lume.<br />
ART ATTRACTS FISH IN UNDERWATER MEXICAN MUSEUM<br />
Tropical fish swim past a surprising new sight beneath turquoise waters of the Mexican Caribbean beach resort of Cancun,<br />
occasionally nibbling at the bodies of 400 life-sized sculptures. Divers, aided by a crane on a boat, fixed into place the last<br />
pieces of “The Silent Evolution”, which British artist Jason deCaires Taylor calls the largest ever underwater collection of<br />
contemporary sculpture.<br />
SUNT PRODUSELE ORGANICE<br />
MAI BUNE PENTRU TINE?<br />
O echipă de oameni de știinţă danezi au măsurat cantitatea de<br />
polifenoli antioxidanţi, compuși care sunt cunoscuţi pentru<br />
protecţia pe care o oferă împotriva cancerului și bolilor de<br />
inimă. Și au descoperit că nu există nicio diferenţă între<br />
produsele organice și cele care apar în urma folosirii pesticidelor și fertilizatorilor. Totuși, echipa a recunoscut că există o mulţime<br />
de argumente pentru consumarea produselor organice: protecţia mediului, gust mai bun, niciun reziduu de pesticide.<br />
IS ORGANIC PRODUCE BETTER FOR YOU?<br />
A team of Danish scientists measured the amounts of antioxidant polyphenols, compounds known to protect against cancers and<br />
heart disease, and discovered no differences between organic produce and produce grown using pesticides and fertilizers.<br />
However, the team acknowledges that there are still plenty of good reasons to pay a premium for organics -- environmental<br />
protection, better taste, and no pesticide residue.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 12 IARNĂ 2010 – 2011
NEWSFLASH<br />
STARBUCKS A LANSAT O LINIE DE<br />
PRODUSE DEDICATE CRĂCIUNULUI<br />
Ca să vină în întâmpinarea dorinţelor de Crăciun ale celor îndrăgostiţi de cafea,<br />
Starbucks a reintrodus în meniu varietăţile de espresso special concepute pentru iarnă,<br />
Toffee Nut Latte, cu gust cremos și dulce de nuci proaspăt prăjite și Mocha Praline, cu<br />
spumă catifelată de lapte, ciocolată și alune, toate sub un topping delicios de frișcă și<br />
mocha. De pe lista noutăţilor nu lipsesc nici sortimentul de cafea Starbucks Christmas<br />
Blend, un mix al aromelor de cafea din America Latină și al celor din Asia-Pacific,<br />
colecţia de pahare roșii, căni sau tumblere.<br />
STARBUCKS RELEASED A NEW PRODUCT<br />
LINE DEDICATED TO CHRISTMAS<br />
To answer the Christmas wishes of coffee lovers, Starbucks reintroduced the espresso<br />
assortments conceived especially for Christmas in the menu, Toffee Nut Latte, with a<br />
creamy taste of fried nuts, and Mocha Praline, with a soft milk foam, chocolate and<br />
peanuts, everything under a delicious topping of cream and mocha. On the novelty list,<br />
there is also coffee assortment Starbucks Christmas Blend, a mix of coffee flavors from<br />
Latin America and those of Asia-pacific, a red glasses collection, cups and tumblers.<br />
CE VEI GĂSI<br />
PE MENIURI<br />
ÎN 2011<br />
Publicaţia „The Nation’s restaurant News” susţine că trendul gastronomic al 2011<br />
poate fi rezumat ca „plăcinte savuroase și dulci”. Detaliind, previziunile pentru 2011<br />
vor fi: ● O revenire a restaurantelor tradiţionale ● Restaurante ale unui singur ingredient<br />
● Produse mini<br />
● Pizza pe cuptor cu lemne<br />
● Magazine cu hot-dogi și cârnaţi<br />
● Automate<br />
de îngheţată ● Pâine ca principal fel de mâncare.<br />
The Nation's Restaurant News publication claims 2011 could be summed up with one<br />
top food trend: savory and sweet pies. Detailing, the 2011 predictions will be: ● A revival<br />
of mom and pop ● One-ingredient restaurants ● Mini-sized ● Wood-fired ovens beyond<br />
pizza ● Hot dog and sausage shops ● Ice cream machines ● Bread as the main dish.<br />
WHAT WILL<br />
YOU FIND ON<br />
MENUS IN 2011<br />
HONG KONG PREGĂTEȘTE<br />
DESCHIDEREA CELUI MAI<br />
ÎNALT HOTEL DIN LUME<br />
Din luna martie a anului viitor, cei care vizitează Hong<br />
Kong vor avea parte de o priveliște a orașului pe care nu a<br />
mai văzut-o nimeni niciodată. Ritz-Carlton din Hong<br />
Kong va fi găzduit de etajele 102 și 118 ale noului Centru<br />
de Comerţ Internaţional (ICC). Hotelul oferă 312 camere<br />
și șase spaţii de luat masa, un lounge și, incredibil având în<br />
vedere înălţimea clădirii, un bar în aer liber situat pe<br />
acoperiș. O piscină interioară la etajul 118 îţi va oferi o altă<br />
șansă de a te scufunda în priveliște.<br />
HONG KONG PREPARES<br />
THE OPENING OF<br />
“WORLD'S TALLEST HOTEL”<br />
From March next year, visitors to Hong Kong<br />
will get a view of the city no one has ever seen<br />
before. Ritz-Carlton, Hong Kong will have its<br />
home in the 102nd to the 118th floors of<br />
Hong Kong's new International Commerce<br />
Centre (ICC). The hotel offers 312 rooms and<br />
six dining venues, a lobby lounge and,<br />
incredibly given its height, an alfresco rooftop<br />
bar. An indoor pool on the 118th floor will offer<br />
another chance to soak in the views.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 14 IARNĂ 2010 – 2011
CHRISTINA AGUILERA A PRIMIT<br />
O STEA HOLLYWOODIANĂ<br />
Câștigătoarea premiului Grammy, cântăreaţa Christina Aguilera, a<br />
primit o stea pe bulevardul Walk of Fame din Hollywood. Steaua, a<br />
2.423 a de pe faimosul trotuar dedicat celebrităţilor trecute și viitoare,<br />
a fost dezvelită cu nouă zile înainte ca aptitudinile actoricești ale<br />
Christinei să fie afișate odată cu lansarea filmului ei de debut,<br />
„Burlesque”, în care joacă alături de Cher.<br />
CHRISTINA AGUILERA<br />
GOT HOLLYWOOD STAR<br />
Grammy-winning US pop singer Christina Aguilera was honored with a<br />
star on Hollywood's celebrity Walk of Fame, barely a week before her<br />
feature film debut. The star, the 2,423rd on the famous sidewalk roll<br />
call of celebrities past and present, was unveiled nine days before<br />
Aguilera’s acting skills go on display when “Burlesque”, her debut film,<br />
hits the silver screen, co-starring Cher.<br />
MONDEN<br />
Emma Watson<br />
VA CREA O LINIE VESTIMENTARĂ<br />
PRIETENOASĂ CU MEDIUL<br />
Actriţa britanică de 20 de ani, renumită pentru rolul Hermione<br />
Granger din filmele Harry Potter, va colabora cu designerul italian<br />
Alberta Ferreti la o linie vestimentară prietenoasă cu mediul. Watson<br />
a spus că noua colecţie va fi „foarte clasică, în stilul anilor ’60 al lui<br />
Jane Birkin”. Watson i-a atras atenţia lui Ferreti când a lansat o linie<br />
vestimentară pentru Fair Trade în februarie 2010. Colecţia, Love<br />
from Emma, a inclus 26 de ţinute feminine și 15 masculine.<br />
EMMA WATSON TO DESIGN<br />
AN ECO-FRIENDLY LINE<br />
The 20-year-old British actress, best-known for her role as Hermione<br />
Granger in the Harry Potter movies, will be collaborating with the Italian<br />
fashion designer Alberta Ferreti on an eco-friendly clothing line. Watson<br />
said that the new line will be “very classic, 60s Jane Birkin.” Watson<br />
caught Ferretti's attention when she launched a clothing line for Fair<br />
Trade brand People Tree in February 2010. The collection, Love from<br />
Emma, featured 26 women's styles and 15 men's looks.<br />
WINTER 2010 – 2011 15<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
LADY GAGA ȘI SOCIOLOGIA<br />
CELEBRITĂŢII:<br />
CURS LA COLEGIU<br />
Provocatoarea cântăreaţă pop Lady Gaga își poate adăuga o nouă<br />
reușită pe listă: un curs universitar care îi poartă numele. „Lady<br />
Gaga și sociologia celebrităţii” este unul dintre cele mai noi cursuri<br />
adăugate curriculei Universităţii din Carolina de Sud, începând cu<br />
primăvara anului 2011. „Cazul faimei lui Lady Gaga este relevant<br />
sociologic ca studiu în cultura populară”, a spus profesorul<br />
Matthieu Deflem, care va preda cursul.<br />
LADY GAGA AND THE<br />
SOCIOLOGY OF FAME:<br />
COLLEGE COURSE<br />
Pop provocateur Lady Gaga can now add another feather to her<br />
many hats: a university course in her name."Lady Gaga and the<br />
sociology of fame" is one of the latest courses to be added to the<br />
curriculum at the University of South Carolina for the spring 2011.<br />
RYAN REYNOLDS,<br />
„CEL MAI SEXY BĂRBAT<br />
DIN LUME”<br />
Actorul canadian Ryan Reynolds a fost numit de revista People „cel<br />
mai sexy bărbat în viaţă”. Revista și-a motivat decizia precizând că<br />
„abdomenul lui bine lucrat face milioane de femei să leșine”.<br />
Reynolds este al 25-lea deţinător al titlului, urmându-i actorului<br />
australian Hugh Jackman, irlandezului Pierce Brosnan, scoţianului<br />
Sean Connery, lui Johnny Depp, Brad Pitt, George Clooney și<br />
multor altora, inclusiv Mel Gibson.<br />
RYAN REYNOLDS,<br />
“SEXIEST MAN ALIVE”<br />
Canadian actor Ryan Reynolds was named the sexiest man by People Magazine,<br />
which said the 34-year-old has "an eight-pack of abs that makes millions swoon."<br />
Reynolds is the 25th holder of the title, following in the footsteps of Australian actor<br />
Hugh Jackman, Ireland's Pierce Brosnan, Scotsman Sean Connery, Johnny Depp,<br />
Brad Pitt and George Clooney, and many more including actor Mel Gibson.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 16 IARNĂ 2010 – 2011
MONDEN<br />
GAEL GARCIA BERNAL<br />
ÎL VA PORTRETIZA PE BOXERUL DURAN<br />
Se pregătește un film biografic despre campionii de box Roberto Duran și Sugar Ray Leonard<br />
avându-l pe Gael Garcia Bernal în rolul panamezului Duran, considerat cel mai bun boxer la<br />
categoria ușoară. Al Pacino negociază preluarea rolului antrenorului Ray Arcel.<br />
GAEL GARCIA BERNAL CAST<br />
TO PORTRAY BOXER DURAN<br />
A biopic about champion boxers Roberto Duran and Sugar Ray Leonard is in the<br />
works with Gael Garcia Bernal (Babel, Letters to Juliet) set to play the Panamanian<br />
Duran, who some consider the greatest lightweight boxer. Al Pacino is in talks for the<br />
role of trainer Ray Arcel in the film.<br />
DVD-URILE DE FITNESS ALE LUI JANE FONDA<br />
Câștigătoarea unui premiu Oscar și pionieră a mișcării fitness încă din 1980 lansează două noi DVD-uri care au un impact<br />
scăzut asupra articulaţiilor pentru seniori. Dvd-urile sunt: „Jane Fonda: Prime Time Walkout“ și „Jane Fonda: Prime<br />
Time Fit & Strong“. Din 1982, Fonda, care are 72 de ani, a lansat 20 de casete video de fitness. Prima sa casetă video s-a<br />
vândut în 17 milioane de exemplare și este cel mai bine vândut film video de fitness de până acum.<br />
JANE FONDA'S FITNESS DVDS<br />
Oscar-winning actress and 1980s fitness pioneer Jane Fonda is releasing two new fitness DVDs providing low-impact<br />
workouts for baby boomers. The releases are Jane Fonda: Prime Time Walkout and Jane Fonda: Prime Time Fit & Strong.<br />
Since 1982, Fonda, now 72, has released over 20 top selling fitness videos; her first video release sold over 17 million<br />
copies and is to date the highest selling fitness video of all time.<br />
DANIEL DAY-LEWIS ALES ÎN<br />
ROLUL LUI ABRAHAM LINCOLN<br />
Steven Spielberg l-a ales pe Daniel Day-Lewis în rolul lui Lincoln, al 16-lea Președinte ale<br />
SUA. Spielberg a spus: „Daniel Day-Lewis va fi mereu numărat între cei mai buni actori, fie<br />
între cei din era filmului mut, din vârsta de aur a filmului sau din viitorul cinematografiei“.<br />
DANIEL DAY-LEWIS CAST AS<br />
ABRAHAM LINCOLN<br />
Steven Spielberg has cast Daniel Day-Lewis in the title role for his biopic Lincoln<br />
about the 16th President of the United States. Spielberg said: “Daniel Day-Lewis<br />
would have always been counted as one of the greatest actors, were he from the<br />
silent era, the golden age of film or even some time in cinema's distant future.”<br />
WINTER 2010 – 2011 17<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
DESTINAŢIE<br />
SHOPPING<br />
BEAUTY<br />
CHEMICALS TO AVOID IN<br />
YOUR BEAUTY PRODUCTS<br />
CHIMICALE<br />
PE CARE SĂ LE EVIŢI ÎN<br />
PRODUSELE COSMETICE<br />
Nimeni nu își dorește să folosească un ruj plin de<br />
substanţe chimice toxice. Nu știţi de care dintre<br />
ingredientele de pe etichetă să vă feriţi? Aveţi aici o listă<br />
cu 12 dintre cele mai periculoase substanţe care se<br />
găsesc în produsele de îngrijire personală.<br />
No one wants a lipstick laden with toxic chemicals.<br />
Wondering what to look for on the label? Here is a list<br />
of 12 of the worst offenders in personal care products<br />
1BHA și BHT – (butilat hidroxianisol şi butilat<br />
hidroxitoluen) – Folosiţi în produse de hidratare<br />
şi machiaj, aceşti conservanţi pot cauza cancer şi<br />
sunt dăunători faunei acvatice şi naturii în general.<br />
BHA and BHT – Used in moisturizers and<br />
makeup, these preservatives may cause cancer<br />
and are harmful to fish and other wildlife.<br />
2Vopsele din smoală de cărbuni (p-fenilendiamină<br />
şi culorile listate sub forma „Cl“ urmat<br />
de cinci cifre) – Folosite în vopsele de păr şi<br />
cosmetice, aceste substanţe au pontenţial cancerigen<br />
şi pot fi contaminate cu metale grele.<br />
Coal tar dyes (p-phenylenediamine and colors listed<br />
as “Cl” followed by 5 digits) – Used in hair dyes and<br />
cosmetics, these dyes are potential carcinogens and<br />
can be contaminated with heavy metals.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 18 IARNĂ 2010 – 2011
3DEA, cocamidă DEA şi<br />
lauramidă DEA. Folosite în<br />
produse spumante şi creme, cum<br />
ar fi produsele hidratante şi şampoanele,<br />
substanţele DEA se pare că au legătură<br />
cu apariţia cancerului.<br />
DEA, cocamide DEA and lauramide<br />
DEA. Used in creamy and foaming<br />
products, like moisturizers and shampoos,<br />
DEAs have been linked to cancer.<br />
4Dibutilftalat. Folosit ca<br />
plastifiant în unele produse<br />
pentru îngrijirea unghiilor,<br />
această substanţă afectează<br />
funcţionarea glandelor endocrine şi se<br />
pare că este o toxină reproductivă.<br />
Dibutyl phthalate Used as a<br />
plasticizer in some nail care products,<br />
this is a suspected endocrine<br />
disruptor and reprodutive toxin.<br />
DESTINATION<br />
BEAUTY<br />
5Conservanţi care eliberează formaldehidă. (DMDM hidantoină, diazolidinil<br />
ureea, metenamină, quarternium-15 şi hidroximetilglicinat de sodiu) – Găsite<br />
în cosmetice, aceste substanţe eliberează treptat formaldehidă în cantităţi mici,<br />
cauzând cancer.<br />
Formaldehyde. Releasing preservatives (DMDM hydantoin, diazolidinyl urea, methenamine,<br />
quarternium-15 and sodium hydroxymethylglycinate) – Found in cosmetics,<br />
these are said to slowly release cancer-causing formaldehyde in small amounts.<br />
6Aromă sau Parfum. Aromele<br />
artificiale folosite în tot felul de<br />
produse cosmetice pot declanşa<br />
reacţii alergice, crize de astm, iar unele<br />
se pare că au legătură cu apariţia<br />
cancerului.<br />
Fragrance or Parfum. Artificial<br />
fragrances used in all kinds of<br />
cosmetics can trigger allergic reactions,<br />
asthma, and some are linked to cancer.<br />
7Paraben, metilparaben,<br />
butilparaben şi<br />
propilparaben Folosite pe<br />
post de conservanţi, substanţele<br />
paraben afectează funcţiile de<br />
reproducere la bărbaţi.<br />
Paraben, methylparaben,<br />
butylparaben and<br />
propylparaben Used as<br />
preservatives, parabens are<br />
reported to interfere with male<br />
reproductive functions.<br />
(ciclotetrasiloxan, ciclopentasiloxan, ciclohexasiloxan şi<br />
ciclometicon) – Folosiţi ca agenţi de hidratare, netezire şi catifelare,<br />
11Siloxani<br />
aceşti compuşi apar într-o gamă largă de cosmetice şi se crede că<br />
afectează funcţionarea glandelor endocrine şi că acţionează ca toxine reproductive.<br />
Siloxanes (cyclotetrasiloxane, cyclopentasiloxane, cyclohexasiloxane and<br />
cyclomethicone) – Used to soften, smooth and moisten, these appear in a<br />
variety of cosmetics and are suspected endocrine disruptors and<br />
reproductive toxins.<br />
sulfatul de sodiu. Folosit în cosmetice spumante cum ar fi<br />
şamponul, gelurile de curăţat tenul şi pasta de dinţi, acest compus poate<br />
12Lauret<br />
fi contaminat cu dioxan-1,4, care are legătură cu apariţia cancerului.<br />
Sodium laureth sulfate. Used in foaming cosmetics like shampoos,<br />
cleansers, and even toothpaste, this can be contaminated with 1,4-dioxane,<br />
which is linked to cancer.<br />
8Substanţe cu polietilenglicol.<br />
Folosite ca bază în<br />
unele cosmetice, aceste<br />
substanţe pot fi contaminate cu<br />
dioxan-1,4, care are legătură cu<br />
apariţia cancerului.<br />
PEGs. Used as a cream base for<br />
some cosmetics, these can be<br />
contaminated with 1,4-dioxane,<br />
which is linked to cancer.<br />
9Petrolatum. Folosit în produse<br />
pentru păr, balsam pentru buze,<br />
creme hidratante şi rujuri, acest<br />
derivat din petrol poate fi contaminat cu<br />
hidrocarburi aromatice policiclice, care pot<br />
cauza cancer.<br />
Petrolatum. Used in hair products, lip<br />
balms, moisturizers, and lipsticks, this<br />
petroleum product can be contaminated<br />
with polycyclic aromatic hydrocarbons,<br />
which may cause cancer.<br />
Acest controversat<br />
agent antibacterial poate duce la<br />
10Triclosan.<br />
creşterea rezistenţei la antibiotic<br />
pentru anumite tulpini bacteriale.<br />
Triclosan. The controversial antibacterial<br />
agent may contribute to antibiotic<br />
resistance in bacterial strains.<br />
WINTER 2010 – 2011 19<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
Designers and celebrities team<br />
up with luxury stores and mass<br />
retailers for the fashion capitals'<br />
collections where they exhibit<br />
the spring-summer shows,<br />
bringing the catwalk<br />
extravaganza into our lifes.<br />
There is where the trends for the<br />
next year couture are<br />
established. See the best of<br />
what to wear in 2011 from the<br />
famous designers point of view.
COLECŢIILE DE<br />
PRIMĂVARĂ–VARĂ<br />
2011 SPRING–SUMMER<br />
SHOWS<br />
Designerii și celebritățile, magazinele de lux, dar și retailerii se adună la prezentările<br />
de modă din marile capitale pentru a-și prezenta colecțiile de primăvară-vară,<br />
aducând extravaganța podiumurilor de defilare în viața noastră.<br />
Aici se stabilesc trendurile în modă pentru anul viitor. Iată cele mai bune<br />
ținute pentru anul 2011 din perspectiva celor mai faimoși designeri.
DRIES VAN NOTEN<br />
FATIMA LOPES<br />
IMPASSE DE LA DEFENSE<br />
NICOLAS ANDREAS TARALIS<br />
AGANOVICH<br />
FASHION<br />
FASHION<br />
MARCO ZANINI FOR ROCHAS<br />
PARIS FASHION<br />
TRENDS<br />
REFLEXII STRĂLUCITOARE, MODELE BOGAT<br />
ORNAMENTATE, ACCESORII EXTREME, ASORTATE<br />
CU MODELE LADYLIKE, PALETE FLORALE, ROCHII<br />
ÎN CULORI PASTELATE, ACESTEA SUNT<br />
COORDONATELE CARE VIN DIN CAPITALA<br />
SENZUALITĂŢII, PARIS.<br />
Culorile puternice de<br />
inspirație scoțiană sunt<br />
oferta celor de la Impasse<br />
de la Defense<br />
Bright colors of Scotish<br />
inspiration are the Impasse<br />
de la Defence offer<br />
BRIGHT REFLECTIONS, LAVISH PATTERN,<br />
EXTREME ACCESSORIES MATCHED WITH<br />
LADYLIKE DESIGNS, FLORAL PALETTE AND<br />
COLOR FADE DRESSES, THESE ARE THE<br />
COORDINATES COMING FROM THE<br />
SENSUALITY’S CAPITAL, PARIS.<br />
22<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> IARNĂ 2010 – 2011
MARCO ZANINI FOR ROCHAS<br />
FELIPE OLIVIERA BAPTISTA<br />
PETER COPPING FOR NINA RICCI<br />
FELIPE OLIVIERA BAPTISTA<br />
FATIMA LOPES<br />
Formele decupate și mixul grafic<br />
sunt propunerile portughezului<br />
Felipe Oliviera Baptista<br />
Cut-out shapes and the graphic<br />
mix are the portuguese Felipe<br />
Oliviera Baptista proposals
MICHAEL KORS<br />
CALVIN KLEIN<br />
BETSEY JOHNSON<br />
FASHION<br />
NEW YORK<br />
FASHION TRENDS<br />
MARC JACOBS, DONNA KARAN, TOMMY HILFIGER<br />
ÎȘI UNESC FORŢELE PENTRU A CREA MODELUL DE<br />
FEMEIE MINIMALIST ȘI RETRO. NEON UȘOR CA<br />
AERUL, NUD MINIMALIST SAU CHIC DE VARĂ BINE<br />
LUSTRUIT SUNT PRINCIPALELE LINII.<br />
MARC JACOBS, DONNA KARAN, TOMMY<br />
HILFIGER JOIN THEIR FORCES IN CREATING<br />
THE MINIMALIST AND RETRO TYPE OF<br />
WOMAN. LIGHT-AS-AIR NEON, MINIMALIST<br />
NUDE OR THE POLISHED SUMMERY CHIC<br />
ARE THE MAJOUR GUIDELINES.<br />
New York-ul se întoarce la<br />
natural prin culori de bază<br />
New York returns to natural<br />
through basic colors<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 24 IARNĂ 2010 – 2011
TRACEY REESE<br />
VROSA CHA<br />
GWEN STEFANI<br />
Creațiile Gwen Stefani din<br />
timpul defilării de modă<br />
L.A.M.B. pun accentul pe<br />
motive tribale suprapuse<br />
Gwen Stefani creations<br />
exhibit during the L.A.M.B.<br />
show stress upon tribal tiers<br />
MARC JACOBS<br />
Retro este cuvântul de<br />
bază în această primăvară<br />
Retro is the key word<br />
for this spring<br />
TOMMY HILFINGER<br />
CARLOS MIELE<br />
RALPH LAUREN
JASPER CONRAN<br />
Tonurile neutre readuc<br />
calmul urban<br />
Neutral urban hues bring the<br />
calm back in the city<br />
PPQ<br />
LONDON FASHION<br />
TRENDS<br />
LUCRURILE SUNT SIMPLE LA LONDRA, ORAȘUL CARE SE<br />
GHIDEAZĂ DUPĂ FUZIUNEA DINTRE STIL ȘI CONȘTIINŢĂ.<br />
FASHION ICONURI PRECUM BURBERRY PRORSUM, PRINGLE<br />
OF SCOTLAND ȘI LUCRĂRI ALE DESIGNERILOR DEDICAŢI<br />
CREAŢIILOR ECO-FRIENDLY, DE LA STELLA MCCARTNEY,<br />
PEOPLE TREE ȘI VIVIENNE WESTWOOD, DAU TONUL.<br />
THINGS ARE SIMPLE IN LONDON WHICH GUIDES ON<br />
MERGING STYLE AND CONSCIENCE. FASHION ICONS LIKE<br />
BURBERRY PRORSUM, PRINGLE OF SCOTLAND AND WORKS<br />
OF DESIGNERS COMMITTED TO ECO-FRIENDLY CREATIONS,<br />
INCLUDING STELLA MCCARTNEY, PEOPLE TREE AND<br />
VIVIENNE WESTWOOD, SET THE TREND.<br />
PAUL SMITH
PAUL COSTELLOE<br />
KINDER AGGUNINI<br />
VIVIENE WESTWOOD<br />
Animal print și inspirație de<br />
tip picnic–chic trimit cu<br />
gândul la feminitatea<br />
eliberată de prejudecăți<br />
Animal print and picnic chic<br />
make us think of feminity<br />
unleashed from perjudice<br />
BURBERRY PRORSUM<br />
BURBERRY PRORSUM<br />
JULIEN MACDONALD<br />
WINTER 2010 – 2011 27<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
FASHION<br />
FENDI<br />
JOHN RICHMOND<br />
FRANKIE MORELLO<br />
D&G<br />
FRANKIE MORELLO<br />
MILAN FASHION<br />
TRENDS<br />
TONURILE NEUTRE, SAU CELE STRĂLUCITOARE CA<br />
BIJUTERIILE ȘI FRANJURII SUNT O PARTE DIN<br />
TRENDURILE EXPUSE LA MILANO. FRANKIE MORELLO<br />
PROPUNE SENZUALITATEA CASUAL, ÎN VREME CE FENDI<br />
A MERS PE O ATMOSFERĂ LANGUROASĂ, IAR DOLCE &<br />
GABBANA A OPTAT PENTRU FEMINITATEA CU VOLANE.<br />
GUCCI<br />
NEUTRAL TONES, JEWEL TONE BRIGHTS AND FRINGE<br />
WERE SOME OF THE TRENDS ON DISPLAY IN MILAN.<br />
FRANKIE MORELLO PROPOSED CASUAL SENSUALITY<br />
WHILE FENDI WENT FOR A LANGUID FEEL AND DOLCE<br />
& GABBANA WERE ALL FLOUNCY FEMININITY.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 28 IARNĂ 2010 – 2011
Jocul de lumini și culori<br />
este la îndemâna oricui<br />
Playing with lights and colors<br />
is at hand for anyone<br />
D&G<br />
FENDI<br />
ALBERTA FERRETTI<br />
GUCCI<br />
Eleganța se prinde<br />
cu o curea<br />
Catch elegance<br />
with a belt<br />
WINTER 2010 – 2011 29<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
POPCORNUL PENTRU MICROUNDE,<br />
GUSTOS, DAR TOXIC<br />
MICROWAVE POPCORN,<br />
TASTY YET TOXIC<br />
Seară a filmelor? Uită de<br />
popcornul la microunde, spun<br />
oamenii de știinţă. Cercetătorii au<br />
descoperit că elementele chimice<br />
industriale folosite pentru a lipi<br />
pungile de popcorn conţin Bisfenol A<br />
(BPA), estrogen sintetic. Există mai<br />
mult de 5.700 de studii internaţionale<br />
care leagă BPA-ul cu disfuncţiile<br />
sexuale, cancerul, sistemele imunitare<br />
compromise, diabetul, bolile de inimă,<br />
obezitatea și multe altele.<br />
Movie night? Nix the microwave popcorn,<br />
scientists say. Researchers have found that<br />
industrial chemicals used to link microwave popcorn<br />
bags contain bisphenol-A (BPA), a synthetic estrogen.<br />
There are more than 5,700 international studies that link<br />
BPAs to sexual dysfunction, cancers, compromised immune<br />
systems, diabetes, heart disease, obesity, and much more.
fashion<br />
HISTORY ITEM<br />
MARY JANE SHOES HISTORY<br />
1902, SUA<br />
Richard Outcault creează personajul Mary Jane pentru banda comică<br />
Buster Brown. Doi ani mai târziu, vinde companiilor americane licenţa de<br />
utilizare a numelor personajelor sale în scopuri publicitare. Aşa apar<br />
pantofii Mary Jane.<br />
1932, SUA<br />
La vârsta de 3 ani, Shirley Temple îşi face debutul cinematografic în<br />
serialul Baby Burlesks, purtând diverse modele de pantofi Mary Jane, care<br />
vor apărea ulterior în toate filmele sale.<br />
1960, MAREA BRITANIE<br />
Designerul britanic Mary Quant reinventează pantofii Mary Jane şi creează<br />
look-ul Chelsea Girl, celebru pentru fustele mini, pantalonii până la<br />
gleznă, foarte strâmţi şi cu talie înaltă sau rochiile cu motive florale.<br />
1994<br />
Manolo Blahnick lansează Mary Jane Pumps, perechea divină de pantofi ce<br />
devine celebră după apariţia în episodul faimos din Sex and the city.<br />
2006, SUA<br />
Fergie lansează albumul solo The Dutchess, care include<br />
și oda Mary Jane Shoes.<br />
1902, USA<br />
Richard Outcault creates the character Mary Jane for comic book<br />
Buster Brown. Two years later, he sells to American companies the<br />
license to use the names of his characters for publicity purposes. This is<br />
how Mary Jane shoes came into existence.<br />
1932, USA<br />
At three, Shirley Temple makes her film debut in the series Baby<br />
Burlesks, wearing various Mary Jane shoe models, which would later on<br />
appear in all her movies.<br />
1960, GREAT BRITAIN<br />
British designer Mary Quant reinvents Mary Jane shoes and creates the<br />
Chelsea Girl look, famous for its mini skirts, ankle-short trousers, very<br />
tight and with a high waist, or dresses with floral motifs.<br />
1994<br />
Manolo Blahnick launches Mary Jane Pumps, the divine pair of shoes<br />
that became famous after appearing in the equally famous Sex and the<br />
city episode.<br />
2006, USA<br />
Fergie releases the solo album The Dutchess, which includes the ode<br />
Mary Jane Shoes.<br />
HARPER’S BAZAAR:<br />
MARY JANES SUNT CEL MAI RAPID MOD ÎN CARE POŢI TELEGRAFIA UN MESAJ DEDICAT<br />
FEMEII – FETIŢĂ: „ÎMI PLACE LA NEBUNIE SĂ FIU COPIL!“<br />
MARY JANES ARE THE FASTEST WAY YOU CAN WIRE A MESSAGE DEDICATED<br />
TO THE GIRL-WOMAN: “I LOVE BEING A CHILD!”<br />
WINTER 2010 – 2011 31<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
DESIGNER'S PROFILE<br />
COCA<br />
DESIGNERUL CARE FACE<br />
PANTOFI DIN VISURILE TALE<br />
Se spune că fără pantofii<br />
potriviți, nicio ținută nu poate fi<br />
cu adevărat reușită. Pentru<br />
Coca Zaboloteanu, unul<br />
dintre cei mai înzestrați tineri<br />
designeri de încălțăminte<br />
români, pantofii potriviți<br />
strâng într-un tot culorile,<br />
tocurile înalte și cele mai<br />
îndrăznețe visuri ale tale.<br />
THE DESIGNER THAT MAKES<br />
SHOES FROM YOUR DREAMS<br />
They say that without the right shoes, no outfit can be a<br />
real success. To Coca Zaboloteanu, one of the most<br />
gifted Romanian young designers of shoes, the right<br />
shoes have to bring together the appropriate colors, high<br />
heels and some of your most daring dreams.<br />
DE / BY DIANA BOGDAN
Photo: Mihai Barbu
DESIGNER'S PROFILE<br />
Trebuie să știi și tu sentimentul. Entuziasmul cu care<br />
te îndrepţi către magazin, înflăcărarea cu care umbli<br />
printre rafturi și cutii, și apoi, dintr-o dată, pasiunea<br />
pe care o faci pentru acea pereche de pantofi, cea<br />
care îţi cuprinde gleznele în piele mătăsoasă, cea care îţi devine<br />
piedestal, cea care îţi promite zile pline de culoare și seri pline<br />
de seducţie. Cea care pare că ţi-a coborât în picioare direct din<br />
fanteziile tale.<br />
Zâmbind cochet, Coca Zaboloteanu mărturisește că și pe ea o<br />
încearcă această avalanșă de sentimente. „Pantofii au fost, sunt<br />
și vor fi marea mea pasiune.<br />
Sunt o femeie tipică, obsedată<br />
de pantofi. Îi iubesc!“<br />
Și dovada cea mai palpabilă a<br />
iubirii ei este atelierul în care<br />
creează cu migală, un adevărat<br />
templu dedicat pantofilor.<br />
Ascunsă într-o casă boierească<br />
din centrul Bucureștiului, ușa<br />
atelierului deschide drumul<br />
către o lume a creativităţii fără<br />
frontiere. O lume în care<br />
sumedenie de perechi de<br />
pantofi își poartă imprimeurile<br />
semeţ, că doar de-asta sunt<br />
obișnuite să primească numai<br />
exclamaţii pline de încântare.<br />
O lume în care botinele s-au<br />
cocoţat pe dulap și strălucesc<br />
prin îndrăzneţul curcubeu de<br />
culori pe care le afișează. O lume în care cizmele înalte îţi urcă<br />
imaginaţia pe tocuri. Asta ca să nu mai vorbim de poșetele care<br />
au sărit peste decenii ca să atârne leneș prin fiecare ungher al<br />
atelierului sau de bătrâna mașină de cusut Singer care așteaptă<br />
să mai înhaţe încă o bucată de piele moale.<br />
Poftește, deci, în tărâmul fanteziei. Nu-ţi uita visurile acasă.<br />
Ai putea pleca încălţată cu ele.<br />
„FEMEILE SUNT MARI COLECŢIONARE DE<br />
PANTOFI. PENTRU CĂ NICIODATĂ NU AU<br />
DESTUI ȘI NICIODATĂ NU POT ÎNDURA SĂ<br />
ARUNCE VREO PERECHE. SUNT<br />
CONVINSĂ CĂ AU EFECT ANTIDEPRESIV.<br />
CUM AI PUTEA SĂ FII TRISTĂ CÂND PORŢI<br />
PANTOFI ROZ CU TOC?“<br />
- COCA ZABOLOTEANU -<br />
SHOE DESIGNER<br />
“WOMEN ARE BIG SHOE COLLECTORS.<br />
BECAUSE THEY NEVER HAVE ENOUGH<br />
AND THEY NEVER BEAR TO THROW<br />
ANY AWAY. I AM CONFIDENT THEY HAVE<br />
AN ANTI-DEPRESSIVE EFFECT. HOW<br />
COULD ONE BE SAD WHEN WEARING<br />
HIGH-HEELED PINK SHOES?”<br />
You must know the feeling. The enthusiasm that<br />
accompanies you to the store. The fervor in which<br />
you riffle through shelves and boxes. And all of a<br />
sudden, the passion you develop for that particular<br />
pair of shoes, which caresses your ankles with silky leather,<br />
which becomes your pedestal and promises you days full of<br />
colors and evenings full of seduction. The pair that seems to<br />
have descended onto your feet right from your fantasies.Smiling<br />
snugly, Coca Zaboloteanu confesses that she feels this<br />
avalanche of emotion as well. “Shoes were, are and always will<br />
be my great passion. I am a typical,<br />
shoe-obsessed woman. I love them!”<br />
And the most evident proof of her love<br />
is the workshop where she creates<br />
minutely, a real temple dedicated to<br />
shoes. Hidden in an old aristocratic<br />
house in downtown Bucharest, the<br />
workshop’s door opens onto a world of<br />
creativity without boundaries. A world<br />
where myriads of shoes show their<br />
unique prints with pride, since they’ve<br />
grown used to be greeted with<br />
exclamations of amazement and<br />
delight. A world where bottines climbed<br />
all the way to the top of the wardrobe<br />
and shine onto the world with their<br />
daring rainbow of colors. A world where<br />
high boots put your imagination on high<br />
heels. Not to mention the purses that<br />
skipped entire decades to hang lazily in<br />
every corner of her workshop or the old Singer sewing machine<br />
which waits to get its teeth into another piece of soft leather. So<br />
welcome into the land of fantasy. Don’t forget your dreams at<br />
home. You might leave with them on your feet.<br />
FROM MEDICAL PRACTICE<br />
TO SHOE WORKSHOP<br />
DIN CABINETUL MEDICAL ÎN ATELIER<br />
Orice discuţie cu Coca alunecă invariabil către munca ei. Și<br />
oricât de plăcută ţi s-ar fi părut tânăra femeie din faţa ta până<br />
în acel moment, când în conversaţia voastră intră pantofii pe<br />
care îi creează, ea devine chiar mai fermecătoare. Faţa i se<br />
luminează și ochii îi scapără de încântare, așa că înţelegi cu<br />
ușurinţă cum a apărut decizia care a adus-o în prima linie a<br />
creatorilor de pantofi români. Studiile Cocăi o pregătiseră<br />
Any conversation with Coca undoubtedly slides toward her own<br />
work. And no matter how nice you thought the young woman<br />
in front of you was, from that moment, when the shoes she<br />
creates enter your conversation, you will find her even more<br />
charming. Her face lights up and her eyes gleam with delight,<br />
so you easily understand how come she decided to take on<br />
this work, which pushed her among the top Romanian shoe<br />
designers. Coca’s studies had prepared her for a career in a<br />
dentist’s practice, wearing a medical robe and holding a pair of<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 34 IARNĂ 2010 – 2011
Photo: Luchian Ciobanu<br />
PANTOFII AU FOST, SUNT ȘI VOR FI MAREA MEA PASIUNE. SUNT O<br />
FEMEIE TIPICĂ, OBSEDATĂ DE PANTOFI. ÎI IUBESC!<br />
SHOES WERE, ARE AND ALWAYS WILL BE MY GREAT PASSION. I AM A TYPICAL,<br />
SHOE-OBSESSED WOMAN. I LOVE THEM!<br />
COCA ZABOLOTEANU
Photo: Mihai Barbu<br />
ÎN FIECARE PRIMĂVARĂ ȘI TOAMNĂ CREEZ MODELE NOI, DAR<br />
CREAȚIILE MELE AU FOST GÂNDITE PENTRU A REZISTA ÎN TIMP.<br />
NU MĂ GHIDEZ DUPĂ TENDINȚE, CI ÎNCERC SĂ DESENEZ MODELE<br />
CARE SĂ FIE MEREU LA MODĂ ȘI CARE SĂ SE POTRIVEASCĂ MAI<br />
MULTE SEZOANE LA RÂND, SĂ NU SE DEMODEZE.<br />
EVERY SPRING AND FALL, I CREATE NEW MODELS, BUT MY CREATIONS<br />
WERE DESIGNED SO AS TO PASS THE TEST OF TIME. I DON’T RELY ON<br />
CURRENT TENDENCIES, I TRY TO DRAW MODELS THAT ARE ALWAYS IN<br />
FASHION AND THAT CAN BE WORN SEVERAL SEASONS IN A ROW AND<br />
NEVER GO OUT OF FASHION.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 36 IARNĂ 2010 – 2011
DESIGNER'S PROFILE<br />
pentru o carieră petrecută în halat, lângă scaunul stomatologic,<br />
cu freza și cleștele în mână. Printre picături, în timpul<br />
liber sau pe foile pe care lua notiţe la școală, Coca desena<br />
pantofi. Azi o botină, mâine o cizmă de seară și colecţia de<br />
schiţe se mărea. La trei ani după ce a terminat Facultatea de<br />
Medicină, și-a luat inima în dinţi, a renunţat la domeniul pe<br />
care îl studiase de-a fir-a-păr și și-a îmbrăţișat întru totul<br />
creativitatea și pasiunea pe care o cizelase încă din copilărie,<br />
de când se îndrăgostise de pantofii roz cu toc ai mamei.<br />
La început, ea era cobaiul. Ea desena, ea se ducea la meșterii<br />
cizmari să dea indicaţii, ea purta.<br />
„Prima pereche de pantofi pe care am creat-o a fost un<br />
dezastru. Desenasem ce mi-ar fi plăcut mie să port, dar pus în<br />
practică, nu totul a mers. Această pereche de pantofi a fost,<br />
însă, doar primul pas. Am învăţat greșind.”<br />
Treptat, furând meserie, îndemânarea Cocăi a crescut și<br />
modelele ei au devenit din ce în ce mai reușite. Evoluţia a venit<br />
de mână cu popularitatea în rândul doamnelor.<br />
„Am devenit cunoscută din om în om. Mai întâi prietenele<br />
mele care mi-au admirat pantofii, apoi, prietenele și colegele<br />
lor, și în timp, un client mulţumit s-a transformat în mai mulţi<br />
clienţi mulţumiţi”.<br />
UN SEZON…ȘI ÎNCĂ UNUL…ȘI ÎNCĂ UNUL<br />
Poate fi vorba de graţia cu care se mișcă printre zecile de încălţări<br />
care se odihnesc în atelier, de eleganţa cu care vorbește de<br />
bijuteriile cu nasturi și barete pe care le desenează sau pur și<br />
pliers and a dental drill. But now and then, in her spare time or<br />
on the sheets of paper she used to take down notes at school,<br />
Coca used to draw shoes. One day a bottine, the other, an<br />
evening boot and the collection of sketches grew ever bigger.<br />
Three years after she graduated from Medical School, she<br />
plucked up courage and gave up the field of work she had<br />
so thoroughly studied, to fully embrace the creativity and<br />
passion she had mustered since a child, when she had fallen<br />
in love with her mother’s high-heeled pink shoes.<br />
At the beginning, she was the lab rat for her experiments. She<br />
was drawing the models and then going to shoemakers to ask<br />
for indications and in the end, she was the one wearing the<br />
result. “The first pair of shoes I created was a disaster. I had<br />
drawn what I thought I would have liked to wear, but when it<br />
became reality, not everything worked out. But this pair of shoes<br />
was just a first step. I learned by making mistakes.”<br />
Gradually, learning more tricks, Coca’s skill improved and her<br />
models became better and better. The evolution was<br />
accompanied by increased popularity with the ladies.<br />
“I became known, from one person to the next. First of all, my<br />
friends, who admired my shoes, and then their friends and<br />
colleagues and pretty soon, one happy customer turned into<br />
more happy customers.”<br />
A SEASON… AND ANOTHER… AND ANOTHER<br />
Maybe it’s the grace with which she moves through the<br />
dozens of pairs of shoes resting in the workshop, the<br />
DESIGNERII FAVORIŢI: MARIA LUCIA HOHAN, DOINA<br />
LEVINTZA, VIVIENNE WESTWOOD, CHRISTIAN<br />
LACROIX.<br />
CULOAREA FAVORITĂ: ROȘU.<br />
MATERIAL FAVORIT: IMPRIMEUL.<br />
INSPIRAŢIA: ÎN GENERAL, MĂ INSPIRĂ MODA STRĂZII.<br />
ÎMI PLACE FOARTE MULT SĂ CĂLĂTORESC ȘI MĂ INSPIRĂ<br />
ENORM MIXUL CULTURAL ȘI ARHITECTURA ORAȘELOR.<br />
INSPIRAŢIA ÎMI VINE CÂND NU MĂ AȘTEPT ȘI MĂ IA DE<br />
MULTE ORI PE NEPREGĂTITE. ACESTA ESTE MOTIVUL<br />
PENTRU CARE PORT CU MINE MEREU O MICĂ AGENDĂ ȘI<br />
UN CREION CU CARE SĂ POT SCHIŢA ORICE NOUĂ IDEE.<br />
CEA MAI MARE SATISFACŢIE: O SIMT ATUNCI CÂND<br />
CINEVA VINE SĂ-ȘI ALEAGĂ PANTOFI O DATĂ, ȘI ÎNCĂ<br />
O DATĂ ȘI ÎNCĂ O DATĂ.<br />
CEA MAI MARE DORINŢĂ: SĂ-MI VĂD PANTOFII PURTAŢI<br />
PE STRADĂ, SĂ ÎI VĂD INTRÂND ÎN VIAŢA DE ZI CU ZI.<br />
DESIGNER’S CHOICE<br />
FAVORITE DESIGNER: MARIA LUCIA HOHAN, DOINA<br />
LEVINTZA, VIVIENNE WESTWOOD, CHRISTIAN LACROIX.<br />
FAVORITE COLOR: RED.<br />
FAVORITE FABRIC: PRINT FABRIC.<br />
INSPIRATION: IN GENERAL, I AM INSPIRED BY STREET<br />
FASHION. I ENJOY TRAVELING A LOT AND I AM<br />
HUGELY INSPIRED BY CITIES’ ARCHITECTURE AND<br />
CULTURAL MIXTURE. INSPIRATION COMES WHEN I<br />
LEAST EXPECT IT, OFTEN CATCHING ME<br />
UNPREPARED. THIS IS WHY I ALWAYS HAVE ON ME A<br />
SMALL NOTEBOOK AND A PENCIL, SO THAT I CAN<br />
IMMEDIATELY DRAW A SKETCH OF ANY NEW IDEA.<br />
BIGGEST SATISFACTION: I FEEL IT WHEN SOMEBODY<br />
COMES TO PICK A PAIR OF SHOES ONCE AND THEN<br />
COMES BACK AGAIN AND AGAIN.<br />
BIGGEST WISH: TO SEE MY SHOES WORN ON THE<br />
STREET, TO SEE THEM PART OF DAY-TO-DAY LIFE.<br />
WINTER 2010 – 2011 37<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
DESIGNER'S PROFILE<br />
simplu de rochia neagră care îi flutură în jurul glezenelor încălţate<br />
în pantofi delicaţi cu tocul înalt, dar Coca pare desprinsă din<br />
fermecătorul început al secolului al XX-lea, mereu la modă.<br />
Aceeași impresie o dau și creaţiile semnate de ea - un calapod<br />
elegant, tocuri cui, bot rotund și piele fină, în stilul atemporal în<br />
care ţi-ai imaginat că trebuie să se fi încălţat Coco Chanel.<br />
„În fiecare primăvară și toamnă creez modele noi, dar creaţiile<br />
mele au fost gândite pentru a rezista în timp. Nu mă ghidez<br />
după tendinţe, ci încerc să desenez modele care să fie mereu<br />
la modă și care să se potrivească mai multe sezoane la rând, să<br />
nu se demodeze.”<br />
Toată această poveste a veacului trecut e cusută, însă, cu o ceată<br />
de ghidușii colorate. Ici o fundă care se revarsă peste botul<br />
ghetuţei, ici un bumb de pâslă<br />
care atrage privirea, colo un tiv<br />
de dantelă străvezie. Dar să nu<br />
uităm imprimeurile de pagini de<br />
ziar sau cele de benzi desenate<br />
sau încântătoarele combinaţii de<br />
culori care parcă despart pantofii<br />
în câte două părţi egale.<br />
De fapt, fiecare pereche de<br />
pantofi care iese de sub creionul<br />
Cocăi e creată din visurile celor<br />
care îi vizitează atelierul. Orice<br />
culoare, orice șiret și orice<br />
formă a tocului e o reflexie a<br />
dorinţelor celei care le va<br />
încălţa. La o ceașcă de ceai, se<br />
dezbat materiale și texturi, se<br />
aleg motive de mulţumire și<br />
orice năstrușnicie cromatică se<br />
transformă în desen.<br />
„Îmi place să-mi incit clientele<br />
să îndrăznească să poarte combinaţii neașteptate. Încerc să<br />
creez pantofi care să te facă să te simţi senzaţional, să arăţi<br />
senzaţional și să ai mai multă încredere. În plus, găsesc pentru<br />
fiecare femeie modelul care e făcut să fie al ei”.<br />
Cât despre femeile care aleg să-și aducă în garderobă o<br />
pereche de încălţări semnate Coca Zaboloteanu, ele sunt<br />
doamne care combină încrederea în sine cu creativitatea și<br />
pasiunea pentru culoare. Desigur, nu lipsește dorinţa de a<br />
experimenta.<br />
Povestea noastră se încheie aici, dar povestea pantofilor<br />
Coca Zaboloteanu continuă cu fiecare zi. Se alimentează<br />
mereu din creativitate, așezând pe tocuri orice fantezie<br />
colorată ai putea avea.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 38 IARNĂ 2010 – 2011<br />
„CE FACE PANTOFII MEI SĂ FIE UNICI?<br />
SUNT FĂCUŢI DIN SUFLET PENTRU TOATE<br />
FEMEILE CARE VOR SĂ FIE UNICE ȘI<br />
ÎNDRĂZNESC SĂ POARTE MAI MULT DECÂT<br />
O SIMPLĂ PERECHE DE PANTOFI. FIECARE<br />
PERECHE ARE O POVESTE ȘI<br />
ÎNCĂRCĂTURĂ EMOŢIONALĂ PE CARE<br />
DOAMNELE O DESCOPERĂ PAS CU PAS.”<br />
- COCA ZABOLOTEANU -<br />
SHOE DESIGNER<br />
“WHAT MAKES MY SHOES UNIQUE? THEY ARE<br />
MADE FROM THE HEART, FOR ALL THE<br />
WOMEN WHO WANT TO BE UNIQUE AND<br />
WHO DARE TO WEAR MORE THAN A SIMPLE<br />
PAIR OF SHOES. EACH PAIR HAS A STORY<br />
AND EMOTIONAL BAGGAGE THAT LADIES<br />
DISCOVER STEP BY STEP.”<br />
elegance with which she speaks of the works of art with<br />
buttons and straps she draws, or simply the black dress that<br />
flows around her ankles, wrapped in delicate high-heeled<br />
shoes, but Coca seems to have emerged from a charming<br />
early 20th century, always in fashion. Her designs give the<br />
same impression – an elegant shoe last, nail heels, round<br />
front and fine leather, in the atemporal style one would imagine<br />
Coco Chanel was wearing.<br />
“Every spring and fall, I create new models, but my creations<br />
were designed so as to pass the test of time. I don’t rely on<br />
current tendencies, I try to draw models that are always in<br />
fashion and that can be worn several seasons in a row and<br />
never go out of fashion.”<br />
But this entire story of the past<br />
century is sewn together with<br />
a bunch of colorful, playful<br />
elements. A bow spreading<br />
over a small boot’s front part<br />
here, a felt button that<br />
catches one’s eye there, and<br />
a transparent lace hem line<br />
over there. Let’s not forget the<br />
newspaper or comic book<br />
prints or the enchanting color<br />
combinations that seem to<br />
separate the shoes in two<br />
halves.<br />
In fact, every pair of shoes<br />
designed by Coca is created<br />
from the dreams of those who<br />
visit her workshop. Any color,<br />
any lace or heel shape is a<br />
reflection of the future wearer’s<br />
wishes. Over a cup of tea,<br />
fabrics and textures are debated and any chromatic silliness<br />
turns into a design. “I like to dare my customers, to make them<br />
wear unexpected combinations. I try to create shoes that make<br />
you feel sensational, look sensational and have more<br />
confidence. Moreover, I can find for every woman the model<br />
that would suit her the best.”<br />
As for the women who choose to enhance their wardrobe<br />
with a pair of shoes by Coca Zaboloteanu, they are ladies that<br />
combine self-confidence with creativity and passion for<br />
colors. Of course, they also have a strong urge to experiment.<br />
Our story ends here but the story of Coca Zaboloteanu’s<br />
shoes continues every day. And it always feeds on creativity,<br />
placing any colorful fantasy you might have on high heels.
Photo: Luchian Ciobanu<br />
WINTER 2010 – 2011 39<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
AȘTEPTÂND<br />
CRĂCIUNUL CU<br />
PRINCIPESA<br />
MARGARETA<br />
A ROMÂNIEI<br />
O carte de bucate, un Crăciun regal, grija față de alții. Lasă-te purtată de povestea<br />
unei după-amieze de noiembrie în compania uneia dintre cele mai impresionante<br />
personalități ale României și află cum se pregătește Casa regală de Crăciun.<br />
WAITING FOR CHRISTMAS WITH HER ROYAL<br />
HIGHNESS PRINCESS MARGARETA OF ROMANIA<br />
A cooking book, a royal Christmas, concern for others. Allow yourself<br />
to be carried away by the tale of a November afternoon in the<br />
company of one of Romania’s most impressive personalities and<br />
learn how the Royal Family prepares for Christmas.<br />
DE/BY CRISTINA MANOLACHE
COVERSTORY<br />
ALTEŢA SA REGALĂ<br />
PRINCIPESA<br />
MARGARETA ȘI SOŢUL<br />
SĂU ALTEŢA SA<br />
REGALĂ PRINCIPELE<br />
RADU PREGĂTESC<br />
CRĂCIUNUL LA<br />
SĂVÂRȘIN PENTRU<br />
ÎNTREAGA FAMILIE<br />
HER ROYAL HIGHNESS<br />
PRINCESS MARGARETA<br />
AND HER HUSBAND,<br />
HIS ROYAL HIGHNESS<br />
PRINCE RADU ARE<br />
PREPARING<br />
CHRISTMAS AT<br />
SĂVÂRȘIN FOR THE<br />
ENTIRE FAMILY<br />
La capătul unei alei străjuite de copaci şi de un gard<br />
simplu de răchită, poarta masivă de fier forjat desparte<br />
Palatul Elisabeta, reşedinţa Familiei Regale, de forfota<br />
oraşului. Treci de galeria de artă şi de Salonul Alb, apoi laşi în<br />
urmă Sala Regilor, cu parchetul său frumos lustruit, şi pătrunzi<br />
în inima caldă a clădirii, acolo unde se află aparamentele<br />
private. Bine ai venit la palat!<br />
Orice întâlnire cu Alteţa Sa Regală Principesa Margareta stă<br />
sub semnul emoţiei fireşti, oricât de informală se doreşte. În<br />
după-amiaza de noiembrie în care am fost primită în Salonul<br />
cu Bârne, pretextul a fost proaspăt lansata „Carte Regală de<br />
Bucate“. În faţa unui ceşti de ceai şi cuprinse de căldura<br />
plăcută ce venea din şemineu, conversaţia ne-a purtat de la<br />
gastronomie şi pasiunea pentru această artă, la poveştile de<br />
Crăciun şi până la proiectul de suflet al Alteţei Sale Regale,<br />
Fundaţia Principesa Margareta a României.<br />
At the end of a narrow alley flanked by trees and a simple<br />
wicker fence, a massive cast iron door keeps the city’s<br />
hustle and bustle away from the Elisabeta palace, the<br />
Royal Family residence. Go through the art gallery and the White<br />
Room and leave the Hall of Kings with its carefully polished floor<br />
behind you, to enter the warm heart of the building, where the<br />
private suites are located. Welcome to the palace!<br />
Any meeting with Her Royal Highness Princess Margareta is<br />
naturally under the sign of emotion, no matter how informal<br />
the meeting is. On the November afternoon when I was<br />
received in the Room with Beams, the pretext was the freshly<br />
launched “Royal Cookbook.” Over a cup of tea and engulfed<br />
by the nice warmth spread by the fireplace, our conversation<br />
took us from gastronomy and passion for this art to Christmas<br />
tales and to her Royal Highness’s pet project, the Princess<br />
Margareta of Romania Foundation.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 42 IARNĂ 2010 – 2011
CARTEA DE BUCATE CU AROMĂ REGALĂ<br />
Puţină lume şi-ar imagina că şi principesele gătesc. Şi totuşi,<br />
Alteţa Sa Regală Principesa Margareta a avut o sumedenie de<br />
argumente în sprijinul ideii de a scrie o carte de bucate cu<br />
adevărat regală. În primul rând, ospitalitatea este un cuvânt cheie<br />
în ritualul şi acţiunile publice ale Casei Regale. Apoi, tradiţiile şi<br />
obiceiurile unei familii cu ramificaţii la principalele Case Regale<br />
ale Europei adaugă farmec oricărei colecţii de reţete. Nu în<br />
ultimul rând, pasiunea pentru gastronomie a autoarei este<br />
garanţia succesului oricărei întreprinderi de acest tip.<br />
Alteţa Sa Regală a decoperit în studenţie plăcerea şi relaxarea<br />
oferite de o după-amiază în faţa oalelor aburinde, combinând cu<br />
ingeniozitate diverse gusturi şi condimente. Avea 19 ani şi era<br />
departe de casă, plecată la Universitatea din Edinburgh, Scoţia.<br />
Atunci s-a aflat în ipostaza de a-şi pregăti singură masa. Ucenicia<br />
ROYAL FLAVORED COOKBOOK<br />
Few people could imagine that princesses cook as well. Still,<br />
Her Royal Highness Princess Margareta had a multitude of<br />
reasons for her decision to write a truly royal cookbook. First of<br />
all, hospitality is a key word in the Royal house’s ritual and public<br />
actions. Then, the traditions and customs of a family that hails<br />
from the most important Royal Houses of Europe add extra<br />
charm to any recipe collection. Last but not least, the author’s<br />
passion for gastronomy is the guarantee of success for any<br />
enterprise of the kind.<br />
When she was a student, Her Royal Highness discovered the<br />
pleasure and relaxation offered by an afternoon in front of steamy<br />
pots, ingeniously combining various tastes and spices. She was<br />
19 years old and far from home, at Edinburgh University in<br />
Scotland. She had to cook her own meals. Her apprenticeship<br />
WINTER 2010 – 2011 43<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
COVERSTORY<br />
o făcuse deja acasă unde pregătea salatele pentru întreaga familie.<br />
A fost începutul unei prietenii statornice, o prietenie între o<br />
principesă şi universul fascinant al aromelor. Acest început a<br />
crescut ca aluatul pus la dospit, sub cele mai bune auspicii,<br />
înconjurat de poveşti ce veneau de la bunicile Principesei, Regina<br />
Mamă Elena a României şi Principesa Margareta a Danemarcei.<br />
Prin intermediul lor, a intrat în contact cu cele mai diverse<br />
experienţe culinare. Tot ce avea mai bun cultura ospitalităţii<br />
daneze, greceşti, engleze, italiene sau ruse s-a adăugat experienţei<br />
tinerei pasionate de gastronomie. Cu timpul, li s-au alăturat<br />
sfaturi şi reţete de la Familii Regale din întreaga Europă şi nu<br />
numai. Le găsiţi pe toate în carte. Iar surpriza acestei colecţii de<br />
reţete regale este contribuţia Principelui Charles, a Reginei Sofia<br />
şi a Ducelui de Aosta, verii Alteţei Sale Regale care au contribuit<br />
cu câteva din reţetele frumos ilustrate din cartea regală de bucate.<br />
Am aflat povestea care a stat în spatele alcătuirii cărţii de bucate<br />
în timp ce sorbeam din ceaiul englezesc şi ronţăiam delicioşii<br />
biscuiţi, produşi de compania Duchy Originals care aparţine<br />
Principelui Charles. Alteţa Sa Regală Principesa Margareta<br />
povesteşte cu farmec şi naturaleţe, iar detaliile despre toate aceste<br />
reţete cosmopolite m-au condus către o nouă întrebare. Care este<br />
preparatul românesc căruia nu îi poate rezista? Răspunsul a venit<br />
rapid. Sărmăluţele în foi de viţă, iar acest răspuns a fost începutul<br />
unei noi poveşti, căci aromatul preparat românesc trezeşte<br />
amintirea Crăciunului, cu atât mai mult cu cât acesta stătea să bată<br />
la uşă. Oare cum arată Crăciunul în Familia Regală a României?<br />
MAGIA CRĂCIUNULUI COPILĂRIEI<br />
Primele sărbători de Crăciun pe care Principesa Margareta şi le<br />
aminteşte sunt cele din Marea Britanie, unde a copilărit până la<br />
ZABAGLIONE<br />
INGREDIENTE: (pentru 4 persoane) 6 gălbenuşuri de ou; 8 linguri de zahăr pudră; 100 ml de vin Marsala<br />
(dacă nu găsiţi, puteţi folosi Lacrima lui Ovidiu)<br />
INGREDIENTS: (4 servings) 6 egg yolks; 8 tablespoons powdered sugar; 100 ml Marsala wine (if<br />
you don’t find Marsala, you can use Lacrima lui Ovidiu)<br />
MOD DE PREPARARE: Frecaţi cu mixerul gălbenuşurile de ou împreună cu zahărul pudră, până când<br />
compoziţia devine o cremă albă şi omogenă. Puneţi crema la bain-marie, amestecaţi uşor circa 15 minute<br />
(apa nu trebuie să fiarbă). Compoziţia devine groasă şi cremoasă. Adăugaţi treptat vinul, amestecând întruna,<br />
până când compoziţia devine omogenă şi consistentă.<br />
DIRECTIONS: Mix the egg yolks with the powdered sugar until the composition turns into a white,<br />
homogenous cream. Place the bowl with cream on a pot with simmering water and stir gently 15<br />
minutes (the water mustn’t be allowed to boil!). The composition will become thicker and creamier.
had already been held back home, where she was preparing<br />
salads for the entire family. This was the beginning of an<br />
unswerving friendship between a princess and the fascinating<br />
universe of flavors. This beginning grew like dough, auspiciously,<br />
surrounded by stories from the Princess’s grandmothers, Queen<br />
Mother Elena of Romania and Princess Margareta of Denmark.<br />
Through them, she came in contact with the most diverse culinary<br />
experiences. Thus, all the best things from the culture of Danish,<br />
Greek, English, Italian or Russian hospitality joined the experience<br />
of the gastronomy passionate young princess. In time, culinary tips<br />
and recipes from Royal Families all over Europe and beyond were<br />
added to this experience. The big surprise of the collection of royal<br />
recipes is the fact Prince Charles, Queen Sofia and the Duke of<br />
Aosta, cousins to Her Royal Highness, contributed a few of the<br />
beautifully illustrated recipes in the royal cookbook. I learnt the story<br />
behind the creation of this cookbook while I was taking sips of<br />
English tea and munching delicious biscuits manufactured by<br />
Duchy Originals company, owned by Prince Charles. Her Royal<br />
Highness Princess Margareta is a charming, natural storyteller and<br />
details of all these cosmopolitan recipes led me to a new question.<br />
What is the Romanian dish she can never say ‘no’ to? The answer<br />
comes immediately. ‘Sarmale’ in vine leaves, and this answer is<br />
the beginning of a new story, for this flavored Romanian dish<br />
revives the memory of Christmas, even more that the winter holiday<br />
is practically right around the corner. What does Christmas look<br />
like in the Romanian Royal Family, we wonder.<br />
Principesele sub bradul de Crăciun / Her Royal Highness<br />
under the Christmas tree<br />
Principesa Margareta înmpreună cu sora ei, Elena / Her<br />
Royal Highness Margareta together with her sister, Elena<br />
CHILDHOOD CHRISTMAS MAGIC<br />
The first Christmas holidays Princess Margareta remembers are<br />
those in Great Britain, where she grew up until she turned seven.<br />
Gradually add the wine, stirring continuously, until the<br />
composition becomes homogenous and more consistent.<br />
SERVIRE: Crema zabaglione se serveşte călduţă. Dacă vasul în<br />
care s-a pregătit este unul de cupru (de preferat), atunci se poate<br />
servi la masă în cupe, direct din vasul de cupru. Zabaglione se<br />
poate turna peste pişcoturi de şampanie aşezate într-o cupă de<br />
îngheţată sau împreună cu tort de fructe, biscuiţi, o prăjitură<br />
simplă etc.<br />
SERVING: Zabaglione cream is served warm. If the bowl in<br />
which it was prepared is made of copper (it’s preferable to use<br />
one of copper), then you can serve it at the table in cups,<br />
directly from the copper bowl. Zabaglione can also be poured<br />
over champagne crackers in an ice cream cup or together with<br />
biscuit or fruit cake, a simple cake and others.<br />
Principesele alături de regina Ana /<br />
Her Royal Highnesses together with Queen Ana<br />
WINTER 2010 – 2011 45<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
COVERSTORY<br />
ÎN FIECARE AN, COPIII DIN<br />
REGIUNE VIN SĂ ÎI COLINDE PE<br />
REGELE MIHAI, REGINA ANA,<br />
PRINCIPELE RADU ȘI PRINCIPESA<br />
MARGARETA LA CASTELUL<br />
DE LA SĂVÂRȘIN<br />
EACH YEAR, CHILDREN FROM<br />
THE SURROUNDINGS COME TO<br />
SING CHRISTMAS CAROLS FOR<br />
KING MIHAI, QUEEN ANA, HER<br />
ROYAL HIGHNESS PRINCESS<br />
MARGARETA AND HIS ROYAL<br />
HIGHNESS PRINCE RADU AT<br />
SĂVÂRȘIN CASTLE<br />
şapte ani. Casa plină de copii (Alteţa Sa Regală are patru surori),<br />
inocenţa vârstei şi farmecul peisajului fac aceste amintiri să ocupe<br />
un loc aparte în memoria sa afectivă.<br />
În fiecare seară de ajun, copiii împodobeau bradul şi îl aşteptau<br />
cu nerăbdare pe Moş Crăciun, în vreme ce adulţii pregăteau<br />
masa. Oricât se luptau cu somnul, copiii nu reuşeau să îl<br />
surprindă pe Moş Crăciun care lăsa cadourile pe nesimţite. Abia<br />
de dimineaţă ciorapii plini de cadouri care apăsau plapuma îi<br />
trezeau, iar casa se umplea de chiote de bucurie. Nimic din<br />
greutatea exilului nu atingea bucuria şi entuziasmul copilăriei.<br />
Odată cu stabilirea în Elveţia, Crăciunul a început să se împartă<br />
între noul “cămin” şi reşedinţa Reginei Mamă Elena, stabilită în<br />
Italia. În vreme ce Crăciunul în Elveţia presupunea intimitate şi<br />
informal, fiind petrecut strict în familie, cel din Italia a stat sub<br />
semnul personalităţii Reginei Mamă şi a gustului său desăvârşit.<br />
În casa ei din Florenţa, Vila Sparta, o locuinţă de la 1500 pictată<br />
în nuanţe de ocru, obiceiul împodobirii pomului de Crăciun s-a<br />
păstrat. S-a adăugat însă întâlnirea cu prietenii de suflet ai<br />
Reginei, diplomaţi, artişti, intelectuali, oameni de ştiinţă, dar şi<br />
oameni simpli. Iar peste toate, s-a adăugat binecuvântarea de a<br />
participa la o slujbă de Crăciun într-o biserică ortodoxă.<br />
CRĂCIUNUL FAMILIEI REGALE<br />
LA TIMPUL PREZENT<br />
Din perioada exilului, Familia Regală a păstrat o serie de<br />
obiceiuri, cum ar fi cel al împodobirii Pomului de Crăciun,<br />
întotdeuna alături de copii, pregătirea mâncărurilor<br />
tradiţionale, slujba de la biserică. Doar că acum, fiecare<br />
Crăciun se petrece la castelul de la Săvârşin. Familia se<br />
reuneşte la palat cu câteva zile înainte de Crăciun, Majestăţile<br />
A house full of children (Her Royal Highness has four sisters),<br />
the innocence of the age and the charming scenery make these<br />
memories take an important role in her emotional memory.<br />
Every Christmas eve, children would get the Christmas tree<br />
ready and eagerly waited for Santa, while the adults would<br />
prepare the meal. No matter how hard they fought falling asleep,<br />
the children never succeeded in catching Santa Clause leaving<br />
his gifts. It was only in the morning that the Christmas stockings<br />
pressing heavily on their quilt woke them up and the house<br />
would then be filled by cries of joy. There was nothing of the<br />
hardship of exile that affected the joy and enthusiasm of<br />
childhood. Once she settled in Switzerland, Christmas began<br />
to be separated between the new ‘home’ and the residence of<br />
Queen Mother Elena, in Italy. While Christmas in Switzerland was<br />
intimate and informal, being spent only with the family, the one<br />
in Italy was always under the sign of the Queen Mother’s<br />
personality and exquisite taste. In her Florence home, Vila<br />
Sparta, a house dating back to the 1500s, dyed in shades of<br />
ochre, the tradition of adorning the Christmas tree was<br />
maintained. But the new element was the gathering of the<br />
Queen’s best friends – diplomats, artists, intellectuals, scientists,<br />
but also common people. And above all, the blessing of<br />
attending a Christmas service in an Orthodox church.<br />
ROYAL FAMILY CHRISTMAS IN THE PRESENT<br />
The Royal Family has kept several habits it got while in exile,<br />
such as decorating the Christmas tree together with the children,<br />
cooking the traditional dishes and attending a church service.<br />
Only that now, every Christmas is celebrated at the Săvârșin<br />
castle. Family members gather at the palace a few days before<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 46 IARNĂ 2010 – 2011
Lor Regele Mihai şi Regina Ana, Alteţa Sa Regală Principele<br />
Radu, uneori se alătură surorile Principesei şi familile lor.<br />
Anul acesta este aşteptat şi Principele Nicolae, fiul Principesei<br />
Elena. Majestăţile Lor Regele Mihai şi Regina Ana sunt cei<br />
răsfăţaţi, grija pregătirilor de Crăciun cade în sarcina<br />
Principesei Margareta şi a Principelui Radu.<br />
În ajun se pregăteşte pomul de Crăciun, sunt primiţi colindătorii<br />
care vin de departe să le vadă pe Majestăţile Lor şi pe Alteţele<br />
Lor Regale, se pregăteşte masa. În amintirea Crăciunului<br />
petrecut la distanţă de casă, o parte dintre preparate vin din<br />
Anglia şi Italia. Este deja o tradiţie să se pregătească „Christmas<br />
Pudding“, desertul tradiţional în Marea Britanie. Cumpărat cu<br />
câteva săptămâni înainte – anul acesta Principele Nicolae ar<br />
trebui să aducă vasul mare cu desertul gata să fie pregătit – se<br />
fierbe câteva ore, timp în care are loc<br />
o competiţie inedită. Există două<br />
creme delicioase care se servesc<br />
împreună cu „Christmas Pudding“.<br />
„Brandy Butter“, un amestec de<br />
zahăr, unt şi coniac şi „Zabaglione“,<br />
o cremă cu ou și zahăr, tipic<br />
italienească. Invitaţii la masă nu se<br />
pot decide însă niciodată care dintre<br />
creme este cea mai bună.<br />
În seara de Crăciun, toţi colaboratorii<br />
Casei Regale care se află la<br />
Săvârşin se strâng în jurul pomului de<br />
Crăciun alături de prietenii Casei<br />
Regale unde primesc cu toţii cadouri. A doua zi urmează slujba<br />
de Crăciun, la biserica din Săvârşin sau la Catedrala din<br />
Timişoara.<br />
Ziua continuă cu noi alaiuri de colindători care, alături de<br />
copiii din sat, primesc pachetele pregătite cu grijă cu câteva<br />
zile înainte. Crăciunul se încheie cu distribuirea pachetelor<br />
către familiile defavorizate din zona Săvârşinului, un obicei<br />
devenit tradiţie. Anul acesta vor fi oferite 400 de astfel de<br />
pachete. Uneori, însuşi Majestatea Sa Regele Mihai este cel<br />
care merge şi înmânează cadourile de Crăciun celor cărora<br />
soarta nu le zâmbeşte. Dar cel mai important, castelul de la<br />
Săvârşin este deschis tuturor de Sărbători.<br />
GRIJA PENTRU CEILALŢI,<br />
CEL MAI FRUMOS CADOU<br />
Este doar o parte din activitatea de caritate pe care Casa<br />
Regală o desfășoară în această perioadă. Cea mai mare parte<br />
a proiectelor de Crăciun care îi au în vizor pe ceilalţi, se<br />
TOŢI COLABORATORII<br />
CASEI REGALE AFLAŢI LA<br />
SĂVÂRȘIN PRIMESC<br />
CADOURI<br />
- PRINCIPESA MARGARETA -<br />
ALL THE PARTNERS OF THE ROYAL HOUSE<br />
GATHERED AT SĂVÂRȘIN RECEIVE GIFTS<br />
Christmas – Their Royal Majesties King Mihai and Queen Ana,<br />
His Royal Highness Prince Radu and sometimes even the<br />
Princess’s sisters and their families. This year, Prince Nicolae,<br />
son of Princess Elena, is also expected to attend. Their Royal<br />
Highnesses King Mihai and Queen Ana are the ‘pampered’<br />
ones, as Princess Margareta and Prince Radu are the ones who<br />
take care of all preparations.<br />
On the eve, the Christmas tree is decorated, the family greets<br />
carolers who come from afar to see Their Royal Majesties and<br />
Highnesses and the meal is cooked. In memory of past<br />
Christmases spent far from home, part of the ingredients and<br />
food comes from England and Italy. It’s already become tradition<br />
to have the specific Great Britain dessert, the ‘Christmas<br />
Pudding.’ Bought a few weeks in advance – this year it is Prince<br />
Nicolae who should bring the big<br />
bowl with the dessert to be<br />
cooked. The composition has to<br />
be boiled for a few hours and in<br />
that time, an unusual competition<br />
is held. There are two delicious<br />
creams that can be served with the<br />
Christmas Pudding: Brandy Butter,<br />
a mixture of sugar, butter and<br />
brandy, and Zabaglione, a typically<br />
Italian cream of eggs and sugar.<br />
And the guest can never decide<br />
which of the two is better. On<br />
Christmas evening, all collaborators<br />
of the Royal House at Săvârșin gather around the Christmas tree<br />
together with the friends of the Royal House, receiving gifts. The<br />
second day, everybody attends the Christmas service, either at<br />
the Săvârșin church or at the Timișoara Cathedral.The day<br />
continues with new groups of carolers joined by local village<br />
children. They receive packages prepared by the family a few<br />
days before. Christmas ends with the distribution of packages<br />
to disadvantaged families living in the Săvârșin area, an event<br />
that has become tradition. This year, 400 such packages were<br />
prepared. Sometimes, even His Majesty King Mihai goes in<br />
person to hand out Christmas gifts to those that fate does not<br />
smile upon. But the most important thing is that the Săvârșin<br />
castle is open to everybody for the holidays.<br />
CONCERN FOR OTHERS, THE MOST<br />
BEAUTIFUL GIFT<br />
This is only a part of the Royal House’s charity work this time of<br />
the year. Most Christmas projects focus on the others and are<br />
WINTER 2010 – 2011 47<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
COVERSTORY<br />
desfășoară prin intermediul Fundaţiei Principesa Margareta<br />
a României. Evenimentele desfășurate în această perioadă<br />
sunt dedicate copiilor, vârstnicilor singuri, dar și<br />
voluntarilor şi sponsorilor Fundaţiei, oameni generoși care<br />
au fost alături de Principesă în decursul anului.<br />
Unul dintre cele mai dragi proiecte ale Principesei poartă numele<br />
„Seri de Poveste“ și anul acesta a ajuns la a patra ediţie. La<br />
librăria Cărturești, timp de șase seri la rând, între 13 și 18<br />
decembrie, actori celebri și personalităţi diverse petrec seara cu<br />
cei mici, citindu-le povești și interacţionând cu aceștia lângă<br />
bradul împodobit. Pe 11 decembrie, artişti sprijiniţi de Fundaţie<br />
prin proiectul de burse „Tinere Talente“ organizează un concert<br />
de colinde la Universitatea de Muzică. Tot în decembrie, tineri<br />
voluntari ai Fundaţiei îi colindă pe vârstnicii singuri din căminele<br />
de bătrâni sau pe cei bolnavi care nu se pot deplasa și sunt<br />
imobilizaţi în propriile case. Voluntarii se vor bucura de o<br />
held through the Princess Margareta of Romania Foundation.<br />
The events organized are dedicated to children, lonely elderly<br />
people but also to volunteers and sponsors of the Foundation,<br />
generous people who stood by the Princess the entire year.<br />
One of the Princess’s dearest projects is called ‘Fairytale<br />
Evenings’ and is at its fourth edition this year. At Cărturești<br />
Bookstore, for six evenings in a row on December 13-18,<br />
famous actors and various personalities will spend time with<br />
children, reading them stories and interacting with them by the<br />
decorated Christmas tree. On December 11, artists supported<br />
by the Foundation through the ‘Young Talents’ scholarship<br />
program will organize a carol concert at the Music University.<br />
Also in December, young volunteers of the Foundation will go<br />
carol elderly people in care homes or sick people who cannot<br />
walk by themselves and are immobilized in their own houses.<br />
Volunteers will also be offered a party organized by the<br />
ACTIVITATEA FUNDAŢIEI PRINCIPESA<br />
MARGARETA A ROMÂNIEI<br />
ACTIVITY OF PRINCESS MARGARETA OF ROMANIA FOUNDATION
petrecere, organizată de Fundaţie, pe 6 decembrie, Ziua<br />
Internaţională a Voluntariatului. De asemenea, Fundaţia<br />
organizează numeroase evenimente de Crăciun pentru tinerii,<br />
copiii și vârstnicii din programele sale, pentru ca nimeni să nu<br />
fie singur de Sărbători și nimeni să nu fie ocolit de Crăciun.<br />
Buștenii ce troznesc în șemineu mă trezesc din reverie.<br />
Poveștile Principesei au darul de a te fura și de a te purta în<br />
timp și către locuri îndepărtate. Ochii verzi și limpezi,<br />
zâmbetul direct și tineresc te cuceresc. Aluneci cu ușurinţă în<br />
vraja pe care o ţese personalitatea sa. Ceaiul e gata, seara se<br />
coboară repede asupra Palatului, iar timpul vizitei mele s-a<br />
scurs. Îmi iau la revedere și pornesc în traseul care m-a adus<br />
în intimitatea apartamentelor private. Pe aleea străjuită de<br />
copaci, mă reîntorc la forfota orașului, cu poveștile Principesei<br />
Margareta în minte. Zâmbesc. Acum cunosc ceva din farmecul<br />
care înconjoară Casa Regală.<br />
Foundation on December 6, the World Day of Volunteering. The<br />
Foundation also holds numerous Christmas events for youth,<br />
children and elderly people in its programs, so that nobody feels<br />
alone for Christmas.<br />
The crackling noise of logs in the fireplace wakes me from<br />
my dream. The Princess’s stories are able to steal you away<br />
and carry you across time and space, to distant realms. Her<br />
green, clear eyes and her youthful and discreet smile<br />
conquer you right away. You easily let yourself be drawn in<br />
by the spell of her personality. The tea is ready and the<br />
evening descends quickly over the Palace and my visit is<br />
up. I say good-bye and walk back on the path that took me<br />
to the intimacy of the private suites. Through the alley<br />
flanked by trees, I head back to the city’s hustle, with<br />
Princess Margareta’s stories in mind. I smile. Now I know a<br />
bit of the charm that surrounds the Royal House.<br />
Fundaţia este o organizaţie neguvernamentală, apolitică<br />
şi non-profit, fondată în 1990 de către Alteţa Sa Regală<br />
Principesa Margareta a României cu sprijinul tatălui<br />
Său, Majestatea Sa, Regele Mihai. Dezvoltă şi susţine programe<br />
care stimulează solidaritatea între generaţii, construieşte<br />
comunităţi puternice şi îmbunătăţeşte condiţiile de viaţă ale<br />
copiilor şi tinerilor, ale familiilor aflate în situaţii de risc şi ale<br />
persoanelor vârstnice și încurajează educaţia şi talentul artistic.<br />
The Princess Margareta of Romania Foundation is a nongovernmental,<br />
apolitical and nonprofit organization. It<br />
was founded in 1990 by Her Royal Highness Princess<br />
Margareta of Romania with the support of her father, His<br />
Majesty King Mihai. The Foundation develops and supports<br />
programs that stimulate solidarity between generations to<br />
improve living standards for children, youth and elderly people,<br />
it encourages education and artistic talent.<br />
PROIECTELE ANULUI 2010<br />
PROJECTS OF 2010<br />
‘GENERATIONS’ COMMUNITY CENTER, BUCHAREST<br />
Inter-generations day center that offers socializing activities<br />
to people of all ages (creative workshops, dancing, sports,<br />
trips), after-school for children, soup kitchen, hairdresser’s<br />
for the elderly, scholarships / payment of studies for young<br />
people in orphanages.<br />
‘HERCULES’ COMMUNITY CENTER, COSTEȘTI<br />
Day center, the only one in Costești; it offers after-school to<br />
55 children, soup kitchen, socializing activities for the<br />
elderly, recreational activities for children, material support<br />
for disadvantaged people.<br />
VOLUNTEERS – AMBASSADORS OF CHANGE<br />
Volunteering and inter-generations solidarity project. Young<br />
volunteers spend a few hours a week with aged people<br />
who are immobilized at home or isolated in elderly care<br />
WINTER 2010 – 2011 49<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
COVERSTORY<br />
centers. The youth help the elderly people to do easy<br />
house chores, do their shopping, accompany them to the<br />
doctor, buy medicine, read them newspapers and so on.<br />
YOUNG TALENTS<br />
Scholarships for young musicians and visual artists from<br />
families with very low incomes. The youngsters are<br />
selected by special juries made of famous professors and<br />
artists. The scholarship allows beneficiaries to come in<br />
contact with experienced artists and get promotion by the<br />
Foundation within specially organized events. An interdisciplinary<br />
creative camp is held every year at Tescani,<br />
when the project ends. In 2011, 25 musicians and visual<br />
artists will get scholarships of up to 2,000 euros.<br />
SPECIAL FUND FOR CHILDREN<br />
Emergency help for children in very critical material and<br />
social situations (school dropout risk, falling sick or social<br />
exclusion).<br />
A TRADE, A CHANCE FOR THE FUTURE<br />
Payment of school taxes for 60 youngsters in orphanages<br />
who are learning a trade. The project is held in Craiova,<br />
Brăila and Iași and is financed by Raiffeisen Bank.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 50 IARNĂ 2010 – 2011
CUMPĂRĂ-ŢI ONLINE<br />
ROCHIA DE MIREASĂ DE VIS<br />
Viitoarele mirese îmbujorate care își caută rochia ivorie perfectă vor putea să o cumpere în intimitatea căminului lor după<br />
lansarea unui nou site e-commerce la începutul lui 2011. Site-ul „The Aisle New York“, dedicat doar membrilor<br />
înscriși, va comercializa rochii ale designerului Marchesa, Oscar de la Renta, Alberta Ferretti, Monique Lhuillier, Angel<br />
Sanchez și Jenny Packham. Mulţi dintre aceștia au semnat înţelegeri de exclusivitate pentru 18 luni în comerţul online.<br />
SHOP FOR YOUR<br />
DREAM WEDDING<br />
DRESS ONLINE<br />
Blushing brides-to-be looking for that<br />
perfect ivory gown will be able to shop<br />
in the privacy of their homes when a new<br />
e-commerce site launches at the beginning<br />
of this year. The members-only site<br />
“The Aisle New York” will carry bridal gowns<br />
from designers Marchesa, Oscar de la<br />
Renta, Alberta Ferretti, Monique Lhuillier,<br />
Angel Sanchez, and Jenny Packham,<br />
rmany of whom have signed 18-month<br />
e-commerce exclusivity agreements.
Aici, la „Peace Hotel”, cele mai decadente vise au devenit realitate. În acest loc, Noel<br />
Coward a scris nemuritoarea sa piesă Private Lives în 1930, iar Charlie Chaplin și-a<br />
petrecut nopţile dansând în timpul vizitei sale din 1936.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 52 IARNĂ 2010 – 2011<br />
MAKEOVER FOR<br />
SHANGHAI’S GRAND DAME<br />
“Peace Hotel” was where the most decadent of dreams were realised.<br />
Where Noel Coward wrote his immortal play Private Lives in 1930 and<br />
where Charlie Chaplin danced the nights away during a visit in 1936.
Hotelul era odinioară chiar inima „Perlei Orientului”,<br />
cum era cunoscut Shanghaiul în anii ’20 şi ’30, fiind<br />
celebru pentru petrecerile fabuloase pe care le găzduia<br />
şi pentru trupa de jazz care cânta non-stop. Încă de la inaugurarea<br />
sa sub numele de Hotel Cathay, în anul 1929, pe faimosul Bund<br />
din Shanghai, celebra stradă de pe malul Râului Huangpu,<br />
hotelul a fost martor tăcut al tuturor schimbărilor majore prin<br />
care a trecut metropola.<br />
Printre alţi oaspeţi faimoşi ai Peace Hotel s-au numărat George<br />
Bernard Shaw, liderul Partidului Naţionalist Chinez Chiang Kaishek<br />
şi, în vremuri mai recente, celebrul boxer Muhammad Ali<br />
şi fostul preşedinte al Statelor Unite Bill Clinton. Hotelul apare<br />
The hotel was once at the very epicenter of the “Pearl<br />
of the Orient’’, as Shanghai was known in the 1920s<br />
and 30s, and was famous for its fabulous parties<br />
and for a jazz band that would play around the clock. It has<br />
stood silent witness to the city’s many changes since it<br />
opened first as the Cathay Hotel in 1929, positioned on<br />
Shanghai’s famous Bund, famous street on the bank of the<br />
Huangpu river.<br />
Other famous guests of Peace Hotel have included George<br />
Bernard Shaw, Chinese Nationalist leader Chiang Kai-shek<br />
and, in more recent times, boxer Muhammad Ali and former<br />
United States President Bill Clinton. J.G. Ballard set parts<br />
WINTER 2010 – 2011 53<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
DESTINAŢIE TRAVEL<br />
Piscina și Atriumul hotelului adaptează caracteristicile decorului de la 1930 la contemporaneitate<br />
The hotel’s pool and Atrium match the 1930’s caracteristic decorations with the present times<br />
şi în unele fragmente din romanul autobiografic al lui J.G.<br />
Ballard, „Imperiul soarelui”, iar regizorul Steven Spielberg a<br />
folosit hotelul şi în adaptarea cinematografică din 1987 a cărţii.<br />
De-a lungul anilor, multe din trăsăturile originale ale Peace<br />
Hotel, în vârstă de 81 de ani, au fost distruse sau acoperite, pe<br />
măsură ce războaie, revoluţii şi lucrări de renovare prost gândite<br />
şi-au lăsat amprenta asupra locului. Hotelul a fost în cele din<br />
urmă închis pentru renovări majore în anul 2007.<br />
NOUA VIAŢĂ A PEACE HOTEL<br />
O echipă de la Hirsch Bedner Associates a lucrat cu istorici locali<br />
pentru a restaura şi reconstrui trăsăturile art deco ale hotelului,<br />
îndepărtând straturi de vopsea şi folosindu-se de fotografii vechi<br />
şi planuri arhitecturale pentru a reda clădirii strălucirea iniţială.<br />
În ultimii trei ani, hotelul cel mai luxos al Orientului Îndepărtat<br />
a revenit la gloria sa din anii 1930.<br />
În partea din spate a hotelului s-a adăugat o aripă nouă, ce a<br />
permis extinderea numărului de camere la 270, adăugarea unei<br />
piscine şi a mai multor lifturi şi zone de agrement. Iar elemente<br />
care au rămas ascunse zeci de ani, precum tavanul de sticlă<br />
octogonal şi nivelul de la mezanin, au fost restaurate. În ciuda<br />
elementelor moderne adăugate, interiorul art deco şi<br />
restaurantul Dragon Phoenix, care frizează kitsch-ul, îţi lasă<br />
senzaţia că ai călătorit înapoi în timp, contrastând cu eforturile<br />
Shanghaiului de a-şi etala chipul ultramodern.<br />
În întregimea sa, hotelul aduce omagiu fondatorului său Victor<br />
Sassoon, omul de afaceri care a transformat clădirea într-o scenă<br />
of his autobiographical novel Empire of the Sun in the<br />
hotel – so Steven Spielberg used it too for his 1987 film<br />
version of the story.<br />
Over time, many of the original features of the 81-year-old<br />
Peace Hotel were destroyed or covered up as war,<br />
revolution and ill-conceived renovations battered the<br />
building, which finally closed in 2007 for a facelift.<br />
THE NEW LIFE OF PEACE HOTEL<br />
A team from Hirsch Bedner Associates worked with local<br />
historians to restore and reconstruct the hotel's art deco<br />
features, scraping away layers of paint and using old<br />
photographs and architectural plans for reference. In the past<br />
three years, the Far East's most luxurious hotel was restored<br />
to its 1930s glory.<br />
A new wing was also added to the back of the hotel to expand<br />
it to 270 rooms, add a sky-lit swimming pool and provide<br />
additional elevators and other amenities. And features such as<br />
the octagonal glass skylight and the mezzanine level – which<br />
had been covered up for decades – were redeveloped.<br />
Despite the modern touches, the hotel's restored art deco<br />
interior and the kitschy Dragon Phoenix restaurant create the<br />
sensation of stepping back in time, contrasting with Shanghai's<br />
many efforts to show an ultra-modern face.<br />
Throughout, the hotel pays tribute to its founder Victor<br />
Sassoon, the businessman who made the building the<br />
scene of lavish parties and lived in its tower. His quarters<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 54 IARNĂ 2010 – 2011
TRAVEL<br />
pentru petreceri extravagante şi care locuia în turnul acesteia.<br />
Camerele sale au devenit acum un apartament prezidenţial, ocupând<br />
penthouse-ul de la etajul zece. Portretul lui Sassoon te întâmpină la<br />
intrarea într-o galerie care conţine tacâmuri de argint, veselă şi alte<br />
artefacte din trecutul hotelului, inclusiv două pagini dintr-o revistă<br />
cu fotografii ale lui Charlie Chaplin din timpul vizitei sale aici.<br />
Hotelul are 256 de camere de oaspeţi şi apartamente de lux, pe<br />
lângă şase restaurante şi lounge-uri, inclusiv faimosul său Jazz<br />
Bar. Primii oaspeţi oficiali după renovare au fost Tong Yiyu şi<br />
Zhong Xuying, un cuplu chinez octogenar care îşi sărbătorise<br />
nunta la hotel în anul 1958.<br />
have now been converted into a new presidential suite,<br />
occuping the 10th floor penthouse. Sassoon's portrait<br />
hangs at the entrance of a gallery containing silverware,<br />
crockery and other artifacts from the hotel's past including<br />
a magazine photo spread of Charlie Chaplin's stay there.<br />
The hotel features 256 deluxe guestrooms and suites, as<br />
well as six restaurants and lounges – including its famous<br />
Jazz Bar.<br />
The hotel's first official guests after the renovation were<br />
Tong Yiyu and Zhong Xuying, a Chinese couple in their 80s<br />
who held their wedding in the hotel in 1958.<br />
Restaurantul Dragon Phoenix atrage prin designul sofisticat / Dragon Phoenix restaurant attracts through its sophisticated design<br />
WINTER 2010 – 2011 55<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
UN CELEBRU HOTEL DIN ISTANBUL<br />
ÎN CĂUTAREA TRECUTULUI GLORIOS<br />
LANDMARK ISTANBUL HOTEL BIDS TO REVIVE GLORIOUS PAST
DESTINAŢIE<br />
Holul și intrare hotelului la 1900 / The hotel’s lobby and entrance at 1900<br />
Unul dintre locurile favorite ale figurilor regale în căutare<br />
de lux, ale scriitorilor în căutarea inspiraţiei sau ale<br />
spionilor sub acoperire, Pera Palace, hotelul de mister<br />
şi pompă al Istanbulului, a fost redeschis de curând, după un<br />
proces amplu de renovare şi re-design, care i-a redat grandoarea<br />
din anii trecuţi.<br />
Construit la sfârşitul secolului al XIX-lea pentru pasagerii<br />
legendarului Orient Expres, hotelul cu 115 camere a adăpostit<br />
generaţii de oaspeţi iluştri, de la Regele Edward al VII-lea şi<br />
Regina Elisabeta a II-a a Marii Britanii sau Împăratul Austro-<br />
Ungariei Franz Joseph I, până la celebrităţi ale lumii filmului,<br />
cum ar fi Alfred Hitchcock sau Greta Garbo.<br />
Acesta a fost locul unde faimoasa Agatha Christie, unul dintre<br />
clienţii cei mai fideli ai hotelului, a scris romanul „Crima din<br />
Orient Expres”, şi unde se spune că Ernest Hemingway a privit<br />
razele soarelui scăldându-se jucăuşe în apa Cornului de Aur, în<br />
timp ce sorbea dintr-un pahar cu whisky.<br />
Mulţi alţi vizitatori, mai discreţi, au locuit în acest hotel. Se spune<br />
că Kim Philby, un agent dublu britanic care lucra pentru KGB, a<br />
fost oaspete aici la sfârşitul celui de-al Doilea Război Mondial.<br />
Afavourite of royals seeking luxury, writers looking for<br />
the muse and undercover spies, Pera Palace –<br />
Istanbul's hotel of mysteries and pomp – has<br />
reopened after a major facelift to revive its past grandeur.<br />
Built in the late 19th century for the passengers of the<br />
legendary Orient Express, the 115-room hotel has hosted<br />
generations of illustrious guests, from King Edward VIII and<br />
Queen Elizabeth II of Britain or the Austro-Hungarian Emperor<br />
Franz Joseph I, to the likes of Alfred Hitchcock or Greta<br />
Garbo. It was the place where crime writer Agatha Christie,<br />
one of the hotel's most ardent visitors, crafted "Murder on the<br />
Orient Express", and where Ernest Hemingway is said to have<br />
sipped a whisky, watching the sunlight play on the waters of<br />
the Golden Horn.<br />
Other, more discreet visitors also took up residence in the<br />
hotel. Kim Philby, British double agent in the pay of the<br />
KGB, is believed to have been among the guests at the<br />
end of World War II. He was preceded shortly by Elyesa<br />
Bazna, better known by his codename Cicero, in the<br />
service of Nazi Germany, says historian Jak Deleon in his<br />
ZBORURI TAROM LA ISTANBUL / TAROM FLIGHTS TO ISTANBUL<br />
BUCHAREST - ISTANBUL<br />
ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />
FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />
RO 261 31 OCT 10 – 26 MAR 11 1,2,3,4,5,7* 08:35 09:50 - A318<br />
RO 263 31 OCT 10 – 26 MAR 11 ZILNIC / DAILY 16:25 17:40 - A318<br />
ISTANBUL - BUCHAREST<br />
ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />
FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />
RO 262 31 OCT 10 – 26 MAR 11 1,2,3,4,5,7* 10:40 11:55 - A318<br />
RO 264 31 OCT 10 – 26 MAR 11 ZILNIC / DAILY 18:30 19:45 - A318<br />
*) 1 – LUNI / MONDAY, 2 – MARȚI / TUESDAY, 3 – MIERCURI / WEDNESDAY, 4 – JOI / THURSDAY, 5 – VINERI / FRIDAY, 7 – DUMINICĂ / SUNDAY.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 58 IARNĂ 2010 – 2011
TRAVEL<br />
Cu puţin timp înaintea sa, hotelul a oferit adăpost şi lui Elyesa<br />
Bazna, cunoscut mai ales după numele de cod Cicero, un agent în<br />
solda Germaniei naziste, spune istoricul Jak Deleon în cartea sa,<br />
„A taste of old Istanbul” („O fărâmă a vechiului Istanbul”). De<br />
asemenea, este foarte posibil ca legendara dansatoare şi spioană<br />
Mata Hari, înregistrată printre pasagerii trenului Orient Expres<br />
în 1897, să fi stat şi ea la hotel o vreme, crede Deleon.<br />
Povestea trenului, inaugurat în 1883, şi cea a hotelului se<br />
împletesc strâns. Purtând călători de un nou soi – oameni de<br />
afaceri interesaţi de influenţa din ce în ce mai mare a Vestului<br />
asupra economiei otomane, artişti şi aventurieri bogaţi în căutarea<br />
exotismului – Orient Expresul avea nevoie de un loc care să<br />
satisfacă aşteptările pasagerilor săi. Lucrările de construcţie au<br />
început în 1892 şi Palatul Pera şi-a deschis porţile în 1895,<br />
devenind locul cel mai luxos al Istanbulului.<br />
Hotelul a fost prima clădire, cu excepţia palatului imperial otoman,<br />
care avea electricitate şi singurul care oferea apă caldă curentă<br />
oaspeţilor săi. Liftul electric era de asemenea o premieră absolută<br />
în Turcia la momentul respectiv. Dar după 111 ani de funcţionare,<br />
clădirea avea nevoie de reparaţii majore. Hotelul a fost închis în<br />
2006 pentru realizarea unui inventar, iar lucrările de renovare au<br />
început în aprilie 2008. „Este prima lucrare de renovare atât de<br />
amplă din întreaga istorie a Palatului Pera. Absolut totul, toate<br />
cablurile şi ţevile, au fost schimbate”, explică managerul hotelului,<br />
Pinar Kartal Timer. „Obiectivul nostru a fost să păstrăm aerul retro<br />
al Palatului Pera, incluzând, în acelaşi timp, tehnologiile secolului<br />
XXI”, adaugă ea. Renovarea costă 23 de milioane de euro (29,3<br />
milioane de dolari). Dar la parter, un loc declarat monument istoric,<br />
toate elementele originale au fost păstrate ca atare, fiind doar<br />
restaurate cu meticulozitate de o echipă de experţi. „Ne-am dori<br />
să reînviem tradiţiile”, spune Kartal Timer.<br />
book "A taste of old Istanbul". A stay by iconic dancer<br />
and spy Mata Hari, registered among Orient Express<br />
passengers in 1897, is also very likely, according to<br />
Deleon.<br />
The histories of the express, inaugurated in 1883, and<br />
the hotel are closely linked. Carrying travelers of a new<br />
kind – businessmen attracted by the growing Western<br />
hold on Ottoman economy, artists and wealthy<br />
adventurers in search of the exotic – the Orient Express<br />
needed a place to meet the expectations of its<br />
passengers. Construction started in 1892 and the Pera<br />
Palace opened its doors in 1895, becoming Istanbul's<br />
most luxurious establishment.<br />
It was the city's first building, barring the Ottoman<br />
palace, to have electricity, and the only one to provide<br />
hot running water to its guests. The hotel's electric<br />
elevator was unprecedented in Turkey. But after 111<br />
years of service, the building needed a serious<br />
renovation. It was closed in 2006 for an inventory before<br />
renovation work started in April 2008. "It is the first<br />
renovation on such a scale in the history of the Pera<br />
Palace. Anything you can think of – every pipe, every<br />
cable – has been changed," hotel manager Pinar Kartal<br />
Timer told AFP. "Our objective was to preserve the<br />
nostalgia of Pera Palace while incorporating the<br />
technology of the 21st century," she said. The<br />
renovation cost 23 million euros (29.3 million dollars).<br />
But on the ground floor, which is listed as a historical<br />
monument, all original pieces were left untouched,<br />
meticulously restored by a team of academic experts.<br />
"We would like to revive the traditions," said Kartal Timer.<br />
Holul și una dintre camerele hotelului acum / The hotel’s lobby and one of the rooms now<br />
WINTER 2010 – 2011 59<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
LA RĂSCUCE<br />
DE GUSTURI
Reţeta unei vacanţe reuşite armonizează relaxarea, siguranţa şi confortul cu<br />
experienţele inedite. Toate acestea pot fi trăite petrecând câteva zile la Lyon, un oraș<br />
ce se potrivește și cu amatorii de ritm urban trepidant, dar și cu cei care apreciază<br />
ospitalitarea restaurantelor de familie ce te întâmpină cu preparate tradiționale.<br />
WHERE ALL TASTES CROSS PATHS<br />
The recipe for a successful vacation combines relaxation, safety and comfort with<br />
unusual experiences. All these can be achieved if you spend a few days in Lyon, a city<br />
that goes well with both fans of the fast-moving urban pace and with those who<br />
appreciate the hospitality of family restaurants that welcome you with traditional food.<br />
DE / BY MARIELA VANU
DESTINAŢIE<br />
Spiritualitate, istorie, gastronomie, experienţe unice sunt<br />
doar câteva dintre coordonatele unuia dintre cele mai<br />
spectaculoase orașe ale Franţei.<br />
Oamenii, experienţa directă, muzica străzilor, parfumul marilor<br />
oraşe, spectacolul mirific al naturii, toate acestea le trăim<br />
călătorind! Iar Lyon este o destinaţie preţioasă pentru orice<br />
persoană care vrea să se îmbogăţească cu o experienţă pur<br />
franţuzească. Și asta deoarece orașul este o metropolă<br />
încântătoare indiferent de anotimp, dar, mai ales, deoarece Lyon<br />
este recunoscut pentru respectul deosebit acordat tradiţiilor.<br />
Deși nu îl găsim pe lista celor mai vizitate oraşe din Franţa, Lyon<br />
este, împreună cu oraşele satelit, cea de-a doua metropolă ca<br />
mărime după Paris. Între curiozităţile acestui oraș cosmopolit se<br />
numără și o clădire ce se aseamănă destul de mult cu faimosul<br />
Tour Eiffel, turnul TV de pe colina Fourviere.<br />
Informarea este vitală atunci când ne pregătim pentru o călătorie,<br />
fie că este vorba despre una de afaceri sau de o binemeritată<br />
vacanţă. Internetul abundă în sfaturi, de la temperaturi sau<br />
monedă curentă, la cazare, restaurante, muzee sau cluburi.<br />
Ponturile clasice se adresează tuturor, impersonal, după o<br />
anumită ecuaţie a statisticilor. Importante sunt însă, pentru<br />
călătorii cu ştaif, părerile specialiştilor, ale cunoscătorilor. Pentru<br />
un ghid de călătorie perfect în orașul de la confluenţa râurilor<br />
Rhône și Saône, fă o incursiune în bogata cultură locală. Cultura<br />
franceză este vastă şi recunoscută la nivel mondial pentru felul în<br />
care defineşte esenţa rafinamentului în orice domeniu. Şi cum<br />
detaliul face diferenţa, şi în materie de călătorii lasă-te purtat de<br />
curiozitate pentru a găsi, chiar şi în locurile deja cunoscute, acel<br />
ceva care dă măsura timpului de calitate.<br />
SCURTĂ ISTORIE A ORAȘULUI DE<br />
PE RHÔNE ȘI SAÔNE<br />
Nobil, încărcat de istorie, uneori misterios, Lyon este un oraş<br />
ce îşi va răsplăti întotdeauna vizitatorii cu experienţe de<br />
neuitat. Orașul este cunoscut atât pentru deliciile sale<br />
Spirituality, history, gastronomy, unique experiences,<br />
these are only a few of the coordinates for one of the<br />
most spectacular cities in France.<br />
People, direct experience, the music of the streets, the flavor<br />
of large cities, the miraculous show of nature, we can have all<br />
these only by traveling! And Lyon is a precious destination for<br />
anybody who wants to live a purely French experience. This<br />
is because the city is a charming metropolis, regardless of<br />
season, and especially because Lyon is recognized for the<br />
special respect it gives to tradition.<br />
Although it is not included in the list of most visited French cities,<br />
Lyon, together with its satellite towns, is the second largest city<br />
after Paris. The curiosities this cosmopolitan city has to offer<br />
include a building that looks a lot like the famous Eiffel Tower –<br />
the TV tower on Fourviere hill.<br />
Information is vital when we prepare a journey, may it be for<br />
business or a well-deserved vacation. The world wide web is full<br />
of advice and data, from temperature or currency to accommodation,<br />
restaurants, museums or clubs. The classical tips<br />
are addressed to everyone, in an impersonal manner, based on<br />
some statistics equation. But what truly matters to experienced<br />
travelers is what specialists and connoisseurs think. To get a<br />
perfect guide for the city located where Rhône and Saône<br />
converge, go on a short journey through the rich local culture.<br />
French culture is vast and recognized internationally for the<br />
manner in which it defines the essence of refinement in any field.<br />
And given that detail makes the difference, allow your curiosity<br />
to take over your trip, so that you can find, even in places that<br />
you already know, that something that defines quality time.<br />
SHORT HISTORY OF THE CITY BY<br />
THE RHÔNE AND SAÔNE<br />
Noble, laden with history, sometimes mysterious, Lyon is a<br />
city that will always reward its visitors with unforgettable<br />
experiences. The city is known for both its culinary delights<br />
BUCHAREST - LYON<br />
ZBORURI TAROM LA LYON / TAROM FLIGHTS TO LYON<br />
ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />
FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />
RO 387 31 OCT – 26 MAR ’11 1,3,5* 13:55 15:50 - A318<br />
RO 387 31 OCT – 26 MAR ’11 7* 08:50 10:45 - A318<br />
LYON - BUCHAREST<br />
ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />
FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />
RO 388 31 OCT – 26 MAR ’11 1,3,5* 16:35 20:15 - A318<br />
RO 388 31 OCT – 26 MAR ’11 7* 11:35 15:15 - A318<br />
*) 1 – LUNI / MONDAY, 3 – MIERCURI / WEDNESDAY, 5 – VINERI / FRIDAY, 6 – SÂMBĂTĂ / SATURDAY, 7 – DUMINICĂ / SUNDAY.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 62 IARNĂ 2010 – 2011
Photo: Alain Cachat<br />
Photo: Thomas Bourgery<br />
Photo: Thomas Bourgery<br />
Photo: Thomas Bourgery<br />
Photo: Albert de la Hoz, Barcelona
DESTINAŢIE<br />
Muzeul de Arte Frumoase din Lyon / Museum of Fine Arts Lyon<br />
Photo: Yves Tennevin<br />
culinare, cât şi pentru arhitectura de excepţie sau pentru<br />
bogata moştenire culturală.<br />
Cu peste două milenii în urmă, atrași de clima îngăduitoare și<br />
frumuseţea regiunii, romanii au fondat aici localitatea pe care au<br />
botezat-o Lugdunum. Așezarea a cunoscut timp de trei secole<br />
înflorirea economică, militară şi religioasă. O dată cu decăderea<br />
Imperiului Roman, aceste teritorii îşi pierd importanţa. Abia în<br />
secolul al XI-lea începe o nouă perioadă de prosperitate, ce<br />
atinge apogeul în Renaştere. Până în secolul al XVIII-lea, zona<br />
cunoaşte o evoluţie interesantă, atât din punct de vedere cultural,<br />
cât şi economic. Se deschid aici sedii de bănci, industria<br />
manufacturieră înflorește, comerţul și celebra mătase lyoneză<br />
duc faima acestui oraş fascinant în toate colţurile lumii.<br />
Istoria nu a ocolit orașul nici în secolul al XX-lea, ba chiar l-a adus<br />
în prim-plan. La Lyon s-a aflat nucleul Rezistenţei în faţa<br />
ocupaţiei germane, în timpul celui de-al doilea Război Mondial.<br />
De altfel “traboules”, reţeaua de pasaje secrete ce a salvat un<br />
număr impresionant de oameni de persecuţiile Gestapo-ului,<br />
poate fi văzută şi astăzi. Iar un oraș cu o asemenea istorie nu putea<br />
să nu dea și personalităţi pe măsură. Doi împăraţi romani,<br />
Caracalla şi Claudius, dar si fraţii Lumière, Antoine de Saint-<br />
Exupery, Rabelais sau Andre Marie Ampère s-au născut aici.<br />
PREZENTUL UNUI ORAȘ CU TRADIŢIE<br />
Împărţit în nouă arondismente, fiecare cu farmecul său, oraşul<br />
este divizat de cele două cursuri de ape, Rhône şi Saône, ce<br />
îmbrăţişează Presqu’ile. Pe partea râului Saône se află oraşul<br />
vechi, cu dealul Fourviere, Bazilica Notre Dame şi suburbia<br />
La Croix-Rousse. Deoarece orașul vechi este înscris în<br />
patrimoniul UNESCO, un număr impresionant de turişti este<br />
atras aici în fiecare an.<br />
Pentru 9 euro poţi face o plimbare cu vaporaşul pe Saône,<br />
având astfel şansa de a percepe acest magnific oraş dintr-o<br />
altă perspectivă. De asemenea, în fiecare duminică se<br />
desfăşoară pe Quai de Bondy, pe malul râului Saône, o piaţă<br />
and for its exceptional architecture or rich cultural inheritance.<br />
Over two thousand years ago, attracted by the mild climate and<br />
beauty of the region, Romans founded here the colony<br />
Lugdunum. The place went through an economic, military and<br />
religious boom for three centuries. Once the Roman Empire fell,<br />
these territories lost their importance. Only in the 11th century<br />
did a new time of prosperity begin, reaching a new peak during<br />
the Renaissance. Until the 18th century, the area had an<br />
interesting evolution, both culturally and economically. Bank<br />
headquarters were open here, while the manufacturing industry<br />
blossomed and trade and the well-known Lyonnais silk helped<br />
spread the fame of this fascinating city to every corner of the<br />
earth. History did not ignore the city in the 20th century either,<br />
it even brought it to the foreground. It was Lyon that hosted the<br />
nucleus of the Resistance to German occupation during World<br />
War II. In fact, the “traboules,” a network of secret passageways<br />
that saved an impressive number of people from Gestapo<br />
persecutions, can still be seen today. And a city with such<br />
history could only give the world equally significant figures. Two<br />
Roman emperors, Caracalla and Claudius, but also the Lumiere<br />
brothers, Antoine de Saint-Exupery, Rabelais or Andre Marie<br />
Ampere were born here.<br />
THE PRESENT OF A CITY WITH TRADITION<br />
Divided into nine arrondissements, each with its own charm,<br />
the city is cut by the two rivers, Rhône and Saône, which<br />
embrace the Presqu’ile. On the side of Saône River lies the<br />
old city, with Fourviere Hill, Notre-Dame Basilica and the<br />
suburb La Croix-Rousse.<br />
Since the old city is part of the UNESCO world heritage, an<br />
impressive number of tourists come here every year. For 9<br />
euros you can go on a boat ride on the Saône, thus getting the<br />
chance to get a different perspective of this magnificent city.<br />
Moreover, every Sunday, Quai de Bondy on the shore of the<br />
Saône hosts an art market and works here are top quality.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 64 IARNĂ 2010 – 2011
DESTINATION<br />
de artă, iar lucrările aflate aici sunt de cea mai bună calitate.<br />
Cu harta în mână, trebuie neapărat să iei funicularul şi să urci pe<br />
Fourviere, să vizitezi basilica Notre Dame şi să admiri panorama<br />
oraşului. În spatele bazilicii, se află un amfiteatru roman unde se<br />
desfăşoară spectacole de operă, dans, muzică şi teatru.<br />
Presqu’ile este zona în care se găsește cea mai mare concentraţie<br />
de magazine, restaurante şi baruri. Pe strada Emil Zola, vei găsi<br />
magazine de textile, artă şi bijuterii. La Part-Dieu este un centru<br />
comercial pe patru nivele în care poţi să îţi dai frâu liber la<br />
cumpărături de tot felul. Viaţa de noapte este interesantă la Lyon,<br />
barurile şi cluburile din strada St. Jean se întrec în a acoperi toate<br />
stilurile de distracţie. Oprește-te la Chantecler unde se serveşte<br />
bere făcută în casă!<br />
Nu sunt uitaţi nici amatorii de istorie, cultură şi civilizaţie, pentru<br />
care oraşul are foarte multe de oferit. Nenumăratele sale muzee,<br />
de la cel de Artă Contemporană, la cel al Aerului, La Maison des<br />
Canuts, Muzeul de Artă Decorativă şi ţesături, cu ţinute semnate<br />
Christian Lacroix, de Miniaturi şi Décor de Cinema, Muzeul<br />
Civilizaţiei Galo-Romane până la bazilici, parcuri sau galerii. Un<br />
exemplu de bijuterie arhitectonică este Opera Nouvel, clădire<br />
construită între anii 1985-1993 după planurile lui Jean Nouvel.<br />
Nu rataţi Gara Lyon-Saint-Exupéry TGV, opera celebrului<br />
arhitect spaniol Santiago Calatrava.<br />
Map in hand, you must by all means take the cable railway and<br />
go to the top of Fourviere, to visit the Basilica of Notre-Dame<br />
and admire the city view. Behind the basilica there is a Roman<br />
amphitheater, which hosts opera, dance, music and theater<br />
shows.<br />
Presqu’ile is where you find the highest density of stores,<br />
restaurants and bars. On Emile Zola Street, you will find textile,<br />
art and jewelry shops. Part-Dieu hosts a four-level commercial<br />
center where you can indulge in a real shopping spree. Night<br />
life is very interesting in Lyon, as the bars and clubs in St. Jean<br />
Street compete in covering all styles of entertainment. Make a<br />
stop at Chantecler, where they serve homemade beer!<br />
Those interested in history, culture and civilization also have a<br />
vast offer at their disposal. The city has countless museums,<br />
from the Museum of Contemporary Art to the Air Museum, La<br />
Maison des Canuts, the Museum of Decorative Arts and<br />
Textiles, with outfits signed by Christian Lacroix, the Museum<br />
of Miniatures and Décor de Cinema, the Gallo-Roman<br />
Civilization Museum, but also basilicas, parks and galleries. An<br />
example of architectonic jewelry is the Opera Nouvel, built in<br />
1985-1993, after Jean Nouvel’s designs. Don’t miss the Lyon-<br />
Saint-Exupéry TGV train station, the work of famous Spanish<br />
architect Santiago Calatrava.<br />
LA PLIMBARE PRIN LYON<br />
FIIND UN ORAŞ MODERN ȘI ALERT, LYONUL BENEFICIAZĂ DE UN<br />
SISTEM DE TRANSPORT FOARTE BINE PUS LA PUNCT. PENTRU<br />
AMATORII DE PLIMBĂRI PE DOUĂ ROŢI, LA LYON EXISTĂ DIN 2005 UN<br />
SISTEM DE ÎNCHIRIERE DE BICICLETE, VELOV, CARE FLUIDIZEAZĂ<br />
CIRCULAŢIA. METROUL, AUTOBUZELE SAU TROLEIBUZELE,<br />
FUNICULARELE SAU TRAMVAIELE SE AFLĂ LA DISPOZIŢIA<br />
CĂLĂTORULUI GRĂBIT. BILETELE POT FI ACHIZIŢIONATE DE LA<br />
AUTOMATE ŞI SUNT VALABILE PE ORICE MIJLOC DE TRANSPORT<br />
URBAN. CEL MAI AVANTAJOS ESTE SĂ CUMPERI UN ABONAMENT<br />
PENTRU PERIOADA ÎN CARE VIZITEZI ORAȘUL.<br />
A WALK OR A RIDE THROUGH LYON<br />
BEING A MODERN, FAST-PACED CITY, LYON BENEFITS FROM A<br />
HIGHLY EFFICIENT PUBLIC TRANSIT SYSTEM. FANS OF TWO-WHEEL<br />
RIDES CAN RESORT TO A BIKE RENTAL SERVICE, WHICH WAS SET<br />
UP IN LYON IN 2005, HELPING IMPROVE TRAFFIC. THE SUBWAY,<br />
BUSES OR TROLLEY-BUSES, THE CABLE RAILWAY AND TRAMWAYS<br />
ARE ALSO AT THE DISPOSAL OF ANY TRAVELER IN A HURRY.<br />
TICKETS CAN BE PURCHASED FROM SPECIAL MACHINES AND CAN<br />
BE USED FOR ANY MEANS OF URBAN TRANSPORT. WE<br />
RECOMMEND BUYING A SINGLE PASS TO COVER THE DAYS YOU<br />
PLAN ON SPENDING IN THE CITY.<br />
Photo: Thomas Bourgery
DESTINAŢIE<br />
CARUSEL AL SENZAŢIILOR ȘI AROMELOR<br />
CAROUSEL OF SENSATIONS AND FLAVORS<br />
Nu uita că la Lyon te afli în mijlocul uneia dintre cele mai<br />
cunoscute zone viticole din Franţa, între Beaujolais la nord şi<br />
Côtes du Rhône la sud, așa că nu rata nici o oportunitate de a<br />
gusta licorile miraculoase preparate aici. Albe sau roşii, fructate<br />
sau cu arome misterioase, suple, sprinţare sau aşezate, cu o<br />
nobilă eleganţă a gustului, vinurile din această zonă denotă un<br />
stil de viaţă în perfectă armonie cu natura.<br />
De asemenea, pregătește-te să îţi lase gura apă, deoarece la<br />
Lyon se află unele dintre cele mai bune restaurante din lume,<br />
iar maeştrii artei culinare de aici au făcut istorie. Nu degeaba<br />
și-a câștigat orașul renumele de centru gastronomic. Nu vei<br />
putea rezista fără să guști din minunile cu care te atrag<br />
„bouchons”, restaurantele tipice.<br />
În prima jumătate a secolului trecut, reţete transmise din<br />
generaţie în generaţie au pus pe picioare mici afaceri de<br />
familie. Gospodinele pricepute au deschis asemenea mici<br />
restaurante încrezându-se în talentul lor gastronomic. Prima<br />
care a început să servească bunătăţi tradiţionale celor care îi<br />
treceau pragul a fost „Mama” Guy, urmată de Fiilox, Brazier,<br />
Bourgeois şi Lea.<br />
Principiul care stă la baza succesului unui astfel de restaurant se<br />
păstrează şi azi. Odată ce treci pragul unui astfel de local, te simţi<br />
de parcă ai fi invitat să iei masa, una extrem de copioasă, în casa<br />
unor prieteni. Meniul include carne de porc, „Cervelles de<br />
Canuts”, brânză moale cu ierburi, salata Lyonaise, „Petit sale”,<br />
şuncă cu linte, „Quenelles”, găluşti făcute dintr-un amestec de<br />
unt, griş şi peşte, „poullarde demi-deuil”, pui cu trufe negre, şi<br />
lista poate continua. Toate aceste minunăţii sunt însoţite de<br />
vinurile regiunii, cu preţuri pentru toate buzunarele.<br />
Îmbiat cu savoarea preparatelor de la „buchons”, dar și de<br />
precizia gusturilor pe care le găsești în restaurantele transformate<br />
în adevărate temple ale artei culinare premiate cu stele Michelin,<br />
vei fi tentat să uiţi de orice dietă. L’Alexandrin te întâmpină cu<br />
sosuri tradiţionale din ierburi şi arome, pui Bresse cu oţet. Le<br />
Sud reprezintă un regal pe care îl oferă renumitul chef Paul<br />
Bocuse, cu reţete din bucătăria mediteraneană şi cea africană,<br />
couscous, lasagna, pui. Cafe Comptoir Abel te invită într-o<br />
atmosferă extraordinară, cu vinuri din zonă şi o porţie de rinichi<br />
în sos Madeira. Merită încercat!<br />
În materie de hoteluri, Lyonul are grijă de gusturile tuturor.<br />
La Tour Rose se află în zona veche, are un aer romantic cu<br />
cele douăsprezece camere ale sale decorate diferit, fiecare<br />
cu personalitatea proprie. Maison d’hotes du Greillon se<br />
află pe dealurile Fourviere și îţi oferă o excelentă panoramă<br />
asupra oraşului.<br />
Don’t forget that Lyon is at the heart of one of the most famous<br />
wine areas in France, between Beaujolais to the north and<br />
Cotes du Rhone to the south, so don’t miss any opportunity to<br />
taste the wonderful elixirs prepared here. White or red, fruity or<br />
with mysterious, supple aroma, sprinkling or settled, with a<br />
noble elegance of taste, the wines from this area reveal a style<br />
of life in perfect harmony with nature.<br />
Also, prepare to have your mouth water, for Lyon hosts some<br />
of the best restaurants in the world and local culinary art<br />
masters have made history. It’s not by accident that the city<br />
earned its fame as gastronomy center. You won’t be able to<br />
say no to the miraculous dishes served in ‘bouchons,’ the<br />
typical restaurants here.<br />
In the first half of the past century, recipes handed down<br />
from one generation to the next have helped open small<br />
family businesses. Skilled housewives opened such small<br />
restaurants, having confidence in their cooking talents. The<br />
first who began serving traditional goodies to those who<br />
visited her was ‘Mamma’ Guy, followed by Fiilox, Brazier,<br />
Bourgeois and Lea.<br />
The principle at the foundation of such a restaurant’s<br />
success still exists nowadays. Once you set foot in such a<br />
restaurant, you feel like you are invited to have an extremely<br />
savory meal in the home of some friends. The menu<br />
includes pork, “Cervelles de Canuts”, soft cheese with<br />
herbs, the Lyonaise salad, “Petit sale”, ham with lentils, the<br />
“Quenelles” – dumplings made of a mixture of butter,<br />
semolina and fish, “poullarde demi-deuil” – chicken with<br />
black truffles, and the list can go on. All these marvels are<br />
served with regional wines, at available prices.<br />
Lured by the flavor of ‘bouchons’ dishes and by the precision<br />
of tastes you encounter in these restaurants, turned into real<br />
temples of culinary art, awarded with Michelin stars, you will be<br />
tempted to forget all about dieting. L’Alexandrin greets you with<br />
traditional sauces of herbs, aromas and the Bresse chicken with<br />
vinegar. Le Sud is a real feast offered by famous chef Paul<br />
Bocuse, with recipes from Mediterranean and African cuisine,<br />
couscous, lasagna, chicken. Cafe Comptoir Abel invites you to<br />
step inside an extraordinary environment, with local wines and<br />
a helping of kidney in Madeira sauce. It’s definitely worth trying!<br />
As for hotels, Lyon caters to all tastes and needs. La Tour Rose<br />
is located in the old city area, and has a romantic air about it,<br />
with its twelve rooms decorated in different styles, each with<br />
its own personality. Maison d’hotes du Greillon is located on<br />
Fourviere hill and offers an excellent view of the city.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 66 IARNĂ 2010 – 2011
DESTINATION<br />
ALPII FRANCEZI, LUXUL ABSOLUT<br />
AL IERNILOR LA ÎNĂLŢIME<br />
FRENCH ALPS,<br />
ABSOLUTE LUXURY<br />
OF HIGH ALTITUDE WINTERS<br />
Pârtii de schi practicabile pe tot parcusul anului,<br />
spa-uri ce fac apologia luxului relaxării, peisaje<br />
spectaculoase și un pahar de cognac la gura<br />
șemineului, în umbra Mont Blancului. Toate la<br />
Chamonix, la numai 160 km de Lyon.<br />
Ski slopes that can be used all throughout<br />
the year, spas that make the apology for<br />
relaxation luxury, spectacular scenery and<br />
a glass of cognac by the fireplace, in Mont<br />
Blanc’s shadow. Everything can be found<br />
at Chamonix, only 160 km from Lyon.<br />
Ape termale, masaj, aromaterapie, armonie deplină şi<br />
liniște. Şi dacă toate acestea nu te-au convins, atunci<br />
poate că ar trebui să adăugăm şi experienţe culinare<br />
speciale sau poate o seară într-un club alături de vedetele din<br />
întreaga lume care aleg Alpii francezi ca destinaţie pentru<br />
vacanţa de iarnă.<br />
Chamonix, Val d’Isere, Chourchevel, Les Arcs sunt doar<br />
câteva dintre orașele de munte care îi atrag ca un magnet pe<br />
iubitorii sporturilor de iarnă, de la schi la snowbord, pentru<br />
toate nivelurile de pregătire și de dibăcie. Preţurile sunt pe<br />
măsură, dar calitatea vacanţei este garantată. Hotel Le<br />
Hameau Albert 1er aflat în centrul staţiunii Chamonix se<br />
adresează turiştilor cu dare de mână. O cameră dublă costă<br />
aici de la 240 de euro pe noapte. Best Western Les Aiglons<br />
este un hotel spa aflat pe masivul Mont Blanc. Noul centru de<br />
relaxare este cel mai mare şi cel mai bine dotat din Chamonix.<br />
Preţul mediu al unei camere este de circa 70 de euro. Pentru<br />
cei mai pretenţioşi, recomandăm The Clubhouse, un<br />
boutique chalet hotel, în stil Art Deco. La Le Choucas - Bar<br />
Pub petrece cele mai atractive seri after sky. Barurile și<br />
cluburile din regiune își așteaptă vizitatorii cu muzică live,<br />
ceea ce face ca distracţia să nu se epuizeze niciodată.<br />
Thermal waters, massage, aromatherapy, full harmony<br />
and quiet. And if all these haven’t convinced you, then<br />
maybe we should add to the list the special culinary<br />
experiences or maybe an evening in a club, with international<br />
stars who choose the French Alps for their winter vacation<br />
destination.<br />
Chamonix, Val d’Isere, Chourchevel, Les Arcs are only a few<br />
of the small mountain towns that attract fans of winter sports,<br />
from skiing to snowboarding, for all levels of training and skill.<br />
Prices are rather spicy, but the quality of your vacation is<br />
absolutely guaranteed. Hotel Le Hameau Albert 1er, located<br />
in the center of Chamonix resort, is the perfect place for big<br />
spenders. The price of a double room here starts from 240<br />
euros per night. Best Western Les Aiglons is a spa hotel<br />
located on Mont Blanc massif. The new relaxation center is<br />
the largest and most modern in Chamonix. The average<br />
price of a room is about 70 euros. To the most demanding<br />
of you, we recommend The Clubhouse, a boutique chalet<br />
hotel, Art Deco style. At Le Choucas - Bar Pub you can<br />
spend the most attractive after ski evenings. Bars and clubs<br />
in the region welcome their visitors with live music, which<br />
makes the fun to never run out.<br />
WINTER 2010 – 2011 67<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
ÎMBRĂŢIŞEAZĂ VIRTUŢILE ECOLOGIEI<br />
HOTELS IN FRANCE EMBRACE THE VIRTUES OF GOING GREEN
ECO<br />
Cuptoare cu lemne, sistem de reciclare în camere, gastronomie rafinată cu produse locale:<br />
de la pensiunile de tip bed-and-breakfast până la palatele de cinci stele, industria hotelieră<br />
a Franţei își întoarce privirea spre avantajele politicilor ecologice.<br />
Wood-burning stoves, in-room recycling, fine cuisine featuring local produce:<br />
from bed-and-breakfasts to five-star palaces, France's hotel industry<br />
is opening its eyes to the lucrative advantages of going green.<br />
Afacerea noastră implică o grămadă de apă, electricitate şi<br />
gunoi, aşa că scopul nostru este să limităm cât se poate<br />
„ impactul pe care îl avem asupra mediului înconjurător şi să<br />
reducem considerabil emisiile de dioxid de carbon”, explică Bernard<br />
Granier, director general al Concorde Hotels, care conduce<br />
opulentul Hotel Le Crillon în Paris şi Hotel Martinez în Cannes.<br />
Hotelul şic Fouquet's Barriere, amplasat lângă bistroul cu acelaşi<br />
nume de pe Champs-Elysees, vrea să îşi reducă emisiile de dioxid<br />
de carbon cu 20% până în 2020, şi în acest spirit, a început deja să<br />
pună la dispoziţia oaspeţilor maşini hibrid sau scutere electrice.<br />
La impunătorul Bristol, chiar lângă Palatul Élysée, resturile<br />
alimentare de la bucătăriile şi restaurantele sale de trei stele sunt<br />
trecute printr-un procesor industrial, care extrage toată apa<br />
utilizată, aceasta fiind ulterior folosită pentru spălatul podelelor.<br />
Olivier Petit, de la firma de consultanţă globală Deloitte susţine<br />
că dezvoltarea sustenabilă a devenit „un element de discriminare<br />
pozitivă”, un fel de extraopţiune care îmbunătăţeşte imaginea<br />
afacerii. „În cinci ani, însă, nu va mai fi cazul”, spune el.<br />
„Dimpotrivă, neaderarea (la o dezvoltare sustenabilă) va fi<br />
considerată un factor negativ”.<br />
“ Our business involves a lot of water, electricity and<br />
rubbish, so our goal is to limit our impact on the<br />
environment and considerably reduce our carbon<br />
emissions," said Bernard Granier, director general of<br />
Concorde Hotels, which runs the opulent Le Crillon in Paris<br />
and the Hotel Martinez in Cannes.<br />
The chic Fouquet's Barriere, adjoining the eponymous<br />
bistro on the Champs-Elysees, wants to cut its CO2<br />
output by 20 percent by 2020, and in the same spirit, it<br />
offers guests the use of a hybrid car or an electric scooter.<br />
At the stately Bristol, next door to the Elysee Palace,<br />
leftovers from its three-star restaurants and kitchens are<br />
put through an industrial-sized processor that extracts<br />
water used to clean the floors.<br />
Olivier Petit of the global consulting firm Deloitte said<br />
sustainable development has become "an element of<br />
positive discrimination", something of an optional extra that<br />
makes a business look better. "In five years, that will no<br />
longer be the case," he said. "On the contrary, to not adhere<br />
(to sustainable developemnt) will be a negative factor."<br />
„DEZVOLTAREA SUSTENABILĂ A<br />
DEVENIT UN ELEMENT DE<br />
DISCRIMINARE POZITIVĂ, UN<br />
FEL DE EXTRAOPŢIUNE CARE<br />
ÎMBUNĂTĂŢEȘTE IMAGINEA<br />
AFACERII“<br />
- OLIVIER PETIT -<br />
CONSULTANT DELOITTE<br />
“SUSTAINABLE DEVELOPMENT HAS<br />
BECOME AN ELEMENT OF POSITIVE<br />
DISCRIMINATION, SOMETHING OF AN<br />
OPTIONAL EXTRA THAT MAKES<br />
A BUSINESS LOOK BETTER“<br />
WINTER 2010 – 2011 69<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
HOTELUL ŞIC FOUQUET'S BARRIERE, DE PE CHAMPS-ÉLYSÉES, VREA SĂ ÎŞI REDUCĂ EMISIILE DE DIOXID<br />
DE CARBON CU 20% PÂNĂ ÎN 2020, ŞI ÎN ACEST SPIRIT, A ÎNCEPUT DEJA SĂ PUNĂ LA DISPOZIŢIA<br />
OASPEŢILOR MAŞINI HIBRID SAU SCUTERE ELECTRICE.<br />
THE CHIC FOUQUET'S BARRIERE, ON THE CHAMPS-ÉLYSÉES, WANTS TO CUT ITS CO2 OUTPUT BY 20<br />
PERCENT BY 2020, AND IN THE SAME SPIRIT, IT OFFERS GUESTS THE USE OF A HYBRID CAR OR AN<br />
ELECTRIC SCOOTER<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 70 IARNĂ 2010 – 2011
ECO<br />
Having recognised how going green can be good for<br />
business, the Gites de France network of bed-and-breadfasts<br />
has doubled to around 100 its number of certified "eco-gites"<br />
with such features as solar heating. More than 200 more are<br />
in the pipeline, Gites de France says.<br />
"The hotel industry has seen a real acceleration in this area over<br />
the past three years," said Philippe Francois, chairman of<br />
Francois Tourisme, a consultancy that specialises in sustainable<br />
development for hotels and tourism. But much remains to be<br />
done, as many hoteliers think that big investments are needed<br />
in order to come across as virtuous vis-a-vis the environment -<br />
- no small consideration in hard economic times. "In fact, 80<br />
percent of what needs to be done costs nothing, because they<br />
involve changes in conduct and attitudes which alone can be<br />
profitible in financial, environmental, social and image terms,"<br />
the chairman of Francois Tourisme said.<br />
PESTE 200 DE PENSIUNI DIN REŢEAUA<br />
BED-AND-BREAKFAST GITES DE FRANCE<br />
ÎȘI VOR IMPLEMENTA POLITICI<br />
ECOLOGICE DEVENIND „ECO“<br />
MORE THAN 200 BED-AND-BREAKFASTS<br />
FROM THE GITES DE FRANCE NETWORK<br />
WILL GO GREEN AND BECOME “ECO“<br />
Înţelegând că implementarea unor politici ecologice este un<br />
lucru bun pentru afacere, reţeaua de pensiuni bed-andbreakfast<br />
Gites de France şi-a dublat la aproape 100 numărul<br />
de unităţi „eco“, care sunt prevăzute inclusiv cu încălzire pe<br />
bază de energie solară. Mai mult de 200 de astfel de unităţi<br />
urmează să facă la fel, spun cei de la Gites de France.<br />
„Industria hotelieră a făcut un imens pas înainte în acest<br />
domeniu, în ultimii trei ani”, spune Philippe François,<br />
preşedintele François Tourisme, o firmă de consultanţă<br />
specializată în dezvoltare sustenabilă pentru hoteluri şi turism.<br />
Dar încă mai rămân multe de făcut, având în vedere că un număr<br />
mare de hotelieri consideră că pentru a-şi transforma afacerile în<br />
protectori ai mediului înconjurător, au nevoie de investiţii<br />
masive, iar acest lucru nu este tocmai un impediment minor în<br />
vreme de criză economică. „De fapt, cam 80% din ce trebuie<br />
făcut nu necesită nici o cheltuială, deoarece implică în primul<br />
rând o schimbare de atitudine şi comportament ce poate fi<br />
suficient de profitabilă din punct de vedere financiar, social,<br />
ecologic şi al imaginii”, adaugă preşedintele François Tourisme.<br />
HOTEL BRISTOL, PARIS<br />
WINTER 2010 – 2011 71<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
ADVERTORIAL<br />
PETROM CITY<br />
CAMPUSUL ÎN CARE ŢI-AR PLĂCEA SĂ LUCREZI<br />
THE CAMPUS YOU WOULD ENJOY WORKING IN<br />
Cum ar fi să vii dimineața la birou și să găsești acolo un întreg oraș construit doar pentru tine și<br />
nevoile tale? Cum ar fi să lucrezi zi de zi într-o clădire 90% eficientă energetic și în care aerul mereu<br />
proaspăt coboară asupra birourilor? Ei bine, ar însemna că lucrezi în noul sediu al celei mai mari<br />
companii românești, Petrom City. Despre acest proiect ne-a povestit Ioana Enache – Managing<br />
Partner Excellero, care a asigurat managementul proiectului de branding si personalizare a spațiului –<br />
working environmental branding.<br />
Imagine coming to work in the morning and finding there an entire city built only for you and<br />
your needs. What would it be like to work every day in a building with 90% energy efficiency<br />
and where fresh air pours onto the offices at all times? Well, this would mean you work at the<br />
new headquarters of Romania’s largest company, Petrom City. We found out more about this<br />
project from Ioana Enache – Managing Partner Excellero, who assured the project<br />
management of the – working environmental branding project.<br />
WINTER 2010 – 2011 75<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
CLĂDIREA VIITORULUI<br />
Soarele încă blând de început de noiembrie se reflectă în<br />
faţada vastă a clădirii. Lumina pătrunde fără nicio piedică<br />
în interior răspândindu-se în fiecare sală, la fiecare etaj,<br />
economisind volumul impresionant de energie electrică folosită<br />
în mod normal într-un complex cu o suprafaţă de 100.000 de<br />
metri pătraţi, atât cât are Petrom City.<br />
Energică și volubilă, Ioana Enache ne conduce prin uriașul<br />
complex explicându-ne care a fost crezul pe care s-a bazat echipa<br />
Petrom în conceperea proiectului:<br />
„Ne dorim ca Petrom City să fie mai mult decât un spaţiu de<br />
lucru, să devină un loc al ideilor, al dezvoltării individuale și<br />
personale, un adevărat decantor al performanţei”.<br />
ISTORIA ORAȘULUI NĂSCUT DIN PETROL<br />
Povestea noului sediu al companiei Petrom a început acum cinci<br />
ani, când nevoia de a aduce împreună, sub același acoperiș,<br />
2.500 de angajaţi a născut ideea construirii unui adevărat<br />
campus. După îndelungi căutări, s-a stabilit că Petrom City urma<br />
să fie ridicat pe malul lacului Străulești din Capitală. Locul, însă,<br />
adăpostise secolul trecut un depozit de produse petroliere<br />
bombardat în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Solul și<br />
pânza freatică erau poluate așa că înainte de începerea<br />
construcţiei, a fost nevoie de o acţiune ecologică de proporţii din<br />
partea Petrom, care a implicat filtrarea solului și curăţarea pânzei<br />
freatice cu ajutorul microorganismelor.<br />
The yet mild early November sun is reflected on the<br />
building’s wide façade. The light goes inside without any<br />
obstacle, spreading into every hall on every floor, saving<br />
the impressive electricity amount generally used by a complex<br />
stretching over 100,000 square meters, as Petrom City<br />
measures.<br />
Energetic and outgoing, Ioana Enache shows us around the<br />
huge complex, explaining to us the creed that Petrom team<br />
observed when designing the project: “The aim for Petrom City<br />
is to be more than a working place, we want it to become a<br />
place of ideas, of individual and personal development, a true<br />
decanter of performance.”<br />
HISTORY OF A CITY BORN FROM OIL<br />
The story of Petrom company’s new headquarters began<br />
five years ago, when the need to bring together under the<br />
same roof 2,500 employees gave birth to the idea of<br />
building a real campus. After many searches, it was decided<br />
that Petrom City would be built on the shore of Bucharest’s<br />
Străulești Lake. But the place had hosted last century a<br />
storehouse of oil products which had been bombed during<br />
World War II. The soil and ground water were polluted, so<br />
before the construction began Petrom needed to organize<br />
a major re-naturing operation that included soil filtering and<br />
cleaning the ground water with the help of microorganisms.<br />
Cu o lungă experiență în marketing și comunicare, Ioana Enache a asigurat<br />
managementul proiectului de branding și personalizare a spațiului.<br />
With a long experience in marketing and communication, Ioana Enache<br />
provided the branding and space costumization project management.
THE BUILDING FROM THE FUTURE<br />
Și infrastructura zonei a avut de câștigat în urma proiectului. E<br />
vorba de 1,7 km de străzi noi, precum și piste pentru biciclete și<br />
o reţea de cabluri electrice subterane, respectând sofisticatul<br />
sistem de infrastructură urbană „Net City”.<br />
ÎN INTERIORUL ORAȘULUI VENIT DIN VIITOR<br />
Odată ce ai pătruns în Petrom City, trebuie să-ţi iei un moment<br />
de răgaz ca să admiri armonia construcţiei.<br />
Petrom City este asemeni unui campus universitar, așa cum<br />
ne-a explicat și Ioana:<br />
„Petrom City este format din cinci clădiri, două administrative<br />
ovale, o construcţie cu formă clasică, un centru de date şi o<br />
centrală care va asigura autonomie energetică, toate în același<br />
complex. În plus, există un restaurant propriu, un centru medical<br />
pentru angajaţii companiei, și o cafenea în care oamenii să se<br />
relaxeze în momentele de pauză. Asocierea cu un campus vine<br />
în mod special de la ideea că într-un campus oamenii evoluează<br />
împreună atât la nivel individual cât și în echipă”.<br />
Totuși, cu siguranţă, cea mai impresionantă clădire din Petrom<br />
City este uriașa Infinity building, formată din două clădiri ovale<br />
unite care recompun simbolul infinitului. În centrul întregului<br />
concept au stat: calitatea vieţii oamenilor, valorile companieiparteneriat,<br />
pionierat și profesionalism, precum și transpunerea<br />
lor în tot ce înseamnă design interior și elemente de mobilier în<br />
cadrul unei viziuni folosite pentru prima dată în ţară, „working<br />
The area’s infrastructure also benefited from the project. A total<br />
of 1.7 km new streets were built by Petrom, including bike<br />
tracks and a grid of underground electric cables, in line with<br />
the sophisticated system of urban infrastructure “Net City”.<br />
INSIDE THE CITY FROM THE FUTURE<br />
Once you set foot inside Petrom City, you need to take your<br />
time and admire the harmony of construction. Petrom City is<br />
alike a university’s campus, like Ioana explained to us:<br />
“Petrom City is made of five buildings, two oval administrative<br />
buildings, a classic shaped building, a data center and a<br />
power plant that will assure energy autonomy, all of them in<br />
the same complex. In addition to that, there is a restaurant, a<br />
medical center for company employees and a café, where<br />
people can relax when taking a break. The association with a<br />
campus comes especially from the idea that in a campus<br />
people evolve together both individually and in a team.”<br />
However, the most impressive construction of Petrom City<br />
is the huge Infinity building, made of two oval parts united<br />
into the symbol of infinity. At the heart of the entire concept<br />
lie people’s life quality, the company’s values – partnership,<br />
pioneering and professionalism – and their translation into<br />
interior design and furniture elements, within a vision used<br />
for the first time in the country – “working environmental<br />
branding”.<br />
Petrom City este menit să reunească 2.500 de angajați ai companiei și să reflecte valorile lor comune.<br />
Petrom City is meant to reunite 2.500 of the company’s employees and to reflect their values.
CLĂDIREA VIITORULUI<br />
PETROM CITY ÎN CIFRE /PETROM CITY IN FIGURES<br />
● SUPRAFAŢA TOTALĂ DESFĂŞURATĂ A PETROM CITY ESTE DE 100.000 DE M2<br />
● PETROM CITY VA AVEA 900 DE LOCURI DE PARCARE<br />
● 9,5 M2 ESTE RATA MEDIE A SPAŢIULUI ALOCAT FIECĂRUI ANGAJAT ÎN PETROM CITY, FAŢĂ DE O<br />
MEDIE DE 8 – 12 METRI PĂTRAŢI CÂT PREVĂD STANDARDELE EUROPENE<br />
● EFICIENŢA ENERGETICĂ A SISTEMULUI IMPLEMENTAT ÎN PETROM CITY ESTE DE 90%, FAŢĂ DE O<br />
MEDIE DE 40% – 60% PREZENTĂ ASTĂZI ÎN MAJORITATEA CLĂDIRILOR CONSTRUITE RECENT.<br />
● TOTAL SURFACE OF PETROM CITY IS 100,000 M2<br />
● PETROM CITY WILL HAVE 900 PARKING SPACES<br />
● 9.5 M2 – THE AVERAGE SPACE RATE FOR EACH PETROM CITY EMPLOYEE, COMPARED TO THE AVERAGE<br />
8 – 12 M2 PROVIDED BY EUROPEAN STANDARDS<br />
● THE ENERGY EFFICIENCY OF THE SYSTEM IMPLEMENTED INSIDE PETROM CITY IS 90%, COMPARED TO AN<br />
AVERAGE OF 40% – 60% OF MOST BUILDINGS ERECTED RECENTLY.<br />
environmental branding”. Fiecare dintre cele două ovale<br />
găzduiește în centru o reţea de poduri unde se găsesc spaţii<br />
special amenajate pentru întâlniri informale - brainstorming,<br />
întâlniri formale și zone de unde se poate lua un ceai, o cafea.<br />
Aceste poduri care fac și legătura între zonele de birouri<br />
reprezintă un element arhitectural special creat pentru a încuraja<br />
interacţiunea angajaţilor. Dar poate cea mai interesantă<br />
personalizare a spaţiului în clădirea Infinity o reprezintă citatele<br />
care împodobesc parapeţii podurilor. Tot Ioana ne-a spus<br />
povestea lor: „Ne-am dorit ca toţi angajaţii să simtă că și-au pus<br />
amprenta asupra acestui sediu, că au participat cumva la tot acest<br />
proces. În plus, am mai vrut să legăm această implicare chiar de<br />
cultura companiei, așa că soluţia găsită a fost să îi rugăm pe toţi<br />
să voteze sau chiar să propună citate ale unor oameni celebri care<br />
să ilustreze valorile companiei.”<br />
Și asta nu e tot. Ioana ne-a povestit că eficienţa energetică a<br />
„campusului” este record: de 90%, performanţa obţinută<br />
datorită unei centrale de co-generare și a sistemul „inteligent”<br />
de jaluzele care asigură conservarea în interiorul clădirii a unei<br />
temperaturi constante. Alături de eficienţa energetică, sistemul<br />
integrat de colectare selectivă a deșeurilor și investiţia în<br />
infrastructura de 6 milioane de Euro confirmă angajamentul și<br />
modul în care Petrom înţelege să facă business, cu respect pentru<br />
mediu și societate.<br />
Așadar, campusul Petrom City este mai mult decât un loc în<br />
care vii dimineaţă, muncești și pe care îl părăsești seara fără să<br />
te uiţi înapoi. Este un cămin al creativităţii și al colegialităţii,<br />
confortabil și preocupat să răspundă fiecăreia dintre nevoile<br />
angajaţilor companiei, pe scurt, o inovaţie în tot ce înseamnă<br />
biroul de fiecare zi.<br />
Each of the two ovals host in the middle a network of bridges<br />
where one can find especially arranged spaces for informal<br />
meetings-brainstorming and formal meetings, as well as areas<br />
where one can have tea or coffee. These bridges that also<br />
connect the offices areas represent an architectural element<br />
created especially to encourage employees interaction. But<br />
perhaps the most interesting space personalization of Infinity<br />
Building is represented by the quotes that adorn bridge<br />
railings. Ioana has told us their story:<br />
“We wanted all employees to feel that they left their own print<br />
on this headquarter, that they somehow participated in this<br />
entire process. Moreover, we wanted to connect this<br />
implication to company culture so the solution we came up<br />
with was to ask everybody to vote or propose quotes from<br />
famous people, to illustrate the company’s values.”<br />
And this is not all. Ioana told us that the “campus” energy<br />
efficiency is a real record: it amounts to 90%, a performance<br />
obtained due to a co-generating plant and the “intelligent”<br />
blinds system that preserves a steady temperature inside the<br />
building. Alongside the energetic efficiency, the integrated<br />
waste selective collection system and the 6 million Euro’s<br />
investment in infrastructure confirms Petrom’s commitment<br />
and the manner in which the company understands<br />
business, with respect for the environment and society.<br />
Therefore, Petrom City campus is more than a place you<br />
come to in the morning, you work and then leave in the<br />
evening without looking back. It’s a home of creativity and<br />
fellowship, a comfortable place that aims at answering<br />
employees’ each and every need, in a nutshell, an innovation<br />
of everything day-to-day office means.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 78 IARNĂ 2010 – 2011
THE BUILDING FROM THE FUTURE<br />
WINTER 2010 – 2011 79<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
REPORTAJ<br />
MĂRUL DISCORDIEI ÎN CEHIA,<br />
O CAPODOPERĂ ART NOUVEAU<br />
Ascunsă de naziști sub o grămadă de cărbune, o operă de artă epică Art Nouveau creată ca tribut<br />
slavilor a devenit mărul discordiei dintre Praga și un mic orășel din Cehia.<br />
TUG OF WAR OVER CZECH ART NOUVEAU GEM<br />
Once hidden from the Nazis under a heap of coal, an epic Art Nouveau work<br />
created as a tribute to the Slavs has become the object of a tugofwar<br />
between Prague and a small Czech town.<br />
Celebrul artist Alfons (Alphonse) Mucha (1860–1939),<br />
cunoscut mai ales pentru picturile sale stilizate,<br />
reprezentând femei in diferite ipostaze, a dedicat 18 ani<br />
din viaţa sa pentru a crea o serie de 20 de alegorii care ilustrează<br />
istoria poporului slav.<br />
La mai bine de 80 de ani după ce Mucha a dat ultimele retuşuri<br />
„Epopeii Slave”, autorităţile din Praga nu au reuşit să<br />
construiască galeria pe care şi-o dorea pictorul, demnă de a<br />
adăposti capodopera sa. În schimb, opera a fost expusă timp de<br />
50 de ani la un castel din Moravsky Krumlov, orăşel de<br />
provincie din Moravia de Sud, aflat la 200 km sud-est de Praga.<br />
Famed Czech artist Alfons (Alphonse) Mucha<br />
(1860–1939), best known for his stylized paintings<br />
of women, took 18 years to create the cycle of 20<br />
allegories tracing the history of the Slavic people.<br />
But more than 80 years after Mucha applied the last<br />
brushstroke to “The Slav Epic”, Prague has failed to build<br />
the gallery its author wanted as a “dignified” home for his<br />
masterpiece. Instead, the work has spent a half-century<br />
on display at a privately-owned chateau in Moravsky<br />
Krumlov, a provincial town in South Moravia about 200<br />
kilometres (124 miles) southeast of Prague.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 80 IARNĂ 2010 – 2011
FEATURE<br />
Însă acum, „Praga şi familia Mucha îşi doresc să vadă Epopeea<br />
Slavă expusă cu demnitate în capitală”, după cum explică<br />
Ondrej Pecha, consilier cultural al capitalei cehe.<br />
Temându-se că oraşul îşi va pierde lucrul cel mai de preţ şi<br />
motivul de bucurie, primăria din Moravsky Krumlov a<br />
împiedicat toate încercările de a muta opera, ignorând faptul că<br />
acordul încheiat cu Praga cu privire la expunerea lucrării a<br />
expirat. „Moravsky Krumlov are dreptul moral incontestabil de<br />
a găzdui aceste picturi”, spune guvernatorul local Michal<br />
Hasek. Încercând să preîntâmpine mutarea lucrării la o galerie<br />
temporară, John Mucha declară că deţine un document din anii<br />
’30 prin care bunicul său, supărat pe autorităţile din Praga,<br />
anulase drepturile capitalei asupra capodoperei sale.<br />
Este vorba despre șapte din cele 20 de pânze, inspirate parţial<br />
din mitologie, de dimensiuni impresionante, măsurând opt<br />
metri pe şase, în timp ce alte opt, cele mai mici din serie,<br />
măsoară aproape cinci metri pe patru.<br />
Mucha, celebru pentru posterele sale înfăţişând-o pe actriţa<br />
franceză Sarah Bernhardt, a călătorit de mai multe ori în Rusia,<br />
Polonia, Serbia şi Bulgaria pentru a se<br />
inspira în crearea Epopeii sale, care<br />
abordează o vastă paletă de teme,<br />
inclusiv abolirea iobăgiei în Rusia.<br />
Primele 11 pânze din serie au fost<br />
expuse la Praga în 1919 şi după aceea<br />
la New York şi Chicago în anii 1920-<br />
1921. Epopeea nu a fost expusă la<br />
Praga până în anul 1928, când a fost<br />
finalizată. Dar în 1933, picturile au<br />
fost puse la păstrare, până în<br />
momentul în care au trebuit să fie<br />
ascunse de nazişti, sub o movilă de cărbune, în timpul celui<br />
de-al Doilea Război Mondial.<br />
După război, lucrările au fost restaurate, iar începând din<br />
1963, sunt expuse în Sala Cavalerilor castelului din Moravsky<br />
Krumlov – o alegere logică din moment ce orăşelul se află la<br />
doar opt kilometri distanţă de Ivancice, oraşul natal al lui<br />
Mucha, care găzduieşte o expoziţie dedicată artistului.<br />
Moravsky Krumlov, în Moravia de Sud, un loc care atrage<br />
numeroşi turişti cu lunga sa tradiţie a vinului şi peisajele<br />
pitoreşti, cum ar fi castelele Lednice şi Valtice, ambele<br />
incluse pe lista monumentelor UNESCO, se opune mutării<br />
Epopeii iar, în mod surprinzător, mulţi oameni din Praga<br />
sunt de aceeaşi părere, temându-se că opera lui Mucha ar<br />
putea să piardă din strălucire într-un oraş deja atât de bogat<br />
în materie de istorie şi artă.<br />
Now, “Prague and the Mucha family want 'The Slav Epic'<br />
displayed with dignity in the capital,” says Ondrej Pecha,<br />
Prague's culture councillor.<br />
Fearing the loss of its pride and joy, Moravsky Krumlov<br />
town hall recently banned any bid to move the work,<br />
ignoring that an agreement with Prague over the work has<br />
expired. “Moravsky Krumlov has an unquestionable moral<br />
right to host these paintings,” contends the local governor<br />
Michal Hasek.<br />
In a bid to prevent any move to a temporary gallery, John<br />
Mucha says he holds a document dating from the 1930s<br />
saying his grandfather, upset by Prague's standpoint, had<br />
cancelled the capital's rights to the work. we’re talking<br />
about seven of the 20 canvases, inspired in part by<br />
mythology, measure a huge eight by six metres, while the<br />
eight smallest works measure nearly five by four metres.<br />
Mucha, famous for his posters depicting French actress<br />
Sarah Bernhardt, took several trips to Russia, Poland,<br />
Serbia and Bulgaria to gather inspiration for the “Epic”,<br />
which depicts such<br />
themes as the abolition<br />
PRAGA ŞI FAMILIA MUCHA ÎŞI DORESC<br />
SĂ VADĂ EPOPEEA SLAVĂ EXPUSĂ CU<br />
DEMNITATE ÎN CAPITALĂ<br />
of serfdom in Russia.<br />
The first 11 canvases in<br />
the cycle were displayed<br />
in Prague in 1919 and<br />
then toured New York<br />
and Chicago in 1920-<br />
1921. The entire “Epic”<br />
was not exhibited in<br />
Prague until 1928, the<br />
year of its completion.<br />
But in 1933, the paintings were rolled up and stored in a<br />
depository, later to be hidden from the Nazis under a<br />
heap of coal during World War II.They were restored after<br />
the war and from 1963 displayed in the Cavaliers' Hall at<br />
the Moravsky Krumlov chateau – a logical choice since<br />
the small town lies only eight kilometres from Ivancice,<br />
Mucha's hometown where an exhibition is dedicated<br />
to the artist.<br />
While Moravsky Krumlov, located in South Moravia – a<br />
region that draws tourists with its long tradition of winemaking<br />
and picturesque sights including the UNESCO –<br />
listed Lednice and Valtice chateaux – objects to moving<br />
the work, so ironically do many in Prague who fear<br />
Mucha's work would lose some of its glamour in a city<br />
already so rich in history and art.<br />
- ONDREJ PECHA -<br />
PRAGUE AND THE MUCHA FAMILY<br />
WANT 'THE SLAV EPIC' DISPLAYED WITH<br />
DIGNITY IN THE CAPITAL<br />
WINTER 2010 – 2011 81<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
WOMEN WHO MAKE HISTORY<br />
AGATHA RUIZ DE LA PRADA<br />
STĂPÂNA ABSOLUTĂ A CULORILOR EXUBERANTE<br />
ABSOLUTE MASTER OF EXUBERANT COLORS<br />
Celebra creatoare spaniolă Ágatha Ruíz de la Prada y Sentmenat, Marchiză de Castelldosrius, este<br />
cunoscută pentru modul neobișnuit în care supune culoarea, creând lumi joviale. De la debutul său în<br />
modă, o frenezie în turcoaz, mov, portocaliu, roșu, galben sau verde crud a cuprins lumea designului.<br />
Famous Spanish designer Ágatha Ruíz de la Prada y Sentmenat, Marquise of Castelldosrius, is<br />
known for the unusual manner in which she makes color obey her, creating joyful worlds. From<br />
her fashion debut, a frenzy of bright colors, has been taking the world of design.<br />
Astăzi, produsele sale pot fi achiziţionate din magazinele de<br />
design exclusivist din peste 140 de ţări. Într-o notă dezinhibată<br />
şi veselă, costumele de baie în nuanţe solare sau rochiile cu linii<br />
volumetrice jucăuşe evocă zile însorite şi vacanţe printre<br />
palmieri. Celebri producători de mobilier, plăci ceramice,<br />
ţesături sau accesorii home&deco<br />
din întreaga lume au lansat<br />
colecţii pentru case desprinse din<br />
poveştile pentru copii, în care<br />
adulţii îşi revendică dreptul<br />
asupra universului ludic.<br />
Colaborarea cu Pamesa a dat<br />
naştere unei colecţii îndrăzneţe de<br />
plăci ceramice. Brâuri colorate,<br />
dungi, flori, inimi sau nori pot<br />
transformă orice colţ al casei<br />
într-un spaţiu distractiv şi original.<br />
Aceleaşi forme poetice se regăsesc<br />
în colecţia de mobilier şi<br />
accesorii, dedicată băilor. Piesele<br />
modulare de mobilier sunt fabricate<br />
din răşini speciale şi materiale<br />
rezistente la umiditate şi căldură,<br />
iar lavoarele şi oglinzile în formă<br />
de inimă sau floare sunt disponibile<br />
într-o gamă variată de culori<br />
şi dimensiuni.<br />
Creaţiile sale reflectă optimism,<br />
dragoste, umor şi se bazează pe<br />
un simţ extraordinar al culorilor<br />
şi formelor. Modul ei de a concepe lumea în care trăim este că<br />
oamenii ar trebui să folosească detaliile pentru a crea un<br />
univers plin de vitalitate, expresivitate, şi, mai ales, culoare.<br />
„AM SĂ MĂ RETRAG DIN MODĂ DOAR CÂND O SĂ<br />
MOR, PENTRU CĂ SĂ LUCREZI ESTE CEL MAI BUN<br />
LUCRU DIN LUME“<br />
- AGATHA RUIZ DE LA PRADA -<br />
„I WILL RETIRE THE DAY I DIE, BECAUSE WORKING IS<br />
THE BEST THING THAT CAN HAPPEN IN THE WORLD“<br />
Nowadays, her products can be purchased from<br />
exclusivist design stores in over 140 countries. In a<br />
cheerful, inhibition-free note, her bathing suits in solar color<br />
nuances or the dresses with playful volumetric lines bring<br />
to mind sunny days and vacations among palm trees.<br />
Famous manufacturers of furniture,<br />
ceramic tiles, textiles or home &<br />
deco accessories from all over the<br />
world released house collections<br />
that seem to have emerged from<br />
children’s tales, in which the adults<br />
claim their right to a playful universe<br />
as well. Collaboration with Pamesa<br />
gave birth to a daring collection of<br />
ceramic tiles. Colored lines, stripes,<br />
flowers, hearts or clouds can turn<br />
any house corner into a fun, original<br />
space. The same poetical shapes<br />
can be found in the furniture and<br />
accessory collection for bath-rooms.<br />
Modular furniture items are made of<br />
special resins and mate-rials that are<br />
highly resistant to humidity and heat,<br />
while the wash-stands and mirrors in<br />
the shape of hearts or flowers are<br />
available in a wide range of colors<br />
and sizes. Her creations reflect<br />
optimism, love, humor and are<br />
based on an extra-ordinary sense of<br />
colors and shapes. Her manner of<br />
conceiving the world we live in starts from the idea that<br />
people should use details to create a universe full of vitality,<br />
expressivity and, especially, color.<br />
WINTER 2010 – 2011 82<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
Cramele franţuzești<br />
REDESENATE DE<br />
ARHITECŢI CELEBRI<br />
Legendarele podgorii Bordeaux se metamorfozează. Macaralele uriașe din construcții sunt o<br />
prezenţă neobișnuită pe tărâmurile celebrelor vinuri. Totuși, arhitecţi de renume din toată lumea<br />
remodelează unele dintre cele mai faimoase crame din lume.<br />
THE FRENCH CELLARS REDRAWN BY FAMOUS ARCHITECTS<br />
A metamorphosis is underway across legendary Bordeaux vineyards. The land that turns out<br />
grand cru wine is hardly the setting for giant construction cranes. Yet top world architects are<br />
redesigning some of the world's most hallowed cellars.
REPORTAJ<br />
La Château Cheval Blanc, Christian de Portzampac,<br />
cîștigător al premiului Pritzker, a instalat două<br />
macarale înalte pentru a adăuga sculpturi în formă de<br />
scoică și acoperișuri și pereţi „verzi” clădirilor terne din<br />
secolul al XIX-lea ale domeniului. Iar înăuntru, în crame noi<br />
și mai spaţioase, forţa gravitaţională ia locul pompelor care<br />
poartă strugurii și mustul în procesul de fabricaţie, dînd<br />
naștere unui tanin mai fin și unui vin mai mătăsos. Această<br />
lume competitivă a dat naștere unei dezvoltări oenologice<br />
care necesită noi crame, iar construirea unui brand și<br />
turismul viticol nu au fost niciodată mai importante,<br />
atrăgând un număr semnificativ de arhitecţi de renume<br />
mondial, care își pun talentul în slujba vinului. La mai puţin<br />
de 100 de metri distanţă, la Château La Dominique,<br />
muncitorii se pregătesc să pună temelia unui proiect semnat<br />
de Nouvel, un alt câștigător al premiului Pritzker – Nobel-ul<br />
arhitecturii, care constă într-o cramă nouă cu o terasă<br />
acoperiș care poate primi 400 de oaspeţi și care include<br />
panouri solare. Proiectul îl va ajuta pe proprietarul<br />
domeniului, Clement Fayat, să ajungă unul dintre liderii<br />
tendinţei de ecologizare din regiune.<br />
„Domnul Fayat a observat că domeniul său era întrecut de<br />
altele”, explică Yannick Evenou, vicepreședinte al<br />
podgoriilor deţinute de Fayat. „I-am spus că putem fi<br />
numărul unu, dar pentru asta trebuie să facem investiţii<br />
serioase pe toate planurile”. „Suntem un pic în întârziere,<br />
ar fi trebuit să facem asta acum 40 de ani, dar mai bine mai<br />
târziu decât niciodată”, declară Fayat, un fost zidar care<br />
acum deţine cea mai mare companie privată din Franţa.<br />
Fayat i-a cerut ajutorul lui Nouvel pentru a crea ceva unic<br />
printre producătorii de vin din regiune.<br />
UN ARHITECT FAIMOS PENTRU<br />
O CRAMĂ FAIMOASĂ<br />
Nouvel, care în momentul de faţă face senzaţie în Anglia cu<br />
provocatorul său Serpentine Pavilion din Kensington<br />
Gardens, Londra, a transformat spaţul dedicat artei viticole<br />
At Chateau Cheval Blanc, Pritzker prize-winner de<br />
Portzampac has installed a pair of tall cranes to add<br />
seashell-like sculptures and “green” roofing and<br />
walling to the estate's previously unexceptional 19th-century<br />
buildings. Inside, new and more spacious cellars, gravity<br />
rather than pumps will move the grapes and fermented juice,<br />
leading to silkier tannins and a smoother wine.<br />
This highly competitive world has brought advances in<br />
oenology that require new cellars, and brand-building and<br />
wine tourism have never been more important – forces that<br />
have attracted a remarkable number of internationally<br />
renowned architects to turn their talents to grapes.<br />
Less than 100 metres (yards) away at Chateau La Dominique,<br />
workers are poised to break ground on a project by Nouvel –<br />
another winner of the Pritzker, architecture's Nobel prize – of a<br />
cellar design with a roof-top terrace for 400 guests incorporating<br />
photovoltaic panels. It will put owner Clement Fayat<br />
among the leaders in a regional trend towards green energy.<br />
“Mr. Fayat noticed his estate was being surpassed by others,”<br />
said Yannick Evenou, vice president of the vineyards owned<br />
by Fayat. “I told him we can get back to the top, but we need<br />
to make major investments at every level.”<br />
Like other new cellars, the gravity-flow installations will<br />
include vats of varying sizes, which can make the difference<br />
between a good wine and a great wine. Vineyard plots have<br />
„CHATEAUX”<br />
DIN BORDEAUX SUNT ÎN PRIMUL RÂND BRAND-URI. SPRE DEOSEBIRE DE CHÂTEUX-URILE DE BASM<br />
DIN LOIRE, TERMENUL DESEMNEAZĂ AICI UN DOMENIU VITICOL, CU SAU FĂRĂ CASTEL SAU CONAC.<br />
IN BORDEAUX ARE FIRST AND FOREMOST BRANDS. UNLIKE THE FAIRYTALE-LIKE CHATEAUX OF THE<br />
LOIRE, HERE THE TERM MEANS A WINE ESTATE, WITH OR WITHOUT MANOR OR CASTLE.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 84 IARNĂ 2010 – 2011
FEATURE<br />
într-o operă de artă de sine stătătoare.<br />
„Camera cazanelor va avea pereţi exteriori din sticlă cu<br />
jaluzele din lemn pentru a răspândi lumina soarelui”,<br />
spune Evenou despre ceea ce va deveni o cramă unică.<br />
„Asta este semnătura lui Jean Nouvel”, adaugă el. Iar în<br />
curând va fi și imaginea brand-ului La Dominique.<br />
Cele mai multe domenii viticole de tipul „château” sunt<br />
mult mai vechi decât castelele construite acolo, spune<br />
Philippe Roudie, scriitor, profesor și specialist în istoria<br />
vinurilor de Bordeaux. „Dar arhitectura a început să fie<br />
aplicată industriei viticole de curând”, adaugă Roudie.<br />
Cele mai multe dintre celebrele castele din zona Medoc au<br />
fost construite în secolul al XIX-lea de moșieri bogaţi care<br />
își doreau încă o proprietate frumoasă pe domeniile lor<br />
viticole. Și la fel ca în zilele noastre, orice noi inovaţii,<br />
cum ar fi îmbutelierea vinurilor pe domeniu, aveau nevoie<br />
de noi instalaţii. „Din punct de vedere istoric, aceste<br />
châteaux din Bordeaux erau de fapt experimente<br />
arhitecturale și tehnologice”, adaugă Roudie. „Erau<br />
considerate foarte moderne la vremea lor”.<br />
Două alte crame noi, deja finalizate, constituie adevărate<br />
stindarde ale modernităţii. Atunci când Château Cos<br />
d'Estournel a dezvăluit noile crame, despre care se spune<br />
că au costat 35 de milioane de euro, proiectate de Jean-<br />
Michel Wilmotte, geniul din spatele memorialului<br />
Hiroshima Gates for Peace și al multor alte muzee și spaţii<br />
urbane, toată lumea vinului a rămas uimită. Cramele ultramoderne<br />
proiectate de Wilmotte, cu o armată de 72 de<br />
different yields, grape varieties and ripening times. With a vat<br />
sized to match each plot, the grapes are fermented in<br />
homogenous lots, allowing for precision in the final blend.<br />
“We are a bit late, we should have done this 40 years ago<br />
but better late than never,” said Fayat, a onetime mason who<br />
now owns the largest privately-held company in France. He<br />
turned to Nouvel to create something that would set him<br />
apart from his neighbours.<br />
A FAMOUS ARCHITECT<br />
FOR A FAMOUS CELLAR<br />
Nouvel, currently creating a stir in England with his provocative<br />
red Serpentine Pavilion in London's Kensington Gardens, has<br />
taken the space used for the art of making wine and turned it<br />
into a work of art itself.<br />
“The vat room will have outer walls of glass with wood slats to<br />
diffuse the sunlight,“ said Evenou of what will be a unique<br />
cellar. “This is the signature of Jean Nouvel. “It will also<br />
become the image of La Dominique's brand.<br />
Most “chateau“ wine estates predate the castles built on<br />
them, said Philippe Roudie, author, professor and lecturer on<br />
the history of Bordeaux's wine trade. “Architecture applied to<br />
the wine trade is quite recent,” said Roudie. Most of the<br />
famous castles in the Medoc were built in the 19th century by<br />
wealthy landlords who wanted a beautiful secondary home on<br />
their wine estates. And like today, new innovations – such as<br />
bottling at the estate – required new installations. “Historically,
cazane de diverse mărimi și un lift<br />
pentru cuve, care duce procesul<br />
de fabricaţie bazat pe gravitaţie<br />
cu un pas înaintea tuturor, toate<br />
acestea consolidează imaginea de<br />
rigoare, precizie și<br />
competitivitate a Cos.<br />
Dar Cos are și o imagine de<br />
opulenţă și exotism și de aceea<br />
domeniul a apelat la celebrul<br />
designer de interior Jacques<br />
Garcia pentru a-și lăsa amprenta<br />
extravagantă asupra sălilor de<br />
recepţie. Conform specialiștilor,<br />
vinurile de aici n-au fost niciodată<br />
mai bune decât acum – taninuri<br />
fine, arome bogate și o structură<br />
elegantă, un fapt reflectat și de<br />
preţuri.<br />
Château Faugères este un alt<br />
domeniu care atrage mulţi turiști și<br />
este recunoscut pentru calitatea<br />
produselor sale. Chiar dacă nu este<br />
în aceeași ligă cu domeniul Cos, a<br />
reușit să-și clădească singur<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 86 IARNĂ 2010 – 2011<br />
DIN VINUL PRODUS LA<br />
BORDEAUX ESTE ROȘU,<br />
RESTUL INCLUZÂND VINURI<br />
DULCI ALBE PRECUM<br />
CHÂTEAU D’YQUEM, VINURI<br />
ALBE SECI, VINURI ROSÉ ȘI<br />
SPUMOASE (CRÉMANT DE<br />
BORDEAUX). VINURILE DE<br />
BORDEAUX SUNT PRODUSE<br />
DE PESTE 8.500 DE<br />
FABRICANŢI SAU<br />
CHÂTEAUX-URI.<br />
OF WINE PRODUCED IN<br />
BORDEAUX IS RED WITH<br />
NOTABLE SWEET WHITE<br />
WINES SUCH AS CHATEAU<br />
D’YQUEM, DRY WHITES,<br />
ROSÉ AND SPARKLING<br />
WINES (CRÉMANT DE BOR-<br />
DEAUX) ALL MAKING UP THE<br />
REMAINDER. BORDEAUX<br />
WINE IS MADE BY MORE<br />
THAN 8,500 PRODUCERS<br />
OR CHÂTEAUX.<br />
the chateaux of Bordeaux were<br />
experiments in architecture and<br />
technology,” Roudie added. “They were<br />
considered very modern at the time.”<br />
Two other new cellars, already completed,<br />
are also pushing the envelope of modernity.<br />
When Chateau Cos d'Estournel unveiled<br />
its new cellars, rumoured to have cost 35<br />
million euros and designed by Jean-<br />
Michel Wilmotte, the genius behind the<br />
Hiroshima Gates for Peace memorial and<br />
a myriad of museum and urban spaces,<br />
the collective jaw of the wine world<br />
dropped. Wilmotte's ultra-modern cellars<br />
with an army of 72 vats of varying sizes<br />
and a vat elevator for taking gravity-led<br />
winemaking one extravagant step further<br />
than anyone else, cements Cos' image of<br />
rigour, precision and competitiveness.<br />
But Cos also has an image of opulence<br />
and exoticism, and for that they called<br />
on celebrity interior designer Jacques<br />
Garcia to give his over-the-top touch to<br />
reception rooms.<br />
According to the critics, and the prices,
eputaţia. Château Faugères nu avea nici o istorie<br />
remarcabilă, nici cramă, atunci când a fost cumpărat de<br />
omul de afaceri elveţian Silvio Denz. Dar după o<br />
investiţie de opt milioane de euro, Faugères are acum atât<br />
cramă cât și o identitate proprie. Spaţiul este înţesat cu<br />
ultimele tehnologii în domeniu, pe care și le dorește orice<br />
fabricant de vinuri: procesare pe bază de gravitaţie,<br />
camere frigorifice pentru răcirea strugurilor înainte de<br />
sortarea lor de către o mașină, hale cu sistem climateric,<br />
dotate cu rafturi speciale care permit fermentarea direct<br />
în butoaie - o tehnică scumpă, de ultimă oră.<br />
PRODUCŢIA DE VIN DIN 2009 A FOST<br />
EXTREM DE APRECIATĂ<br />
Afară, o „catedrală a vinului” din piatră, proiectată de<br />
Mario Botta, apreciat pentru cum a utilizat lumina și<br />
spaţiul în proiecte precum Muzeul de Artă Modernă<br />
din San Francisco sau Turnul Kyobo din Seul,<br />
veghează peste valea liniștită. „Sursa mea de inspiraţie<br />
a fost observarea atentă a peisajului”, spune Botta<br />
despre rândurile de viţă aranjate ordonat.<br />
„Este încântător și surprinzător de fiecare dată când<br />
mintea și munca omului reușesc să echilibreze natura<br />
sălbatică”, adaugă arhitectul.<br />
the wines have never been better – silky tannins, rich<br />
aromas and elegant structure. Also attracting wine tourists<br />
and winning accolades for top-quality is Chateau Faugeres,<br />
not quite in the same league as Cos, but creating a strong<br />
reputation for itself just the same. Chateau Faugeres had no<br />
long illustrious history when Swiss businessman Silvio Denz<br />
bought it, nor did it have a cellar. Eight million euros later,<br />
Faugeres has a cellar and an identity. The space is all<br />
business with a winemaker's wish-list of the latest techniques:<br />
travel by gravity, refrigerated rooms for cooling grapes before<br />
they are sorted optically by machine, climate controlled rooms<br />
with special barrel racks that allow for fermenting directly in the<br />
barrel – a costly, cutting-edge technique.<br />
THE 2009 VINTAGE WON RAVE REVIEWS<br />
Outside, a minimalist stone “wine cathedral” designed by<br />
Mario Botta, celebrated for his use of light and space in<br />
designs like the Museum of Modern Art in San Francisco<br />
and the Kyobo Tower in Seoul, rises from the hillside in the<br />
quiet valley. “My source of inspiration was the careful<br />
observation of the landscape,” said Botta, of the neatly<br />
arranged vineyard rows. “There is something charming and<br />
surprising every time that human wits and work can give a<br />
balance to the wild state of nature.”<br />
WINTER 2010 – 2011 87<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
GASTRO<br />
MASA<br />
DE<br />
CRĂCIUN<br />
se reinventează<br />
Anul acesta de Crăciun, surprinde-ți<br />
invitații cu rețete simple, dar<br />
nonconformiste. Tot ce îți trebuie<br />
este un cuptor bun, ingredientele de<br />
mai jos și un strop de imaginație.<br />
Astfel sărbătorile capătă un gust mai<br />
exotic. Spor la treabă!<br />
This year for Christmas, surprise your<br />
guests with simple, yet outside-thebox<br />
recipes. All you need is a good<br />
oven, the ingredients below and a<br />
pinch of imagination. The winter<br />
holidays will have a more exotic<br />
taste. Good luck with your work!<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 88 IARNĂ 2010 – 2011
GASTRO<br />
PUI ÎNTREG / WHOLE CHICKEN<br />
Cantitate / Quantity<br />
Ingrediente / Ingredients:<br />
aprox / about 1 ½ kg<br />
pui / chicken<br />
1 lingură / a tablespoon sare / salt<br />
2 vârfuri / pinches piper / black pepper<br />
fire rozmarin / rosemary leaves<br />
Glazură de portocale / Orange frosting<br />
coajă rasă portocală / grated orange rind<br />
sucul de la o portocală / juice from one orange<br />
1 lingură / a tablespoon miere / honey<br />
1 lingură / a tablespoon rozmarin tocat / cut rosemary<br />
REŢETĂ / METHOD::<br />
Săraţi și piperaţi puiul și așezaţi-l într-un vas termorezistent. Puneţi firele de<br />
rozmarin în interiorul puiului. Fixaţi pulpele cu ajutorul unor scobitori. Coaceţi<br />
60-75 de minute. Scoateţi puiul din cuptor, mutaţi-l pe un grătar și așezaţi o<br />
tavă dedesubt. Ungeţi puiul cu glazura și daţi la cuptorul încins încă 15-20 de<br />
minute.<br />
Season the chicken with salt and pepper and put it in a heat-resistant<br />
bowl. Put the rosemary leaves inside the chicken. Use toothpicks to<br />
hold the chicken legs firm. Roast for 60-75 minutes then take the<br />
chicken out of the oven, put it on a grill and place a wider pan<br />
underneath. Pour the frosting over the chicken and keep in the oven<br />
for 15-20 more minutes.<br />
WINTER 2010 – 2011 89<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
GASTRO<br />
FRIPTURĂ FRANŢUZEASCĂ<br />
DE VITĂ / FRENCH BEEF STEAK<br />
Cantitate / Quantity<br />
Ingrediente / Ingredients:<br />
1 kg carne de vită – pulpă / beef – rump<br />
1 linguriţă / a teaspoon sare / salt<br />
1 vârf / pinch piper / black pepper<br />
rozmarin, busuioc, mentă, cimbru, tocate fin<br />
/ rosemary, basil, mint, thyme, all finely chopped<br />
2 căţei / cloves usturoi / garlic<br />
REŢETĂ / METHOD:<br />
Marinaţi carnea așezând-o într-o pungă alături de toate mirodeniile și<br />
lăsând-o câteva ore la frigider. Daţi carnea la cuptor într-un vas<br />
termorezistent. Coaceţi pentru o oră și jumătate. Lăsaţi carnea să se<br />
odihnească acoperită cu o folie de aluminiu.<br />
Marinade the meet, by placing it in a plastic bag with all the spices<br />
and keeping it in the fridge a few hours. Put the meat in the oven,<br />
in a heat-resistant bowl. Keep an hour and a half. Then take it out<br />
and let it ‘rest’ covered with aluminum foil.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 90 IARNĂ 2010 – 2011
GASTRO<br />
PRUNE ÎN VIN / PLUMS IN WINE<br />
Cantitate / Quantity<br />
Ingrediente / Ingredients:<br />
8 prune mari / big plums<br />
30 cl vin roşu fructat / fruity red wine<br />
15 cl zahăr / sugar<br />
2 beţişoare scorţişoară / cinnamon sticks<br />
REŢETĂ / METHOD:<br />
Acest desert delicios are un gust minunat de Crăciun. Amestecaţi vinul, zahărul şi beţişorul de<br />
scorţişoară într-o cratiţă. Aduceţi la punctul de fierbere şi fierbeţi timp de aproximativ 10 minute.<br />
Desfaceţi prunele, scoateţi sâmburele şi tăiaţi în patru. Aşezaţi bucăţile într-un vas termorezistent<br />
(de preferat unul adânc şi mic) şi acoperiţi-le cu sosul de vin roşu. Coaceţi-le la cuptorul<br />
preîncălzit timp de 20–25 de minute. Lăsaţi prunele la răcit și serviţi-le cu îngheţată de vanilie.<br />
This delicious dessert has a wonderful Christmas taste. Mix the wine, sugar and<br />
cinnamon stick in a pan. Boil the mixture for about ten minutes. Remove the stones<br />
and cut the plums in four. Place the slices in a heat-resistance bowl (preferably a<br />
deep, small one) and cover them in the red wine sauce. Bake in the pre-heated oven<br />
for 20-25 minutes. Let it cool and serve with vanilla ice cream.<br />
WINTER 2010 – 2011 91<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
PANTOFII INCOMOZI POT<br />
TRIMITE FEMEILE LA SPITAL<br />
F<br />
emeile foarte preocupate de modă recurg adeseori la<br />
metode nesănătoase pentru a purta pantofi stiletto. Una<br />
din zece femei au fost nevoite să primească îngrijire medicală<br />
sau chiar să fie spitalizate din cauza tocurilor ameţitoare.<br />
Aproape jumătate din femei și-au scrântit gleznele din cauza<br />
încălţămintei și două treimi au recunoscut că au purtat pantofi<br />
care le-au rănit.<br />
PAINFUL<br />
SHOES<br />
CAN SEND<br />
WOMEN TO<br />
THE HOSPITAL<br />
F<br />
ashion-conscious<br />
women<br />
often go to extreme and<br />
unhealthy lengths to wear stylish<br />
stilettos. One in ten women have<br />
had to receive medical attention<br />
or even be hospitalised because<br />
of their vertiginous stilettos.<br />
Nearly half of women have<br />
twisted their ankle because of<br />
their footwear and two thirds<br />
admit to wearing shoes that have<br />
caused them injury.
FOCUS<br />
Focus<br />
IARNĂ / WINTER 2010 – 2011<br />
INFORMAŢII ȘI REZERVĂRI REZERVĂRI ONLINE SMART MILES TAROM TOURS AGENŢII EXTERNE<br />
INFORMATION AND BOOKING ONLINE BOOKING SMART MILES TAROM TOURS INTERNATIONAL BOOKING OFFICES<br />
INFORMAŢII ȘI REZERVĂRI<br />
INFORMATION AND BOOKING<br />
Pentru rezervări vă puteţi adresa agenţiilor TAROM, agenţiilor de turism sau puteţi accesa: www.tarom.ro<br />
One can book tickets at any TAROM office, through any travel agent, or online: www.tarom.ro<br />
REZERVAREA LOCURILOR<br />
Rezervarea poate fi făcută pe Internet (www.tarom.ro), la agenţiile<br />
TAROM sau la agenţiile de turism. Dacă în rubrica „Reservation<br />
Status“ apare codul „OK“, locul este confirmat ferm. Codul „RQ“<br />
indică faptul că încă nu s-a confirmat. Se poate întrerupe călătoria<br />
în orice punct de pe rută, dacă este indicat pe bilet. Călătoria trebuie<br />
să se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.<br />
BOOKING TICKETS<br />
You can book tickets online at www.tarom.ro, through all TAROM<br />
agencies or other travel agencies. “OK” in the “Reservation Status”<br />
column on the ticket shows the seat is confirmed, “RQ” indicates the<br />
seat has not yet been confirmed. Your trip can be stopped at any point<br />
on the route if the transit destination is so indicated on the ticket. Your<br />
trip needs to take place within the time limit specified on the ticket.<br />
BIROURI ÎN ROMÂNIA<br />
BUCUREȘTI<br />
17 Splaiul Independenței St.<br />
Tel: (004) 021.303.44.44,<br />
/021.303.44.00<br />
Fax: (004) 021.316.44.44,<br />
021.316.20.36<br />
59 Buzești St.<br />
Tel: (004) 021.204.64.64<br />
Fax: (004) 021 204 64 24<br />
Henri Coandă Airport,<br />
Calea Bucureștilor nr. 224F, etaj2<br />
Tel.: (004) 021.204.13.55,<br />
021.204.27.25<br />
Helpline: 9361 (calling from Bucharest)<br />
Online Booking:<br />
technical.assistance@tarom.ro<br />
BACĂU<br />
agbacau@tarom.ro<br />
1 Nicolae Bălcescu St.<br />
Tel: (004) 0234.511.462;<br />
Fax: (004) 0234.206.171<br />
BAIA MARE agbaiamare@tarom.ro<br />
5 București Blvd.<br />
Tel./Fax: (004) 0262.221.624<br />
BISTRIȚA agbistrita@tarom.ro<br />
Coroana de Aur Hotel, 4 Petru Rareș Sq.<br />
Tel./Fax: (004) 0263.216.465<br />
BOTOȘANI agbotosani@tarom.ro<br />
13 Revoluției Sq.<br />
Tel./Fax (004) 0231.518.222<br />
BRAȘOV<br />
agbrasov@tarom.ro<br />
22 Mureșenilor St. Ap. 6,<br />
Tel/Fax: (004) 0268.406.373<br />
CARANSEBEȘ agcaransebes@tarom.ro<br />
3-5 Mihai Viteazu St.<br />
Tel/Fax: (004) 0255.516.325;<br />
CLUJ-NAPOCA agcluj@tarom.ro<br />
11 Mihai Viteazu Sq.<br />
Tel.: (004) 0264.530.116,<br />
0264.432.669<br />
Fax: (004) 0264.432.524<br />
CONSTANȚA agconstanta@tarom.ro<br />
15 Ștefan cel Mare St.<br />
Tel.: (004) 0241.662.632;<br />
Fax: (004) 0241.614.066<br />
CRAIOVA agcraiova@tarom.ro<br />
2 Calea București,<br />
Unirea Shopping Center<br />
Tel./Fax: (004) 0251.411.049;<br />
IAȘI<br />
agiasi@tarom.ro<br />
3-5 Arcu St.<br />
Tel: (004) 0232.267.768;<br />
Fax: (004) 0232.217.027<br />
ORADEA<br />
agoradea@tarom.ro<br />
2 Regele Ferdinand Sq.<br />
Tel./Fax: (004) 0259.431.918;<br />
PIATRA NEAMȚ agpiatraneamt@tarom.ro<br />
18M Ștefan cel Mare St.<br />
Tel./Fax: (004) 0233.214.268;<br />
PLOIEȘTI agploiesti@tarom.ro<br />
141 Republicii Blvd., Bloc 31 C1/C2<br />
Tel:/Fax: (004) 0244.595.620;<br />
REȘIȚA<br />
agresita@tarom.ro<br />
4, 1 Decembrie 1918 St.<br />
Tel./Fax: (004) 0255.215.151;<br />
DOMESTIC OFFICES<br />
SATU MARE agsatumare@tarom.ro<br />
9, 25 Octombrie Sq.<br />
Tel.: (004) 0261.712.033;<br />
Fax: (004) 0261.712.795<br />
SIBIU<br />
agsibiu@tarom.ro<br />
10 Nicolae Bălcescu St.<br />
Tel./Fax: (004) 0269.211.157;<br />
SUCEAVA agsuceava@tarom.ro<br />
2 Nicolae Bălcescu St.<br />
Tel./Fax: (004) 0230.214.686;<br />
TÂRGU MUREȘ agtargumures@tarom.ro<br />
6-8 Trandafirilor Sq.<br />
Tel.: (004) 0265.236.200;<br />
Fax: (004) 0265.250.170<br />
TIMIȘOARA agtimisoara@tarom.ro<br />
3-5 Revoluției 1989 Blvd.<br />
Tel.: (004) 0256.493.563,<br />
0256.200.003;<br />
Fax: (004) 0256.490.150<br />
TULCEA<br />
agtulcea@tarom.ro<br />
M1 Isaccei St.<br />
Tel.: (004) 0240.510.493;<br />
Fax: (004) 0240.511.227<br />
WINTER 2010 - 2011 93<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
FOCUS<br />
REZERVĂRI ONLINE<br />
Motorul de rezervări prin internet pus la dispoziţie de Compania TAROM la adresa<br />
www.tarom.ro este o alternativă comodă, sigură și eficientă la rezervarea clasică prin<br />
agenţie. Serviciile de rezervare online sunt disponibile 24 de ore pe zi de la orice calculator<br />
conectat la reţeaua World Wide Web, fiind accesibile prin formularul de rezervare<br />
rapidă aflat pe prima pagină a site-ului TAROM. Fluxul de rezervări online a fost gândit<br />
în câţiva pași simpli, astfel încât dumneavoastră<br />
să dedicaţi un minimum de timp pentru finalizarea<br />
rezervării. Pe lângă aceste avantaje imediate,<br />
dacă sunteţi membru Smart Miles primiţi în plus<br />
500 de mile bonus la prima rezervare online și<br />
100 de mile bonus pentru fiecare din rezervările<br />
ulterioare.<br />
Toate rutele rezervabile prin site-ul<br />
www.tarom.ro sunt eligibile electronic ticketing.<br />
În cazul în care plătiţi online cu o carte de<br />
credit/debit, biletul se emite automat și detaliile<br />
itinerariului rezervat sunt trimise la adresa de e-<br />
mail indicată la momentul rezervării.<br />
În cazul în care alegeţi plata „Agenţie“,<br />
biletul se emite numai după efectuarea plăţii.<br />
Vă rugăm să notaţi că modul de plată „Agenţie“<br />
nu este disponibil pentru toate orașele de începere<br />
a călătoriei.<br />
Pentru plată online a biletului puteţi folosi un<br />
card de credit/debit Mastercard, American Express,<br />
Visa sau Visa Electron. Costul total al biletului,<br />
confirmat la sfârșitul rezervării, va fi<br />
debitat automat din contul cardului în momentul<br />
confirmării plăţii online. Autorizarea plăţii se<br />
face printr-un procesator extern. Criptarea SSL<br />
pe 256 biţi a datelor transmise prin internet asigură<br />
confidenţialitatea informaţiilor dumneavoastră.<br />
Pentru a veni în întâmpinarea celor care<br />
nu deţin un card de credit/debit sau doresc să<br />
folosească alte instrumente de plată (numerar,<br />
ordin de plată vizat de banca emitentă, POS,<br />
etc), TAROM a introdus posibilitatea de plaţi offline<br />
la agenţie, în termen de maximum 48 de ore de la finalizarea rezervării. Puteţi plăti<br />
la agenţie numai în cazul în care aţi selectat opţiunea „Agenţie“ în momentul rezervării<br />
online. Nu se pot achita ulterior prin internet rezervările dumneavoastră a căror metodă<br />
de plată aleasă e deja „Agenţie“. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să consultaţi secţiunea<br />
„Asistenţa online“ de pe website-ul TAROM.<br />
CONTACT:<br />
www.tarom.ro<br />
e-mail: technical.assistance@tarom.ro<br />
pentru plăți online/online payments: contact@tarom.ro<br />
Bucharest helpline: 9361<br />
Tel.: +4021 317 44 44 / +4021 316 20 37<br />
ONLINE BOOKING<br />
The online booking system available at www.tarom.ro is a comfortable, secured<br />
and efficient alternative to a classical reservation made by a TAROM agency or<br />
an authorised agent. The online booking facilities are available 24 hours a day<br />
from any computer connected to the World Wide Web by accessing the quick<br />
search form located on the main TAROM web page.<br />
The reservation flow was designed in a few<br />
simple steps so that you spend a minimum time<br />
to finish the reservation. More, if you are a Smart<br />
Miles member you can get 500 miles bonus at<br />
your first online reservation and 100 miles bonus<br />
for each of the next reservations.<br />
All routes bookable using www.tarom.ro are<br />
eligible for electronic ticketing. When paying<br />
online with a debit/credit card, the ticket is<br />
automatically issued and the details of the<br />
booked trip are sent at the e-mail address<br />
indicated at booking time.<br />
When you choose to pay the ticket at a TAROM<br />
agency, the ticket will be issued only after<br />
payment completion.<br />
Please note that the ‘Agency’ payment mode is<br />
not available for all departure cities.<br />
Online payment can be completed using one of<br />
the following accepted credit/debit cards:<br />
MasterCard, American Express, Visa or Visa<br />
Electron. The total sum, also confirmed at the<br />
end of reservation process, will be auto matically<br />
debited from the credit/debit card account at the<br />
moment of online payment confirmation. The<br />
payment authorisation is done by an external<br />
processor. The SSL encryption on 256 bits<br />
guaran-tees the confi dentiality of your information<br />
sent through the Internet.<br />
For the persons who do not own a cre dit/debit<br />
card or wish to pay using other payment means<br />
(cash, payment order signed by the issuing<br />
bank, POS, etc), TAROM introduced the offline<br />
payment at the agency in a maximum timeframe of 48 hours from the reservation<br />
moment. You can pay at the agency only if you choose the ‘Agency’ option at<br />
the reservation moment. The payment cannot be completed through internet if<br />
you have already completed an ‘Agency’ reservation. For more information please<br />
click on the ‘Online assistance’ button on our web page.<br />
ALTE FACILITĂŢI<br />
Prin pagina de internet TAROM puteţi rezerva camere de hotel, excursii și transferuri la destinaţie sau închiria mașini la cele mai bune preţuri<br />
prin partenerul TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM<br />
OTHER FEATURES<br />
On TAROM web page you can book hotel rooms, trips or transfers at the destination point or rent cars at best fares<br />
through our partner TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 94 IARNĂ 2010 - 2011
FOCUS<br />
BUN VENIT ÎNTR-O LUME A AVANTAJELOR,<br />
LUMEA FLYING BLUE<br />
Flying Blue este programul de fidelitate care vă diferenţiază. Creat de companiile<br />
AIR FRANCE și KLM, Flying Blue a fost adoptat și de TAROM, Air Europa, Kenya<br />
Airways și Aircalin. Atunci când călătoriţi cu cardul dumeavoastră Flying Blue, sunteţi<br />
reconoscut de către toţi partenerii programului, astfel încât vă puteţi aștepta întotdeauna<br />
la o călătorie reușită.<br />
CUM VĂ INSCRIEŢI<br />
Pentru a vă putea bucura de toate beneficiile Flying Blue, accesaţi www.tarom.ro/flyingblue<br />
și completaţi formularul online pentru a obţine numărul dumneavoastră Flying Blue.<br />
Veţi primi cardul Flying Blue Ivory după ce primele mile vor fi înregistrate în contul dvs.<br />
Între timp, puteţi utiliza cardul temporar care vă este trimis prin e-mail sau care poate fi<br />
descărcat de pe site-ul nostru.<br />
STATUTUL FLYING BLUE ELITE<br />
Flying Blue are trei niveluri Elite: Silver, Gold și Platinum. Nivelurile Flying Blue Elite<br />
vă oferă pe lângă o serie de beneficii, cum ar fi linie telefonică dedicată pentru rezervare,<br />
prioritate pe lista de așteptare, check-in la clasa business, prioritate la îmbarcare și acces<br />
în saloanele de business din aeroporturi, si bonusuri în Mile Elite.<br />
CUM SĂ CÂȘTIGAŢI MILE<br />
Cu peste 13.000 de zboruri zilnice, 900 de destinaţii și 90 de parteneri comerciali,<br />
Flying Blue face posibilă acumularea de mile în întreaga lume. Puteţi câștiga mile cu<br />
majoritatea zborurilor SkyTeam și, de asemenea, cu partenerii comerciali Flying Blue.<br />
Numărul de mile acumulate pentru zboruri variază în funcţie de distanţa zburată și de<br />
clasa de rezervare. Cu Flying Blue, câștigaţi două tipuri de mile: Mile Premiu și Mile de<br />
Nivel. Milele Premiu pot fi folosite pentru bilete-premiu, promovare la clasa business<br />
sau alte servicii oferite de partenerii Flying Blue, precum hoteluri sau companii de<br />
închiriere mașini. Ca membru Flying Blue, vă puteţi menţine Milele Premiu, zburând<br />
cu SkyTeam cel puţin o dată la 20 de luni. Milele de Nivel determină nivelul dvs. de<br />
membru. Vă puteţi califica pentru un card Elite Silver, Gold sau Platinum acumulând<br />
un anumit număr de Mile de Nivel (sau segmente de zbor) într-o perioadă de un an (1<br />
ianuarie – 31 decembrie). Imediat ce atingeţi pragul următor sunteţi automat promovaţi<br />
la nivelul Elite corespunzător. Milele de Nivel sunt acumulate pe zborurile eligibile<br />
SkyTeam.<br />
CUM SĂ UTILIZAŢI MILELE<br />
Cu Flying Blue, puteţi utiliza milele pe toate zborurile SkyTeam sau pe cele ale<br />
companiilor partenere Flying Blue. Puteţi alege numai un bilet dus sau puteţi zbura<br />
utlizând mai multe companii SkyTeam, călătorind cu ușurinţă în jurul lumii.<br />
Pe lângă biletele-premiu, puteţi utiliza milele și pentru promovarea la clasa business,<br />
cazarea la hotel, închirierea unei mașini sau o gamă variată de alte premii.<br />
Pentru mai multe informaţii despre program, vă rugăm să accesaţi site-ul TAROM,<br />
AIR FRANCE sau KLM.<br />
WELCOME TO A WORLD OF PRIVILEGE, THE WORLD OF FLYING BLUE<br />
Flying Blue is the frequent flyer program that sets you apart. Created by<br />
AIR FRANCE and KLM, it has also been adopted by TAROM, Air Europa,<br />
Kenya Airways and Aircalin. When you travel with your Flying Blue card,<br />
you are instantly recognized by all Flying Blue partners, so you can always<br />
look forward to a pleasant trip.<br />
HOW TO JOIN<br />
To start enjoying all the Flying Blue benefits just visit www.tarom.ro/en/flyingblue<br />
and complete the online form to immediately obtain your Flying Blue<br />
number. You will receive your Ivory membership card when your first miles<br />
are credited to your account. In the meantime, you can use the temporary<br />
card, which is sent via e-mail or can be downloaded from our websites.<br />
FLYING BLUE ELITE STATUS<br />
Flying Blue has 3 Elite levels: Silver, Gold and Platinum. Flying Blue Elite<br />
Levels are especially designed to reward you even more: not only will you<br />
have a dedicated phone line for your reservations, waiting list priority,<br />
business class check in, priority boarding and access to airport lounges,<br />
but you will also gain an Elite Mileage Bonus.<br />
HOW TO EARN MILES<br />
With more than 13,000 daily flights, 900 destinations and 90 commercial<br />
partners, Flying Blue makes earning Miles easier worldwide. You can earn<br />
Miles on most SkyTeam flights and also with the Flying Blue commercial<br />
partners. The number of Miles earned for flights is based on the distance<br />
flown and the booking class. With Flying Blue, you can earn 2 types of<br />
Miles: Award Miles and Level Miles. Award Miles can be used for award<br />
tickets, upgrade awards, or services from partners like hotels and car rental<br />
companies.<br />
As a Flying Blue member, you can maintain your Award Miles for life, simply<br />
by flying once every 20 months using a SkyTeam airline.<br />
Level Miles determine your membership level. You qualify for Elite Silver,<br />
Gold or Platinum membership by accruing the specified amount of Level<br />
Miles (or Level flight segments) within one calendar year (1 January to 31<br />
December). As soon as you reach the next threshold, you are automatically<br />
upgraded to the corresponding Elite Level. Level Miles are earned on<br />
eligible SkyTeam flights.<br />
HOW TO SPEND MILES<br />
With Flying Blue, you can spend your miles on all SkyTeam airlines or Flying<br />
Blue airline partners. You can either choose a one-way ticket or fly using<br />
several SkyTeam airlines and easily travel round-the-world. In addition to<br />
Award tickets, you can spend miles on upgrade awards, hotel<br />
accommodation, car rental and a whole range of non-airline Awards.<br />
For more information about the program, please visit TAROM, AIR FRANCE<br />
or KLM website.<br />
WINTER 2010 - 2011 95<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
FOCUS<br />
OFERTE /OFFERS<br />
City break<br />
IARNĂ/ WINTER 2010-2011<br />
TAROM<br />
www.tarom.ro/tarom-tours/city-break<br />
AMSTERDAM - 2 nights (BB)<br />
Hotel Movenpick City Center 5* - de la/from: dbl 280, sgl 389<br />
Hotel Park Plaza Vondelpark 4* - de la/from: dbl 234, sgl 338<br />
Hotel Memphis 4* - de la/from: 267, sgl 506<br />
Hotel Bellevue 4* - de la/from: 241, sgl 304<br />
Hotel Nova 3* - de la/from: 236 sgl 304<br />
Hotel City Garden 3* - de la/from: 221, sgl 283<br />
ROMA - 2 nights (BB)<br />
Hotel Capitol 2* - de la/from: dbl 192, sgl 230<br />
Hotel Espana 3* - de la/from: dbl 184, sgl 248<br />
Hotel Diana Roof Garden 4* - de la/from: dbl 232, sgl 310<br />
Hotel Ambra Palace 4* - de la/from: dbl 240, sgl 340<br />
Hotel Executive 4* - de la/from: dbl 207, sgl 266<br />
BRUXELLES - 2 nights (BB)<br />
Hotel Bedford 4* - de la/from: dbl 240, sgl 310<br />
Hotel B.W. City Center 3* - de la/from: 227, sgl 292<br />
Hotel Foris Louise 4* - de la/from: 270, sgl 359<br />
Hotel Queen Anne 3* - de la/from: 221, sgl 276<br />
LYON - 2 nights (BB)<br />
Hotel Charlemagne 3* - de la/from: dbl 238, sgl 330<br />
Hotel Best Western Crequi 3* - de la/from: dbl 242, sgl 366<br />
Hotel Mercure Chateau Perrache 4* - de la/from: dbl 290, sgl 424<br />
Hotel Le Royal 4* - de la/from: dbl 299, sgl 450<br />
LONDRA - 2 nights (BB)<br />
Hotel Imperial 3* - de la/from: dbl 283, sgl 364<br />
Hotel Astor Court 3* - de la/from: dbl 294, sgl 408<br />
Hotel Royal Eagle 3* - de la/from: dbl 280, sgl 359<br />
Hotel Ambassadors 3* - de la/from: dbl 275, sgl 341<br />
Hotel President 3* - de la/from: dbl 264, sgl 348<br />
Hotel Lancaster 4* - de la/from: dbl 394, sgl 596<br />
ISTANBUL - 2 nights (BB)<br />
Hotel Ramada Old City 4* - de la/from: dbl 205, sgl 271<br />
Hotel Romance 4* - de la/from: dbl 162, sgl 193<br />
Hotel Richmond 4* - de la/from: dbl 208, sgl 287<br />
Hotel Senator 4* - de la/from: dbl 187, sgl 239<br />
MÜNCHEN - 2 nights (BB)<br />
Hotel Regent 4* - de la/from: dbl 242 sgl 299<br />
Hotel Atrium 4* - de la/from: dbl 245 sgl 301<br />
Hotel Marriott 4* - de la/from: dbl 321 sgl 445<br />
ZÜRICH - 2 nights (BB)<br />
Hotel Bellerive Au Lac 4* - de la/from: dbl 513, sgl 727<br />
Hotel St. Gotthard 4* - de la/from: dbl 435, sgl 635<br />
Hotel B.W. Montana 3* - de la/from: dbl 279, sgl 291<br />
Hotel Seidenhof 3* - de la/from: dbl 256, sgl 334<br />
FRANKFURT - 2 nights (BB)<br />
Hotel National 4* - de la/from: dbl 206, sgl 257<br />
Hotel Ramada City Centre 4* - de la/from: dbl 202, sgl 257<br />
Hotel Center plaza 4* - de la/from: dbl 206, sgl 252<br />
BARCELONA - 2 nights (BB)<br />
Hotel Del Mar 3* - de la/from: dbl 266, sgl 296<br />
Hotel Atlantis 3* - de la/from: dbl 239, sgl 307<br />
Hotel Duc De Medinaceli 4* - de la/from: dbl 288, sgl 356<br />
Hotel Gotico 4* - de la/from: dbl 274, sgl 349<br />
Hotel Colonial 4* - de la/from: dbl 288, sgl 356<br />
Hotel Center 4* - de la/from: dbl 289, sgl 390<br />
Hcc St. Moritz 4* - de la/from: dbl 305, sgl 424<br />
PARIS - 2 nights (BB)<br />
Hotel Du Theatre 3* - de la/from: dbl 299, sgl 388<br />
Hotel Grand Du Havre 3* - de la/from: dbl 311, sgl 425<br />
Hotel Arley Tour Eiffel 3* - de la/from: dbl 283, sgl 372<br />
Hotel Castiglione 4* - de la/from: dbl 312, sgl 434<br />
VALENCIA - 2 nights (BB)<br />
H. Hospes Palau de la Mar 5* - de la/from: dbl 330, sgl 392<br />
H. Chill Art Jardin Botanico 4* - de la/from: dbl 266, sgl 262<br />
H. Husa Reina Victoria 4* - de la/from: dbl 261, sgl 346<br />
H. Catalonia Excelsior 3* - de la/from: dbl 254, sgl 339<br />
Tarifele sunt minime și depind de sezonalitatea hotelurilor, de eventualele creșteri ale costurilor de operare, precum<br />
și de evenimente locale, cum ar fi: târguri, sărbători, simpozioane, conferințe etc.<br />
Prices are minimal and depend on the hotels’ season, possible operation costs surges, as well as local events like:<br />
fairs, celebrations, seminaries, conferences etc.<br />
<strong>Tarom</strong> Tours vă așteaptă să optați, de asemenea, și pentru alte programe pe care le oferă pe parcursul anului, a cărei paletă este foarte variată, și anume: rezervări la toate categoriile de<br />
hoteluri, în România și străinătate, cu sau fără transport aerian; sejururi pe litoral în România și străinătate; sejururi exotice la prețuri extrem de competitive; circuite în Europa; pelerinaje în Israel,<br />
Egipt, Iordania; agroturism în Maramureș, Bucovina; orice alte variante de program, la cerere.<br />
Pentru rezervări și informaţii, vă rugăm să accesaţi site-ul www.tarom.ro sau să apelaţi la una dintre agenţiile TAROM Tours. Head Office – str. Splaiul Independenţei, nr. 17, tel: 0040-<br />
21-3034421/3034438/3034414/3184444 sau la filialele din București, str. Buzești, nr. 59-61, tel: 0040-21-2046403, din Brașov, str. Mureșenilor, nr. 22, ap. 6, tel: 0040-268-<br />
406373, din Bacău, str. Nicolae Bălcescu, nr. 1, tel: 0040-234-511462, din Constanţa, str. Ștefan cel Mare, nr. 15, tel: 0040-241-662632, din Iași, str. Arcu, nr. 3-5, tel:<br />
0040-232-267768/217027, din Tîrgu Mureș, str. Piaţa Trandafirilor, nr. 6-8 , tel: 0040-265-236200/250170.<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 96 IARNĂ 2010 - 2011
FOCUS<br />
SALONIC - 2 nights (BB)<br />
Hotel Rotonda 3* - de la/from: dbl 210, sgl 218<br />
Hotel Minerva Premier 4* - de la/from: dbl 204, sgl 267<br />
Hotel Mediterranean Palace 5* - de la/from: dbl 271, sgl 371<br />
RIGA - 2 nights (BB)<br />
Hotel Irina 3* - de la/from: dbl 151, sgl 166<br />
Hotel Monika Centrum 4* - de la/from: dbl 181, sgl 242<br />
Hotel Ramada City Centre 4* - de la/from: dbl 152, sgl 180<br />
Hotel Tallink 4* - de la/from: dbl 169, sgl 223<br />
Hotel Royal Square & Suites 5* - de la/from: dbl 243, sgl 339<br />
VIENA - 2 nights (BB)<br />
Hotel Steigenberger 5* - de la/from: dbl 341, sgl 444<br />
Hotel Graben 4* - de la/from: dbl 295, sgl 352<br />
Hotel Regina 4* - de la/from: dbl 295, sgl 352<br />
Hotel Astoria 4* - de la/from: dbl 366, sgl 456<br />
Hotel Mozart 3* - de la/from: dbl 240, sgl 288<br />
MADRID - 2 nights (BB)<br />
Hotel B.W. Santo Domingo 4* - de la/from: dbl 253, sgl 330<br />
Hotel Mercure Plaza De Espana 4* - de la/from: dbl 274, sgl 378<br />
Hotel Convencion 4* - de la/from: dbl 239, sgl 300<br />
Hotel Florida Norte 4* - de la/from: dbl 250, sgl 318<br />
Hotel Claridge 3* - de la/from: dbl 235, sgl 307<br />
SEJURURI DE IARNĂ<br />
THIS WINTER TRIPS<br />
VACANȚĂ MAGICĂ LA / MAGIC HOLIDAY AT<br />
DISNEYLAND RESORT PARIS<br />
Copiii sub 12 ani zboară și se distrează gratis! /<br />
Children under 12 are flying and having fun for free!<br />
(09.10 – 05.04.2010)<br />
Cazare 2 nopți și mic dejun plus intrarea în parc.<br />
2 nights stay, breakfast and access to the park<br />
Hotel Santa Fe 2* -de la/from 192 €/pers.<br />
Hotel Cheyenne 2* - de la/from 210 €/pers.<br />
Hotel Vienna Intl. Dream Castle 4* - de la 246 €/pers.<br />
Hotel Sequoia Lodge 3* - de la/from 258 €/pers./<br />
Hotel Disneyland 4* - de la/from 528 €/pers<br />
Hotel Newport Bay Club 3* - de la/from 299 €/pers./<br />
Hotel New York 4* - de la/from 322 €/pers<br />
Se adaugă taxele de aeroport: cca. 69 Euro<br />
SPANIA, COSTA BRAVA – MARESME<br />
(09.10.2010-26.03.2011)*<br />
7 nights / 391 euro pers<br />
Tariful pachetului turistic include/the travel package includes:<br />
>> 7 nopți cazare în cameră dublă cu pensiune completă la hotel<br />
de 4* (apă și vin incluse la mesele principale tip bufet )/ 7 nights<br />
accommodation in double room with full board at 4* hotel (water<br />
and wine included at buffet meals);<br />
>> transport avion cursă directă pe ruta București – Barcelona și<br />
retur, cu compania TAROM, taxe de aeroport incluse/ aircraft<br />
carrier direct flights on the Bucharest - Barcelona return with<br />
TAROM, airport taxes included;<br />
>> transfer aeroport-hotel-aeroport/Transfer airport-hotel-airport;<br />
>> excursie de o zi la Barcelona/one day trip to Barcelona;<br />
>> seară flamenco show ( o bautură inclusă )/Flamenco show<br />
evening (one drink included)<br />
*Exceptând sărbătorile de iarnă<br />
AUSTRIA, SALZBURG<br />
(11.12.2010 – 05.03.2011) 7 nights<br />
H. All You Need 3* - de la/from: dbl 463, sgl 591<br />
H. Austria Trend Mitte 3* - de la/from: dbl 495, sgl 664<br />
H. Der Salburger Hof 4* - de la/from: dbl 527, sgl 685<br />
H. Austria Trend Europa 4* - de la/from: dbl 615, sgl 873<br />
H. Bristol 5* - de la/from: dbl 760, sgl 1.131<br />
Tariful pachet include: 2, 3, 6 sau 7 nopți cazare cu mic<br />
dejun (după caz); transport tarom pe ruta Bucureștidestinație<br />
-București. Tariful pachet nu include: taxe<br />
aeroport; asigurarea medicală; transferuri.<br />
ATENA - 3 nights (BB)<br />
Hotel Amaryllis Inn 2* - de la/from: dbl 157, sgl 187<br />
Hotel Marina 3* - de la/from: dbl 166, sgl 214<br />
Hotel Candia 3* - de la/from: dbl 166, sgl 220<br />
Hotel Esperia Palace 4* - de la/from: dbl 247, sgl 352<br />
Hotel St.George Lycabettus 5* - de la/from: dbl 328, sgl 553<br />
AMMAN - 3 nights (BB)<br />
Hotel Liwan 3* - de la/from: dbl 343, sgl 384<br />
Hotel Al Dana Plaza 4* - de la/from: dbl 362, sgl 433<br />
H. Golden Tulip Grand Palace 4* - de la/from: dbl 375, sgl 467<br />
Hotel Regency Palace 5* - de la/from: dbl 399, sgl 571<br />
Hotel Landmark 5* - de la/from: dbl 464, sgl 641<br />
BARI - 3 nights (BB)<br />
Hotel Boston 3* - de la/from: dbl 276, sgl 296<br />
Hotel Victor 4* - de la/from: dbl 229, sgl 291<br />
Hotel Riva Del Sole 4* - de la/from: dbl 219, sgl 284<br />
BEIRUT - 3 nights (BB)<br />
Hotel Napoli 3* - de la/from: dbl 370, sgl 456<br />
Hotel The Mayflower 3* - de la/from: dbl 389, sgl 471<br />
Hotel Grand Versailles 4* - de la/from: dbl 446, sgl 606<br />
H. Golden Tulip Serenada 4* - de la/from: dbl 473, sgl 696<br />
Hotel Le Bristol 5* - de la/from: dbl 380, sgl 489<br />
BELGRAD - 3 nights (BB)<br />
Hotel Excelsior 3* - de la/from: dbl 237, sgl 373<br />
Hotel Zira 4* - de la/from: dbl 259, sgl 397<br />
Hotel Slavija lux 4* - de la/from: dbl 295, sgl 428<br />
BUDAPESTA - 3 nights (BB)<br />
Hotel Ibis Centrum 3* - de la/from: dbl 192, sgl 278<br />
Hotel Novotel Congress 4* - de la/from: dbl 221, sgl 306<br />
Hotel Ramada Plaza 5* - de la/from: dbl 226, sgl 347<br />
Hotel Kempinski Corvinus 5* - de la/from: dbl 266, sgl 400<br />
LARNACA - 3 nights (BB)<br />
Hotel Flamingo Beach 3* - de la/from: dbl 231, sgl 237<br />
Hotel Palm Beach 4* - de la/from: dbl 289, sgl 360<br />
Hotel Lordos Beach 4* - de la/from: dbl 268, sgl 333<br />
Hotel Golden Bay Beach 5* - de la/from: dbl 287, sgl 371<br />
TEL AVIV - 3 nights (BB)<br />
Hotel The Bell 3* - de la/from: dbl 370, sgl 456<br />
Hotel Imperial 3* - de la/from: dbl 389, sgl 471<br />
Hotel Savoy 4* - de la/from: dbl 446, sgl 606<br />
H. Crowne Plaza City Center 4* - de la/from: dbl 473, sgl 696<br />
DUBAI - 3 nights (BB)<br />
H. Sun &Sands 3*<br />
de la/from: dbl 273USD + 338euro, sgl 431USD + 338euro<br />
H. Marco Polo 4*<br />
de la/from: dbl 310USD + 338euro, sgl 503USD + 338euro<br />
H. Majestic 4*<br />
de la/from: dbl 350USD + 338euro, sgl 584USD + 338euro<br />
H. Samara 5*<br />
de la/from: dbl 418USD + 338euro, sgl 696USD + 338euro<br />
H. Grand Millenium Dubai 5*<br />
de la/from: dbl 478USD + 338euro, sgl 812USD + 338euro<br />
H. Dusit Thani Sheraton Jumeirah Beach 5*<br />
de la/from: dbl 740USD + 338euro, sgl 1.288USD + 338euro<br />
The price per package includes: 2, 3, 6 or 7 nights accomo -<br />
dation including breackfast (can vary); TAROM transportation on<br />
the route Bucharest - destination - Bucharest. The package does<br />
not include airport taxes; health insurance; transfers.<br />
<strong>Tarom</strong> Tours awaits you to chose as well other programs we offer all year round from a very diversified range as follows: reservations for all categories of hotels, in Romania and abroad,<br />
with or without air transportation; sea side holidays in resorts from Romania and abroad; exotic vacations for extremely competitive prices; Europe tours, pilgrimages in Israel, Egypt,<br />
Jordan, rural tourism in Maramureș and Bucovina; any other custom designed programs on request.<br />
For bookings or any kind of information, please access www.tarom.ro or go to one of the <strong>Tarom</strong> Tours agencies: Head Office in Bucharest – 17 Splaiul Independentei Street, tel:<br />
0213034421/3034438/3034414/3184444 or 59-61 Buzești Agency in Bucharest, tel: 0212046403, 22 Mureșenilor Agency in Brașov, tel: 0268406373, 15 Ștefan cel Mare<br />
Agency in Constanța, tel: 0241662632, 3-5 Arcu Agency in Iași, tel: 0232/267768/217027, 6-8 Trandafirilor Square Agency in Târgu Mureș, tel: 0265/236200/250170.<br />
17 SPLAIUL INDEPENDENȚEI, BUCHAREST, ROMANIA<br />
LEGENDĂ / LEGEND<br />
TEL.: +40 21 318 44 44<br />
4* Hotel **** BB Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast<br />
sgl<br />
Single/single<br />
+40 21 303 44 14/21/37<br />
3* Hotel *** dbl dublă/double<br />
+40 21 303 44 39<br />
2* Hotel ** trp triplă/triple<br />
E-MAIL: TOURS@TAROM.RO<br />
NA nu este disponibil/Not Available<br />
Tarifele sunt valabile la data publicării și pot suferi mici ajustări.<br />
Rezervările la hoteluri se vor confirma în funcție de disponibilitatea la data lansării comenzii.<br />
Tariffs are available at print time and m ay suffer some adjustments.<br />
The reservations to the hotels will be confirmed subject to availability at booking order time.<br />
WINTER 2010 - 2011 97<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong>
FOCUS<br />
AGENŢII EXTERNE<br />
INTERNATIONAL BOOKING OFFICES<br />
AUSTRIA<br />
Vienna<br />
Schwechat (18 km)<br />
TAROM Office<br />
21 Opernring,<br />
1010 Wien<br />
+43 15818800/5818801<br />
+43 1581880016<br />
A/P: +43 1700732728<br />
tarom@aon.at<br />
BELGIUM<br />
Brussels<br />
Brussels Airport<br />
Departure Hall,<br />
1930 Zaventem<br />
+32 22186382<br />
+32 22198046<br />
financial@tarom.be<br />
BULGARIA<br />
Sofia<br />
Vrazhdebna (10 km)<br />
Concorde International<br />
1000 Sofia 44 Vitosha Blvd.<br />
+35 929331055/66/56;<br />
+35 929331040<br />
CYPRUS<br />
Nicosia<br />
New Marathon<br />
Aviation ltd.<br />
2 Naxos St. 1st Floor, 1070<br />
28099, CY 2090<br />
+35 722375266<br />
+35 722374905<br />
Larnaca<br />
Larnaca International<br />
(8 km) New Marathon<br />
Aviation ltd.<br />
Larnaca International<br />
Airport Office NBR<br />
20.076.023<br />
Level 2 / Departures<br />
+35 724008737<br />
+35 724008738<br />
taromcy@newmarathon.com<br />
EGYPT<br />
Cairo<br />
International (24 km)<br />
Red Sea Tours, 8-A,<br />
Kasr El Nil St.<br />
+20 25766655<br />
+20 25766622<br />
A/P: +202 2653954<br />
FRANCE<br />
Paris<br />
Charles De Gaulle<br />
(26 km)<br />
TAROM Office<br />
17 Avenue de l’Opera<br />
2ème étage 75001<br />
+33 147422542/42654366<br />
+33 142654367<br />
A/P: +33 174372981<br />
agenceparis@tarom.fr<br />
GERMANY<br />
Frankfurt<br />
International (12 km)<br />
TAROM Office<br />
13 Zeil St., 60313<br />
Frankfurt/Main<br />
+49 69295270<br />
+49 69292947<br />
A/P: +4969 69025231<br />
frankfurt@tarom.de<br />
Munich<br />
Munich – Airport 85366,<br />
Terminal 1, Modul C,<br />
Office C4-359,<br />
+498997591140/<br />
97591142<br />
+49 8997591141<br />
munich@tarom.de<br />
GREECE<br />
Athens<br />
Eleftherios Venizelos<br />
(35 km) Airport Office<br />
190 19 Spata, Greece<br />
Office 3/H18 2nd floor<br />
Main Terminal Building<br />
Ticketing Office 2/J20<br />
+30 2103530405<br />
+30 2103532323<br />
athens@tarom.gr<br />
QATAR<br />
Doha<br />
Trans Orient Travel<br />
& Tourism Centre<br />
Rajan St. PO Box 363<br />
+97 44458458/4432496<br />
+97 44321099/4432698<br />
HUNGARY<br />
Budapest<br />
Ferihegy 2B (16 km)<br />
TAROM Office<br />
Bajcsy Zsilinszky<br />
UT 12, 1051<br />
+36 12350809 /<br />
2350811<br />
+36 13172307<br />
tarom.hu@t-online.hu<br />
ISRAEL<br />
Tel Aviv<br />
Ben Gurion (19 km)<br />
TAROM Office<br />
1, Ben Yehuda St.,<br />
Migdalor Building<br />
2nd floor,<br />
63801 Tel Aviv 63458<br />
+97 235162217/5162292<br />
+97 235162048<br />
+97 235162382<br />
help@taromtlv.co.il<br />
ITALY<br />
Rome<br />
TAROM Office<br />
Via Torino 150, 02nd<br />
floor, int 8, 00184<br />
+39 0685305045<br />
+39 0685305114<br />
A/P:+39 0665954033<br />
A/P:+39 0665010876<br />
direzionegeneraleit@tarom.it<br />
JORDAN<br />
Amman<br />
Queen Alia (35 km)<br />
Petra Travel and Tourism<br />
Shmeisani Abdulhami<br />
Sharaf St.<br />
+96 265620760/<br />
5620754/5694765<br />
+96 265686684<br />
KINGDOM OF SAUDI ARABIA<br />
Riyadh<br />
King Khaled (35 km)<br />
United Travel Agency<br />
Sitten Str., Malaz P.O. BOX<br />
6265 - Riyadh 11442<br />
+96 614787272<br />
+96 614793811<br />
A/P: +9661 2221080<br />
KUWAIT<br />
Kuwait<br />
International (22 km)<br />
Al-Athla Travel<br />
Al Homaizi Bldg.,<br />
Al. Soor St., Al. Salheih<br />
+96 52441041/2441042/<br />
2426847/2426846<br />
+96 52428671<br />
LATVIA<br />
Riga<br />
Riga International Airport<br />
Tiket Desk Departure hall<br />
(2nd level) Terminal C<br />
LEBANON<br />
Beirut<br />
International (8 km)<br />
Al Sawan Co. S.A.R.L<br />
Al Sawan Building St.,<br />
No. 62, Ain El Tineh,<br />
Raouche, P.O. BOX<br />
182207<br />
+96 11797430<br />
Sales Office: 807444/888<br />
+96 11797431<br />
REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />
Kishinev<br />
Kishinev (14 km)<br />
TAROM Office<br />
3 Ștefan cel Mare Blvd.<br />
+37 322541254<br />
+37 322272618<br />
tarom@mtc.md<br />
ROMANIA<br />
Bucharest<br />
Otopeni (16,5 km)<br />
TAROM Head Office<br />
Calea Bucureștilor<br />
nr. 224F, 2nd floor<br />
Henri Coandă Intl. Airport<br />
+40 212041355/204 2725<br />
+40 212014761<br />
TAROM Office at Henri<br />
Coandă Intl. Airport<br />
+40 212041355 / 2042725<br />
TAROM Sales Offices:<br />
17 Splaiul Independenței,<br />
+40 213034444/3034400<br />
+40 213164444/3162036<br />
E-mail: rezervari@tarom.ro,<br />
technical.assistance@<br />
tarom.ro 59 Buzești St.<br />
+40 212046464/3169044<br />
+40 213169045<br />
+40 212046424/2046427<br />
reservationvictoria@<br />
tarom.ro<br />
agvictoria@tarom.ro<br />
SPAIN<br />
Madrid<br />
Barajas (13 km)<br />
TAROM Office -<br />
Avenida de Hispanidad,<br />
S/N Aeroporto Barajas,<br />
Terminal 4,PL 2 Salidas<br />
28042 Madrid<br />
+34 915641883<br />
+34 915641901<br />
Mail: madrid@tarom.es<br />
Barcelona<br />
TAROM Office<br />
Airport Terminal T1, P30<br />
North, Departures 08820<br />
+34 932.596.157<br />
+34 932.596.158<br />
+34 934.791.764<br />
Mail: barcelona@tarom.es<br />
SYRIA<br />
Damascus<br />
International (29 km)<br />
Alsham Travel and<br />
Tourism 52 Fardoss Street<br />
P.O. BOX 248<br />
+96 3112223630/ 2223332<br />
+96 3112222920/<br />
2247003<br />
SWITZERLAND<br />
Zurich<br />
Zurich (12 km)<br />
TAROM Office 8060<br />
Flughafen Zurich Terminal 1,<br />
Room 2-271,P.O. BOX2512<br />
+41 442529040<br />
+41 448132414<br />
+41 442529080<br />
taromzurich@bluewin.ch<br />
Swissport: Ticketing<br />
Center-Flughafen Zurich<br />
Terminal 2<br />
+410900300315<br />
+41438125142<br />
+418129886<br />
zrh.tickets@swissport.com<br />
TURKEY<br />
Istanbul<br />
Ataturk (24 km)TAROM Office<br />
Ataturk International Airport<br />
Room IDL 9403<br />
+90 2124653777<br />
+90 2124653778<br />
tarom@superonline.com<br />
UNITED ARAB EMIRATES<br />
Dubai<br />
International (5 km)<br />
Al Majid Travel Agency &<br />
Tourism, Al Maktoum St.,<br />
PO-BOX 1020, Deira<br />
+97 142211176/2211849/<br />
2222007<br />
+97 142276748<br />
UNITED KINGDOM<br />
London<br />
Heathrow (24 km)<br />
TAROM Office,<br />
Town Office,27 New<br />
Cavendish St.,W1G 9TX<br />
+44 2072243693<br />
+44 2074872913<br />
lonoffice@taromuk.co.uk<br />
Airport Office<br />
Room 4009 4 th floor,<br />
NE Extension Heathrow,<br />
Terminal 4,TW6 3FB<br />
+44 2087455542<br />
+44 2088974071<br />
lhroffice@taromuk.co.uk<br />
USA<br />
New Jersey<br />
300 Lanidex Plaza,<br />
3rd floor Parsippany,<br />
NJ 07054<br />
+1 9738843254<br />
Toll Free (within USA):<br />
+1 877FLYTAROM<br />
(359 8276)<br />
+1 9734288060<br />
tarom@<br />
rep-northamerica.com<br />
TAROM <strong>SkyLADY</strong> 98 IARNĂ 2010 - 2011