13.04.2014 Views

SkyLADY - Tarom

SkyLADY - Tarom

SkyLADY - Tarom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sumar / Content<br />

PROFIL DE DESIGNER / DESIGNER PROFILE<br />

32<br />

Se spune că fără pantofii potriviţi,<br />

nicio ţinută nu poate fi cu adevărat<br />

reușită. Pentru Coca Zaboloteanu,<br />

unul dintre cei mai înzestraţi tineri<br />

designeri de încălţăminte români,<br />

pantofii potriviţi strâng cele mai<br />

îndrăzneţe visuri.<br />

They say that without the right<br />

shoes, no outfit can be a real<br />

success. To Coca Zaboloteanu, one<br />

of the most gifted Romanian young<br />

designers of shoes, the right shoes<br />

have to bring together some of the<br />

most daring dreams.<br />

COCA ZABOLOTEANU, DESIGNERUL CARE FACE<br />

PANTOFI DIN VISURILE TALE / THE DESIGNER THAT<br />

MAKES SHOES FROM YOUR DREAMS<br />

Exclusive SkyLady<br />

82 AGATHA RUIZ<br />

DE LA PRADA<br />

Stăpâna absolută a culorilor exuberante<br />

Absolute master of exuberant colors<br />

52 SCHIMBAREA LA FAŢĂ<br />

A MARII DOAMNE A<br />

SHANGHAIULUI<br />

MAKEOVER<br />

FOR SHANGHAI’S<br />

GRAND DAME<br />

DESTINAŢII / DESTINATIONS<br />

56 ISTANBUL 60 LYON<br />

ART<br />

80<br />

MĂRUL DISCORDIEI ÎN CEHIA<br />

TUG OF WAR IN CZECH REPUBLIC<br />

O operă Art Nouveau a devenit<br />

mărul discordiei dintre Praga<br />

şi un mic orăşel.<br />

An Art Nouveau work has become<br />

the object of a tug-of-war between<br />

Prague and a small town.<br />

Pace Hotel, martor tăcut al tuturor<br />

schimbărilor majore prin care a trecut<br />

Shanghaiul, a fost renovat.<br />

Pace Hotel, the silent witness of all<br />

the majour changes in Shanghai, has<br />

been restored.<br />

88 MASA DE CRĂCIUN<br />

SE REINVENTEAZĂ<br />

THE CHRISTMAS<br />

DINNER REINVENTED<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 4 IARNĂ 2010 – 2011


Fashion & TRENDS<br />

20 MODA 2011 FASHION<br />

Colecțiile de primăvara-vară<br />

Spring-summer shows<br />

Cele mai frumoase ţinute pentru anul<br />

2011 din punctul de vedere al celor<br />

mai faimoși designeri.<br />

The best of what to wear in 2011 from<br />

the famous designers point of view.<br />

40 COVERSTORY<br />

Așteptând Crăciunul cu Alteţa<br />

Sa Regală Principesa Margareta<br />

a României<br />

Waiting for Christmas with<br />

Princese Margareta of<br />

Romania<br />

Află cum arătau sărbătorile din<br />

copilăria Principesei Margareta<br />

Find out how the holidays in Princese<br />

Margareta’s childhood looked like<br />

<strong>SkyLADY</strong><br />

General Manager:<br />

Adrian Rus<br />

Advertising Manager<br />

Robert Vasilescu<br />

robert.vasilescu@corporatemedia.ro<br />

Cell: 0040-723 183 595<br />

T.: 0040-21 202 82 35<br />

Publisher:<br />

Cristina Butaru<br />

Redactor Șef/Editor in chief:<br />

Cristina Manolache<br />

Creative Director:<br />

Adrian Mitran<br />

Editor:<br />

Diana Bogdan<br />

DTP:<br />

Mihaela Gheorghe<br />

Samira Natour<br />

Traduceri:<br />

Alecs Iancu<br />

Foto:<br />

Mihai Barbu, Paul Antoniu, Shutterstock, AFP<br />

Relaxnews.<br />

COVER: Mihai Barbu<br />

Revistă realizată de CMP<br />

(Corporate Media Publishing)<br />

O divizie<br />

Grupul de Presă Român (GPR)<br />

This magazine is a product of CMP<br />

(Corporate Media Publishing)<br />

A part of<br />

Grupul de Presă Român (GPR)<br />

Style<br />

18 BEAUTY<br />

31<br />

72<br />

FASHION HISTORY ITEM: MARY JANE SHOES<br />

UN NOU TREN DE LUX LEAGĂ MOSCOVA DE COASTA DE AZUR<br />

NEW LUXURY TRAIN TRAVELS FROM MOSCOW TO FRENCH RIVIERA<br />

68 ECO<br />

Află care sunt chimicalele din<br />

produsele de frumusețe de care<br />

trebuie să te ferești.<br />

Find which chemicals from the<br />

beauty products harm you.<br />

HOTELURILE FRANŢUZEŞTI ÎMBRĂŢIŞEAZĂ<br />

VIRTUŢILE ECOLOGIEI<br />

HOTELS IN FRANCE EMBRACE THE VIRTUES<br />

OF GOING GREEN<br />

T.: 0040-21 202 81 82<br />

Address: 3 Nerva Traian St.,<br />

M101 Building, 8th floor,<br />

Bucharest, Romania<br />

Tipar: Megapress<br />

TAROM<br />

Editorial Manager:<br />

Sonia Borțoi (Rusu) /<br />

sonia.bortoi@tarom.ro<br />

Address:<br />

224F Calea Bucureștilor St.,<br />

2nd floor<br />

Otopeni, Romania<br />

Tel: 0040-21 201 47 33<br />

Fax: 0040-21 351 53 68<br />

www.tarom.ro<br />

ISSN 2068 – 9012<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 6 IARNĂ 2010 – 2011


EDITORIAL<br />

DE CRĂCIUN, AMINTEȘTE-ŢI DE COPILĂRIE<br />

THIS CHRISTMAS, REMEMBER YOUR CHILDHOOD<br />

Pe la trei ani, fiecare fetiţă își dorește să fie prinţesă. De<br />

ce? Pentru că poveștile spun că orice prinţesă are castelul<br />

ei și o curte gata să îi satisfacă dorinţele. Cum să nu îţi<br />

dorești așa ceva? Pe măsură ce creștem, dorinţele devin<br />

tot mai diverse. Unele dintre noi își<br />

doresc să ajungă doctoriţe, o parte<br />

profesoare, câteva ingineri, cofetari,<br />

avocaţi, bucătari, arhitecţi sau<br />

scriitoare. Să nu le uităm pe cele<br />

care vor să devină exploratoare,<br />

piloţi de avion sau arheologi. Cele<br />

mai multe dintre noi reușesc să își<br />

îndeplinească visul din adolescenţă.<br />

Dar cel de a fi prinţesă rămâne<br />

îndepărtat, prilej pentru un zâmbet<br />

de fiecare dată când ni-l amintim.<br />

Dacă vrei să afli ce înseamnă să fii<br />

principesă a României, atunci ai<br />

deschis revista potrivită. Află cum<br />

arăta Crăciunul copilăriei<br />

Principesei Margareta și, mai ales,<br />

cum se pregătește pentru noaptea<br />

magică în care Moș Crăciun coboară<br />

asupra tuturor cu daruri. Povestea sa<br />

te va convinge că atributele<br />

Crăciunului sunt aceleași pentru<br />

toţi. Bradul frumos împodobit<br />

înconjurat de copii, prieteni și<br />

familie, bucate alese, căldură,<br />

cadouri și bunătate tradusă prin grija<br />

faţă de celălalt. Acum, când fiecare dintre noi așteaptă cu<br />

emoţie Crăciunul și parcă asupra lumii se lasă întreaga<br />

bunătate a lui Moș Crăciun, amintește-ţi de copilărie. Vei<br />

găsi acolo resurse nebănuite de voioșie și candoare. Și, mai<br />

ales, amintește-ţi că de Crăciun toate dorinţele se<br />

îndeplinesc. Este acel moment al anului în care toate suntem<br />

prinţese, căci fiecare casă este un castel.<br />

Crăciun fericit și un An Nou vesel!<br />

DE/BY CRISTINA MANOLACHE<br />

Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile<br />

dumneavoastră la/ Please send your comments<br />

and sugestions at:<br />

cristina.manolache@corporatemedia.ro<br />

At about three years old, every little girl wants to be a princess.<br />

Why is that? Because fairytales say that every princess has<br />

her own castle and an entire court ready to satisfy all her<br />

needs. How could one not want something like that? But as<br />

we grow up, our desires become more<br />

diverse. Some of us want to become<br />

doctors, some want to be teachers, a<br />

few want to be engineers,<br />

confectioners, lawyers, chefs,<br />

architects or writers. Let’s not forget<br />

those who want to become explorers,<br />

pilots or archeologists. Most of us<br />

succeed in making their teenage dream<br />

reality. But the dream of becoming a<br />

princess remains the most distant and<br />

we smile whenever we remember it.<br />

If you want to learn what being<br />

princess of Romania means, then you<br />

are reading the right magazine. Learn<br />

how Princess Margareta’s childhood<br />

Christmas was like and especially<br />

how she prepares now for the<br />

magical night when Santa Clause<br />

brings gifts to everybody. Her story will<br />

convince you that the main traits of<br />

Christmas are the same for everyone.<br />

The beautifully decorated tree,<br />

surrounded by children, friends and<br />

family, good food, warmth, gifts and<br />

kindness translated as concern for the others.<br />

Now, when each of us eagerly awaits Christmas and as<br />

Santa’s kindness seems to descend upon the world,<br />

remember your childhood. You will find there incredible<br />

resources of joyfulness and candor. And especially, remember<br />

that for Christmas, all wishes come true. It’s that time of the<br />

year when we are all princesses, for every house turns into a<br />

castle.Merry Christmas and Happy New Year!<br />

WINTER 2010 7<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


NEWSFLASH<br />

CAII DE RASĂ VIN LA PARIS<br />

Comepetiţia de Dresaj pentru Tineri Călăreţi care are loc pe 7 și 8 decembrie îi<br />

farmecă pe toţi parizienii care vor participa la concurs. Acesta nu este singurul<br />

eveniment de la Paris dedicat celor care iubesc caii. Campionatul Mondial de Cai<br />

Arabi, o expoziţie de cai de rasă ce participă la competiţii are loc între 10 și 12<br />

decmbrie. Un alt show ecvestru, La Nuit du Cheval de Paris, este programat<br />

pentru 10 și 11 decembrie.<br />

PUREBREDS<br />

COME TO PARIS<br />

NEWSFLASH<br />

International Dressage Competitions for Young<br />

Riders taking place on 7th and 8th of December<br />

charms all the Parisian attending. This is only one<br />

of the events from Paris dedicated to those who love horses. The World Arabian<br />

Horse Championship, an exhibition of purebreds under competition conditions,<br />

takes place from 10th to 12th of December. An other equestrian show, La Nuit<br />

du Cheval de Paris, is scheduled for the 10th and 11th of December.<br />

GRĂSIMILE: CELE BUNE, CELE<br />

RELE ȘI CELE FOARTE RELE<br />

Grăsimile trans, cele nesaturate și saturate nu sunt la fel. Până la 30% din<br />

caloriile tale zilnice ar trebui să provină din grăsimi, din care cele nesaturate<br />

trebuie să fie majoritare. Grăsimile nesaturate, considerate “bune”, se găsesc în<br />

uleiul de măsline, somon, ton, alune și castane. Grăsimile saturate<br />

se găsesc în produsele animale, precum carne, brânză și<br />

unt. E bine să limitaţi consumul lor pe cât posibil. Cele<br />

mai rele sunt grăsimi trans, care se găsesc în alimentele<br />

procesate și e bine să fie evitate complet.<br />

FATS: THE GOOD,<br />

THE BAD, AND THE<br />

TRULY AWFUL<br />

Trans fat, unsaturated fat, saturated fat, all fats are not<br />

created equal. Up to 30 percent of our daily calories<br />

should come from fat, with unsaturated fats making<br />

up the majority of that percentage. Unsaturated fats,<br />

considered "good" fats, are found in olive oil,<br />

salmon, tuna, almonds, and walnuts. Saturated fat is<br />

found in animal products, such as meats, cheeses,<br />

and butter. It's best to limit<br />

your saturated fat<br />

consumption as much as<br />

possible. The ugly fat is<br />

trans fat, most often found<br />

in processed foods and best<br />

if avoided completely.<br />

ARTA LA SCARĂ<br />

PLANETARĂ PUNE<br />

ACCENTUL PE<br />

SCHIMBĂRILE<br />

CLIMATICE<br />

Prima expoziţie globală de artă vizând<br />

schimbările climatice, desfășurată în<br />

noiembrie, a prezentat câteva spectacole<br />

vizibile din spaţiu care au adus oamenii și<br />

planeta mai aproape, pentru a atrage atenţia<br />

asupra problemelor ridicate de încălzirea<br />

globală. Din ţări precum SUA, China, Egipt,<br />

India și Spania, mii de voluntari și-au folosit<br />

trupul ca instrument al artei.<br />

ART ON PLANETARY<br />

SCALE SHINES<br />

SPOTLIGHT ON<br />

CLIMATE CHANGE<br />

The first global art show on climate change<br />

taking place in November launched several<br />

symbolic performances seen from space<br />

that bring people and planet together to<br />

highlight the hazards of global warming.<br />

From the USA to countries like China, Egypt,<br />

India and Spain, thousands of volunteers<br />

used their bodies as the main media.


NEWSFLASH<br />

FENG SHUI DĂ VINULUI ITALIAN<br />

FACTORUL „SIMTE-TE BINE”<br />

O nouă podgorie din Toscana, Italia, folosește antica artă chinezească a feng<br />

shui-ului pentru a produce vin în armonie cu natura. „Pivniţa e localizată<br />

într-un loc unde energia este cea mai mare, la jumătatea distanţei dintre vârful<br />

dealului și fundul văii”, spune Solene Genot, care conduce podgoria<br />

Caiarossa. „Chiar și culorile clădirilor, roșii pe exterior și galbene pe interior,<br />

sunt culorile naturii, ale soarelui și pământului”.<br />

FENG SHUI GIVES ITALIAN WINE<br />

THE FEEL GOOD FACTOR<br />

A new vineyard in Tuscany, Italy, is using the ancient Chinese art of feng shui<br />

to make its wine in harmony with nature. “The cellar is located in a place<br />

where the energy is highest – half way between the top of the hill and the<br />

bottom of the valley,” Solene Genot, who manages the Caiarossa vineyard<br />

said. “Even the colours of the building – red on the outside and yellow on the<br />

inside – are the colours of nature, the sun and the earth.”<br />

GOOGLE SE AVENTUREAZĂ ÎN MODĂ<br />

Google a făcut prima incursiune în lumea modei în luna noiembrie. Uriașul motor de căutare a dezvăluit Boutiques.com, un<br />

site care va permite utilizatorilor web să compileze produse de fashion care le plac într-un butic virtual personalizat, prin care<br />

alţi oameni pot face click pentru a cumpăra direct de la un retailer online. Google a angajat-o pe Sarah Jessica Parker pentru a<br />

lansa un butic virtual și a apelat deja la mărci ca Oscar de la Renta, Marchesa și Isaac Mizrahi.<br />

GOOGLE VENTURING<br />

INTO FASHION<br />

Google has made its first foray into the world of fashion in November.<br />

The behemoth online search engine is unveiling Boutiques.com, a site<br />

that will enable Web users to compile fashion merchandise they like into<br />

personalized virtual boutiques, which other people can then click<br />

through to purchase directly from an online retailer. Google has hired Sarah Jessica Parker to launch a virtual boutique, and it<br />

has also reached out to high-end labels like Oscar de la Renta, Marchesa and Isaac Mizrahi.<br />

UNIVERSITĂŢILE PREDAU<br />

CURSURI DESPRE<br />

HARRY POTTER<br />

În colegiile din Statele Unite și din afara lor, Harry<br />

Potter a inspirat cursuri pentru studenţi bazate pe<br />

studii engleze medievale, teologie și fizică. Între<br />

ele, cursul de literatură „Trei grade de Harry<br />

Potter” de la Colegiul St. Catherine, cursul de<br />

fizică „Știinţa lui Harry Potter”, de la Universitatea<br />

Frosberg și cursul „Teologie creștină și Harry<br />

Potter” de la Universitatea Yale.<br />

UNIVERSITIES TEACH<br />

“HARRY POTTER” CLASSES<br />

In colleges across the US and beyond, Harry<br />

Potter has inspired courses for students<br />

based on English, medieval studies,<br />

theology, and physics. The list includes the<br />

literature class “Six Degrees of Harry Potter”<br />

of St. Catherine College the physics class<br />

“The Science of Harry Potter” from Frosberg<br />

State University and the theology class<br />

“Christian Theology and Harry Potter” from<br />

Yale University.<br />

WINTER 2010 – 2011 9<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


NEWSFLASH<br />

O EXPOZIŢIE A LUI JEAN PAUL<br />

GAULTIER SE VA LANSA ÎN 2011<br />

Prima retrospectivă dedicată creaţiilor renumitului designer francez Jean Paul<br />

Gaultier va fi lansată la Muzeul de Artă Frumoasă din Montreal în iunie 2011. Apoi,<br />

expoziţia va călători în Statele Unite. „Lumea modei lui Jean Paul Gaultier: de pe<br />

trotuar pe podium” va etala mai mult de 100 de creaţii ale designerului.<br />

AN EXHIBIT<br />

ON JEAN-PAUL<br />

GAULTIER TO<br />

KICK OFF IN 2011<br />

The first ever retrospective dedicated to the<br />

designs of world-renowned French couturier<br />

Jean Paul Gaultier will be unveiled at The<br />

Montreal Museum of Fine Arts in June 2011.<br />

“The Fashion World of Jean-Paul Gaultier: From<br />

the Sidewalk to the Catwalk” will display more<br />

than 100 creations by the designer.<br />

CUM VA ARĂTA BAIA ANULUI 2011?<br />

Baia anului 2011 va fi simplă și decorată să răspundă nevoilor oamenilor de<br />

toate vârstele, potrivit organizatorilor târgului anual de design pentru băi<br />

ISH 2011. Potrivit lor, cea mai importantă raţiune a designului băilor va fi<br />

caracterul practic și ușurinţa cu care poate fi folosit de cei cu probleme de<br />

mobilitate, cei în vârstă și copii.<br />

WHAT WILL THE BATHROOM<br />

OF 2011 BE LIKE?<br />

The bathroom<br />

of 2011 will<br />

be simple and<br />

designed to accommodate the needs of people of all ages according to<br />

the organizers of the annual trade show of bathroom design ISH 2011.<br />

According to the organizers, the main consideration in bathroom design<br />

will be practicality and ease of use for those with mobility problems, the<br />

elderly and children.<br />

TURURI ONLINE<br />

ALE CASEI ALBE<br />

Biroul Oval, „camera de criză” și grădina<br />

organică a primei familii se numără printre<br />

elementele principale ale noului tur virtual al<br />

Casei Albe. Prin intermediul unei pagini<br />

interactive pe care pot face click, vizitatorii<br />

pot vedea zone ca Grădina de Trandafiri,<br />

Camera de Est și desigur, Aripa de Vest.<br />

Grădina de legume a primei doamne,<br />

Michelle Obama, face parte și ea din tur, la<br />

fel și terenul de baschet folosit de<br />

Președintele Barack Obama.<br />

VIRTUAL WHITE HOUSE<br />

TOURS GO ONLINE<br />

The Oval Office, the “situation room” and the<br />

first family's organic garden are among the<br />

highlights of a new virtual tour of the White<br />

House. With an interactive clickable page,<br />

visitors can see locations such as the Rose<br />

Garden, East Room and of course the West<br />

Wing. First Lady Michelle Obama's<br />

vegetable garden is on the tour along with<br />

the basketball court used by President<br />

Barack Obama.


NOUL CALENDAR LAVAZZA,<br />

CREAT DE FOTOGRAFUL<br />

MARK SELIGER<br />

„Falling in love in Italy” („Să te îndrăgostești în Italia”)<br />

este titlul oficial al celui de-al 19-lea Calendar Lavazza,<br />

semnat de faimosul fotograf de portrete american Mark<br />

Seliger. În fotografii, Seliger captează aerul romantic al<br />

întâlnirii dintre doi îndrăgostiţi, privit prin ochii unui<br />

fotograf talentat. Calendarele Lavazza promovează de 19<br />

ani viziunile unice despre „Belpaese” ale unor fotografi de<br />

renume internaţional.<br />

THE NEW LAVAZZA CALENDAR,<br />

CREATED BY PHOTOGRAPHER<br />

MARK SELIGER<br />

“Falling in love in Italy” is the official title of the 19th Lavazza<br />

Calendar, signed by famous American portrait photographer<br />

Mark Seliger. In the photographs, Seliger captures the<br />

romantic air of two lovers meeting seen by the eyes of a<br />

talented photographer. Lavazza Calendars has been<br />

promoting the unique visions of world-renowned<br />

photographers about the “Belpaese”.


ARTA ATRAGE PEȘTII ÎNTR-UN MUZEU MEXICAN SUBACVATIC<br />

Pești tropicali înoată printr-o nouă priveliște surprinzătoare din apele turcoaz ale staţiunii Cancun, de pe plaja caraibiană mexicană,<br />

ciupind din când în când din trupurile a 400 de sculpturi în mărime naturală. Scufundătorii, ajutaţi de o gruie situată pe o barcă, au<br />

așezat deja ultimele piese ale „Evoluţiei Tăcute”, despre care artistul britanic Jason deCaires Taylor spune că este cea mai mare<br />

colecţie de sculptură subacvatică din lume.<br />

ART ATTRACTS FISH IN UNDERWATER MEXICAN MUSEUM<br />

Tropical fish swim past a surprising new sight beneath turquoise waters of the Mexican Caribbean beach resort of Cancun,<br />

occasionally nibbling at the bodies of 400 life-sized sculptures. Divers, aided by a crane on a boat, fixed into place the last<br />

pieces of “The Silent Evolution”, which British artist Jason deCaires Taylor calls the largest ever underwater collection of<br />

contemporary sculpture.<br />

SUNT PRODUSELE ORGANICE<br />

MAI BUNE PENTRU TINE?<br />

O echipă de oameni de știinţă danezi au măsurat cantitatea de<br />

polifenoli antioxidanţi, compuși care sunt cunoscuţi pentru<br />

protecţia pe care o oferă împotriva cancerului și bolilor de<br />

inimă. Și au descoperit că nu există nicio diferenţă între<br />

produsele organice și cele care apar în urma folosirii pesticidelor și fertilizatorilor. Totuși, echipa a recunoscut că există o mulţime<br />

de argumente pentru consumarea produselor organice: protecţia mediului, gust mai bun, niciun reziduu de pesticide.<br />

IS ORGANIC PRODUCE BETTER FOR YOU?<br />

A team of Danish scientists measured the amounts of antioxidant polyphenols, compounds known to protect against cancers and<br />

heart disease, and discovered no differences between organic produce and produce grown using pesticides and fertilizers.<br />

However, the team acknowledges that there are still plenty of good reasons to pay a premium for organics -- environmental<br />

protection, better taste, and no pesticide residue.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 12 IARNĂ 2010 – 2011


NEWSFLASH<br />

STARBUCKS A LANSAT O LINIE DE<br />

PRODUSE DEDICATE CRĂCIUNULUI<br />

Ca să vină în întâmpinarea dorinţelor de Crăciun ale celor îndrăgostiţi de cafea,<br />

Starbucks a reintrodus în meniu varietăţile de espresso special concepute pentru iarnă,<br />

Toffee Nut Latte, cu gust cremos și dulce de nuci proaspăt prăjite și Mocha Praline, cu<br />

spumă catifelată de lapte, ciocolată și alune, toate sub un topping delicios de frișcă și<br />

mocha. De pe lista noutăţilor nu lipsesc nici sortimentul de cafea Starbucks Christmas<br />

Blend, un mix al aromelor de cafea din America Latină și al celor din Asia-Pacific,<br />

colecţia de pahare roșii, căni sau tumblere.<br />

STARBUCKS RELEASED A NEW PRODUCT<br />

LINE DEDICATED TO CHRISTMAS<br />

To answer the Christmas wishes of coffee lovers, Starbucks reintroduced the espresso<br />

assortments conceived especially for Christmas in the menu, Toffee Nut Latte, with a<br />

creamy taste of fried nuts, and Mocha Praline, with a soft milk foam, chocolate and<br />

peanuts, everything under a delicious topping of cream and mocha. On the novelty list,<br />

there is also coffee assortment Starbucks Christmas Blend, a mix of coffee flavors from<br />

Latin America and those of Asia-pacific, a red glasses collection, cups and tumblers.<br />

CE VEI GĂSI<br />

PE MENIURI<br />

ÎN 2011<br />

Publicaţia „The Nation’s restaurant News” susţine că trendul gastronomic al 2011<br />

poate fi rezumat ca „plăcinte savuroase și dulci”. Detaliind, previziunile pentru 2011<br />

vor fi: ● O revenire a restaurantelor tradiţionale ● Restaurante ale unui singur ingredient<br />

● Produse mini<br />

● Pizza pe cuptor cu lemne<br />

● Magazine cu hot-dogi și cârnaţi<br />

● Automate<br />

de îngheţată ● Pâine ca principal fel de mâncare.<br />

The Nation's Restaurant News publication claims 2011 could be summed up with one<br />

top food trend: savory and sweet pies. Detailing, the 2011 predictions will be: ● A revival<br />

of mom and pop ● One-ingredient restaurants ● Mini-sized ● Wood-fired ovens beyond<br />

pizza ● Hot dog and sausage shops ● Ice cream machines ● Bread as the main dish.<br />

WHAT WILL<br />

YOU FIND ON<br />

MENUS IN 2011<br />

HONG KONG PREGĂTEȘTE<br />

DESCHIDEREA CELUI MAI<br />

ÎNALT HOTEL DIN LUME<br />

Din luna martie a anului viitor, cei care vizitează Hong<br />

Kong vor avea parte de o priveliște a orașului pe care nu a<br />

mai văzut-o nimeni niciodată. Ritz-Carlton din Hong<br />

Kong va fi găzduit de etajele 102 și 118 ale noului Centru<br />

de Comerţ Internaţional (ICC). Hotelul oferă 312 camere<br />

și șase spaţii de luat masa, un lounge și, incredibil având în<br />

vedere înălţimea clădirii, un bar în aer liber situat pe<br />

acoperiș. O piscină interioară la etajul 118 îţi va oferi o altă<br />

șansă de a te scufunda în priveliște.<br />

HONG KONG PREPARES<br />

THE OPENING OF<br />

“WORLD'S TALLEST HOTEL”<br />

From March next year, visitors to Hong Kong<br />

will get a view of the city no one has ever seen<br />

before. Ritz-Carlton, Hong Kong will have its<br />

home in the 102nd to the 118th floors of<br />

Hong Kong's new International Commerce<br />

Centre (ICC). The hotel offers 312 rooms and<br />

six dining venues, a lobby lounge and,<br />

incredibly given its height, an alfresco rooftop<br />

bar. An indoor pool on the 118th floor will offer<br />

another chance to soak in the views.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 14 IARNĂ 2010 – 2011


CHRISTINA AGUILERA A PRIMIT<br />

O STEA HOLLYWOODIANĂ<br />

Câștigătoarea premiului Grammy, cântăreaţa Christina Aguilera, a<br />

primit o stea pe bulevardul Walk of Fame din Hollywood. Steaua, a<br />

2.423 a de pe faimosul trotuar dedicat celebrităţilor trecute și viitoare,<br />

a fost dezvelită cu nouă zile înainte ca aptitudinile actoricești ale<br />

Christinei să fie afișate odată cu lansarea filmului ei de debut,<br />

„Burlesque”, în care joacă alături de Cher.<br />

CHRISTINA AGUILERA<br />

GOT HOLLYWOOD STAR<br />

Grammy-winning US pop singer Christina Aguilera was honored with a<br />

star on Hollywood's celebrity Walk of Fame, barely a week before her<br />

feature film debut. The star, the 2,423rd on the famous sidewalk roll<br />

call of celebrities past and present, was unveiled nine days before<br />

Aguilera’s acting skills go on display when “Burlesque”, her debut film,<br />

hits the silver screen, co-starring Cher.<br />

MONDEN<br />

Emma Watson<br />

VA CREA O LINIE VESTIMENTARĂ<br />

PRIETENOASĂ CU MEDIUL<br />

Actriţa britanică de 20 de ani, renumită pentru rolul Hermione<br />

Granger din filmele Harry Potter, va colabora cu designerul italian<br />

Alberta Ferreti la o linie vestimentară prietenoasă cu mediul. Watson<br />

a spus că noua colecţie va fi „foarte clasică, în stilul anilor ’60 al lui<br />

Jane Birkin”. Watson i-a atras atenţia lui Ferreti când a lansat o linie<br />

vestimentară pentru Fair Trade în februarie 2010. Colecţia, Love<br />

from Emma, a inclus 26 de ţinute feminine și 15 masculine.<br />

EMMA WATSON TO DESIGN<br />

AN ECO-FRIENDLY LINE<br />

The 20-year-old British actress, best-known for her role as Hermione<br />

Granger in the Harry Potter movies, will be collaborating with the Italian<br />

fashion designer Alberta Ferreti on an eco-friendly clothing line. Watson<br />

said that the new line will be “very classic, 60s Jane Birkin.” Watson<br />

caught Ferretti's attention when she launched a clothing line for Fair<br />

Trade brand People Tree in February 2010. The collection, Love from<br />

Emma, featured 26 women's styles and 15 men's looks.<br />

WINTER 2010 – 2011 15<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


LADY GAGA ȘI SOCIOLOGIA<br />

CELEBRITĂŢII:<br />

CURS LA COLEGIU<br />

Provocatoarea cântăreaţă pop Lady Gaga își poate adăuga o nouă<br />

reușită pe listă: un curs universitar care îi poartă numele. „Lady<br />

Gaga și sociologia celebrităţii” este unul dintre cele mai noi cursuri<br />

adăugate curriculei Universităţii din Carolina de Sud, începând cu<br />

primăvara anului 2011. „Cazul faimei lui Lady Gaga este relevant<br />

sociologic ca studiu în cultura populară”, a spus profesorul<br />

Matthieu Deflem, care va preda cursul.<br />

LADY GAGA AND THE<br />

SOCIOLOGY OF FAME:<br />

COLLEGE COURSE<br />

Pop provocateur Lady Gaga can now add another feather to her<br />

many hats: a university course in her name."Lady Gaga and the<br />

sociology of fame" is one of the latest courses to be added to the<br />

curriculum at the University of South Carolina for the spring 2011.<br />

RYAN REYNOLDS,<br />

„CEL MAI SEXY BĂRBAT<br />

DIN LUME”<br />

Actorul canadian Ryan Reynolds a fost numit de revista People „cel<br />

mai sexy bărbat în viaţă”. Revista și-a motivat decizia precizând că<br />

„abdomenul lui bine lucrat face milioane de femei să leșine”.<br />

Reynolds este al 25-lea deţinător al titlului, urmându-i actorului<br />

australian Hugh Jackman, irlandezului Pierce Brosnan, scoţianului<br />

Sean Connery, lui Johnny Depp, Brad Pitt, George Clooney și<br />

multor altora, inclusiv Mel Gibson.<br />

RYAN REYNOLDS,<br />

“SEXIEST MAN ALIVE”<br />

Canadian actor Ryan Reynolds was named the sexiest man by People Magazine,<br />

which said the 34-year-old has "an eight-pack of abs that makes millions swoon."<br />

Reynolds is the 25th holder of the title, following in the footsteps of Australian actor<br />

Hugh Jackman, Ireland's Pierce Brosnan, Scotsman Sean Connery, Johnny Depp,<br />

Brad Pitt and George Clooney, and many more including actor Mel Gibson.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 16 IARNĂ 2010 – 2011


MONDEN<br />

GAEL GARCIA BERNAL<br />

ÎL VA PORTRETIZA PE BOXERUL DURAN<br />

Se pregătește un film biografic despre campionii de box Roberto Duran și Sugar Ray Leonard<br />

avându-l pe Gael Garcia Bernal în rolul panamezului Duran, considerat cel mai bun boxer la<br />

categoria ușoară. Al Pacino negociază preluarea rolului antrenorului Ray Arcel.<br />

GAEL GARCIA BERNAL CAST<br />

TO PORTRAY BOXER DURAN<br />

A biopic about champion boxers Roberto Duran and Sugar Ray Leonard is in the<br />

works with Gael Garcia Bernal (Babel, Letters to Juliet) set to play the Panamanian<br />

Duran, who some consider the greatest lightweight boxer. Al Pacino is in talks for the<br />

role of trainer Ray Arcel in the film.<br />

DVD-URILE DE FITNESS ALE LUI JANE FONDA<br />

Câștigătoarea unui premiu Oscar și pionieră a mișcării fitness încă din 1980 lansează două noi DVD-uri care au un impact<br />

scăzut asupra articulaţiilor pentru seniori. Dvd-urile sunt: „Jane Fonda: Prime Time Walkout“ și „Jane Fonda: Prime<br />

Time Fit & Strong“. Din 1982, Fonda, care are 72 de ani, a lansat 20 de casete video de fitness. Prima sa casetă video s-a<br />

vândut în 17 milioane de exemplare și este cel mai bine vândut film video de fitness de până acum.<br />

JANE FONDA'S FITNESS DVDS<br />

Oscar-winning actress and 1980s fitness pioneer Jane Fonda is releasing two new fitness DVDs providing low-impact<br />

workouts for baby boomers. The releases are Jane Fonda: Prime Time Walkout and Jane Fonda: Prime Time Fit & Strong.<br />

Since 1982, Fonda, now 72, has released over 20 top selling fitness videos; her first video release sold over 17 million<br />

copies and is to date the highest selling fitness video of all time.<br />

DANIEL DAY-LEWIS ALES ÎN<br />

ROLUL LUI ABRAHAM LINCOLN<br />

Steven Spielberg l-a ales pe Daniel Day-Lewis în rolul lui Lincoln, al 16-lea Președinte ale<br />

SUA. Spielberg a spus: „Daniel Day-Lewis va fi mereu numărat între cei mai buni actori, fie<br />

între cei din era filmului mut, din vârsta de aur a filmului sau din viitorul cinematografiei“.<br />

DANIEL DAY-LEWIS CAST AS<br />

ABRAHAM LINCOLN<br />

Steven Spielberg has cast Daniel Day-Lewis in the title role for his biopic Lincoln<br />

about the 16th President of the United States. Spielberg said: “Daniel Day-Lewis<br />

would have always been counted as one of the greatest actors, were he from the<br />

silent era, the golden age of film or even some time in cinema's distant future.”<br />

WINTER 2010 – 2011 17<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


DESTINAŢIE<br />

SHOPPING<br />

BEAUTY<br />

CHEMICALS TO AVOID IN<br />

YOUR BEAUTY PRODUCTS<br />

CHIMICALE<br />

PE CARE SĂ LE EVIŢI ÎN<br />

PRODUSELE COSMETICE<br />

Nimeni nu își dorește să folosească un ruj plin de<br />

substanţe chimice toxice. Nu știţi de care dintre<br />

ingredientele de pe etichetă să vă feriţi? Aveţi aici o listă<br />

cu 12 dintre cele mai periculoase substanţe care se<br />

găsesc în produsele de îngrijire personală.<br />

No one wants a lipstick laden with toxic chemicals.<br />

Wondering what to look for on the label? Here is a list<br />

of 12 of the worst offenders in personal care products<br />

1BHA și BHT – (butilat hidroxianisol şi butilat<br />

hidroxitoluen) – Folosiţi în produse de hidratare<br />

şi machiaj, aceşti conservanţi pot cauza cancer şi<br />

sunt dăunători faunei acvatice şi naturii în general.<br />

BHA and BHT – Used in moisturizers and<br />

makeup, these preservatives may cause cancer<br />

and are harmful to fish and other wildlife.<br />

2Vopsele din smoală de cărbuni (p-fenilendiamină<br />

şi culorile listate sub forma „Cl“ urmat<br />

de cinci cifre) – Folosite în vopsele de păr şi<br />

cosmetice, aceste substanţe au pontenţial cancerigen<br />

şi pot fi contaminate cu metale grele.<br />

Coal tar dyes (p-phenylenediamine and colors listed<br />

as “Cl” followed by 5 digits) – Used in hair dyes and<br />

cosmetics, these dyes are potential carcinogens and<br />

can be contaminated with heavy metals.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 18 IARNĂ 2010 – 2011


3DEA, cocamidă DEA şi<br />

lauramidă DEA. Folosite în<br />

produse spumante şi creme, cum<br />

ar fi produsele hidratante şi şampoanele,<br />

substanţele DEA se pare că au legătură<br />

cu apariţia cancerului.<br />

DEA, cocamide DEA and lauramide<br />

DEA. Used in creamy and foaming<br />

products, like moisturizers and shampoos,<br />

DEAs have been linked to cancer.<br />

4Dibutilftalat. Folosit ca<br />

plastifiant în unele produse<br />

pentru îngrijirea unghiilor,<br />

această substanţă afectează<br />

funcţionarea glandelor endocrine şi se<br />

pare că este o toxină reproductivă.<br />

Dibutyl phthalate Used as a<br />

plasticizer in some nail care products,<br />

this is a suspected endocrine<br />

disruptor and reprodutive toxin.<br />

DESTINATION<br />

BEAUTY<br />

5Conservanţi care eliberează formaldehidă. (DMDM hidantoină, diazolidinil<br />

ureea, metenamină, quarternium-15 şi hidroximetilglicinat de sodiu) – Găsite<br />

în cosmetice, aceste substanţe eliberează treptat formaldehidă în cantităţi mici,<br />

cauzând cancer.<br />

Formaldehyde. Releasing preservatives (DMDM hydantoin, diazolidinyl urea, methenamine,<br />

quarternium-15 and sodium hydroxymethylglycinate) – Found in cosmetics,<br />

these are said to slowly release cancer-causing formaldehyde in small amounts.<br />

6Aromă sau Parfum. Aromele<br />

artificiale folosite în tot felul de<br />

produse cosmetice pot declanşa<br />

reacţii alergice, crize de astm, iar unele<br />

se pare că au legătură cu apariţia<br />

cancerului.<br />

Fragrance or Parfum. Artificial<br />

fragrances used in all kinds of<br />

cosmetics can trigger allergic reactions,<br />

asthma, and some are linked to cancer.<br />

7Paraben, metilparaben,<br />

butilparaben şi<br />

propilparaben Folosite pe<br />

post de conservanţi, substanţele<br />

paraben afectează funcţiile de<br />

reproducere la bărbaţi.<br />

Paraben, methylparaben,<br />

butylparaben and<br />

propylparaben Used as<br />

preservatives, parabens are<br />

reported to interfere with male<br />

reproductive functions.<br />

(ciclotetrasiloxan, ciclopentasiloxan, ciclohexasiloxan şi<br />

ciclometicon) – Folosiţi ca agenţi de hidratare, netezire şi catifelare,<br />

11Siloxani<br />

aceşti compuşi apar într-o gamă largă de cosmetice şi se crede că<br />

afectează funcţionarea glandelor endocrine şi că acţionează ca toxine reproductive.<br />

Siloxanes (cyclotetrasiloxane, cyclopentasiloxane, cyclohexasiloxane and<br />

cyclomethicone) – Used to soften, smooth and moisten, these appear in a<br />

variety of cosmetics and are suspected endocrine disruptors and<br />

reproductive toxins.<br />

sulfatul de sodiu. Folosit în cosmetice spumante cum ar fi<br />

şamponul, gelurile de curăţat tenul şi pasta de dinţi, acest compus poate<br />

12Lauret<br />

fi contaminat cu dioxan-1,4, care are legătură cu apariţia cancerului.<br />

Sodium laureth sulfate. Used in foaming cosmetics like shampoos,<br />

cleansers, and even toothpaste, this can be contaminated with 1,4-dioxane,<br />

which is linked to cancer.<br />

8Substanţe cu polietilenglicol.<br />

Folosite ca bază în<br />

unele cosmetice, aceste<br />

substanţe pot fi contaminate cu<br />

dioxan-1,4, care are legătură cu<br />

apariţia cancerului.<br />

PEGs. Used as a cream base for<br />

some cosmetics, these can be<br />

contaminated with 1,4-dioxane,<br />

which is linked to cancer.<br />

9Petrolatum. Folosit în produse<br />

pentru păr, balsam pentru buze,<br />

creme hidratante şi rujuri, acest<br />

derivat din petrol poate fi contaminat cu<br />

hidrocarburi aromatice policiclice, care pot<br />

cauza cancer.<br />

Petrolatum. Used in hair products, lip<br />

balms, moisturizers, and lipsticks, this<br />

petroleum product can be contaminated<br />

with polycyclic aromatic hydrocarbons,<br />

which may cause cancer.<br />

Acest controversat<br />

agent antibacterial poate duce la<br />

10Triclosan.<br />

creşterea rezistenţei la antibiotic<br />

pentru anumite tulpini bacteriale.<br />

Triclosan. The controversial antibacterial<br />

agent may contribute to antibiotic<br />

resistance in bacterial strains.<br />

WINTER 2010 – 2011 19<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


Designers and celebrities team<br />

up with luxury stores and mass<br />

retailers for the fashion capitals'<br />

collections where they exhibit<br />

the spring-summer shows,<br />

bringing the catwalk<br />

extravaganza into our lifes.<br />

There is where the trends for the<br />

next year couture are<br />

established. See the best of<br />

what to wear in 2011 from the<br />

famous designers point of view.


COLECŢIILE DE<br />

PRIMĂVARĂ–VARĂ<br />

2011 SPRING–SUMMER<br />

SHOWS<br />

Designerii și celebritățile, magazinele de lux, dar și retailerii se adună la prezentările<br />

de modă din marile capitale pentru a-și prezenta colecțiile de primăvară-vară,<br />

aducând extravaganța podiumurilor de defilare în viața noastră.<br />

Aici se stabilesc trendurile în modă pentru anul viitor. Iată cele mai bune<br />

ținute pentru anul 2011 din perspectiva celor mai faimoși designeri.


DRIES VAN NOTEN<br />

FATIMA LOPES<br />

IMPASSE DE LA DEFENSE<br />

NICOLAS ANDREAS TARALIS<br />

AGANOVICH<br />

FASHION<br />

FASHION<br />

MARCO ZANINI FOR ROCHAS<br />

PARIS FASHION<br />

TRENDS<br />

REFLEXII STRĂLUCITOARE, MODELE BOGAT<br />

ORNAMENTATE, ACCESORII EXTREME, ASORTATE<br />

CU MODELE LADYLIKE, PALETE FLORALE, ROCHII<br />

ÎN CULORI PASTELATE, ACESTEA SUNT<br />

COORDONATELE CARE VIN DIN CAPITALA<br />

SENZUALITĂŢII, PARIS.<br />

Culorile puternice de<br />

inspirație scoțiană sunt<br />

oferta celor de la Impasse<br />

de la Defense<br />

Bright colors of Scotish<br />

inspiration are the Impasse<br />

de la Defence offer<br />

BRIGHT REFLECTIONS, LAVISH PATTERN,<br />

EXTREME ACCESSORIES MATCHED WITH<br />

LADYLIKE DESIGNS, FLORAL PALETTE AND<br />

COLOR FADE DRESSES, THESE ARE THE<br />

COORDINATES COMING FROM THE<br />

SENSUALITY’S CAPITAL, PARIS.<br />

22<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> IARNĂ 2010 – 2011


MARCO ZANINI FOR ROCHAS<br />

FELIPE OLIVIERA BAPTISTA<br />

PETER COPPING FOR NINA RICCI<br />

FELIPE OLIVIERA BAPTISTA<br />

FATIMA LOPES<br />

Formele decupate și mixul grafic<br />

sunt propunerile portughezului<br />

Felipe Oliviera Baptista<br />

Cut-out shapes and the graphic<br />

mix are the portuguese Felipe<br />

Oliviera Baptista proposals


MICHAEL KORS<br />

CALVIN KLEIN<br />

BETSEY JOHNSON<br />

FASHION<br />

NEW YORK<br />

FASHION TRENDS<br />

MARC JACOBS, DONNA KARAN, TOMMY HILFIGER<br />

ÎȘI UNESC FORŢELE PENTRU A CREA MODELUL DE<br />

FEMEIE MINIMALIST ȘI RETRO. NEON UȘOR CA<br />

AERUL, NUD MINIMALIST SAU CHIC DE VARĂ BINE<br />

LUSTRUIT SUNT PRINCIPALELE LINII.<br />

MARC JACOBS, DONNA KARAN, TOMMY<br />

HILFIGER JOIN THEIR FORCES IN CREATING<br />

THE MINIMALIST AND RETRO TYPE OF<br />

WOMAN. LIGHT-AS-AIR NEON, MINIMALIST<br />

NUDE OR THE POLISHED SUMMERY CHIC<br />

ARE THE MAJOUR GUIDELINES.<br />

New York-ul se întoarce la<br />

natural prin culori de bază<br />

New York returns to natural<br />

through basic colors<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 24 IARNĂ 2010 – 2011


TRACEY REESE<br />

VROSA CHA<br />

GWEN STEFANI<br />

Creațiile Gwen Stefani din<br />

timpul defilării de modă<br />

L.A.M.B. pun accentul pe<br />

motive tribale suprapuse<br />

Gwen Stefani creations<br />

exhibit during the L.A.M.B.<br />

show stress upon tribal tiers<br />

MARC JACOBS<br />

Retro este cuvântul de<br />

bază în această primăvară<br />

Retro is the key word<br />

for this spring<br />

TOMMY HILFINGER<br />

CARLOS MIELE<br />

RALPH LAUREN


JASPER CONRAN<br />

Tonurile neutre readuc<br />

calmul urban<br />

Neutral urban hues bring the<br />

calm back in the city<br />

PPQ<br />

LONDON FASHION<br />

TRENDS<br />

LUCRURILE SUNT SIMPLE LA LONDRA, ORAȘUL CARE SE<br />

GHIDEAZĂ DUPĂ FUZIUNEA DINTRE STIL ȘI CONȘTIINŢĂ.<br />

FASHION ICONURI PRECUM BURBERRY PRORSUM, PRINGLE<br />

OF SCOTLAND ȘI LUCRĂRI ALE DESIGNERILOR DEDICAŢI<br />

CREAŢIILOR ECO-FRIENDLY, DE LA STELLA MCCARTNEY,<br />

PEOPLE TREE ȘI VIVIENNE WESTWOOD, DAU TONUL.<br />

THINGS ARE SIMPLE IN LONDON WHICH GUIDES ON<br />

MERGING STYLE AND CONSCIENCE. FASHION ICONS LIKE<br />

BURBERRY PRORSUM, PRINGLE OF SCOTLAND AND WORKS<br />

OF DESIGNERS COMMITTED TO ECO-FRIENDLY CREATIONS,<br />

INCLUDING STELLA MCCARTNEY, PEOPLE TREE AND<br />

VIVIENNE WESTWOOD, SET THE TREND.<br />

PAUL SMITH


PAUL COSTELLOE<br />

KINDER AGGUNINI<br />

VIVIENE WESTWOOD<br />

Animal print și inspirație de<br />

tip picnic–chic trimit cu<br />

gândul la feminitatea<br />

eliberată de prejudecăți<br />

Animal print and picnic chic<br />

make us think of feminity<br />

unleashed from perjudice<br />

BURBERRY PRORSUM<br />

BURBERRY PRORSUM<br />

JULIEN MACDONALD<br />

WINTER 2010 – 2011 27<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


FASHION<br />

FENDI<br />

JOHN RICHMOND<br />

FRANKIE MORELLO<br />

D&G<br />

FRANKIE MORELLO<br />

MILAN FASHION<br />

TRENDS<br />

TONURILE NEUTRE, SAU CELE STRĂLUCITOARE CA<br />

BIJUTERIILE ȘI FRANJURII SUNT O PARTE DIN<br />

TRENDURILE EXPUSE LA MILANO. FRANKIE MORELLO<br />

PROPUNE SENZUALITATEA CASUAL, ÎN VREME CE FENDI<br />

A MERS PE O ATMOSFERĂ LANGUROASĂ, IAR DOLCE &<br />

GABBANA A OPTAT PENTRU FEMINITATEA CU VOLANE.<br />

GUCCI<br />

NEUTRAL TONES, JEWEL TONE BRIGHTS AND FRINGE<br />

WERE SOME OF THE TRENDS ON DISPLAY IN MILAN.<br />

FRANKIE MORELLO PROPOSED CASUAL SENSUALITY<br />

WHILE FENDI WENT FOR A LANGUID FEEL AND DOLCE<br />

& GABBANA WERE ALL FLOUNCY FEMININITY.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 28 IARNĂ 2010 – 2011


Jocul de lumini și culori<br />

este la îndemâna oricui<br />

Playing with lights and colors<br />

is at hand for anyone<br />

D&G<br />

FENDI<br />

ALBERTA FERRETTI<br />

GUCCI<br />

Eleganța se prinde<br />

cu o curea<br />

Catch elegance<br />

with a belt<br />

WINTER 2010 – 2011 29<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


POPCORNUL PENTRU MICROUNDE,<br />

GUSTOS, DAR TOXIC<br />

MICROWAVE POPCORN,<br />

TASTY YET TOXIC<br />

Seară a filmelor? Uită de<br />

popcornul la microunde, spun<br />

oamenii de știinţă. Cercetătorii au<br />

descoperit că elementele chimice<br />

industriale folosite pentru a lipi<br />

pungile de popcorn conţin Bisfenol A<br />

(BPA), estrogen sintetic. Există mai<br />

mult de 5.700 de studii internaţionale<br />

care leagă BPA-ul cu disfuncţiile<br />

sexuale, cancerul, sistemele imunitare<br />

compromise, diabetul, bolile de inimă,<br />

obezitatea și multe altele.<br />

Movie night? Nix the microwave popcorn,<br />

scientists say. Researchers have found that<br />

industrial chemicals used to link microwave popcorn<br />

bags contain bisphenol-A (BPA), a synthetic estrogen.<br />

There are more than 5,700 international studies that link<br />

BPAs to sexual dysfunction, cancers, compromised immune<br />

systems, diabetes, heart disease, obesity, and much more.


fashion<br />

HISTORY ITEM<br />

MARY JANE SHOES HISTORY<br />

1902, SUA<br />

Richard Outcault creează personajul Mary Jane pentru banda comică<br />

Buster Brown. Doi ani mai târziu, vinde companiilor americane licenţa de<br />

utilizare a numelor personajelor sale în scopuri publicitare. Aşa apar<br />

pantofii Mary Jane.<br />

1932, SUA<br />

La vârsta de 3 ani, Shirley Temple îşi face debutul cinematografic în<br />

serialul Baby Burlesks, purtând diverse modele de pantofi Mary Jane, care<br />

vor apărea ulterior în toate filmele sale.<br />

1960, MAREA BRITANIE<br />

Designerul britanic Mary Quant reinventează pantofii Mary Jane şi creează<br />

look-ul Chelsea Girl, celebru pentru fustele mini, pantalonii până la<br />

gleznă, foarte strâmţi şi cu talie înaltă sau rochiile cu motive florale.<br />

1994<br />

Manolo Blahnick lansează Mary Jane Pumps, perechea divină de pantofi ce<br />

devine celebră după apariţia în episodul faimos din Sex and the city.<br />

2006, SUA<br />

Fergie lansează albumul solo The Dutchess, care include<br />

și oda Mary Jane Shoes.<br />

1902, USA<br />

Richard Outcault creates the character Mary Jane for comic book<br />

Buster Brown. Two years later, he sells to American companies the<br />

license to use the names of his characters for publicity purposes. This is<br />

how Mary Jane shoes came into existence.<br />

1932, USA<br />

At three, Shirley Temple makes her film debut in the series Baby<br />

Burlesks, wearing various Mary Jane shoe models, which would later on<br />

appear in all her movies.<br />

1960, GREAT BRITAIN<br />

British designer Mary Quant reinvents Mary Jane shoes and creates the<br />

Chelsea Girl look, famous for its mini skirts, ankle-short trousers, very<br />

tight and with a high waist, or dresses with floral motifs.<br />

1994<br />

Manolo Blahnick launches Mary Jane Pumps, the divine pair of shoes<br />

that became famous after appearing in the equally famous Sex and the<br />

city episode.<br />

2006, USA<br />

Fergie releases the solo album The Dutchess, which includes the ode<br />

Mary Jane Shoes.<br />

HARPER’S BAZAAR:<br />

MARY JANES SUNT CEL MAI RAPID MOD ÎN CARE POŢI TELEGRAFIA UN MESAJ DEDICAT<br />

FEMEII – FETIŢĂ: „ÎMI PLACE LA NEBUNIE SĂ FIU COPIL!“<br />

MARY JANES ARE THE FASTEST WAY YOU CAN WIRE A MESSAGE DEDICATED<br />

TO THE GIRL-WOMAN: “I LOVE BEING A CHILD!”<br />

WINTER 2010 – 2011 31<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


DESIGNER'S PROFILE<br />

COCA<br />

DESIGNERUL CARE FACE<br />

PANTOFI DIN VISURILE TALE<br />

Se spune că fără pantofii<br />

potriviți, nicio ținută nu poate fi<br />

cu adevărat reușită. Pentru<br />

Coca Zaboloteanu, unul<br />

dintre cei mai înzestrați tineri<br />

designeri de încălțăminte<br />

români, pantofii potriviți<br />

strâng într-un tot culorile,<br />

tocurile înalte și cele mai<br />

îndrăznețe visuri ale tale.<br />

THE DESIGNER THAT MAKES<br />

SHOES FROM YOUR DREAMS<br />

They say that without the right shoes, no outfit can be a<br />

real success. To Coca Zaboloteanu, one of the most<br />

gifted Romanian young designers of shoes, the right<br />

shoes have to bring together the appropriate colors, high<br />

heels and some of your most daring dreams.<br />

DE / BY DIANA BOGDAN


Photo: Mihai Barbu


DESIGNER'S PROFILE<br />

Trebuie să știi și tu sentimentul. Entuziasmul cu care<br />

te îndrepţi către magazin, înflăcărarea cu care umbli<br />

printre rafturi și cutii, și apoi, dintr-o dată, pasiunea<br />

pe care o faci pentru acea pereche de pantofi, cea<br />

care îţi cuprinde gleznele în piele mătăsoasă, cea care îţi devine<br />

piedestal, cea care îţi promite zile pline de culoare și seri pline<br />

de seducţie. Cea care pare că ţi-a coborât în picioare direct din<br />

fanteziile tale.<br />

Zâmbind cochet, Coca Zaboloteanu mărturisește că și pe ea o<br />

încearcă această avalanșă de sentimente. „Pantofii au fost, sunt<br />

și vor fi marea mea pasiune.<br />

Sunt o femeie tipică, obsedată<br />

de pantofi. Îi iubesc!“<br />

Și dovada cea mai palpabilă a<br />

iubirii ei este atelierul în care<br />

creează cu migală, un adevărat<br />

templu dedicat pantofilor.<br />

Ascunsă într-o casă boierească<br />

din centrul Bucureștiului, ușa<br />

atelierului deschide drumul<br />

către o lume a creativităţii fără<br />

frontiere. O lume în care<br />

sumedenie de perechi de<br />

pantofi își poartă imprimeurile<br />

semeţ, că doar de-asta sunt<br />

obișnuite să primească numai<br />

exclamaţii pline de încântare.<br />

O lume în care botinele s-au<br />

cocoţat pe dulap și strălucesc<br />

prin îndrăzneţul curcubeu de<br />

culori pe care le afișează. O lume în care cizmele înalte îţi urcă<br />

imaginaţia pe tocuri. Asta ca să nu mai vorbim de poșetele care<br />

au sărit peste decenii ca să atârne leneș prin fiecare ungher al<br />

atelierului sau de bătrâna mașină de cusut Singer care așteaptă<br />

să mai înhaţe încă o bucată de piele moale.<br />

Poftește, deci, în tărâmul fanteziei. Nu-ţi uita visurile acasă.<br />

Ai putea pleca încălţată cu ele.<br />

„FEMEILE SUNT MARI COLECŢIONARE DE<br />

PANTOFI. PENTRU CĂ NICIODATĂ NU AU<br />

DESTUI ȘI NICIODATĂ NU POT ÎNDURA SĂ<br />

ARUNCE VREO PERECHE. SUNT<br />

CONVINSĂ CĂ AU EFECT ANTIDEPRESIV.<br />

CUM AI PUTEA SĂ FII TRISTĂ CÂND PORŢI<br />

PANTOFI ROZ CU TOC?“<br />

- COCA ZABOLOTEANU -<br />

SHOE DESIGNER<br />

“WOMEN ARE BIG SHOE COLLECTORS.<br />

BECAUSE THEY NEVER HAVE ENOUGH<br />

AND THEY NEVER BEAR TO THROW<br />

ANY AWAY. I AM CONFIDENT THEY HAVE<br />

AN ANTI-DEPRESSIVE EFFECT. HOW<br />

COULD ONE BE SAD WHEN WEARING<br />

HIGH-HEELED PINK SHOES?”<br />

You must know the feeling. The enthusiasm that<br />

accompanies you to the store. The fervor in which<br />

you riffle through shelves and boxes. And all of a<br />

sudden, the passion you develop for that particular<br />

pair of shoes, which caresses your ankles with silky leather,<br />

which becomes your pedestal and promises you days full of<br />

colors and evenings full of seduction. The pair that seems to<br />

have descended onto your feet right from your fantasies.Smiling<br />

snugly, Coca Zaboloteanu confesses that she feels this<br />

avalanche of emotion as well. “Shoes were, are and always will<br />

be my great passion. I am a typical,<br />

shoe-obsessed woman. I love them!”<br />

And the most evident proof of her love<br />

is the workshop where she creates<br />

minutely, a real temple dedicated to<br />

shoes. Hidden in an old aristocratic<br />

house in downtown Bucharest, the<br />

workshop’s door opens onto a world of<br />

creativity without boundaries. A world<br />

where myriads of shoes show their<br />

unique prints with pride, since they’ve<br />

grown used to be greeted with<br />

exclamations of amazement and<br />

delight. A world where bottines climbed<br />

all the way to the top of the wardrobe<br />

and shine onto the world with their<br />

daring rainbow of colors. A world where<br />

high boots put your imagination on high<br />

heels. Not to mention the purses that<br />

skipped entire decades to hang lazily in<br />

every corner of her workshop or the old Singer sewing machine<br />

which waits to get its teeth into another piece of soft leather. So<br />

welcome into the land of fantasy. Don’t forget your dreams at<br />

home. You might leave with them on your feet.<br />

FROM MEDICAL PRACTICE<br />

TO SHOE WORKSHOP<br />

DIN CABINETUL MEDICAL ÎN ATELIER<br />

Orice discuţie cu Coca alunecă invariabil către munca ei. Și<br />

oricât de plăcută ţi s-ar fi părut tânăra femeie din faţa ta până<br />

în acel moment, când în conversaţia voastră intră pantofii pe<br />

care îi creează, ea devine chiar mai fermecătoare. Faţa i se<br />

luminează și ochii îi scapără de încântare, așa că înţelegi cu<br />

ușurinţă cum a apărut decizia care a adus-o în prima linie a<br />

creatorilor de pantofi români. Studiile Cocăi o pregătiseră<br />

Any conversation with Coca undoubtedly slides toward her own<br />

work. And no matter how nice you thought the young woman<br />

in front of you was, from that moment, when the shoes she<br />

creates enter your conversation, you will find her even more<br />

charming. Her face lights up and her eyes gleam with delight,<br />

so you easily understand how come she decided to take on<br />

this work, which pushed her among the top Romanian shoe<br />

designers. Coca’s studies had prepared her for a career in a<br />

dentist’s practice, wearing a medical robe and holding a pair of<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 34 IARNĂ 2010 – 2011


Photo: Luchian Ciobanu<br />

PANTOFII AU FOST, SUNT ȘI VOR FI MAREA MEA PASIUNE. SUNT O<br />

FEMEIE TIPICĂ, OBSEDATĂ DE PANTOFI. ÎI IUBESC!<br />

SHOES WERE, ARE AND ALWAYS WILL BE MY GREAT PASSION. I AM A TYPICAL,<br />

SHOE-OBSESSED WOMAN. I LOVE THEM!<br />

COCA ZABOLOTEANU


Photo: Mihai Barbu<br />

ÎN FIECARE PRIMĂVARĂ ȘI TOAMNĂ CREEZ MODELE NOI, DAR<br />

CREAȚIILE MELE AU FOST GÂNDITE PENTRU A REZISTA ÎN TIMP.<br />

NU MĂ GHIDEZ DUPĂ TENDINȚE, CI ÎNCERC SĂ DESENEZ MODELE<br />

CARE SĂ FIE MEREU LA MODĂ ȘI CARE SĂ SE POTRIVEASCĂ MAI<br />

MULTE SEZOANE LA RÂND, SĂ NU SE DEMODEZE.<br />

EVERY SPRING AND FALL, I CREATE NEW MODELS, BUT MY CREATIONS<br />

WERE DESIGNED SO AS TO PASS THE TEST OF TIME. I DON’T RELY ON<br />

CURRENT TENDENCIES, I TRY TO DRAW MODELS THAT ARE ALWAYS IN<br />

FASHION AND THAT CAN BE WORN SEVERAL SEASONS IN A ROW AND<br />

NEVER GO OUT OF FASHION.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 36 IARNĂ 2010 – 2011


DESIGNER'S PROFILE<br />

pentru o carieră petrecută în halat, lângă scaunul stomatologic,<br />

cu freza și cleștele în mână. Printre picături, în timpul<br />

liber sau pe foile pe care lua notiţe la școală, Coca desena<br />

pantofi. Azi o botină, mâine o cizmă de seară și colecţia de<br />

schiţe se mărea. La trei ani după ce a terminat Facultatea de<br />

Medicină, și-a luat inima în dinţi, a renunţat la domeniul pe<br />

care îl studiase de-a fir-a-păr și și-a îmbrăţișat întru totul<br />

creativitatea și pasiunea pe care o cizelase încă din copilărie,<br />

de când se îndrăgostise de pantofii roz cu toc ai mamei.<br />

La început, ea era cobaiul. Ea desena, ea se ducea la meșterii<br />

cizmari să dea indicaţii, ea purta.<br />

„Prima pereche de pantofi pe care am creat-o a fost un<br />

dezastru. Desenasem ce mi-ar fi plăcut mie să port, dar pus în<br />

practică, nu totul a mers. Această pereche de pantofi a fost,<br />

însă, doar primul pas. Am învăţat greșind.”<br />

Treptat, furând meserie, îndemânarea Cocăi a crescut și<br />

modelele ei au devenit din ce în ce mai reușite. Evoluţia a venit<br />

de mână cu popularitatea în rândul doamnelor.<br />

„Am devenit cunoscută din om în om. Mai întâi prietenele<br />

mele care mi-au admirat pantofii, apoi, prietenele și colegele<br />

lor, și în timp, un client mulţumit s-a transformat în mai mulţi<br />

clienţi mulţumiţi”.<br />

UN SEZON…ȘI ÎNCĂ UNUL…ȘI ÎNCĂ UNUL<br />

Poate fi vorba de graţia cu care se mișcă printre zecile de încălţări<br />

care se odihnesc în atelier, de eleganţa cu care vorbește de<br />

bijuteriile cu nasturi și barete pe care le desenează sau pur și<br />

pliers and a dental drill. But now and then, in her spare time or<br />

on the sheets of paper she used to take down notes at school,<br />

Coca used to draw shoes. One day a bottine, the other, an<br />

evening boot and the collection of sketches grew ever bigger.<br />

Three years after she graduated from Medical School, she<br />

plucked up courage and gave up the field of work she had<br />

so thoroughly studied, to fully embrace the creativity and<br />

passion she had mustered since a child, when she had fallen<br />

in love with her mother’s high-heeled pink shoes.<br />

At the beginning, she was the lab rat for her experiments. She<br />

was drawing the models and then going to shoemakers to ask<br />

for indications and in the end, she was the one wearing the<br />

result. “The first pair of shoes I created was a disaster. I had<br />

drawn what I thought I would have liked to wear, but when it<br />

became reality, not everything worked out. But this pair of shoes<br />

was just a first step. I learned by making mistakes.”<br />

Gradually, learning more tricks, Coca’s skill improved and her<br />

models became better and better. The evolution was<br />

accompanied by increased popularity with the ladies.<br />

“I became known, from one person to the next. First of all, my<br />

friends, who admired my shoes, and then their friends and<br />

colleagues and pretty soon, one happy customer turned into<br />

more happy customers.”<br />

A SEASON… AND ANOTHER… AND ANOTHER<br />

Maybe it’s the grace with which she moves through the<br />

dozens of pairs of shoes resting in the workshop, the<br />

DESIGNERII FAVORIŢI: MARIA LUCIA HOHAN, DOINA<br />

LEVINTZA, VIVIENNE WESTWOOD, CHRISTIAN<br />

LACROIX.<br />

CULOAREA FAVORITĂ: ROȘU.<br />

MATERIAL FAVORIT: IMPRIMEUL.<br />

INSPIRAŢIA: ÎN GENERAL, MĂ INSPIRĂ MODA STRĂZII.<br />

ÎMI PLACE FOARTE MULT SĂ CĂLĂTORESC ȘI MĂ INSPIRĂ<br />

ENORM MIXUL CULTURAL ȘI ARHITECTURA ORAȘELOR.<br />

INSPIRAŢIA ÎMI VINE CÂND NU MĂ AȘTEPT ȘI MĂ IA DE<br />

MULTE ORI PE NEPREGĂTITE. ACESTA ESTE MOTIVUL<br />

PENTRU CARE PORT CU MINE MEREU O MICĂ AGENDĂ ȘI<br />

UN CREION CU CARE SĂ POT SCHIŢA ORICE NOUĂ IDEE.<br />

CEA MAI MARE SATISFACŢIE: O SIMT ATUNCI CÂND<br />

CINEVA VINE SĂ-ȘI ALEAGĂ PANTOFI O DATĂ, ȘI ÎNCĂ<br />

O DATĂ ȘI ÎNCĂ O DATĂ.<br />

CEA MAI MARE DORINŢĂ: SĂ-MI VĂD PANTOFII PURTAŢI<br />

PE STRADĂ, SĂ ÎI VĂD INTRÂND ÎN VIAŢA DE ZI CU ZI.<br />

DESIGNER’S CHOICE<br />

FAVORITE DESIGNER: MARIA LUCIA HOHAN, DOINA<br />

LEVINTZA, VIVIENNE WESTWOOD, CHRISTIAN LACROIX.<br />

FAVORITE COLOR: RED.<br />

FAVORITE FABRIC: PRINT FABRIC.<br />

INSPIRATION: IN GENERAL, I AM INSPIRED BY STREET<br />

FASHION. I ENJOY TRAVELING A LOT AND I AM<br />

HUGELY INSPIRED BY CITIES’ ARCHITECTURE AND<br />

CULTURAL MIXTURE. INSPIRATION COMES WHEN I<br />

LEAST EXPECT IT, OFTEN CATCHING ME<br />

UNPREPARED. THIS IS WHY I ALWAYS HAVE ON ME A<br />

SMALL NOTEBOOK AND A PENCIL, SO THAT I CAN<br />

IMMEDIATELY DRAW A SKETCH OF ANY NEW IDEA.<br />

BIGGEST SATISFACTION: I FEEL IT WHEN SOMEBODY<br />

COMES TO PICK A PAIR OF SHOES ONCE AND THEN<br />

COMES BACK AGAIN AND AGAIN.<br />

BIGGEST WISH: TO SEE MY SHOES WORN ON THE<br />

STREET, TO SEE THEM PART OF DAY-TO-DAY LIFE.<br />

WINTER 2010 – 2011 37<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


DESIGNER'S PROFILE<br />

simplu de rochia neagră care îi flutură în jurul glezenelor încălţate<br />

în pantofi delicaţi cu tocul înalt, dar Coca pare desprinsă din<br />

fermecătorul început al secolului al XX-lea, mereu la modă.<br />

Aceeași impresie o dau și creaţiile semnate de ea - un calapod<br />

elegant, tocuri cui, bot rotund și piele fină, în stilul atemporal în<br />

care ţi-ai imaginat că trebuie să se fi încălţat Coco Chanel.<br />

„În fiecare primăvară și toamnă creez modele noi, dar creaţiile<br />

mele au fost gândite pentru a rezista în timp. Nu mă ghidez<br />

după tendinţe, ci încerc să desenez modele care să fie mereu<br />

la modă și care să se potrivească mai multe sezoane la rând, să<br />

nu se demodeze.”<br />

Toată această poveste a veacului trecut e cusută, însă, cu o ceată<br />

de ghidușii colorate. Ici o fundă care se revarsă peste botul<br />

ghetuţei, ici un bumb de pâslă<br />

care atrage privirea, colo un tiv<br />

de dantelă străvezie. Dar să nu<br />

uităm imprimeurile de pagini de<br />

ziar sau cele de benzi desenate<br />

sau încântătoarele combinaţii de<br />

culori care parcă despart pantofii<br />

în câte două părţi egale.<br />

De fapt, fiecare pereche de<br />

pantofi care iese de sub creionul<br />

Cocăi e creată din visurile celor<br />

care îi vizitează atelierul. Orice<br />

culoare, orice șiret și orice<br />

formă a tocului e o reflexie a<br />

dorinţelor celei care le va<br />

încălţa. La o ceașcă de ceai, se<br />

dezbat materiale și texturi, se<br />

aleg motive de mulţumire și<br />

orice năstrușnicie cromatică se<br />

transformă în desen.<br />

„Îmi place să-mi incit clientele<br />

să îndrăznească să poarte combinaţii neașteptate. Încerc să<br />

creez pantofi care să te facă să te simţi senzaţional, să arăţi<br />

senzaţional și să ai mai multă încredere. În plus, găsesc pentru<br />

fiecare femeie modelul care e făcut să fie al ei”.<br />

Cât despre femeile care aleg să-și aducă în garderobă o<br />

pereche de încălţări semnate Coca Zaboloteanu, ele sunt<br />

doamne care combină încrederea în sine cu creativitatea și<br />

pasiunea pentru culoare. Desigur, nu lipsește dorinţa de a<br />

experimenta.<br />

Povestea noastră se încheie aici, dar povestea pantofilor<br />

Coca Zaboloteanu continuă cu fiecare zi. Se alimentează<br />

mereu din creativitate, așezând pe tocuri orice fantezie<br />

colorată ai putea avea.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 38 IARNĂ 2010 – 2011<br />

„CE FACE PANTOFII MEI SĂ FIE UNICI?<br />

SUNT FĂCUŢI DIN SUFLET PENTRU TOATE<br />

FEMEILE CARE VOR SĂ FIE UNICE ȘI<br />

ÎNDRĂZNESC SĂ POARTE MAI MULT DECÂT<br />

O SIMPLĂ PERECHE DE PANTOFI. FIECARE<br />

PERECHE ARE O POVESTE ȘI<br />

ÎNCĂRCĂTURĂ EMOŢIONALĂ PE CARE<br />

DOAMNELE O DESCOPERĂ PAS CU PAS.”<br />

- COCA ZABOLOTEANU -<br />

SHOE DESIGNER<br />

“WHAT MAKES MY SHOES UNIQUE? THEY ARE<br />

MADE FROM THE HEART, FOR ALL THE<br />

WOMEN WHO WANT TO BE UNIQUE AND<br />

WHO DARE TO WEAR MORE THAN A SIMPLE<br />

PAIR OF SHOES. EACH PAIR HAS A STORY<br />

AND EMOTIONAL BAGGAGE THAT LADIES<br />

DISCOVER STEP BY STEP.”<br />

elegance with which she speaks of the works of art with<br />

buttons and straps she draws, or simply the black dress that<br />

flows around her ankles, wrapped in delicate high-heeled<br />

shoes, but Coca seems to have emerged from a charming<br />

early 20th century, always in fashion. Her designs give the<br />

same impression – an elegant shoe last, nail heels, round<br />

front and fine leather, in the atemporal style one would imagine<br />

Coco Chanel was wearing.<br />

“Every spring and fall, I create new models, but my creations<br />

were designed so as to pass the test of time. I don’t rely on<br />

current tendencies, I try to draw models that are always in<br />

fashion and that can be worn several seasons in a row and<br />

never go out of fashion.”<br />

But this entire story of the past<br />

century is sewn together with<br />

a bunch of colorful, playful<br />

elements. A bow spreading<br />

over a small boot’s front part<br />

here, a felt button that<br />

catches one’s eye there, and<br />

a transparent lace hem line<br />

over there. Let’s not forget the<br />

newspaper or comic book<br />

prints or the enchanting color<br />

combinations that seem to<br />

separate the shoes in two<br />

halves.<br />

In fact, every pair of shoes<br />

designed by Coca is created<br />

from the dreams of those who<br />

visit her workshop. Any color,<br />

any lace or heel shape is a<br />

reflection of the future wearer’s<br />

wishes. Over a cup of tea,<br />

fabrics and textures are debated and any chromatic silliness<br />

turns into a design. “I like to dare my customers, to make them<br />

wear unexpected combinations. I try to create shoes that make<br />

you feel sensational, look sensational and have more<br />

confidence. Moreover, I can find for every woman the model<br />

that would suit her the best.”<br />

As for the women who choose to enhance their wardrobe<br />

with a pair of shoes by Coca Zaboloteanu, they are ladies that<br />

combine self-confidence with creativity and passion for<br />

colors. Of course, they also have a strong urge to experiment.<br />

Our story ends here but the story of Coca Zaboloteanu’s<br />

shoes continues every day. And it always feeds on creativity,<br />

placing any colorful fantasy you might have on high heels.


Photo: Luchian Ciobanu<br />

WINTER 2010 – 2011 39<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


AȘTEPTÂND<br />

CRĂCIUNUL CU<br />

PRINCIPESA<br />

MARGARETA<br />

A ROMÂNIEI<br />

O carte de bucate, un Crăciun regal, grija față de alții. Lasă-te purtată de povestea<br />

unei după-amieze de noiembrie în compania uneia dintre cele mai impresionante<br />

personalități ale României și află cum se pregătește Casa regală de Crăciun.<br />

WAITING FOR CHRISTMAS WITH HER ROYAL<br />

HIGHNESS PRINCESS MARGARETA OF ROMANIA<br />

A cooking book, a royal Christmas, concern for others. Allow yourself<br />

to be carried away by the tale of a November afternoon in the<br />

company of one of Romania’s most impressive personalities and<br />

learn how the Royal Family prepares for Christmas.<br />

DE/BY CRISTINA MANOLACHE


COVERSTORY<br />

ALTEŢA SA REGALĂ<br />

PRINCIPESA<br />

MARGARETA ȘI SOŢUL<br />

SĂU ALTEŢA SA<br />

REGALĂ PRINCIPELE<br />

RADU PREGĂTESC<br />

CRĂCIUNUL LA<br />

SĂVÂRȘIN PENTRU<br />

ÎNTREAGA FAMILIE<br />

HER ROYAL HIGHNESS<br />

PRINCESS MARGARETA<br />

AND HER HUSBAND,<br />

HIS ROYAL HIGHNESS<br />

PRINCE RADU ARE<br />

PREPARING<br />

CHRISTMAS AT<br />

SĂVÂRȘIN FOR THE<br />

ENTIRE FAMILY<br />

La capătul unei alei străjuite de copaci şi de un gard<br />

simplu de răchită, poarta masivă de fier forjat desparte<br />

Palatul Elisabeta, reşedinţa Familiei Regale, de forfota<br />

oraşului. Treci de galeria de artă şi de Salonul Alb, apoi laşi în<br />

urmă Sala Regilor, cu parchetul său frumos lustruit, şi pătrunzi<br />

în inima caldă a clădirii, acolo unde se află aparamentele<br />

private. Bine ai venit la palat!<br />

Orice întâlnire cu Alteţa Sa Regală Principesa Margareta stă<br />

sub semnul emoţiei fireşti, oricât de informală se doreşte. În<br />

după-amiaza de noiembrie în care am fost primită în Salonul<br />

cu Bârne, pretextul a fost proaspăt lansata „Carte Regală de<br />

Bucate“. În faţa unui ceşti de ceai şi cuprinse de căldura<br />

plăcută ce venea din şemineu, conversaţia ne-a purtat de la<br />

gastronomie şi pasiunea pentru această artă, la poveştile de<br />

Crăciun şi până la proiectul de suflet al Alteţei Sale Regale,<br />

Fundaţia Principesa Margareta a României.<br />

At the end of a narrow alley flanked by trees and a simple<br />

wicker fence, a massive cast iron door keeps the city’s<br />

hustle and bustle away from the Elisabeta palace, the<br />

Royal Family residence. Go through the art gallery and the White<br />

Room and leave the Hall of Kings with its carefully polished floor<br />

behind you, to enter the warm heart of the building, where the<br />

private suites are located. Welcome to the palace!<br />

Any meeting with Her Royal Highness Princess Margareta is<br />

naturally under the sign of emotion, no matter how informal<br />

the meeting is. On the November afternoon when I was<br />

received in the Room with Beams, the pretext was the freshly<br />

launched “Royal Cookbook.” Over a cup of tea and engulfed<br />

by the nice warmth spread by the fireplace, our conversation<br />

took us from gastronomy and passion for this art to Christmas<br />

tales and to her Royal Highness’s pet project, the Princess<br />

Margareta of Romania Foundation.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 42 IARNĂ 2010 – 2011


CARTEA DE BUCATE CU AROMĂ REGALĂ<br />

Puţină lume şi-ar imagina că şi principesele gătesc. Şi totuşi,<br />

Alteţa Sa Regală Principesa Margareta a avut o sumedenie de<br />

argumente în sprijinul ideii de a scrie o carte de bucate cu<br />

adevărat regală. În primul rând, ospitalitatea este un cuvânt cheie<br />

în ritualul şi acţiunile publice ale Casei Regale. Apoi, tradiţiile şi<br />

obiceiurile unei familii cu ramificaţii la principalele Case Regale<br />

ale Europei adaugă farmec oricărei colecţii de reţete. Nu în<br />

ultimul rând, pasiunea pentru gastronomie a autoarei este<br />

garanţia succesului oricărei întreprinderi de acest tip.<br />

Alteţa Sa Regală a decoperit în studenţie plăcerea şi relaxarea<br />

oferite de o după-amiază în faţa oalelor aburinde, combinând cu<br />

ingeniozitate diverse gusturi şi condimente. Avea 19 ani şi era<br />

departe de casă, plecată la Universitatea din Edinburgh, Scoţia.<br />

Atunci s-a aflat în ipostaza de a-şi pregăti singură masa. Ucenicia<br />

ROYAL FLAVORED COOKBOOK<br />

Few people could imagine that princesses cook as well. Still,<br />

Her Royal Highness Princess Margareta had a multitude of<br />

reasons for her decision to write a truly royal cookbook. First of<br />

all, hospitality is a key word in the Royal house’s ritual and public<br />

actions. Then, the traditions and customs of a family that hails<br />

from the most important Royal Houses of Europe add extra<br />

charm to any recipe collection. Last but not least, the author’s<br />

passion for gastronomy is the guarantee of success for any<br />

enterprise of the kind.<br />

When she was a student, Her Royal Highness discovered the<br />

pleasure and relaxation offered by an afternoon in front of steamy<br />

pots, ingeniously combining various tastes and spices. She was<br />

19 years old and far from home, at Edinburgh University in<br />

Scotland. She had to cook her own meals. Her apprenticeship<br />

WINTER 2010 – 2011 43<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


COVERSTORY<br />

o făcuse deja acasă unde pregătea salatele pentru întreaga familie.<br />

A fost începutul unei prietenii statornice, o prietenie între o<br />

principesă şi universul fascinant al aromelor. Acest început a<br />

crescut ca aluatul pus la dospit, sub cele mai bune auspicii,<br />

înconjurat de poveşti ce veneau de la bunicile Principesei, Regina<br />

Mamă Elena a României şi Principesa Margareta a Danemarcei.<br />

Prin intermediul lor, a intrat în contact cu cele mai diverse<br />

experienţe culinare. Tot ce avea mai bun cultura ospitalităţii<br />

daneze, greceşti, engleze, italiene sau ruse s-a adăugat experienţei<br />

tinerei pasionate de gastronomie. Cu timpul, li s-au alăturat<br />

sfaturi şi reţete de la Familii Regale din întreaga Europă şi nu<br />

numai. Le găsiţi pe toate în carte. Iar surpriza acestei colecţii de<br />

reţete regale este contribuţia Principelui Charles, a Reginei Sofia<br />

şi a Ducelui de Aosta, verii Alteţei Sale Regale care au contribuit<br />

cu câteva din reţetele frumos ilustrate din cartea regală de bucate.<br />

Am aflat povestea care a stat în spatele alcătuirii cărţii de bucate<br />

în timp ce sorbeam din ceaiul englezesc şi ronţăiam delicioşii<br />

biscuiţi, produşi de compania Duchy Originals care aparţine<br />

Principelui Charles. Alteţa Sa Regală Principesa Margareta<br />

povesteşte cu farmec şi naturaleţe, iar detaliile despre toate aceste<br />

reţete cosmopolite m-au condus către o nouă întrebare. Care este<br />

preparatul românesc căruia nu îi poate rezista? Răspunsul a venit<br />

rapid. Sărmăluţele în foi de viţă, iar acest răspuns a fost începutul<br />

unei noi poveşti, căci aromatul preparat românesc trezeşte<br />

amintirea Crăciunului, cu atât mai mult cu cât acesta stătea să bată<br />

la uşă. Oare cum arată Crăciunul în Familia Regală a României?<br />

MAGIA CRĂCIUNULUI COPILĂRIEI<br />

Primele sărbători de Crăciun pe care Principesa Margareta şi le<br />

aminteşte sunt cele din Marea Britanie, unde a copilărit până la<br />

ZABAGLIONE<br />

INGREDIENTE: (pentru 4 persoane) 6 gălbenuşuri de ou; 8 linguri de zahăr pudră; 100 ml de vin Marsala<br />

(dacă nu găsiţi, puteţi folosi Lacrima lui Ovidiu)<br />

INGREDIENTS: (4 servings) 6 egg yolks; 8 tablespoons powdered sugar; 100 ml Marsala wine (if<br />

you don’t find Marsala, you can use Lacrima lui Ovidiu)<br />

MOD DE PREPARARE: Frecaţi cu mixerul gălbenuşurile de ou împreună cu zahărul pudră, până când<br />

compoziţia devine o cremă albă şi omogenă. Puneţi crema la bain-marie, amestecaţi uşor circa 15 minute<br />

(apa nu trebuie să fiarbă). Compoziţia devine groasă şi cremoasă. Adăugaţi treptat vinul, amestecând întruna,<br />

până când compoziţia devine omogenă şi consistentă.<br />

DIRECTIONS: Mix the egg yolks with the powdered sugar until the composition turns into a white,<br />

homogenous cream. Place the bowl with cream on a pot with simmering water and stir gently 15<br />

minutes (the water mustn’t be allowed to boil!). The composition will become thicker and creamier.


had already been held back home, where she was preparing<br />

salads for the entire family. This was the beginning of an<br />

unswerving friendship between a princess and the fascinating<br />

universe of flavors. This beginning grew like dough, auspiciously,<br />

surrounded by stories from the Princess’s grandmothers, Queen<br />

Mother Elena of Romania and Princess Margareta of Denmark.<br />

Through them, she came in contact with the most diverse culinary<br />

experiences. Thus, all the best things from the culture of Danish,<br />

Greek, English, Italian or Russian hospitality joined the experience<br />

of the gastronomy passionate young princess. In time, culinary tips<br />

and recipes from Royal Families all over Europe and beyond were<br />

added to this experience. The big surprise of the collection of royal<br />

recipes is the fact Prince Charles, Queen Sofia and the Duke of<br />

Aosta, cousins to Her Royal Highness, contributed a few of the<br />

beautifully illustrated recipes in the royal cookbook. I learnt the story<br />

behind the creation of this cookbook while I was taking sips of<br />

English tea and munching delicious biscuits manufactured by<br />

Duchy Originals company, owned by Prince Charles. Her Royal<br />

Highness Princess Margareta is a charming, natural storyteller and<br />

details of all these cosmopolitan recipes led me to a new question.<br />

What is the Romanian dish she can never say ‘no’ to? The answer<br />

comes immediately. ‘Sarmale’ in vine leaves, and this answer is<br />

the beginning of a new story, for this flavored Romanian dish<br />

revives the memory of Christmas, even more that the winter holiday<br />

is practically right around the corner. What does Christmas look<br />

like in the Romanian Royal Family, we wonder.<br />

Principesele sub bradul de Crăciun / Her Royal Highness<br />

under the Christmas tree<br />

Principesa Margareta înmpreună cu sora ei, Elena / Her<br />

Royal Highness Margareta together with her sister, Elena<br />

CHILDHOOD CHRISTMAS MAGIC<br />

The first Christmas holidays Princess Margareta remembers are<br />

those in Great Britain, where she grew up until she turned seven.<br />

Gradually add the wine, stirring continuously, until the<br />

composition becomes homogenous and more consistent.<br />

SERVIRE: Crema zabaglione se serveşte călduţă. Dacă vasul în<br />

care s-a pregătit este unul de cupru (de preferat), atunci se poate<br />

servi la masă în cupe, direct din vasul de cupru. Zabaglione se<br />

poate turna peste pişcoturi de şampanie aşezate într-o cupă de<br />

îngheţată sau împreună cu tort de fructe, biscuiţi, o prăjitură<br />

simplă etc.<br />

SERVING: Zabaglione cream is served warm. If the bowl in<br />

which it was prepared is made of copper (it’s preferable to use<br />

one of copper), then you can serve it at the table in cups,<br />

directly from the copper bowl. Zabaglione can also be poured<br />

over champagne crackers in an ice cream cup or together with<br />

biscuit or fruit cake, a simple cake and others.<br />

Principesele alături de regina Ana /<br />

Her Royal Highnesses together with Queen Ana<br />

WINTER 2010 – 2011 45<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


COVERSTORY<br />

ÎN FIECARE AN, COPIII DIN<br />

REGIUNE VIN SĂ ÎI COLINDE PE<br />

REGELE MIHAI, REGINA ANA,<br />

PRINCIPELE RADU ȘI PRINCIPESA<br />

MARGARETA LA CASTELUL<br />

DE LA SĂVÂRȘIN<br />

EACH YEAR, CHILDREN FROM<br />

THE SURROUNDINGS COME TO<br />

SING CHRISTMAS CAROLS FOR<br />

KING MIHAI, QUEEN ANA, HER<br />

ROYAL HIGHNESS PRINCESS<br />

MARGARETA AND HIS ROYAL<br />

HIGHNESS PRINCE RADU AT<br />

SĂVÂRȘIN CASTLE<br />

şapte ani. Casa plină de copii (Alteţa Sa Regală are patru surori),<br />

inocenţa vârstei şi farmecul peisajului fac aceste amintiri să ocupe<br />

un loc aparte în memoria sa afectivă.<br />

În fiecare seară de ajun, copiii împodobeau bradul şi îl aşteptau<br />

cu nerăbdare pe Moş Crăciun, în vreme ce adulţii pregăteau<br />

masa. Oricât se luptau cu somnul, copiii nu reuşeau să îl<br />

surprindă pe Moş Crăciun care lăsa cadourile pe nesimţite. Abia<br />

de dimineaţă ciorapii plini de cadouri care apăsau plapuma îi<br />

trezeau, iar casa se umplea de chiote de bucurie. Nimic din<br />

greutatea exilului nu atingea bucuria şi entuziasmul copilăriei.<br />

Odată cu stabilirea în Elveţia, Crăciunul a început să se împartă<br />

între noul “cămin” şi reşedinţa Reginei Mamă Elena, stabilită în<br />

Italia. În vreme ce Crăciunul în Elveţia presupunea intimitate şi<br />

informal, fiind petrecut strict în familie, cel din Italia a stat sub<br />

semnul personalităţii Reginei Mamă şi a gustului său desăvârşit.<br />

În casa ei din Florenţa, Vila Sparta, o locuinţă de la 1500 pictată<br />

în nuanţe de ocru, obiceiul împodobirii pomului de Crăciun s-a<br />

păstrat. S-a adăugat însă întâlnirea cu prietenii de suflet ai<br />

Reginei, diplomaţi, artişti, intelectuali, oameni de ştiinţă, dar şi<br />

oameni simpli. Iar peste toate, s-a adăugat binecuvântarea de a<br />

participa la o slujbă de Crăciun într-o biserică ortodoxă.<br />

CRĂCIUNUL FAMILIEI REGALE<br />

LA TIMPUL PREZENT<br />

Din perioada exilului, Familia Regală a păstrat o serie de<br />

obiceiuri, cum ar fi cel al împodobirii Pomului de Crăciun,<br />

întotdeuna alături de copii, pregătirea mâncărurilor<br />

tradiţionale, slujba de la biserică. Doar că acum, fiecare<br />

Crăciun se petrece la castelul de la Săvârşin. Familia se<br />

reuneşte la palat cu câteva zile înainte de Crăciun, Majestăţile<br />

A house full of children (Her Royal Highness has four sisters),<br />

the innocence of the age and the charming scenery make these<br />

memories take an important role in her emotional memory.<br />

Every Christmas eve, children would get the Christmas tree<br />

ready and eagerly waited for Santa, while the adults would<br />

prepare the meal. No matter how hard they fought falling asleep,<br />

the children never succeeded in catching Santa Clause leaving<br />

his gifts. It was only in the morning that the Christmas stockings<br />

pressing heavily on their quilt woke them up and the house<br />

would then be filled by cries of joy. There was nothing of the<br />

hardship of exile that affected the joy and enthusiasm of<br />

childhood. Once she settled in Switzerland, Christmas began<br />

to be separated between the new ‘home’ and the residence of<br />

Queen Mother Elena, in Italy. While Christmas in Switzerland was<br />

intimate and informal, being spent only with the family, the one<br />

in Italy was always under the sign of the Queen Mother’s<br />

personality and exquisite taste. In her Florence home, Vila<br />

Sparta, a house dating back to the 1500s, dyed in shades of<br />

ochre, the tradition of adorning the Christmas tree was<br />

maintained. But the new element was the gathering of the<br />

Queen’s best friends – diplomats, artists, intellectuals, scientists,<br />

but also common people. And above all, the blessing of<br />

attending a Christmas service in an Orthodox church.<br />

ROYAL FAMILY CHRISTMAS IN THE PRESENT<br />

The Royal Family has kept several habits it got while in exile,<br />

such as decorating the Christmas tree together with the children,<br />

cooking the traditional dishes and attending a church service.<br />

Only that now, every Christmas is celebrated at the Săvârșin<br />

castle. Family members gather at the palace a few days before<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 46 IARNĂ 2010 – 2011


Lor Regele Mihai şi Regina Ana, Alteţa Sa Regală Principele<br />

Radu, uneori se alătură surorile Principesei şi familile lor.<br />

Anul acesta este aşteptat şi Principele Nicolae, fiul Principesei<br />

Elena. Majestăţile Lor Regele Mihai şi Regina Ana sunt cei<br />

răsfăţaţi, grija pregătirilor de Crăciun cade în sarcina<br />

Principesei Margareta şi a Principelui Radu.<br />

În ajun se pregăteşte pomul de Crăciun, sunt primiţi colindătorii<br />

care vin de departe să le vadă pe Majestăţile Lor şi pe Alteţele<br />

Lor Regale, se pregăteşte masa. În amintirea Crăciunului<br />

petrecut la distanţă de casă, o parte dintre preparate vin din<br />

Anglia şi Italia. Este deja o tradiţie să se pregătească „Christmas<br />

Pudding“, desertul tradiţional în Marea Britanie. Cumpărat cu<br />

câteva săptămâni înainte – anul acesta Principele Nicolae ar<br />

trebui să aducă vasul mare cu desertul gata să fie pregătit – se<br />

fierbe câteva ore, timp în care are loc<br />

o competiţie inedită. Există două<br />

creme delicioase care se servesc<br />

împreună cu „Christmas Pudding“.<br />

„Brandy Butter“, un amestec de<br />

zahăr, unt şi coniac şi „Zabaglione“,<br />

o cremă cu ou și zahăr, tipic<br />

italienească. Invitaţii la masă nu se<br />

pot decide însă niciodată care dintre<br />

creme este cea mai bună.<br />

În seara de Crăciun, toţi colaboratorii<br />

Casei Regale care se află la<br />

Săvârşin se strâng în jurul pomului de<br />

Crăciun alături de prietenii Casei<br />

Regale unde primesc cu toţii cadouri. A doua zi urmează slujba<br />

de Crăciun, la biserica din Săvârşin sau la Catedrala din<br />

Timişoara.<br />

Ziua continuă cu noi alaiuri de colindători care, alături de<br />

copiii din sat, primesc pachetele pregătite cu grijă cu câteva<br />

zile înainte. Crăciunul se încheie cu distribuirea pachetelor<br />

către familiile defavorizate din zona Săvârşinului, un obicei<br />

devenit tradiţie. Anul acesta vor fi oferite 400 de astfel de<br />

pachete. Uneori, însuşi Majestatea Sa Regele Mihai este cel<br />

care merge şi înmânează cadourile de Crăciun celor cărora<br />

soarta nu le zâmbeşte. Dar cel mai important, castelul de la<br />

Săvârşin este deschis tuturor de Sărbători.<br />

GRIJA PENTRU CEILALŢI,<br />

CEL MAI FRUMOS CADOU<br />

Este doar o parte din activitatea de caritate pe care Casa<br />

Regală o desfășoară în această perioadă. Cea mai mare parte<br />

a proiectelor de Crăciun care îi au în vizor pe ceilalţi, se<br />

TOŢI COLABORATORII<br />

CASEI REGALE AFLAŢI LA<br />

SĂVÂRȘIN PRIMESC<br />

CADOURI<br />

- PRINCIPESA MARGARETA -<br />

ALL THE PARTNERS OF THE ROYAL HOUSE<br />

GATHERED AT SĂVÂRȘIN RECEIVE GIFTS<br />

Christmas – Their Royal Majesties King Mihai and Queen Ana,<br />

His Royal Highness Prince Radu and sometimes even the<br />

Princess’s sisters and their families. This year, Prince Nicolae,<br />

son of Princess Elena, is also expected to attend. Their Royal<br />

Highnesses King Mihai and Queen Ana are the ‘pampered’<br />

ones, as Princess Margareta and Prince Radu are the ones who<br />

take care of all preparations.<br />

On the eve, the Christmas tree is decorated, the family greets<br />

carolers who come from afar to see Their Royal Majesties and<br />

Highnesses and the meal is cooked. In memory of past<br />

Christmases spent far from home, part of the ingredients and<br />

food comes from England and Italy. It’s already become tradition<br />

to have the specific Great Britain dessert, the ‘Christmas<br />

Pudding.’ Bought a few weeks in advance – this year it is Prince<br />

Nicolae who should bring the big<br />

bowl with the dessert to be<br />

cooked. The composition has to<br />

be boiled for a few hours and in<br />

that time, an unusual competition<br />

is held. There are two delicious<br />

creams that can be served with the<br />

Christmas Pudding: Brandy Butter,<br />

a mixture of sugar, butter and<br />

brandy, and Zabaglione, a typically<br />

Italian cream of eggs and sugar.<br />

And the guest can never decide<br />

which of the two is better. On<br />

Christmas evening, all collaborators<br />

of the Royal House at Săvârșin gather around the Christmas tree<br />

together with the friends of the Royal House, receiving gifts. The<br />

second day, everybody attends the Christmas service, either at<br />

the Săvârșin church or at the Timișoara Cathedral.The day<br />

continues with new groups of carolers joined by local village<br />

children. They receive packages prepared by the family a few<br />

days before. Christmas ends with the distribution of packages<br />

to disadvantaged families living in the Săvârșin area, an event<br />

that has become tradition. This year, 400 such packages were<br />

prepared. Sometimes, even His Majesty King Mihai goes in<br />

person to hand out Christmas gifts to those that fate does not<br />

smile upon. But the most important thing is that the Săvârșin<br />

castle is open to everybody for the holidays.<br />

CONCERN FOR OTHERS, THE MOST<br />

BEAUTIFUL GIFT<br />

This is only a part of the Royal House’s charity work this time of<br />

the year. Most Christmas projects focus on the others and are<br />

WINTER 2010 – 2011 47<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


COVERSTORY<br />

desfășoară prin intermediul Fundaţiei Principesa Margareta<br />

a României. Evenimentele desfășurate în această perioadă<br />

sunt dedicate copiilor, vârstnicilor singuri, dar și<br />

voluntarilor şi sponsorilor Fundaţiei, oameni generoși care<br />

au fost alături de Principesă în decursul anului.<br />

Unul dintre cele mai dragi proiecte ale Principesei poartă numele<br />

„Seri de Poveste“ și anul acesta a ajuns la a patra ediţie. La<br />

librăria Cărturești, timp de șase seri la rând, între 13 și 18<br />

decembrie, actori celebri și personalităţi diverse petrec seara cu<br />

cei mici, citindu-le povești și interacţionând cu aceștia lângă<br />

bradul împodobit. Pe 11 decembrie, artişti sprijiniţi de Fundaţie<br />

prin proiectul de burse „Tinere Talente“ organizează un concert<br />

de colinde la Universitatea de Muzică. Tot în decembrie, tineri<br />

voluntari ai Fundaţiei îi colindă pe vârstnicii singuri din căminele<br />

de bătrâni sau pe cei bolnavi care nu se pot deplasa și sunt<br />

imobilizaţi în propriile case. Voluntarii se vor bucura de o<br />

held through the Princess Margareta of Romania Foundation.<br />

The events organized are dedicated to children, lonely elderly<br />

people but also to volunteers and sponsors of the Foundation,<br />

generous people who stood by the Princess the entire year.<br />

One of the Princess’s dearest projects is called ‘Fairytale<br />

Evenings’ and is at its fourth edition this year. At Cărturești<br />

Bookstore, for six evenings in a row on December 13-18,<br />

famous actors and various personalities will spend time with<br />

children, reading them stories and interacting with them by the<br />

decorated Christmas tree. On December 11, artists supported<br />

by the Foundation through the ‘Young Talents’ scholarship<br />

program will organize a carol concert at the Music University.<br />

Also in December, young volunteers of the Foundation will go<br />

carol elderly people in care homes or sick people who cannot<br />

walk by themselves and are immobilized in their own houses.<br />

Volunteers will also be offered a party organized by the<br />

ACTIVITATEA FUNDAŢIEI PRINCIPESA<br />

MARGARETA A ROMÂNIEI<br />

ACTIVITY OF PRINCESS MARGARETA OF ROMANIA FOUNDATION


petrecere, organizată de Fundaţie, pe 6 decembrie, Ziua<br />

Internaţională a Voluntariatului. De asemenea, Fundaţia<br />

organizează numeroase evenimente de Crăciun pentru tinerii,<br />

copiii și vârstnicii din programele sale, pentru ca nimeni să nu<br />

fie singur de Sărbători și nimeni să nu fie ocolit de Crăciun.<br />

Buștenii ce troznesc în șemineu mă trezesc din reverie.<br />

Poveștile Principesei au darul de a te fura și de a te purta în<br />

timp și către locuri îndepărtate. Ochii verzi și limpezi,<br />

zâmbetul direct și tineresc te cuceresc. Aluneci cu ușurinţă în<br />

vraja pe care o ţese personalitatea sa. Ceaiul e gata, seara se<br />

coboară repede asupra Palatului, iar timpul vizitei mele s-a<br />

scurs. Îmi iau la revedere și pornesc în traseul care m-a adus<br />

în intimitatea apartamentelor private. Pe aleea străjuită de<br />

copaci, mă reîntorc la forfota orașului, cu poveștile Principesei<br />

Margareta în minte. Zâmbesc. Acum cunosc ceva din farmecul<br />

care înconjoară Casa Regală.<br />

Foundation on December 6, the World Day of Volunteering. The<br />

Foundation also holds numerous Christmas events for youth,<br />

children and elderly people in its programs, so that nobody feels<br />

alone for Christmas.<br />

The crackling noise of logs in the fireplace wakes me from<br />

my dream. The Princess’s stories are able to steal you away<br />

and carry you across time and space, to distant realms. Her<br />

green, clear eyes and her youthful and discreet smile<br />

conquer you right away. You easily let yourself be drawn in<br />

by the spell of her personality. The tea is ready and the<br />

evening descends quickly over the Palace and my visit is<br />

up. I say good-bye and walk back on the path that took me<br />

to the intimacy of the private suites. Through the alley<br />

flanked by trees, I head back to the city’s hustle, with<br />

Princess Margareta’s stories in mind. I smile. Now I know a<br />

bit of the charm that surrounds the Royal House.<br />

Fundaţia este o organizaţie neguvernamentală, apolitică<br />

şi non-profit, fondată în 1990 de către Alteţa Sa Regală<br />

Principesa Margareta a României cu sprijinul tatălui<br />

Său, Majestatea Sa, Regele Mihai. Dezvoltă şi susţine programe<br />

care stimulează solidaritatea între generaţii, construieşte<br />

comunităţi puternice şi îmbunătăţeşte condiţiile de viaţă ale<br />

copiilor şi tinerilor, ale familiilor aflate în situaţii de risc şi ale<br />

persoanelor vârstnice și încurajează educaţia şi talentul artistic.<br />

The Princess Margareta of Romania Foundation is a nongovernmental,<br />

apolitical and nonprofit organization. It<br />

was founded in 1990 by Her Royal Highness Princess<br />

Margareta of Romania with the support of her father, His<br />

Majesty King Mihai. The Foundation develops and supports<br />

programs that stimulate solidarity between generations to<br />

improve living standards for children, youth and elderly people,<br />

it encourages education and artistic talent.<br />

PROIECTELE ANULUI 2010<br />

PROJECTS OF 2010<br />

‘GENERATIONS’ COMMUNITY CENTER, BUCHAREST<br />

Inter-generations day center that offers socializing activities<br />

to people of all ages (creative workshops, dancing, sports,<br />

trips), after-school for children, soup kitchen, hairdresser’s<br />

for the elderly, scholarships / payment of studies for young<br />

people in orphanages.<br />

‘HERCULES’ COMMUNITY CENTER, COSTEȘTI<br />

Day center, the only one in Costești; it offers after-school to<br />

55 children, soup kitchen, socializing activities for the<br />

elderly, recreational activities for children, material support<br />

for disadvantaged people.<br />

VOLUNTEERS – AMBASSADORS OF CHANGE<br />

Volunteering and inter-generations solidarity project. Young<br />

volunteers spend a few hours a week with aged people<br />

who are immobilized at home or isolated in elderly care<br />

WINTER 2010 – 2011 49<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


COVERSTORY<br />

centers. The youth help the elderly people to do easy<br />

house chores, do their shopping, accompany them to the<br />

doctor, buy medicine, read them newspapers and so on.<br />

YOUNG TALENTS<br />

Scholarships for young musicians and visual artists from<br />

families with very low incomes. The youngsters are<br />

selected by special juries made of famous professors and<br />

artists. The scholarship allows beneficiaries to come in<br />

contact with experienced artists and get promotion by the<br />

Foundation within specially organized events. An interdisciplinary<br />

creative camp is held every year at Tescani,<br />

when the project ends. In 2011, 25 musicians and visual<br />

artists will get scholarships of up to 2,000 euros.<br />

SPECIAL FUND FOR CHILDREN<br />

Emergency help for children in very critical material and<br />

social situations (school dropout risk, falling sick or social<br />

exclusion).<br />

A TRADE, A CHANCE FOR THE FUTURE<br />

Payment of school taxes for 60 youngsters in orphanages<br />

who are learning a trade. The project is held in Craiova,<br />

Brăila and Iași and is financed by Raiffeisen Bank.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 50 IARNĂ 2010 – 2011


CUMPĂRĂ-ŢI ONLINE<br />

ROCHIA DE MIREASĂ DE VIS<br />

Viitoarele mirese îmbujorate care își caută rochia ivorie perfectă vor putea să o cumpere în intimitatea căminului lor după<br />

lansarea unui nou site e-commerce la începutul lui 2011. Site-ul „The Aisle New York“, dedicat doar membrilor<br />

înscriși, va comercializa rochii ale designerului Marchesa, Oscar de la Renta, Alberta Ferretti, Monique Lhuillier, Angel<br />

Sanchez și Jenny Packham. Mulţi dintre aceștia au semnat înţelegeri de exclusivitate pentru 18 luni în comerţul online.<br />

SHOP FOR YOUR<br />

DREAM WEDDING<br />

DRESS ONLINE<br />

Blushing brides-to-be looking for that<br />

perfect ivory gown will be able to shop<br />

in the privacy of their homes when a new<br />

e-commerce site launches at the beginning<br />

of this year. The members-only site<br />

“The Aisle New York” will carry bridal gowns<br />

from designers Marchesa, Oscar de la<br />

Renta, Alberta Ferretti, Monique Lhuillier,<br />

Angel Sanchez, and Jenny Packham,<br />

rmany of whom have signed 18-month<br />

e-commerce exclusivity agreements.


Aici, la „Peace Hotel”, cele mai decadente vise au devenit realitate. În acest loc, Noel<br />

Coward a scris nemuritoarea sa piesă Private Lives în 1930, iar Charlie Chaplin și-a<br />

petrecut nopţile dansând în timpul vizitei sale din 1936.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 52 IARNĂ 2010 – 2011<br />

MAKEOVER FOR<br />

SHANGHAI’S GRAND DAME<br />

“Peace Hotel” was where the most decadent of dreams were realised.<br />

Where Noel Coward wrote his immortal play Private Lives in 1930 and<br />

where Charlie Chaplin danced the nights away during a visit in 1936.


Hotelul era odinioară chiar inima „Perlei Orientului”,<br />

cum era cunoscut Shanghaiul în anii ’20 şi ’30, fiind<br />

celebru pentru petrecerile fabuloase pe care le găzduia<br />

şi pentru trupa de jazz care cânta non-stop. Încă de la inaugurarea<br />

sa sub numele de Hotel Cathay, în anul 1929, pe faimosul Bund<br />

din Shanghai, celebra stradă de pe malul Râului Huangpu,<br />

hotelul a fost martor tăcut al tuturor schimbărilor majore prin<br />

care a trecut metropola.<br />

Printre alţi oaspeţi faimoşi ai Peace Hotel s-au numărat George<br />

Bernard Shaw, liderul Partidului Naţionalist Chinez Chiang Kaishek<br />

şi, în vremuri mai recente, celebrul boxer Muhammad Ali<br />

şi fostul preşedinte al Statelor Unite Bill Clinton. Hotelul apare<br />

The hotel was once at the very epicenter of the “Pearl<br />

of the Orient’’, as Shanghai was known in the 1920s<br />

and 30s, and was famous for its fabulous parties<br />

and for a jazz band that would play around the clock. It has<br />

stood silent witness to the city’s many changes since it<br />

opened first as the Cathay Hotel in 1929, positioned on<br />

Shanghai’s famous Bund, famous street on the bank of the<br />

Huangpu river.<br />

Other famous guests of Peace Hotel have included George<br />

Bernard Shaw, Chinese Nationalist leader Chiang Kai-shek<br />

and, in more recent times, boxer Muhammad Ali and former<br />

United States President Bill Clinton. J.G. Ballard set parts<br />

WINTER 2010 – 2011 53<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


DESTINAŢIE TRAVEL<br />

Piscina și Atriumul hotelului adaptează caracteristicile decorului de la 1930 la contemporaneitate<br />

The hotel’s pool and Atrium match the 1930’s caracteristic decorations with the present times<br />

şi în unele fragmente din romanul autobiografic al lui J.G.<br />

Ballard, „Imperiul soarelui”, iar regizorul Steven Spielberg a<br />

folosit hotelul şi în adaptarea cinematografică din 1987 a cărţii.<br />

De-a lungul anilor, multe din trăsăturile originale ale Peace<br />

Hotel, în vârstă de 81 de ani, au fost distruse sau acoperite, pe<br />

măsură ce războaie, revoluţii şi lucrări de renovare prost gândite<br />

şi-au lăsat amprenta asupra locului. Hotelul a fost în cele din<br />

urmă închis pentru renovări majore în anul 2007.<br />

NOUA VIAŢĂ A PEACE HOTEL<br />

O echipă de la Hirsch Bedner Associates a lucrat cu istorici locali<br />

pentru a restaura şi reconstrui trăsăturile art deco ale hotelului,<br />

îndepărtând straturi de vopsea şi folosindu-se de fotografii vechi<br />

şi planuri arhitecturale pentru a reda clădirii strălucirea iniţială.<br />

În ultimii trei ani, hotelul cel mai luxos al Orientului Îndepărtat<br />

a revenit la gloria sa din anii 1930.<br />

În partea din spate a hotelului s-a adăugat o aripă nouă, ce a<br />

permis extinderea numărului de camere la 270, adăugarea unei<br />

piscine şi a mai multor lifturi şi zone de agrement. Iar elemente<br />

care au rămas ascunse zeci de ani, precum tavanul de sticlă<br />

octogonal şi nivelul de la mezanin, au fost restaurate. În ciuda<br />

elementelor moderne adăugate, interiorul art deco şi<br />

restaurantul Dragon Phoenix, care frizează kitsch-ul, îţi lasă<br />

senzaţia că ai călătorit înapoi în timp, contrastând cu eforturile<br />

Shanghaiului de a-şi etala chipul ultramodern.<br />

În întregimea sa, hotelul aduce omagiu fondatorului său Victor<br />

Sassoon, omul de afaceri care a transformat clădirea într-o scenă<br />

of his autobiographical novel Empire of the Sun in the<br />

hotel – so Steven Spielberg used it too for his 1987 film<br />

version of the story.<br />

Over time, many of the original features of the 81-year-old<br />

Peace Hotel were destroyed or covered up as war,<br />

revolution and ill-conceived renovations battered the<br />

building, which finally closed in 2007 for a facelift.<br />

THE NEW LIFE OF PEACE HOTEL<br />

A team from Hirsch Bedner Associates worked with local<br />

historians to restore and reconstruct the hotel's art deco<br />

features, scraping away layers of paint and using old<br />

photographs and architectural plans for reference. In the past<br />

three years, the Far East's most luxurious hotel was restored<br />

to its 1930s glory.<br />

A new wing was also added to the back of the hotel to expand<br />

it to 270 rooms, add a sky-lit swimming pool and provide<br />

additional elevators and other amenities. And features such as<br />

the octagonal glass skylight and the mezzanine level – which<br />

had been covered up for decades – were redeveloped.<br />

Despite the modern touches, the hotel's restored art deco<br />

interior and the kitschy Dragon Phoenix restaurant create the<br />

sensation of stepping back in time, contrasting with Shanghai's<br />

many efforts to show an ultra-modern face.<br />

Throughout, the hotel pays tribute to its founder Victor<br />

Sassoon, the businessman who made the building the<br />

scene of lavish parties and lived in its tower. His quarters<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 54 IARNĂ 2010 – 2011


TRAVEL<br />

pentru petreceri extravagante şi care locuia în turnul acesteia.<br />

Camerele sale au devenit acum un apartament prezidenţial, ocupând<br />

penthouse-ul de la etajul zece. Portretul lui Sassoon te întâmpină la<br />

intrarea într-o galerie care conţine tacâmuri de argint, veselă şi alte<br />

artefacte din trecutul hotelului, inclusiv două pagini dintr-o revistă<br />

cu fotografii ale lui Charlie Chaplin din timpul vizitei sale aici.<br />

Hotelul are 256 de camere de oaspeţi şi apartamente de lux, pe<br />

lângă şase restaurante şi lounge-uri, inclusiv faimosul său Jazz<br />

Bar. Primii oaspeţi oficiali după renovare au fost Tong Yiyu şi<br />

Zhong Xuying, un cuplu chinez octogenar care îşi sărbătorise<br />

nunta la hotel în anul 1958.<br />

have now been converted into a new presidential suite,<br />

occuping the 10th floor penthouse. Sassoon's portrait<br />

hangs at the entrance of a gallery containing silverware,<br />

crockery and other artifacts from the hotel's past including<br />

a magazine photo spread of Charlie Chaplin's stay there.<br />

The hotel features 256 deluxe guestrooms and suites, as<br />

well as six restaurants and lounges – including its famous<br />

Jazz Bar.<br />

The hotel's first official guests after the renovation were<br />

Tong Yiyu and Zhong Xuying, a Chinese couple in their 80s<br />

who held their wedding in the hotel in 1958.<br />

Restaurantul Dragon Phoenix atrage prin designul sofisticat / Dragon Phoenix restaurant attracts through its sophisticated design<br />

WINTER 2010 – 2011 55<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


UN CELEBRU HOTEL DIN ISTANBUL<br />

ÎN CĂUTAREA TRECUTULUI GLORIOS<br />

LANDMARK ISTANBUL HOTEL BIDS TO REVIVE GLORIOUS PAST


DESTINAŢIE<br />

Holul și intrare hotelului la 1900 / The hotel’s lobby and entrance at 1900<br />

Unul dintre locurile favorite ale figurilor regale în căutare<br />

de lux, ale scriitorilor în căutarea inspiraţiei sau ale<br />

spionilor sub acoperire, Pera Palace, hotelul de mister<br />

şi pompă al Istanbulului, a fost redeschis de curând, după un<br />

proces amplu de renovare şi re-design, care i-a redat grandoarea<br />

din anii trecuţi.<br />

Construit la sfârşitul secolului al XIX-lea pentru pasagerii<br />

legendarului Orient Expres, hotelul cu 115 camere a adăpostit<br />

generaţii de oaspeţi iluştri, de la Regele Edward al VII-lea şi<br />

Regina Elisabeta a II-a a Marii Britanii sau Împăratul Austro-<br />

Ungariei Franz Joseph I, până la celebrităţi ale lumii filmului,<br />

cum ar fi Alfred Hitchcock sau Greta Garbo.<br />

Acesta a fost locul unde faimoasa Agatha Christie, unul dintre<br />

clienţii cei mai fideli ai hotelului, a scris romanul „Crima din<br />

Orient Expres”, şi unde se spune că Ernest Hemingway a privit<br />

razele soarelui scăldându-se jucăuşe în apa Cornului de Aur, în<br />

timp ce sorbea dintr-un pahar cu whisky.<br />

Mulţi alţi vizitatori, mai discreţi, au locuit în acest hotel. Se spune<br />

că Kim Philby, un agent dublu britanic care lucra pentru KGB, a<br />

fost oaspete aici la sfârşitul celui de-al Doilea Război Mondial.<br />

Afavourite of royals seeking luxury, writers looking for<br />

the muse and undercover spies, Pera Palace –<br />

Istanbul's hotel of mysteries and pomp – has<br />

reopened after a major facelift to revive its past grandeur.<br />

Built in the late 19th century for the passengers of the<br />

legendary Orient Express, the 115-room hotel has hosted<br />

generations of illustrious guests, from King Edward VIII and<br />

Queen Elizabeth II of Britain or the Austro-Hungarian Emperor<br />

Franz Joseph I, to the likes of Alfred Hitchcock or Greta<br />

Garbo. It was the place where crime writer Agatha Christie,<br />

one of the hotel's most ardent visitors, crafted "Murder on the<br />

Orient Express", and where Ernest Hemingway is said to have<br />

sipped a whisky, watching the sunlight play on the waters of<br />

the Golden Horn.<br />

Other, more discreet visitors also took up residence in the<br />

hotel. Kim Philby, British double agent in the pay of the<br />

KGB, is believed to have been among the guests at the<br />

end of World War II. He was preceded shortly by Elyesa<br />

Bazna, better known by his codename Cicero, in the<br />

service of Nazi Germany, says historian Jak Deleon in his<br />

ZBORURI TAROM LA ISTANBUL / TAROM FLIGHTS TO ISTANBUL<br />

BUCHAREST - ISTANBUL<br />

ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />

FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />

RO 261 31 OCT 10 – 26 MAR 11 1,2,3,4,5,7* 08:35 09:50 - A318<br />

RO 263 31 OCT 10 – 26 MAR 11 ZILNIC / DAILY 16:25 17:40 - A318<br />

ISTANBUL - BUCHAREST<br />

ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />

FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />

RO 262 31 OCT 10 – 26 MAR 11 1,2,3,4,5,7* 10:40 11:55 - A318<br />

RO 264 31 OCT 10 – 26 MAR 11 ZILNIC / DAILY 18:30 19:45 - A318<br />

*) 1 – LUNI / MONDAY, 2 – MARȚI / TUESDAY, 3 – MIERCURI / WEDNESDAY, 4 – JOI / THURSDAY, 5 – VINERI / FRIDAY, 7 – DUMINICĂ / SUNDAY.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 58 IARNĂ 2010 – 2011


TRAVEL<br />

Cu puţin timp înaintea sa, hotelul a oferit adăpost şi lui Elyesa<br />

Bazna, cunoscut mai ales după numele de cod Cicero, un agent în<br />

solda Germaniei naziste, spune istoricul Jak Deleon în cartea sa,<br />

„A taste of old Istanbul” („O fărâmă a vechiului Istanbul”). De<br />

asemenea, este foarte posibil ca legendara dansatoare şi spioană<br />

Mata Hari, înregistrată printre pasagerii trenului Orient Expres<br />

în 1897, să fi stat şi ea la hotel o vreme, crede Deleon.<br />

Povestea trenului, inaugurat în 1883, şi cea a hotelului se<br />

împletesc strâns. Purtând călători de un nou soi – oameni de<br />

afaceri interesaţi de influenţa din ce în ce mai mare a Vestului<br />

asupra economiei otomane, artişti şi aventurieri bogaţi în căutarea<br />

exotismului – Orient Expresul avea nevoie de un loc care să<br />

satisfacă aşteptările pasagerilor săi. Lucrările de construcţie au<br />

început în 1892 şi Palatul Pera şi-a deschis porţile în 1895,<br />

devenind locul cel mai luxos al Istanbulului.<br />

Hotelul a fost prima clădire, cu excepţia palatului imperial otoman,<br />

care avea electricitate şi singurul care oferea apă caldă curentă<br />

oaspeţilor săi. Liftul electric era de asemenea o premieră absolută<br />

în Turcia la momentul respectiv. Dar după 111 ani de funcţionare,<br />

clădirea avea nevoie de reparaţii majore. Hotelul a fost închis în<br />

2006 pentru realizarea unui inventar, iar lucrările de renovare au<br />

început în aprilie 2008. „Este prima lucrare de renovare atât de<br />

amplă din întreaga istorie a Palatului Pera. Absolut totul, toate<br />

cablurile şi ţevile, au fost schimbate”, explică managerul hotelului,<br />

Pinar Kartal Timer. „Obiectivul nostru a fost să păstrăm aerul retro<br />

al Palatului Pera, incluzând, în acelaşi timp, tehnologiile secolului<br />

XXI”, adaugă ea. Renovarea costă 23 de milioane de euro (29,3<br />

milioane de dolari). Dar la parter, un loc declarat monument istoric,<br />

toate elementele originale au fost păstrate ca atare, fiind doar<br />

restaurate cu meticulozitate de o echipă de experţi. „Ne-am dori<br />

să reînviem tradiţiile”, spune Kartal Timer.<br />

book "A taste of old Istanbul". A stay by iconic dancer<br />

and spy Mata Hari, registered among Orient Express<br />

passengers in 1897, is also very likely, according to<br />

Deleon.<br />

The histories of the express, inaugurated in 1883, and<br />

the hotel are closely linked. Carrying travelers of a new<br />

kind – businessmen attracted by the growing Western<br />

hold on Ottoman economy, artists and wealthy<br />

adventurers in search of the exotic – the Orient Express<br />

needed a place to meet the expectations of its<br />

passengers. Construction started in 1892 and the Pera<br />

Palace opened its doors in 1895, becoming Istanbul's<br />

most luxurious establishment.<br />

It was the city's first building, barring the Ottoman<br />

palace, to have electricity, and the only one to provide<br />

hot running water to its guests. The hotel's electric<br />

elevator was unprecedented in Turkey. But after 111<br />

years of service, the building needed a serious<br />

renovation. It was closed in 2006 for an inventory before<br />

renovation work started in April 2008. "It is the first<br />

renovation on such a scale in the history of the Pera<br />

Palace. Anything you can think of – every pipe, every<br />

cable – has been changed," hotel manager Pinar Kartal<br />

Timer told AFP. "Our objective was to preserve the<br />

nostalgia of Pera Palace while incorporating the<br />

technology of the 21st century," she said. The<br />

renovation cost 23 million euros (29.3 million dollars).<br />

But on the ground floor, which is listed as a historical<br />

monument, all original pieces were left untouched,<br />

meticulously restored by a team of academic experts.<br />

"We would like to revive the traditions," said Kartal Timer.<br />

Holul și una dintre camerele hotelului acum / The hotel’s lobby and one of the rooms now<br />

WINTER 2010 – 2011 59<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


LA RĂSCUCE<br />

DE GUSTURI


Reţeta unei vacanţe reuşite armonizează relaxarea, siguranţa şi confortul cu<br />

experienţele inedite. Toate acestea pot fi trăite petrecând câteva zile la Lyon, un oraș<br />

ce se potrivește și cu amatorii de ritm urban trepidant, dar și cu cei care apreciază<br />

ospitalitarea restaurantelor de familie ce te întâmpină cu preparate tradiționale.<br />

WHERE ALL TASTES CROSS PATHS<br />

The recipe for a successful vacation combines relaxation, safety and comfort with<br />

unusual experiences. All these can be achieved if you spend a few days in Lyon, a city<br />

that goes well with both fans of the fast-moving urban pace and with those who<br />

appreciate the hospitality of family restaurants that welcome you with traditional food.<br />

DE / BY MARIELA VANU


DESTINAŢIE<br />

Spiritualitate, istorie, gastronomie, experienţe unice sunt<br />

doar câteva dintre coordonatele unuia dintre cele mai<br />

spectaculoase orașe ale Franţei.<br />

Oamenii, experienţa directă, muzica străzilor, parfumul marilor<br />

oraşe, spectacolul mirific al naturii, toate acestea le trăim<br />

călătorind! Iar Lyon este o destinaţie preţioasă pentru orice<br />

persoană care vrea să se îmbogăţească cu o experienţă pur<br />

franţuzească. Și asta deoarece orașul este o metropolă<br />

încântătoare indiferent de anotimp, dar, mai ales, deoarece Lyon<br />

este recunoscut pentru respectul deosebit acordat tradiţiilor.<br />

Deși nu îl găsim pe lista celor mai vizitate oraşe din Franţa, Lyon<br />

este, împreună cu oraşele satelit, cea de-a doua metropolă ca<br />

mărime după Paris. Între curiozităţile acestui oraș cosmopolit se<br />

numără și o clădire ce se aseamănă destul de mult cu faimosul<br />

Tour Eiffel, turnul TV de pe colina Fourviere.<br />

Informarea este vitală atunci când ne pregătim pentru o călătorie,<br />

fie că este vorba despre una de afaceri sau de o binemeritată<br />

vacanţă. Internetul abundă în sfaturi, de la temperaturi sau<br />

monedă curentă, la cazare, restaurante, muzee sau cluburi.<br />

Ponturile clasice se adresează tuturor, impersonal, după o<br />

anumită ecuaţie a statisticilor. Importante sunt însă, pentru<br />

călătorii cu ştaif, părerile specialiştilor, ale cunoscătorilor. Pentru<br />

un ghid de călătorie perfect în orașul de la confluenţa râurilor<br />

Rhône și Saône, fă o incursiune în bogata cultură locală. Cultura<br />

franceză este vastă şi recunoscută la nivel mondial pentru felul în<br />

care defineşte esenţa rafinamentului în orice domeniu. Şi cum<br />

detaliul face diferenţa, şi în materie de călătorii lasă-te purtat de<br />

curiozitate pentru a găsi, chiar şi în locurile deja cunoscute, acel<br />

ceva care dă măsura timpului de calitate.<br />

SCURTĂ ISTORIE A ORAȘULUI DE<br />

PE RHÔNE ȘI SAÔNE<br />

Nobil, încărcat de istorie, uneori misterios, Lyon este un oraş<br />

ce îşi va răsplăti întotdeauna vizitatorii cu experienţe de<br />

neuitat. Orașul este cunoscut atât pentru deliciile sale<br />

Spirituality, history, gastronomy, unique experiences,<br />

these are only a few of the coordinates for one of the<br />

most spectacular cities in France.<br />

People, direct experience, the music of the streets, the flavor<br />

of large cities, the miraculous show of nature, we can have all<br />

these only by traveling! And Lyon is a precious destination for<br />

anybody who wants to live a purely French experience. This<br />

is because the city is a charming metropolis, regardless of<br />

season, and especially because Lyon is recognized for the<br />

special respect it gives to tradition.<br />

Although it is not included in the list of most visited French cities,<br />

Lyon, together with its satellite towns, is the second largest city<br />

after Paris. The curiosities this cosmopolitan city has to offer<br />

include a building that looks a lot like the famous Eiffel Tower –<br />

the TV tower on Fourviere hill.<br />

Information is vital when we prepare a journey, may it be for<br />

business or a well-deserved vacation. The world wide web is full<br />

of advice and data, from temperature or currency to accommodation,<br />

restaurants, museums or clubs. The classical tips<br />

are addressed to everyone, in an impersonal manner, based on<br />

some statistics equation. But what truly matters to experienced<br />

travelers is what specialists and connoisseurs think. To get a<br />

perfect guide for the city located where Rhône and Saône<br />

converge, go on a short journey through the rich local culture.<br />

French culture is vast and recognized internationally for the<br />

manner in which it defines the essence of refinement in any field.<br />

And given that detail makes the difference, allow your curiosity<br />

to take over your trip, so that you can find, even in places that<br />

you already know, that something that defines quality time.<br />

SHORT HISTORY OF THE CITY BY<br />

THE RHÔNE AND SAÔNE<br />

Noble, laden with history, sometimes mysterious, Lyon is a<br />

city that will always reward its visitors with unforgettable<br />

experiences. The city is known for both its culinary delights<br />

BUCHAREST - LYON<br />

ZBORURI TAROM LA LYON / TAROM FLIGHTS TO LYON<br />

ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />

FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />

RO 387 31 OCT – 26 MAR ’11 1,3,5* 13:55 15:50 - A318<br />

RO 387 31 OCT – 26 MAR ’11 7* 08:50 10:45 - A318<br />

LYON - BUCHAREST<br />

ZBOR PERIOADA DE OPERARE ZILE DE OPERARE PLECARE SOSIRE OPRIRI AVION<br />

FLIGHT PERIOD OF FLIGHT DAYS OF SERVICE DEPARTURE ARRIVAL STOPS AIRCRAFT<br />

RO 388 31 OCT – 26 MAR ’11 1,3,5* 16:35 20:15 - A318<br />

RO 388 31 OCT – 26 MAR ’11 7* 11:35 15:15 - A318<br />

*) 1 – LUNI / MONDAY, 3 – MIERCURI / WEDNESDAY, 5 – VINERI / FRIDAY, 6 – SÂMBĂTĂ / SATURDAY, 7 – DUMINICĂ / SUNDAY.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 62 IARNĂ 2010 – 2011


Photo: Alain Cachat<br />

Photo: Thomas Bourgery<br />

Photo: Thomas Bourgery<br />

Photo: Thomas Bourgery<br />

Photo: Albert de la Hoz, Barcelona


DESTINAŢIE<br />

Muzeul de Arte Frumoase din Lyon / Museum of Fine Arts Lyon<br />

Photo: Yves Tennevin<br />

culinare, cât şi pentru arhitectura de excepţie sau pentru<br />

bogata moştenire culturală.<br />

Cu peste două milenii în urmă, atrași de clima îngăduitoare și<br />

frumuseţea regiunii, romanii au fondat aici localitatea pe care au<br />

botezat-o Lugdunum. Așezarea a cunoscut timp de trei secole<br />

înflorirea economică, militară şi religioasă. O dată cu decăderea<br />

Imperiului Roman, aceste teritorii îşi pierd importanţa. Abia în<br />

secolul al XI-lea începe o nouă perioadă de prosperitate, ce<br />

atinge apogeul în Renaştere. Până în secolul al XVIII-lea, zona<br />

cunoaşte o evoluţie interesantă, atât din punct de vedere cultural,<br />

cât şi economic. Se deschid aici sedii de bănci, industria<br />

manufacturieră înflorește, comerţul și celebra mătase lyoneză<br />

duc faima acestui oraş fascinant în toate colţurile lumii.<br />

Istoria nu a ocolit orașul nici în secolul al XX-lea, ba chiar l-a adus<br />

în prim-plan. La Lyon s-a aflat nucleul Rezistenţei în faţa<br />

ocupaţiei germane, în timpul celui de-al doilea Război Mondial.<br />

De altfel “traboules”, reţeaua de pasaje secrete ce a salvat un<br />

număr impresionant de oameni de persecuţiile Gestapo-ului,<br />

poate fi văzută şi astăzi. Iar un oraș cu o asemenea istorie nu putea<br />

să nu dea și personalităţi pe măsură. Doi împăraţi romani,<br />

Caracalla şi Claudius, dar si fraţii Lumière, Antoine de Saint-<br />

Exupery, Rabelais sau Andre Marie Ampère s-au născut aici.<br />

PREZENTUL UNUI ORAȘ CU TRADIŢIE<br />

Împărţit în nouă arondismente, fiecare cu farmecul său, oraşul<br />

este divizat de cele două cursuri de ape, Rhône şi Saône, ce<br />

îmbrăţişează Presqu’ile. Pe partea râului Saône se află oraşul<br />

vechi, cu dealul Fourviere, Bazilica Notre Dame şi suburbia<br />

La Croix-Rousse. Deoarece orașul vechi este înscris în<br />

patrimoniul UNESCO, un număr impresionant de turişti este<br />

atras aici în fiecare an.<br />

Pentru 9 euro poţi face o plimbare cu vaporaşul pe Saône,<br />

având astfel şansa de a percepe acest magnific oraş dintr-o<br />

altă perspectivă. De asemenea, în fiecare duminică se<br />

desfăşoară pe Quai de Bondy, pe malul râului Saône, o piaţă<br />

and for its exceptional architecture or rich cultural inheritance.<br />

Over two thousand years ago, attracted by the mild climate and<br />

beauty of the region, Romans founded here the colony<br />

Lugdunum. The place went through an economic, military and<br />

religious boom for three centuries. Once the Roman Empire fell,<br />

these territories lost their importance. Only in the 11th century<br />

did a new time of prosperity begin, reaching a new peak during<br />

the Renaissance. Until the 18th century, the area had an<br />

interesting evolution, both culturally and economically. Bank<br />

headquarters were open here, while the manufacturing industry<br />

blossomed and trade and the well-known Lyonnais silk helped<br />

spread the fame of this fascinating city to every corner of the<br />

earth. History did not ignore the city in the 20th century either,<br />

it even brought it to the foreground. It was Lyon that hosted the<br />

nucleus of the Resistance to German occupation during World<br />

War II. In fact, the “traboules,” a network of secret passageways<br />

that saved an impressive number of people from Gestapo<br />

persecutions, can still be seen today. And a city with such<br />

history could only give the world equally significant figures. Two<br />

Roman emperors, Caracalla and Claudius, but also the Lumiere<br />

brothers, Antoine de Saint-Exupery, Rabelais or Andre Marie<br />

Ampere were born here.<br />

THE PRESENT OF A CITY WITH TRADITION<br />

Divided into nine arrondissements, each with its own charm,<br />

the city is cut by the two rivers, Rhône and Saône, which<br />

embrace the Presqu’ile. On the side of Saône River lies the<br />

old city, with Fourviere Hill, Notre-Dame Basilica and the<br />

suburb La Croix-Rousse.<br />

Since the old city is part of the UNESCO world heritage, an<br />

impressive number of tourists come here every year. For 9<br />

euros you can go on a boat ride on the Saône, thus getting the<br />

chance to get a different perspective of this magnificent city.<br />

Moreover, every Sunday, Quai de Bondy on the shore of the<br />

Saône hosts an art market and works here are top quality.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 64 IARNĂ 2010 – 2011


DESTINATION<br />

de artă, iar lucrările aflate aici sunt de cea mai bună calitate.<br />

Cu harta în mână, trebuie neapărat să iei funicularul şi să urci pe<br />

Fourviere, să vizitezi basilica Notre Dame şi să admiri panorama<br />

oraşului. În spatele bazilicii, se află un amfiteatru roman unde se<br />

desfăşoară spectacole de operă, dans, muzică şi teatru.<br />

Presqu’ile este zona în care se găsește cea mai mare concentraţie<br />

de magazine, restaurante şi baruri. Pe strada Emil Zola, vei găsi<br />

magazine de textile, artă şi bijuterii. La Part-Dieu este un centru<br />

comercial pe patru nivele în care poţi să îţi dai frâu liber la<br />

cumpărături de tot felul. Viaţa de noapte este interesantă la Lyon,<br />

barurile şi cluburile din strada St. Jean se întrec în a acoperi toate<br />

stilurile de distracţie. Oprește-te la Chantecler unde se serveşte<br />

bere făcută în casă!<br />

Nu sunt uitaţi nici amatorii de istorie, cultură şi civilizaţie, pentru<br />

care oraşul are foarte multe de oferit. Nenumăratele sale muzee,<br />

de la cel de Artă Contemporană, la cel al Aerului, La Maison des<br />

Canuts, Muzeul de Artă Decorativă şi ţesături, cu ţinute semnate<br />

Christian Lacroix, de Miniaturi şi Décor de Cinema, Muzeul<br />

Civilizaţiei Galo-Romane până la bazilici, parcuri sau galerii. Un<br />

exemplu de bijuterie arhitectonică este Opera Nouvel, clădire<br />

construită între anii 1985-1993 după planurile lui Jean Nouvel.<br />

Nu rataţi Gara Lyon-Saint-Exupéry TGV, opera celebrului<br />

arhitect spaniol Santiago Calatrava.<br />

Map in hand, you must by all means take the cable railway and<br />

go to the top of Fourviere, to visit the Basilica of Notre-Dame<br />

and admire the city view. Behind the basilica there is a Roman<br />

amphitheater, which hosts opera, dance, music and theater<br />

shows.<br />

Presqu’ile is where you find the highest density of stores,<br />

restaurants and bars. On Emile Zola Street, you will find textile,<br />

art and jewelry shops. Part-Dieu hosts a four-level commercial<br />

center where you can indulge in a real shopping spree. Night<br />

life is very interesting in Lyon, as the bars and clubs in St. Jean<br />

Street compete in covering all styles of entertainment. Make a<br />

stop at Chantecler, where they serve homemade beer!<br />

Those interested in history, culture and civilization also have a<br />

vast offer at their disposal. The city has countless museums,<br />

from the Museum of Contemporary Art to the Air Museum, La<br />

Maison des Canuts, the Museum of Decorative Arts and<br />

Textiles, with outfits signed by Christian Lacroix, the Museum<br />

of Miniatures and Décor de Cinema, the Gallo-Roman<br />

Civilization Museum, but also basilicas, parks and galleries. An<br />

example of architectonic jewelry is the Opera Nouvel, built in<br />

1985-1993, after Jean Nouvel’s designs. Don’t miss the Lyon-<br />

Saint-Exupéry TGV train station, the work of famous Spanish<br />

architect Santiago Calatrava.<br />

LA PLIMBARE PRIN LYON<br />

FIIND UN ORAŞ MODERN ȘI ALERT, LYONUL BENEFICIAZĂ DE UN<br />

SISTEM DE TRANSPORT FOARTE BINE PUS LA PUNCT. PENTRU<br />

AMATORII DE PLIMBĂRI PE DOUĂ ROŢI, LA LYON EXISTĂ DIN 2005 UN<br />

SISTEM DE ÎNCHIRIERE DE BICICLETE, VELOV, CARE FLUIDIZEAZĂ<br />

CIRCULAŢIA. METROUL, AUTOBUZELE SAU TROLEIBUZELE,<br />

FUNICULARELE SAU TRAMVAIELE SE AFLĂ LA DISPOZIŢIA<br />

CĂLĂTORULUI GRĂBIT. BILETELE POT FI ACHIZIŢIONATE DE LA<br />

AUTOMATE ŞI SUNT VALABILE PE ORICE MIJLOC DE TRANSPORT<br />

URBAN. CEL MAI AVANTAJOS ESTE SĂ CUMPERI UN ABONAMENT<br />

PENTRU PERIOADA ÎN CARE VIZITEZI ORAȘUL.<br />

A WALK OR A RIDE THROUGH LYON<br />

BEING A MODERN, FAST-PACED CITY, LYON BENEFITS FROM A<br />

HIGHLY EFFICIENT PUBLIC TRANSIT SYSTEM. FANS OF TWO-WHEEL<br />

RIDES CAN RESORT TO A BIKE RENTAL SERVICE, WHICH WAS SET<br />

UP IN LYON IN 2005, HELPING IMPROVE TRAFFIC. THE SUBWAY,<br />

BUSES OR TROLLEY-BUSES, THE CABLE RAILWAY AND TRAMWAYS<br />

ARE ALSO AT THE DISPOSAL OF ANY TRAVELER IN A HURRY.<br />

TICKETS CAN BE PURCHASED FROM SPECIAL MACHINES AND CAN<br />

BE USED FOR ANY MEANS OF URBAN TRANSPORT. WE<br />

RECOMMEND BUYING A SINGLE PASS TO COVER THE DAYS YOU<br />

PLAN ON SPENDING IN THE CITY.<br />

Photo: Thomas Bourgery


DESTINAŢIE<br />

CARUSEL AL SENZAŢIILOR ȘI AROMELOR<br />

CAROUSEL OF SENSATIONS AND FLAVORS<br />

Nu uita că la Lyon te afli în mijlocul uneia dintre cele mai<br />

cunoscute zone viticole din Franţa, între Beaujolais la nord şi<br />

Côtes du Rhône la sud, așa că nu rata nici o oportunitate de a<br />

gusta licorile miraculoase preparate aici. Albe sau roşii, fructate<br />

sau cu arome misterioase, suple, sprinţare sau aşezate, cu o<br />

nobilă eleganţă a gustului, vinurile din această zonă denotă un<br />

stil de viaţă în perfectă armonie cu natura.<br />

De asemenea, pregătește-te să îţi lase gura apă, deoarece la<br />

Lyon se află unele dintre cele mai bune restaurante din lume,<br />

iar maeştrii artei culinare de aici au făcut istorie. Nu degeaba<br />

și-a câștigat orașul renumele de centru gastronomic. Nu vei<br />

putea rezista fără să guști din minunile cu care te atrag<br />

„bouchons”, restaurantele tipice.<br />

În prima jumătate a secolului trecut, reţete transmise din<br />

generaţie în generaţie au pus pe picioare mici afaceri de<br />

familie. Gospodinele pricepute au deschis asemenea mici<br />

restaurante încrezându-se în talentul lor gastronomic. Prima<br />

care a început să servească bunătăţi tradiţionale celor care îi<br />

treceau pragul a fost „Mama” Guy, urmată de Fiilox, Brazier,<br />

Bourgeois şi Lea.<br />

Principiul care stă la baza succesului unui astfel de restaurant se<br />

păstrează şi azi. Odată ce treci pragul unui astfel de local, te simţi<br />

de parcă ai fi invitat să iei masa, una extrem de copioasă, în casa<br />

unor prieteni. Meniul include carne de porc, „Cervelles de<br />

Canuts”, brânză moale cu ierburi, salata Lyonaise, „Petit sale”,<br />

şuncă cu linte, „Quenelles”, găluşti făcute dintr-un amestec de<br />

unt, griş şi peşte, „poullarde demi-deuil”, pui cu trufe negre, şi<br />

lista poate continua. Toate aceste minunăţii sunt însoţite de<br />

vinurile regiunii, cu preţuri pentru toate buzunarele.<br />

Îmbiat cu savoarea preparatelor de la „buchons”, dar și de<br />

precizia gusturilor pe care le găsești în restaurantele transformate<br />

în adevărate temple ale artei culinare premiate cu stele Michelin,<br />

vei fi tentat să uiţi de orice dietă. L’Alexandrin te întâmpină cu<br />

sosuri tradiţionale din ierburi şi arome, pui Bresse cu oţet. Le<br />

Sud reprezintă un regal pe care îl oferă renumitul chef Paul<br />

Bocuse, cu reţete din bucătăria mediteraneană şi cea africană,<br />

couscous, lasagna, pui. Cafe Comptoir Abel te invită într-o<br />

atmosferă extraordinară, cu vinuri din zonă şi o porţie de rinichi<br />

în sos Madeira. Merită încercat!<br />

În materie de hoteluri, Lyonul are grijă de gusturile tuturor.<br />

La Tour Rose se află în zona veche, are un aer romantic cu<br />

cele douăsprezece camere ale sale decorate diferit, fiecare<br />

cu personalitatea proprie. Maison d’hotes du Greillon se<br />

află pe dealurile Fourviere și îţi oferă o excelentă panoramă<br />

asupra oraşului.<br />

Don’t forget that Lyon is at the heart of one of the most famous<br />

wine areas in France, between Beaujolais to the north and<br />

Cotes du Rhone to the south, so don’t miss any opportunity to<br />

taste the wonderful elixirs prepared here. White or red, fruity or<br />

with mysterious, supple aroma, sprinkling or settled, with a<br />

noble elegance of taste, the wines from this area reveal a style<br />

of life in perfect harmony with nature.<br />

Also, prepare to have your mouth water, for Lyon hosts some<br />

of the best restaurants in the world and local culinary art<br />

masters have made history. It’s not by accident that the city<br />

earned its fame as gastronomy center. You won’t be able to<br />

say no to the miraculous dishes served in ‘bouchons,’ the<br />

typical restaurants here.<br />

In the first half of the past century, recipes handed down<br />

from one generation to the next have helped open small<br />

family businesses. Skilled housewives opened such small<br />

restaurants, having confidence in their cooking talents. The<br />

first who began serving traditional goodies to those who<br />

visited her was ‘Mamma’ Guy, followed by Fiilox, Brazier,<br />

Bourgeois and Lea.<br />

The principle at the foundation of such a restaurant’s<br />

success still exists nowadays. Once you set foot in such a<br />

restaurant, you feel like you are invited to have an extremely<br />

savory meal in the home of some friends. The menu<br />

includes pork, “Cervelles de Canuts”, soft cheese with<br />

herbs, the Lyonaise salad, “Petit sale”, ham with lentils, the<br />

“Quenelles” – dumplings made of a mixture of butter,<br />

semolina and fish, “poullarde demi-deuil” – chicken with<br />

black truffles, and the list can go on. All these marvels are<br />

served with regional wines, at available prices.<br />

Lured by the flavor of ‘bouchons’ dishes and by the precision<br />

of tastes you encounter in these restaurants, turned into real<br />

temples of culinary art, awarded with Michelin stars, you will be<br />

tempted to forget all about dieting. L’Alexandrin greets you with<br />

traditional sauces of herbs, aromas and the Bresse chicken with<br />

vinegar. Le Sud is a real feast offered by famous chef Paul<br />

Bocuse, with recipes from Mediterranean and African cuisine,<br />

couscous, lasagna, chicken. Cafe Comptoir Abel invites you to<br />

step inside an extraordinary environment, with local wines and<br />

a helping of kidney in Madeira sauce. It’s definitely worth trying!<br />

As for hotels, Lyon caters to all tastes and needs. La Tour Rose<br />

is located in the old city area, and has a romantic air about it,<br />

with its twelve rooms decorated in different styles, each with<br />

its own personality. Maison d’hotes du Greillon is located on<br />

Fourviere hill and offers an excellent view of the city.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 66 IARNĂ 2010 – 2011


DESTINATION<br />

ALPII FRANCEZI, LUXUL ABSOLUT<br />

AL IERNILOR LA ÎNĂLŢIME<br />

FRENCH ALPS,<br />

ABSOLUTE LUXURY<br />

OF HIGH ALTITUDE WINTERS<br />

Pârtii de schi practicabile pe tot parcusul anului,<br />

spa-uri ce fac apologia luxului relaxării, peisaje<br />

spectaculoase și un pahar de cognac la gura<br />

șemineului, în umbra Mont Blancului. Toate la<br />

Chamonix, la numai 160 km de Lyon.<br />

Ski slopes that can be used all throughout<br />

the year, spas that make the apology for<br />

relaxation luxury, spectacular scenery and<br />

a glass of cognac by the fireplace, in Mont<br />

Blanc’s shadow. Everything can be found<br />

at Chamonix, only 160 km from Lyon.<br />

Ape termale, masaj, aromaterapie, armonie deplină şi<br />

liniște. Şi dacă toate acestea nu te-au convins, atunci<br />

poate că ar trebui să adăugăm şi experienţe culinare<br />

speciale sau poate o seară într-un club alături de vedetele din<br />

întreaga lume care aleg Alpii francezi ca destinaţie pentru<br />

vacanţa de iarnă.<br />

Chamonix, Val d’Isere, Chourchevel, Les Arcs sunt doar<br />

câteva dintre orașele de munte care îi atrag ca un magnet pe<br />

iubitorii sporturilor de iarnă, de la schi la snowbord, pentru<br />

toate nivelurile de pregătire și de dibăcie. Preţurile sunt pe<br />

măsură, dar calitatea vacanţei este garantată. Hotel Le<br />

Hameau Albert 1er aflat în centrul staţiunii Chamonix se<br />

adresează turiştilor cu dare de mână. O cameră dublă costă<br />

aici de la 240 de euro pe noapte. Best Western Les Aiglons<br />

este un hotel spa aflat pe masivul Mont Blanc. Noul centru de<br />

relaxare este cel mai mare şi cel mai bine dotat din Chamonix.<br />

Preţul mediu al unei camere este de circa 70 de euro. Pentru<br />

cei mai pretenţioşi, recomandăm The Clubhouse, un<br />

boutique chalet hotel, în stil Art Deco. La Le Choucas - Bar<br />

Pub petrece cele mai atractive seri after sky. Barurile și<br />

cluburile din regiune își așteaptă vizitatorii cu muzică live,<br />

ceea ce face ca distracţia să nu se epuizeze niciodată.<br />

Thermal waters, massage, aromatherapy, full harmony<br />

and quiet. And if all these haven’t convinced you, then<br />

maybe we should add to the list the special culinary<br />

experiences or maybe an evening in a club, with international<br />

stars who choose the French Alps for their winter vacation<br />

destination.<br />

Chamonix, Val d’Isere, Chourchevel, Les Arcs are only a few<br />

of the small mountain towns that attract fans of winter sports,<br />

from skiing to snowboarding, for all levels of training and skill.<br />

Prices are rather spicy, but the quality of your vacation is<br />

absolutely guaranteed. Hotel Le Hameau Albert 1er, located<br />

in the center of Chamonix resort, is the perfect place for big<br />

spenders. The price of a double room here starts from 240<br />

euros per night. Best Western Les Aiglons is a spa hotel<br />

located on Mont Blanc massif. The new relaxation center is<br />

the largest and most modern in Chamonix. The average<br />

price of a room is about 70 euros. To the most demanding<br />

of you, we recommend The Clubhouse, a boutique chalet<br />

hotel, Art Deco style. At Le Choucas - Bar Pub you can<br />

spend the most attractive after ski evenings. Bars and clubs<br />

in the region welcome their visitors with live music, which<br />

makes the fun to never run out.<br />

WINTER 2010 – 2011 67<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


ÎMBRĂŢIŞEAZĂ VIRTUŢILE ECOLOGIEI<br />

HOTELS IN FRANCE EMBRACE THE VIRTUES OF GOING GREEN


ECO<br />

Cuptoare cu lemne, sistem de reciclare în camere, gastronomie rafinată cu produse locale:<br />

de la pensiunile de tip bed-and-breakfast până la palatele de cinci stele, industria hotelieră<br />

a Franţei își întoarce privirea spre avantajele politicilor ecologice.<br />

Wood-burning stoves, in-room recycling, fine cuisine featuring local produce:<br />

from bed-and-breakfasts to five-star palaces, France's hotel industry<br />

is opening its eyes to the lucrative advantages of going green.<br />

Afacerea noastră implică o grămadă de apă, electricitate şi<br />

gunoi, aşa că scopul nostru este să limităm cât se poate<br />

„ impactul pe care îl avem asupra mediului înconjurător şi să<br />

reducem considerabil emisiile de dioxid de carbon”, explică Bernard<br />

Granier, director general al Concorde Hotels, care conduce<br />

opulentul Hotel Le Crillon în Paris şi Hotel Martinez în Cannes.<br />

Hotelul şic Fouquet's Barriere, amplasat lângă bistroul cu acelaşi<br />

nume de pe Champs-Elysees, vrea să îşi reducă emisiile de dioxid<br />

de carbon cu 20% până în 2020, şi în acest spirit, a început deja să<br />

pună la dispoziţia oaspeţilor maşini hibrid sau scutere electrice.<br />

La impunătorul Bristol, chiar lângă Palatul Élysée, resturile<br />

alimentare de la bucătăriile şi restaurantele sale de trei stele sunt<br />

trecute printr-un procesor industrial, care extrage toată apa<br />

utilizată, aceasta fiind ulterior folosită pentru spălatul podelelor.<br />

Olivier Petit, de la firma de consultanţă globală Deloitte susţine<br />

că dezvoltarea sustenabilă a devenit „un element de discriminare<br />

pozitivă”, un fel de extraopţiune care îmbunătăţeşte imaginea<br />

afacerii. „În cinci ani, însă, nu va mai fi cazul”, spune el.<br />

„Dimpotrivă, neaderarea (la o dezvoltare sustenabilă) va fi<br />

considerată un factor negativ”.<br />

“ Our business involves a lot of water, electricity and<br />

rubbish, so our goal is to limit our impact on the<br />

environment and considerably reduce our carbon<br />

emissions," said Bernard Granier, director general of<br />

Concorde Hotels, which runs the opulent Le Crillon in Paris<br />

and the Hotel Martinez in Cannes.<br />

The chic Fouquet's Barriere, adjoining the eponymous<br />

bistro on the Champs-Elysees, wants to cut its CO2<br />

output by 20 percent by 2020, and in the same spirit, it<br />

offers guests the use of a hybrid car or an electric scooter.<br />

At the stately Bristol, next door to the Elysee Palace,<br />

leftovers from its three-star restaurants and kitchens are<br />

put through an industrial-sized processor that extracts<br />

water used to clean the floors.<br />

Olivier Petit of the global consulting firm Deloitte said<br />

sustainable development has become "an element of<br />

positive discrimination", something of an optional extra that<br />

makes a business look better. "In five years, that will no<br />

longer be the case," he said. "On the contrary, to not adhere<br />

(to sustainable developemnt) will be a negative factor."<br />

„DEZVOLTAREA SUSTENABILĂ A<br />

DEVENIT UN ELEMENT DE<br />

DISCRIMINARE POZITIVĂ, UN<br />

FEL DE EXTRAOPŢIUNE CARE<br />

ÎMBUNĂTĂŢEȘTE IMAGINEA<br />

AFACERII“<br />

- OLIVIER PETIT -<br />

CONSULTANT DELOITTE<br />

“SUSTAINABLE DEVELOPMENT HAS<br />

BECOME AN ELEMENT OF POSITIVE<br />

DISCRIMINATION, SOMETHING OF AN<br />

OPTIONAL EXTRA THAT MAKES<br />

A BUSINESS LOOK BETTER“<br />

WINTER 2010 – 2011 69<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


HOTELUL ŞIC FOUQUET'S BARRIERE, DE PE CHAMPS-ÉLYSÉES, VREA SĂ ÎŞI REDUCĂ EMISIILE DE DIOXID<br />

DE CARBON CU 20% PÂNĂ ÎN 2020, ŞI ÎN ACEST SPIRIT, A ÎNCEPUT DEJA SĂ PUNĂ LA DISPOZIŢIA<br />

OASPEŢILOR MAŞINI HIBRID SAU SCUTERE ELECTRICE.<br />

THE CHIC FOUQUET'S BARRIERE, ON THE CHAMPS-ÉLYSÉES, WANTS TO CUT ITS CO2 OUTPUT BY 20<br />

PERCENT BY 2020, AND IN THE SAME SPIRIT, IT OFFERS GUESTS THE USE OF A HYBRID CAR OR AN<br />

ELECTRIC SCOOTER<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 70 IARNĂ 2010 – 2011


ECO<br />

Having recognised how going green can be good for<br />

business, the Gites de France network of bed-and-breadfasts<br />

has doubled to around 100 its number of certified "eco-gites"<br />

with such features as solar heating. More than 200 more are<br />

in the pipeline, Gites de France says.<br />

"The hotel industry has seen a real acceleration in this area over<br />

the past three years," said Philippe Francois, chairman of<br />

Francois Tourisme, a consultancy that specialises in sustainable<br />

development for hotels and tourism. But much remains to be<br />

done, as many hoteliers think that big investments are needed<br />

in order to come across as virtuous vis-a-vis the environment -<br />

- no small consideration in hard economic times. "In fact, 80<br />

percent of what needs to be done costs nothing, because they<br />

involve changes in conduct and attitudes which alone can be<br />

profitible in financial, environmental, social and image terms,"<br />

the chairman of Francois Tourisme said.<br />

PESTE 200 DE PENSIUNI DIN REŢEAUA<br />

BED-AND-BREAKFAST GITES DE FRANCE<br />

ÎȘI VOR IMPLEMENTA POLITICI<br />

ECOLOGICE DEVENIND „ECO“<br />

MORE THAN 200 BED-AND-BREAKFASTS<br />

FROM THE GITES DE FRANCE NETWORK<br />

WILL GO GREEN AND BECOME “ECO“<br />

Înţelegând că implementarea unor politici ecologice este un<br />

lucru bun pentru afacere, reţeaua de pensiuni bed-andbreakfast<br />

Gites de France şi-a dublat la aproape 100 numărul<br />

de unităţi „eco“, care sunt prevăzute inclusiv cu încălzire pe<br />

bază de energie solară. Mai mult de 200 de astfel de unităţi<br />

urmează să facă la fel, spun cei de la Gites de France.<br />

„Industria hotelieră a făcut un imens pas înainte în acest<br />

domeniu, în ultimii trei ani”, spune Philippe François,<br />

preşedintele François Tourisme, o firmă de consultanţă<br />

specializată în dezvoltare sustenabilă pentru hoteluri şi turism.<br />

Dar încă mai rămân multe de făcut, având în vedere că un număr<br />

mare de hotelieri consideră că pentru a-şi transforma afacerile în<br />

protectori ai mediului înconjurător, au nevoie de investiţii<br />

masive, iar acest lucru nu este tocmai un impediment minor în<br />

vreme de criză economică. „De fapt, cam 80% din ce trebuie<br />

făcut nu necesită nici o cheltuială, deoarece implică în primul<br />

rând o schimbare de atitudine şi comportament ce poate fi<br />

suficient de profitabilă din punct de vedere financiar, social,<br />

ecologic şi al imaginii”, adaugă preşedintele François Tourisme.<br />

HOTEL BRISTOL, PARIS<br />

WINTER 2010 – 2011 71<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


ADVERTORIAL<br />

PETROM CITY<br />

CAMPUSUL ÎN CARE ŢI-AR PLĂCEA SĂ LUCREZI<br />

THE CAMPUS YOU WOULD ENJOY WORKING IN<br />

Cum ar fi să vii dimineața la birou și să găsești acolo un întreg oraș construit doar pentru tine și<br />

nevoile tale? Cum ar fi să lucrezi zi de zi într-o clădire 90% eficientă energetic și în care aerul mereu<br />

proaspăt coboară asupra birourilor? Ei bine, ar însemna că lucrezi în noul sediu al celei mai mari<br />

companii românești, Petrom City. Despre acest proiect ne-a povestit Ioana Enache – Managing<br />

Partner Excellero, care a asigurat managementul proiectului de branding si personalizare a spațiului –<br />

working environmental branding.<br />

Imagine coming to work in the morning and finding there an entire city built only for you and<br />

your needs. What would it be like to work every day in a building with 90% energy efficiency<br />

and where fresh air pours onto the offices at all times? Well, this would mean you work at the<br />

new headquarters of Romania’s largest company, Petrom City. We found out more about this<br />

project from Ioana Enache – Managing Partner Excellero, who assured the project<br />

management of the – working environmental branding project.<br />

WINTER 2010 – 2011 75<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


CLĂDIREA VIITORULUI<br />

Soarele încă blând de început de noiembrie se reflectă în<br />

faţada vastă a clădirii. Lumina pătrunde fără nicio piedică<br />

în interior răspândindu-se în fiecare sală, la fiecare etaj,<br />

economisind volumul impresionant de energie electrică folosită<br />

în mod normal într-un complex cu o suprafaţă de 100.000 de<br />

metri pătraţi, atât cât are Petrom City.<br />

Energică și volubilă, Ioana Enache ne conduce prin uriașul<br />

complex explicându-ne care a fost crezul pe care s-a bazat echipa<br />

Petrom în conceperea proiectului:<br />

„Ne dorim ca Petrom City să fie mai mult decât un spaţiu de<br />

lucru, să devină un loc al ideilor, al dezvoltării individuale și<br />

personale, un adevărat decantor al performanţei”.<br />

ISTORIA ORAȘULUI NĂSCUT DIN PETROL<br />

Povestea noului sediu al companiei Petrom a început acum cinci<br />

ani, când nevoia de a aduce împreună, sub același acoperiș,<br />

2.500 de angajaţi a născut ideea construirii unui adevărat<br />

campus. După îndelungi căutări, s-a stabilit că Petrom City urma<br />

să fie ridicat pe malul lacului Străulești din Capitală. Locul, însă,<br />

adăpostise secolul trecut un depozit de produse petroliere<br />

bombardat în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Solul și<br />

pânza freatică erau poluate așa că înainte de începerea<br />

construcţiei, a fost nevoie de o acţiune ecologică de proporţii din<br />

partea Petrom, care a implicat filtrarea solului și curăţarea pânzei<br />

freatice cu ajutorul microorganismelor.<br />

The yet mild early November sun is reflected on the<br />

building’s wide façade. The light goes inside without any<br />

obstacle, spreading into every hall on every floor, saving<br />

the impressive electricity amount generally used by a complex<br />

stretching over 100,000 square meters, as Petrom City<br />

measures.<br />

Energetic and outgoing, Ioana Enache shows us around the<br />

huge complex, explaining to us the creed that Petrom team<br />

observed when designing the project: “The aim for Petrom City<br />

is to be more than a working place, we want it to become a<br />

place of ideas, of individual and personal development, a true<br />

decanter of performance.”<br />

HISTORY OF A CITY BORN FROM OIL<br />

The story of Petrom company’s new headquarters began<br />

five years ago, when the need to bring together under the<br />

same roof 2,500 employees gave birth to the idea of<br />

building a real campus. After many searches, it was decided<br />

that Petrom City would be built on the shore of Bucharest’s<br />

Străulești Lake. But the place had hosted last century a<br />

storehouse of oil products which had been bombed during<br />

World War II. The soil and ground water were polluted, so<br />

before the construction began Petrom needed to organize<br />

a major re-naturing operation that included soil filtering and<br />

cleaning the ground water with the help of microorganisms.<br />

Cu o lungă experiență în marketing și comunicare, Ioana Enache a asigurat<br />

managementul proiectului de branding și personalizare a spațiului.<br />

With a long experience in marketing and communication, Ioana Enache<br />

provided the branding and space costumization project management.


THE BUILDING FROM THE FUTURE<br />

Și infrastructura zonei a avut de câștigat în urma proiectului. E<br />

vorba de 1,7 km de străzi noi, precum și piste pentru biciclete și<br />

o reţea de cabluri electrice subterane, respectând sofisticatul<br />

sistem de infrastructură urbană „Net City”.<br />

ÎN INTERIORUL ORAȘULUI VENIT DIN VIITOR<br />

Odată ce ai pătruns în Petrom City, trebuie să-ţi iei un moment<br />

de răgaz ca să admiri armonia construcţiei.<br />

Petrom City este asemeni unui campus universitar, așa cum<br />

ne-a explicat și Ioana:<br />

„Petrom City este format din cinci clădiri, două administrative<br />

ovale, o construcţie cu formă clasică, un centru de date şi o<br />

centrală care va asigura autonomie energetică, toate în același<br />

complex. În plus, există un restaurant propriu, un centru medical<br />

pentru angajaţii companiei, și o cafenea în care oamenii să se<br />

relaxeze în momentele de pauză. Asocierea cu un campus vine<br />

în mod special de la ideea că într-un campus oamenii evoluează<br />

împreună atât la nivel individual cât și în echipă”.<br />

Totuși, cu siguranţă, cea mai impresionantă clădire din Petrom<br />

City este uriașa Infinity building, formată din două clădiri ovale<br />

unite care recompun simbolul infinitului. În centrul întregului<br />

concept au stat: calitatea vieţii oamenilor, valorile companieiparteneriat,<br />

pionierat și profesionalism, precum și transpunerea<br />

lor în tot ce înseamnă design interior și elemente de mobilier în<br />

cadrul unei viziuni folosite pentru prima dată în ţară, „working<br />

The area’s infrastructure also benefited from the project. A total<br />

of 1.7 km new streets were built by Petrom, including bike<br />

tracks and a grid of underground electric cables, in line with<br />

the sophisticated system of urban infrastructure “Net City”.<br />

INSIDE THE CITY FROM THE FUTURE<br />

Once you set foot inside Petrom City, you need to take your<br />

time and admire the harmony of construction. Petrom City is<br />

alike a university’s campus, like Ioana explained to us:<br />

“Petrom City is made of five buildings, two oval administrative<br />

buildings, a classic shaped building, a data center and a<br />

power plant that will assure energy autonomy, all of them in<br />

the same complex. In addition to that, there is a restaurant, a<br />

medical center for company employees and a café, where<br />

people can relax when taking a break. The association with a<br />

campus comes especially from the idea that in a campus<br />

people evolve together both individually and in a team.”<br />

However, the most impressive construction of Petrom City<br />

is the huge Infinity building, made of two oval parts united<br />

into the symbol of infinity. At the heart of the entire concept<br />

lie people’s life quality, the company’s values – partnership,<br />

pioneering and professionalism – and their translation into<br />

interior design and furniture elements, within a vision used<br />

for the first time in the country – “working environmental<br />

branding”.<br />

Petrom City este menit să reunească 2.500 de angajați ai companiei și să reflecte valorile lor comune.<br />

Petrom City is meant to reunite 2.500 of the company’s employees and to reflect their values.


CLĂDIREA VIITORULUI<br />

PETROM CITY ÎN CIFRE /PETROM CITY IN FIGURES<br />

● SUPRAFAŢA TOTALĂ DESFĂŞURATĂ A PETROM CITY ESTE DE 100.000 DE M2<br />

● PETROM CITY VA AVEA 900 DE LOCURI DE PARCARE<br />

● 9,5 M2 ESTE RATA MEDIE A SPAŢIULUI ALOCAT FIECĂRUI ANGAJAT ÎN PETROM CITY, FAŢĂ DE O<br />

MEDIE DE 8 – 12 METRI PĂTRAŢI CÂT PREVĂD STANDARDELE EUROPENE<br />

● EFICIENŢA ENERGETICĂ A SISTEMULUI IMPLEMENTAT ÎN PETROM CITY ESTE DE 90%, FAŢĂ DE O<br />

MEDIE DE 40% – 60% PREZENTĂ ASTĂZI ÎN MAJORITATEA CLĂDIRILOR CONSTRUITE RECENT.<br />

● TOTAL SURFACE OF PETROM CITY IS 100,000 M2<br />

● PETROM CITY WILL HAVE 900 PARKING SPACES<br />

● 9.5 M2 – THE AVERAGE SPACE RATE FOR EACH PETROM CITY EMPLOYEE, COMPARED TO THE AVERAGE<br />

8 – 12 M2 PROVIDED BY EUROPEAN STANDARDS<br />

● THE ENERGY EFFICIENCY OF THE SYSTEM IMPLEMENTED INSIDE PETROM CITY IS 90%, COMPARED TO AN<br />

AVERAGE OF 40% – 60% OF MOST BUILDINGS ERECTED RECENTLY.<br />

environmental branding”. Fiecare dintre cele două ovale<br />

găzduiește în centru o reţea de poduri unde se găsesc spaţii<br />

special amenajate pentru întâlniri informale - brainstorming,<br />

întâlniri formale și zone de unde se poate lua un ceai, o cafea.<br />

Aceste poduri care fac și legătura între zonele de birouri<br />

reprezintă un element arhitectural special creat pentru a încuraja<br />

interacţiunea angajaţilor. Dar poate cea mai interesantă<br />

personalizare a spaţiului în clădirea Infinity o reprezintă citatele<br />

care împodobesc parapeţii podurilor. Tot Ioana ne-a spus<br />

povestea lor: „Ne-am dorit ca toţi angajaţii să simtă că și-au pus<br />

amprenta asupra acestui sediu, că au participat cumva la tot acest<br />

proces. În plus, am mai vrut să legăm această implicare chiar de<br />

cultura companiei, așa că soluţia găsită a fost să îi rugăm pe toţi<br />

să voteze sau chiar să propună citate ale unor oameni celebri care<br />

să ilustreze valorile companiei.”<br />

Și asta nu e tot. Ioana ne-a povestit că eficienţa energetică a<br />

„campusului” este record: de 90%, performanţa obţinută<br />

datorită unei centrale de co-generare și a sistemul „inteligent”<br />

de jaluzele care asigură conservarea în interiorul clădirii a unei<br />

temperaturi constante. Alături de eficienţa energetică, sistemul<br />

integrat de colectare selectivă a deșeurilor și investiţia în<br />

infrastructura de 6 milioane de Euro confirmă angajamentul și<br />

modul în care Petrom înţelege să facă business, cu respect pentru<br />

mediu și societate.<br />

Așadar, campusul Petrom City este mai mult decât un loc în<br />

care vii dimineaţă, muncești și pe care îl părăsești seara fără să<br />

te uiţi înapoi. Este un cămin al creativităţii și al colegialităţii,<br />

confortabil și preocupat să răspundă fiecăreia dintre nevoile<br />

angajaţilor companiei, pe scurt, o inovaţie în tot ce înseamnă<br />

biroul de fiecare zi.<br />

Each of the two ovals host in the middle a network of bridges<br />

where one can find especially arranged spaces for informal<br />

meetings-brainstorming and formal meetings, as well as areas<br />

where one can have tea or coffee. These bridges that also<br />

connect the offices areas represent an architectural element<br />

created especially to encourage employees interaction. But<br />

perhaps the most interesting space personalization of Infinity<br />

Building is represented by the quotes that adorn bridge<br />

railings. Ioana has told us their story:<br />

“We wanted all employees to feel that they left their own print<br />

on this headquarter, that they somehow participated in this<br />

entire process. Moreover, we wanted to connect this<br />

implication to company culture so the solution we came up<br />

with was to ask everybody to vote or propose quotes from<br />

famous people, to illustrate the company’s values.”<br />

And this is not all. Ioana told us that the “campus” energy<br />

efficiency is a real record: it amounts to 90%, a performance<br />

obtained due to a co-generating plant and the “intelligent”<br />

blinds system that preserves a steady temperature inside the<br />

building. Alongside the energetic efficiency, the integrated<br />

waste selective collection system and the 6 million Euro’s<br />

investment in infrastructure confirms Petrom’s commitment<br />

and the manner in which the company understands<br />

business, with respect for the environment and society.<br />

Therefore, Petrom City campus is more than a place you<br />

come to in the morning, you work and then leave in the<br />

evening without looking back. It’s a home of creativity and<br />

fellowship, a comfortable place that aims at answering<br />

employees’ each and every need, in a nutshell, an innovation<br />

of everything day-to-day office means.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 78 IARNĂ 2010 – 2011


THE BUILDING FROM THE FUTURE<br />

WINTER 2010 – 2011 79<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


REPORTAJ<br />

MĂRUL DISCORDIEI ÎN CEHIA,<br />

O CAPODOPERĂ ART NOUVEAU<br />

Ascunsă de naziști sub o grămadă de cărbune, o operă de artă epică Art Nouveau creată ca tribut<br />

slavilor a devenit mărul discordiei dintre Praga și un mic orășel din Cehia.<br />

TUG OF WAR OVER CZECH ART NOUVEAU GEM<br />

Once hidden from the Nazis under a heap of coal, an epic Art Nouveau work<br />

created as a tribute to the Slavs has become the object of a tugofwar<br />

between Prague and a small Czech town.<br />

Celebrul artist Alfons (Alphonse) Mucha (1860–1939),<br />

cunoscut mai ales pentru picturile sale stilizate,<br />

reprezentând femei in diferite ipostaze, a dedicat 18 ani<br />

din viaţa sa pentru a crea o serie de 20 de alegorii care ilustrează<br />

istoria poporului slav.<br />

La mai bine de 80 de ani după ce Mucha a dat ultimele retuşuri<br />

„Epopeii Slave”, autorităţile din Praga nu au reuşit să<br />

construiască galeria pe care şi-o dorea pictorul, demnă de a<br />

adăposti capodopera sa. În schimb, opera a fost expusă timp de<br />

50 de ani la un castel din Moravsky Krumlov, orăşel de<br />

provincie din Moravia de Sud, aflat la 200 km sud-est de Praga.<br />

Famed Czech artist Alfons (Alphonse) Mucha<br />

(1860–1939), best known for his stylized paintings<br />

of women, took 18 years to create the cycle of 20<br />

allegories tracing the history of the Slavic people.<br />

But more than 80 years after Mucha applied the last<br />

brushstroke to “The Slav Epic”, Prague has failed to build<br />

the gallery its author wanted as a “dignified” home for his<br />

masterpiece. Instead, the work has spent a half-century<br />

on display at a privately-owned chateau in Moravsky<br />

Krumlov, a provincial town in South Moravia about 200<br />

kilometres (124 miles) southeast of Prague.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 80 IARNĂ 2010 – 2011


FEATURE<br />

Însă acum, „Praga şi familia Mucha îşi doresc să vadă Epopeea<br />

Slavă expusă cu demnitate în capitală”, după cum explică<br />

Ondrej Pecha, consilier cultural al capitalei cehe.<br />

Temându-se că oraşul îşi va pierde lucrul cel mai de preţ şi<br />

motivul de bucurie, primăria din Moravsky Krumlov a<br />

împiedicat toate încercările de a muta opera, ignorând faptul că<br />

acordul încheiat cu Praga cu privire la expunerea lucrării a<br />

expirat. „Moravsky Krumlov are dreptul moral incontestabil de<br />

a găzdui aceste picturi”, spune guvernatorul local Michal<br />

Hasek. Încercând să preîntâmpine mutarea lucrării la o galerie<br />

temporară, John Mucha declară că deţine un document din anii<br />

’30 prin care bunicul său, supărat pe autorităţile din Praga,<br />

anulase drepturile capitalei asupra capodoperei sale.<br />

Este vorba despre șapte din cele 20 de pânze, inspirate parţial<br />

din mitologie, de dimensiuni impresionante, măsurând opt<br />

metri pe şase, în timp ce alte opt, cele mai mici din serie,<br />

măsoară aproape cinci metri pe patru.<br />

Mucha, celebru pentru posterele sale înfăţişând-o pe actriţa<br />

franceză Sarah Bernhardt, a călătorit de mai multe ori în Rusia,<br />

Polonia, Serbia şi Bulgaria pentru a se<br />

inspira în crearea Epopeii sale, care<br />

abordează o vastă paletă de teme,<br />

inclusiv abolirea iobăgiei în Rusia.<br />

Primele 11 pânze din serie au fost<br />

expuse la Praga în 1919 şi după aceea<br />

la New York şi Chicago în anii 1920-<br />

1921. Epopeea nu a fost expusă la<br />

Praga până în anul 1928, când a fost<br />

finalizată. Dar în 1933, picturile au<br />

fost puse la păstrare, până în<br />

momentul în care au trebuit să fie<br />

ascunse de nazişti, sub o movilă de cărbune, în timpul celui<br />

de-al Doilea Război Mondial.<br />

După război, lucrările au fost restaurate, iar începând din<br />

1963, sunt expuse în Sala Cavalerilor castelului din Moravsky<br />

Krumlov – o alegere logică din moment ce orăşelul se află la<br />

doar opt kilometri distanţă de Ivancice, oraşul natal al lui<br />

Mucha, care găzduieşte o expoziţie dedicată artistului.<br />

Moravsky Krumlov, în Moravia de Sud, un loc care atrage<br />

numeroşi turişti cu lunga sa tradiţie a vinului şi peisajele<br />

pitoreşti, cum ar fi castelele Lednice şi Valtice, ambele<br />

incluse pe lista monumentelor UNESCO, se opune mutării<br />

Epopeii iar, în mod surprinzător, mulţi oameni din Praga<br />

sunt de aceeaşi părere, temându-se că opera lui Mucha ar<br />

putea să piardă din strălucire într-un oraş deja atât de bogat<br />

în materie de istorie şi artă.<br />

Now, “Prague and the Mucha family want 'The Slav Epic'<br />

displayed with dignity in the capital,” says Ondrej Pecha,<br />

Prague's culture councillor.<br />

Fearing the loss of its pride and joy, Moravsky Krumlov<br />

town hall recently banned any bid to move the work,<br />

ignoring that an agreement with Prague over the work has<br />

expired. “Moravsky Krumlov has an unquestionable moral<br />

right to host these paintings,” contends the local governor<br />

Michal Hasek.<br />

In a bid to prevent any move to a temporary gallery, John<br />

Mucha says he holds a document dating from the 1930s<br />

saying his grandfather, upset by Prague's standpoint, had<br />

cancelled the capital's rights to the work. we’re talking<br />

about seven of the 20 canvases, inspired in part by<br />

mythology, measure a huge eight by six metres, while the<br />

eight smallest works measure nearly five by four metres.<br />

Mucha, famous for his posters depicting French actress<br />

Sarah Bernhardt, took several trips to Russia, Poland,<br />

Serbia and Bulgaria to gather inspiration for the “Epic”,<br />

which depicts such<br />

themes as the abolition<br />

PRAGA ŞI FAMILIA MUCHA ÎŞI DORESC<br />

SĂ VADĂ EPOPEEA SLAVĂ EXPUSĂ CU<br />

DEMNITATE ÎN CAPITALĂ<br />

of serfdom in Russia.<br />

The first 11 canvases in<br />

the cycle were displayed<br />

in Prague in 1919 and<br />

then toured New York<br />

and Chicago in 1920-<br />

1921. The entire “Epic”<br />

was not exhibited in<br />

Prague until 1928, the<br />

year of its completion.<br />

But in 1933, the paintings were rolled up and stored in a<br />

depository, later to be hidden from the Nazis under a<br />

heap of coal during World War II.They were restored after<br />

the war and from 1963 displayed in the Cavaliers' Hall at<br />

the Moravsky Krumlov chateau – a logical choice since<br />

the small town lies only eight kilometres from Ivancice,<br />

Mucha's hometown where an exhibition is dedicated<br />

to the artist.<br />

While Moravsky Krumlov, located in South Moravia – a<br />

region that draws tourists with its long tradition of winemaking<br />

and picturesque sights including the UNESCO –<br />

listed Lednice and Valtice chateaux – objects to moving<br />

the work, so ironically do many in Prague who fear<br />

Mucha's work would lose some of its glamour in a city<br />

already so rich in history and art.<br />

- ONDREJ PECHA -<br />

PRAGUE AND THE MUCHA FAMILY<br />

WANT 'THE SLAV EPIC' DISPLAYED WITH<br />

DIGNITY IN THE CAPITAL<br />

WINTER 2010 – 2011 81<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


WOMEN WHO MAKE HISTORY<br />

AGATHA RUIZ DE LA PRADA<br />

STĂPÂNA ABSOLUTĂ A CULORILOR EXUBERANTE<br />

ABSOLUTE MASTER OF EXUBERANT COLORS<br />

Celebra creatoare spaniolă Ágatha Ruíz de la Prada y Sentmenat, Marchiză de Castelldosrius, este<br />

cunoscută pentru modul neobișnuit în care supune culoarea, creând lumi joviale. De la debutul său în<br />

modă, o frenezie în turcoaz, mov, portocaliu, roșu, galben sau verde crud a cuprins lumea designului.<br />

Famous Spanish designer Ágatha Ruíz de la Prada y Sentmenat, Marquise of Castelldosrius, is<br />

known for the unusual manner in which she makes color obey her, creating joyful worlds. From<br />

her fashion debut, a frenzy of bright colors, has been taking the world of design.<br />

Astăzi, produsele sale pot fi achiziţionate din magazinele de<br />

design exclusivist din peste 140 de ţări. Într-o notă dezinhibată<br />

şi veselă, costumele de baie în nuanţe solare sau rochiile cu linii<br />

volumetrice jucăuşe evocă zile însorite şi vacanţe printre<br />

palmieri. Celebri producători de mobilier, plăci ceramice,<br />

ţesături sau accesorii home&deco<br />

din întreaga lume au lansat<br />

colecţii pentru case desprinse din<br />

poveştile pentru copii, în care<br />

adulţii îşi revendică dreptul<br />

asupra universului ludic.<br />

Colaborarea cu Pamesa a dat<br />

naştere unei colecţii îndrăzneţe de<br />

plăci ceramice. Brâuri colorate,<br />

dungi, flori, inimi sau nori pot<br />

transformă orice colţ al casei<br />

într-un spaţiu distractiv şi original.<br />

Aceleaşi forme poetice se regăsesc<br />

în colecţia de mobilier şi<br />

accesorii, dedicată băilor. Piesele<br />

modulare de mobilier sunt fabricate<br />

din răşini speciale şi materiale<br />

rezistente la umiditate şi căldură,<br />

iar lavoarele şi oglinzile în formă<br />

de inimă sau floare sunt disponibile<br />

într-o gamă variată de culori<br />

şi dimensiuni.<br />

Creaţiile sale reflectă optimism,<br />

dragoste, umor şi se bazează pe<br />

un simţ extraordinar al culorilor<br />

şi formelor. Modul ei de a concepe lumea în care trăim este că<br />

oamenii ar trebui să folosească detaliile pentru a crea un<br />

univers plin de vitalitate, expresivitate, şi, mai ales, culoare.<br />

„AM SĂ MĂ RETRAG DIN MODĂ DOAR CÂND O SĂ<br />

MOR, PENTRU CĂ SĂ LUCREZI ESTE CEL MAI BUN<br />

LUCRU DIN LUME“<br />

- AGATHA RUIZ DE LA PRADA -<br />

„I WILL RETIRE THE DAY I DIE, BECAUSE WORKING IS<br />

THE BEST THING THAT CAN HAPPEN IN THE WORLD“<br />

Nowadays, her products can be purchased from<br />

exclusivist design stores in over 140 countries. In a<br />

cheerful, inhibition-free note, her bathing suits in solar color<br />

nuances or the dresses with playful volumetric lines bring<br />

to mind sunny days and vacations among palm trees.<br />

Famous manufacturers of furniture,<br />

ceramic tiles, textiles or home &<br />

deco accessories from all over the<br />

world released house collections<br />

that seem to have emerged from<br />

children’s tales, in which the adults<br />

claim their right to a playful universe<br />

as well. Collaboration with Pamesa<br />

gave birth to a daring collection of<br />

ceramic tiles. Colored lines, stripes,<br />

flowers, hearts or clouds can turn<br />

any house corner into a fun, original<br />

space. The same poetical shapes<br />

can be found in the furniture and<br />

accessory collection for bath-rooms.<br />

Modular furniture items are made of<br />

special resins and mate-rials that are<br />

highly resistant to humidity and heat,<br />

while the wash-stands and mirrors in<br />

the shape of hearts or flowers are<br />

available in a wide range of colors<br />

and sizes. Her creations reflect<br />

optimism, love, humor and are<br />

based on an extra-ordinary sense of<br />

colors and shapes. Her manner of<br />

conceiving the world we live in starts from the idea that<br />

people should use details to create a universe full of vitality,<br />

expressivity and, especially, color.<br />

WINTER 2010 – 2011 82<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


Cramele franţuzești<br />

REDESENATE DE<br />

ARHITECŢI CELEBRI<br />

Legendarele podgorii Bordeaux se metamorfozează. Macaralele uriașe din construcții sunt o<br />

prezenţă neobișnuită pe tărâmurile celebrelor vinuri. Totuși, arhitecţi de renume din toată lumea<br />

remodelează unele dintre cele mai faimoase crame din lume.<br />

THE FRENCH CELLARS REDRAWN BY FAMOUS ARCHITECTS<br />

A metamorphosis is underway across legendary Bordeaux vineyards. The land that turns out<br />

grand cru wine is hardly the setting for giant construction cranes. Yet top world architects are<br />

redesigning some of the world's most hallowed cellars.


REPORTAJ<br />

La Château Cheval Blanc, Christian de Portzampac,<br />

cîștigător al premiului Pritzker, a instalat două<br />

macarale înalte pentru a adăuga sculpturi în formă de<br />

scoică și acoperișuri și pereţi „verzi” clădirilor terne din<br />

secolul al XIX-lea ale domeniului. Iar înăuntru, în crame noi<br />

și mai spaţioase, forţa gravitaţională ia locul pompelor care<br />

poartă strugurii și mustul în procesul de fabricaţie, dînd<br />

naștere unui tanin mai fin și unui vin mai mătăsos. Această<br />

lume competitivă a dat naștere unei dezvoltări oenologice<br />

care necesită noi crame, iar construirea unui brand și<br />

turismul viticol nu au fost niciodată mai importante,<br />

atrăgând un număr semnificativ de arhitecţi de renume<br />

mondial, care își pun talentul în slujba vinului. La mai puţin<br />

de 100 de metri distanţă, la Château La Dominique,<br />

muncitorii se pregătesc să pună temelia unui proiect semnat<br />

de Nouvel, un alt câștigător al premiului Pritzker – Nobel-ul<br />

arhitecturii, care constă într-o cramă nouă cu o terasă<br />

acoperiș care poate primi 400 de oaspeţi și care include<br />

panouri solare. Proiectul îl va ajuta pe proprietarul<br />

domeniului, Clement Fayat, să ajungă unul dintre liderii<br />

tendinţei de ecologizare din regiune.<br />

„Domnul Fayat a observat că domeniul său era întrecut de<br />

altele”, explică Yannick Evenou, vicepreședinte al<br />

podgoriilor deţinute de Fayat. „I-am spus că putem fi<br />

numărul unu, dar pentru asta trebuie să facem investiţii<br />

serioase pe toate planurile”. „Suntem un pic în întârziere,<br />

ar fi trebuit să facem asta acum 40 de ani, dar mai bine mai<br />

târziu decât niciodată”, declară Fayat, un fost zidar care<br />

acum deţine cea mai mare companie privată din Franţa.<br />

Fayat i-a cerut ajutorul lui Nouvel pentru a crea ceva unic<br />

printre producătorii de vin din regiune.<br />

UN ARHITECT FAIMOS PENTRU<br />

O CRAMĂ FAIMOASĂ<br />

Nouvel, care în momentul de faţă face senzaţie în Anglia cu<br />

provocatorul său Serpentine Pavilion din Kensington<br />

Gardens, Londra, a transformat spaţul dedicat artei viticole<br />

At Chateau Cheval Blanc, Pritzker prize-winner de<br />

Portzampac has installed a pair of tall cranes to add<br />

seashell-like sculptures and “green” roofing and<br />

walling to the estate's previously unexceptional 19th-century<br />

buildings. Inside, new and more spacious cellars, gravity<br />

rather than pumps will move the grapes and fermented juice,<br />

leading to silkier tannins and a smoother wine.<br />

This highly competitive world has brought advances in<br />

oenology that require new cellars, and brand-building and<br />

wine tourism have never been more important – forces that<br />

have attracted a remarkable number of internationally<br />

renowned architects to turn their talents to grapes.<br />

Less than 100 metres (yards) away at Chateau La Dominique,<br />

workers are poised to break ground on a project by Nouvel –<br />

another winner of the Pritzker, architecture's Nobel prize – of a<br />

cellar design with a roof-top terrace for 400 guests incorporating<br />

photovoltaic panels. It will put owner Clement Fayat<br />

among the leaders in a regional trend towards green energy.<br />

“Mr. Fayat noticed his estate was being surpassed by others,”<br />

said Yannick Evenou, vice president of the vineyards owned<br />

by Fayat. “I told him we can get back to the top, but we need<br />

to make major investments at every level.”<br />

Like other new cellars, the gravity-flow installations will<br />

include vats of varying sizes, which can make the difference<br />

between a good wine and a great wine. Vineyard plots have<br />

„CHATEAUX”<br />

DIN BORDEAUX SUNT ÎN PRIMUL RÂND BRAND-URI. SPRE DEOSEBIRE DE CHÂTEUX-URILE DE BASM<br />

DIN LOIRE, TERMENUL DESEMNEAZĂ AICI UN DOMENIU VITICOL, CU SAU FĂRĂ CASTEL SAU CONAC.<br />

IN BORDEAUX ARE FIRST AND FOREMOST BRANDS. UNLIKE THE FAIRYTALE-LIKE CHATEAUX OF THE<br />

LOIRE, HERE THE TERM MEANS A WINE ESTATE, WITH OR WITHOUT MANOR OR CASTLE.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 84 IARNĂ 2010 – 2011


FEATURE<br />

într-o operă de artă de sine stătătoare.<br />

„Camera cazanelor va avea pereţi exteriori din sticlă cu<br />

jaluzele din lemn pentru a răspândi lumina soarelui”,<br />

spune Evenou despre ceea ce va deveni o cramă unică.<br />

„Asta este semnătura lui Jean Nouvel”, adaugă el. Iar în<br />

curând va fi și imaginea brand-ului La Dominique.<br />

Cele mai multe domenii viticole de tipul „château” sunt<br />

mult mai vechi decât castelele construite acolo, spune<br />

Philippe Roudie, scriitor, profesor și specialist în istoria<br />

vinurilor de Bordeaux. „Dar arhitectura a început să fie<br />

aplicată industriei viticole de curând”, adaugă Roudie.<br />

Cele mai multe dintre celebrele castele din zona Medoc au<br />

fost construite în secolul al XIX-lea de moșieri bogaţi care<br />

își doreau încă o proprietate frumoasă pe domeniile lor<br />

viticole. Și la fel ca în zilele noastre, orice noi inovaţii,<br />

cum ar fi îmbutelierea vinurilor pe domeniu, aveau nevoie<br />

de noi instalaţii. „Din punct de vedere istoric, aceste<br />

châteaux din Bordeaux erau de fapt experimente<br />

arhitecturale și tehnologice”, adaugă Roudie. „Erau<br />

considerate foarte moderne la vremea lor”.<br />

Două alte crame noi, deja finalizate, constituie adevărate<br />

stindarde ale modernităţii. Atunci când Château Cos<br />

d'Estournel a dezvăluit noile crame, despre care se spune<br />

că au costat 35 de milioane de euro, proiectate de Jean-<br />

Michel Wilmotte, geniul din spatele memorialului<br />

Hiroshima Gates for Peace și al multor alte muzee și spaţii<br />

urbane, toată lumea vinului a rămas uimită. Cramele ultramoderne<br />

proiectate de Wilmotte, cu o armată de 72 de<br />

different yields, grape varieties and ripening times. With a vat<br />

sized to match each plot, the grapes are fermented in<br />

homogenous lots, allowing for precision in the final blend.<br />

“We are a bit late, we should have done this 40 years ago<br />

but better late than never,” said Fayat, a onetime mason who<br />

now owns the largest privately-held company in France. He<br />

turned to Nouvel to create something that would set him<br />

apart from his neighbours.<br />

A FAMOUS ARCHITECT<br />

FOR A FAMOUS CELLAR<br />

Nouvel, currently creating a stir in England with his provocative<br />

red Serpentine Pavilion in London's Kensington Gardens, has<br />

taken the space used for the art of making wine and turned it<br />

into a work of art itself.<br />

“The vat room will have outer walls of glass with wood slats to<br />

diffuse the sunlight,“ said Evenou of what will be a unique<br />

cellar. “This is the signature of Jean Nouvel. “It will also<br />

become the image of La Dominique's brand.<br />

Most “chateau“ wine estates predate the castles built on<br />

them, said Philippe Roudie, author, professor and lecturer on<br />

the history of Bordeaux's wine trade. “Architecture applied to<br />

the wine trade is quite recent,” said Roudie. Most of the<br />

famous castles in the Medoc were built in the 19th century by<br />

wealthy landlords who wanted a beautiful secondary home on<br />

their wine estates. And like today, new innovations – such as<br />

bottling at the estate – required new installations. “Historically,


cazane de diverse mărimi și un lift<br />

pentru cuve, care duce procesul<br />

de fabricaţie bazat pe gravitaţie<br />

cu un pas înaintea tuturor, toate<br />

acestea consolidează imaginea de<br />

rigoare, precizie și<br />

competitivitate a Cos.<br />

Dar Cos are și o imagine de<br />

opulenţă și exotism și de aceea<br />

domeniul a apelat la celebrul<br />

designer de interior Jacques<br />

Garcia pentru a-și lăsa amprenta<br />

extravagantă asupra sălilor de<br />

recepţie. Conform specialiștilor,<br />

vinurile de aici n-au fost niciodată<br />

mai bune decât acum – taninuri<br />

fine, arome bogate și o structură<br />

elegantă, un fapt reflectat și de<br />

preţuri.<br />

Château Faugères este un alt<br />

domeniu care atrage mulţi turiști și<br />

este recunoscut pentru calitatea<br />

produselor sale. Chiar dacă nu este<br />

în aceeași ligă cu domeniul Cos, a<br />

reușit să-și clădească singur<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 86 IARNĂ 2010 – 2011<br />

DIN VINUL PRODUS LA<br />

BORDEAUX ESTE ROȘU,<br />

RESTUL INCLUZÂND VINURI<br />

DULCI ALBE PRECUM<br />

CHÂTEAU D’YQUEM, VINURI<br />

ALBE SECI, VINURI ROSÉ ȘI<br />

SPUMOASE (CRÉMANT DE<br />

BORDEAUX). VINURILE DE<br />

BORDEAUX SUNT PRODUSE<br />

DE PESTE 8.500 DE<br />

FABRICANŢI SAU<br />

CHÂTEAUX-URI.<br />

OF WINE PRODUCED IN<br />

BORDEAUX IS RED WITH<br />

NOTABLE SWEET WHITE<br />

WINES SUCH AS CHATEAU<br />

D’YQUEM, DRY WHITES,<br />

ROSÉ AND SPARKLING<br />

WINES (CRÉMANT DE BOR-<br />

DEAUX) ALL MAKING UP THE<br />

REMAINDER. BORDEAUX<br />

WINE IS MADE BY MORE<br />

THAN 8,500 PRODUCERS<br />

OR CHÂTEAUX.<br />

the chateaux of Bordeaux were<br />

experiments in architecture and<br />

technology,” Roudie added. “They were<br />

considered very modern at the time.”<br />

Two other new cellars, already completed,<br />

are also pushing the envelope of modernity.<br />

When Chateau Cos d'Estournel unveiled<br />

its new cellars, rumoured to have cost 35<br />

million euros and designed by Jean-<br />

Michel Wilmotte, the genius behind the<br />

Hiroshima Gates for Peace memorial and<br />

a myriad of museum and urban spaces,<br />

the collective jaw of the wine world<br />

dropped. Wilmotte's ultra-modern cellars<br />

with an army of 72 vats of varying sizes<br />

and a vat elevator for taking gravity-led<br />

winemaking one extravagant step further<br />

than anyone else, cements Cos' image of<br />

rigour, precision and competitiveness.<br />

But Cos also has an image of opulence<br />

and exoticism, and for that they called<br />

on celebrity interior designer Jacques<br />

Garcia to give his over-the-top touch to<br />

reception rooms.<br />

According to the critics, and the prices,


eputaţia. Château Faugères nu avea nici o istorie<br />

remarcabilă, nici cramă, atunci când a fost cumpărat de<br />

omul de afaceri elveţian Silvio Denz. Dar după o<br />

investiţie de opt milioane de euro, Faugères are acum atât<br />

cramă cât și o identitate proprie. Spaţiul este înţesat cu<br />

ultimele tehnologii în domeniu, pe care și le dorește orice<br />

fabricant de vinuri: procesare pe bază de gravitaţie,<br />

camere frigorifice pentru răcirea strugurilor înainte de<br />

sortarea lor de către o mașină, hale cu sistem climateric,<br />

dotate cu rafturi speciale care permit fermentarea direct<br />

în butoaie - o tehnică scumpă, de ultimă oră.<br />

PRODUCŢIA DE VIN DIN 2009 A FOST<br />

EXTREM DE APRECIATĂ<br />

Afară, o „catedrală a vinului” din piatră, proiectată de<br />

Mario Botta, apreciat pentru cum a utilizat lumina și<br />

spaţiul în proiecte precum Muzeul de Artă Modernă<br />

din San Francisco sau Turnul Kyobo din Seul,<br />

veghează peste valea liniștită. „Sursa mea de inspiraţie<br />

a fost observarea atentă a peisajului”, spune Botta<br />

despre rândurile de viţă aranjate ordonat.<br />

„Este încântător și surprinzător de fiecare dată când<br />

mintea și munca omului reușesc să echilibreze natura<br />

sălbatică”, adaugă arhitectul.<br />

the wines have never been better – silky tannins, rich<br />

aromas and elegant structure. Also attracting wine tourists<br />

and winning accolades for top-quality is Chateau Faugeres,<br />

not quite in the same league as Cos, but creating a strong<br />

reputation for itself just the same. Chateau Faugeres had no<br />

long illustrious history when Swiss businessman Silvio Denz<br />

bought it, nor did it have a cellar. Eight million euros later,<br />

Faugeres has a cellar and an identity. The space is all<br />

business with a winemaker's wish-list of the latest techniques:<br />

travel by gravity, refrigerated rooms for cooling grapes before<br />

they are sorted optically by machine, climate controlled rooms<br />

with special barrel racks that allow for fermenting directly in the<br />

barrel – a costly, cutting-edge technique.<br />

THE 2009 VINTAGE WON RAVE REVIEWS<br />

Outside, a minimalist stone “wine cathedral” designed by<br />

Mario Botta, celebrated for his use of light and space in<br />

designs like the Museum of Modern Art in San Francisco<br />

and the Kyobo Tower in Seoul, rises from the hillside in the<br />

quiet valley. “My source of inspiration was the careful<br />

observation of the landscape,” said Botta, of the neatly<br />

arranged vineyard rows. “There is something charming and<br />

surprising every time that human wits and work can give a<br />

balance to the wild state of nature.”<br />

WINTER 2010 – 2011 87<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


GASTRO<br />

MASA<br />

DE<br />

CRĂCIUN<br />

se reinventează<br />

Anul acesta de Crăciun, surprinde-ți<br />

invitații cu rețete simple, dar<br />

nonconformiste. Tot ce îți trebuie<br />

este un cuptor bun, ingredientele de<br />

mai jos și un strop de imaginație.<br />

Astfel sărbătorile capătă un gust mai<br />

exotic. Spor la treabă!<br />

This year for Christmas, surprise your<br />

guests with simple, yet outside-thebox<br />

recipes. All you need is a good<br />

oven, the ingredients below and a<br />

pinch of imagination. The winter<br />

holidays will have a more exotic<br />

taste. Good luck with your work!<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 88 IARNĂ 2010 – 2011


GASTRO<br />

PUI ÎNTREG / WHOLE CHICKEN<br />

Cantitate / Quantity<br />

Ingrediente / Ingredients:<br />

aprox / about 1 ½ kg<br />

pui / chicken<br />

1 lingură / a tablespoon sare / salt<br />

2 vârfuri / pinches piper / black pepper<br />

fire rozmarin / rosemary leaves<br />

Glazură de portocale / Orange frosting<br />

coajă rasă portocală / grated orange rind<br />

sucul de la o portocală / juice from one orange<br />

1 lingură / a tablespoon miere / honey<br />

1 lingură / a tablespoon rozmarin tocat / cut rosemary<br />

REŢETĂ / METHOD::<br />

Săraţi și piperaţi puiul și așezaţi-l într-un vas termorezistent. Puneţi firele de<br />

rozmarin în interiorul puiului. Fixaţi pulpele cu ajutorul unor scobitori. Coaceţi<br />

60-75 de minute. Scoateţi puiul din cuptor, mutaţi-l pe un grătar și așezaţi o<br />

tavă dedesubt. Ungeţi puiul cu glazura și daţi la cuptorul încins încă 15-20 de<br />

minute.<br />

Season the chicken with salt and pepper and put it in a heat-resistant<br />

bowl. Put the rosemary leaves inside the chicken. Use toothpicks to<br />

hold the chicken legs firm. Roast for 60-75 minutes then take the<br />

chicken out of the oven, put it on a grill and place a wider pan<br />

underneath. Pour the frosting over the chicken and keep in the oven<br />

for 15-20 more minutes.<br />

WINTER 2010 – 2011 89<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


GASTRO<br />

FRIPTURĂ FRANŢUZEASCĂ<br />

DE VITĂ / FRENCH BEEF STEAK<br />

Cantitate / Quantity<br />

Ingrediente / Ingredients:<br />

1 kg carne de vită – pulpă / beef – rump<br />

1 linguriţă / a teaspoon sare / salt<br />

1 vârf / pinch piper / black pepper<br />

rozmarin, busuioc, mentă, cimbru, tocate fin<br />

/ rosemary, basil, mint, thyme, all finely chopped<br />

2 căţei / cloves usturoi / garlic<br />

REŢETĂ / METHOD:<br />

Marinaţi carnea așezând-o într-o pungă alături de toate mirodeniile și<br />

lăsând-o câteva ore la frigider. Daţi carnea la cuptor într-un vas<br />

termorezistent. Coaceţi pentru o oră și jumătate. Lăsaţi carnea să se<br />

odihnească acoperită cu o folie de aluminiu.<br />

Marinade the meet, by placing it in a plastic bag with all the spices<br />

and keeping it in the fridge a few hours. Put the meat in the oven,<br />

in a heat-resistant bowl. Keep an hour and a half. Then take it out<br />

and let it ‘rest’ covered with aluminum foil.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 90 IARNĂ 2010 – 2011


GASTRO<br />

PRUNE ÎN VIN / PLUMS IN WINE<br />

Cantitate / Quantity<br />

Ingrediente / Ingredients:<br />

8 prune mari / big plums<br />

30 cl vin roşu fructat / fruity red wine<br />

15 cl zahăr / sugar<br />

2 beţişoare scorţişoară / cinnamon sticks<br />

REŢETĂ / METHOD:<br />

Acest desert delicios are un gust minunat de Crăciun. Amestecaţi vinul, zahărul şi beţişorul de<br />

scorţişoară într-o cratiţă. Aduceţi la punctul de fierbere şi fierbeţi timp de aproximativ 10 minute.<br />

Desfaceţi prunele, scoateţi sâmburele şi tăiaţi în patru. Aşezaţi bucăţile într-un vas termorezistent<br />

(de preferat unul adânc şi mic) şi acoperiţi-le cu sosul de vin roşu. Coaceţi-le la cuptorul<br />

preîncălzit timp de 20–25 de minute. Lăsaţi prunele la răcit și serviţi-le cu îngheţată de vanilie.<br />

This delicious dessert has a wonderful Christmas taste. Mix the wine, sugar and<br />

cinnamon stick in a pan. Boil the mixture for about ten minutes. Remove the stones<br />

and cut the plums in four. Place the slices in a heat-resistance bowl (preferably a<br />

deep, small one) and cover them in the red wine sauce. Bake in the pre-heated oven<br />

for 20-25 minutes. Let it cool and serve with vanilla ice cream.<br />

WINTER 2010 – 2011 91<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


PANTOFII INCOMOZI POT<br />

TRIMITE FEMEILE LA SPITAL<br />

F<br />

emeile foarte preocupate de modă recurg adeseori la<br />

metode nesănătoase pentru a purta pantofi stiletto. Una<br />

din zece femei au fost nevoite să primească îngrijire medicală<br />

sau chiar să fie spitalizate din cauza tocurilor ameţitoare.<br />

Aproape jumătate din femei și-au scrântit gleznele din cauza<br />

încălţămintei și două treimi au recunoscut că au purtat pantofi<br />

care le-au rănit.<br />

PAINFUL<br />

SHOES<br />

CAN SEND<br />

WOMEN TO<br />

THE HOSPITAL<br />

F<br />

ashion-conscious<br />

women<br />

often go to extreme and<br />

unhealthy lengths to wear stylish<br />

stilettos. One in ten women have<br />

had to receive medical attention<br />

or even be hospitalised because<br />

of their vertiginous stilettos.<br />

Nearly half of women have<br />

twisted their ankle because of<br />

their footwear and two thirds<br />

admit to wearing shoes that have<br />

caused them injury.


FOCUS<br />

Focus<br />

IARNĂ / WINTER 2010 – 2011<br />

INFORMAŢII ȘI REZERVĂRI REZERVĂRI ONLINE SMART MILES TAROM TOURS AGENŢII EXTERNE<br />

INFORMATION AND BOOKING ONLINE BOOKING SMART MILES TAROM TOURS INTERNATIONAL BOOKING OFFICES<br />

INFORMAŢII ȘI REZERVĂRI<br />

INFORMATION AND BOOKING<br />

Pentru rezervări vă puteţi adresa agenţiilor TAROM, agenţiilor de turism sau puteţi accesa: www.tarom.ro<br />

One can book tickets at any TAROM office, through any travel agent, or online: www.tarom.ro<br />

REZERVAREA LOCURILOR<br />

Rezervarea poate fi făcută pe Internet (www.tarom.ro), la agenţiile<br />

TAROM sau la agenţiile de turism. Dacă în rubrica „Reservation<br />

Status“ apare codul „OK“, locul este confirmat ferm. Codul „RQ“<br />

indică faptul că încă nu s-a confirmat. Se poate întrerupe călătoria<br />

în orice punct de pe rută, dacă este indicat pe bilet. Călătoria trebuie<br />

să se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.<br />

BOOKING TICKETS<br />

You can book tickets online at www.tarom.ro, through all TAROM<br />

agencies or other travel agencies. “OK” in the “Reservation Status”<br />

column on the ticket shows the seat is confirmed, “RQ” indicates the<br />

seat has not yet been confirmed. Your trip can be stopped at any point<br />

on the route if the transit destination is so indicated on the ticket. Your<br />

trip needs to take place within the time limit specified on the ticket.<br />

BIROURI ÎN ROMÂNIA<br />

BUCUREȘTI<br />

17 Splaiul Independenței St.<br />

Tel: (004) 021.303.44.44,<br />

/021.303.44.00<br />

Fax: (004) 021.316.44.44,<br />

021.316.20.36<br />

59 Buzești St.<br />

Tel: (004) 021.204.64.64<br />

Fax: (004) 021 204 64 24<br />

Henri Coandă Airport,<br />

Calea Bucureștilor nr. 224F, etaj2<br />

Tel.: (004) 021.204.13.55,<br />

021.204.27.25<br />

Helpline: 9361 (calling from Bucharest)<br />

Online Booking:<br />

technical.assistance@tarom.ro<br />

BACĂU<br />

agbacau@tarom.ro<br />

1 Nicolae Bălcescu St.<br />

Tel: (004) 0234.511.462;<br />

Fax: (004) 0234.206.171<br />

BAIA MARE agbaiamare@tarom.ro<br />

5 București Blvd.<br />

Tel./Fax: (004) 0262.221.624<br />

BISTRIȚA agbistrita@tarom.ro<br />

Coroana de Aur Hotel, 4 Petru Rareș Sq.<br />

Tel./Fax: (004) 0263.216.465<br />

BOTOȘANI agbotosani@tarom.ro<br />

13 Revoluției Sq.<br />

Tel./Fax (004) 0231.518.222<br />

BRAȘOV<br />

agbrasov@tarom.ro<br />

22 Mureșenilor St. Ap. 6,<br />

Tel/Fax: (004) 0268.406.373<br />

CARANSEBEȘ agcaransebes@tarom.ro<br />

3-5 Mihai Viteazu St.<br />

Tel/Fax: (004) 0255.516.325;<br />

CLUJ-NAPOCA agcluj@tarom.ro<br />

11 Mihai Viteazu Sq.<br />

Tel.: (004) 0264.530.116,<br />

0264.432.669<br />

Fax: (004) 0264.432.524<br />

CONSTANȚA agconstanta@tarom.ro<br />

15 Ștefan cel Mare St.<br />

Tel.: (004) 0241.662.632;<br />

Fax: (004) 0241.614.066<br />

CRAIOVA agcraiova@tarom.ro<br />

2 Calea București,<br />

Unirea Shopping Center<br />

Tel./Fax: (004) 0251.411.049;<br />

IAȘI<br />

agiasi@tarom.ro<br />

3-5 Arcu St.<br />

Tel: (004) 0232.267.768;<br />

Fax: (004) 0232.217.027<br />

ORADEA<br />

agoradea@tarom.ro<br />

2 Regele Ferdinand Sq.<br />

Tel./Fax: (004) 0259.431.918;<br />

PIATRA NEAMȚ agpiatraneamt@tarom.ro<br />

18M Ștefan cel Mare St.<br />

Tel./Fax: (004) 0233.214.268;<br />

PLOIEȘTI agploiesti@tarom.ro<br />

141 Republicii Blvd., Bloc 31 C1/C2<br />

Tel:/Fax: (004) 0244.595.620;<br />

REȘIȚA<br />

agresita@tarom.ro<br />

4, 1 Decembrie 1918 St.<br />

Tel./Fax: (004) 0255.215.151;<br />

DOMESTIC OFFICES<br />

SATU MARE agsatumare@tarom.ro<br />

9, 25 Octombrie Sq.<br />

Tel.: (004) 0261.712.033;<br />

Fax: (004) 0261.712.795<br />

SIBIU<br />

agsibiu@tarom.ro<br />

10 Nicolae Bălcescu St.<br />

Tel./Fax: (004) 0269.211.157;<br />

SUCEAVA agsuceava@tarom.ro<br />

2 Nicolae Bălcescu St.<br />

Tel./Fax: (004) 0230.214.686;<br />

TÂRGU MUREȘ agtargumures@tarom.ro<br />

6-8 Trandafirilor Sq.<br />

Tel.: (004) 0265.236.200;<br />

Fax: (004) 0265.250.170<br />

TIMIȘOARA agtimisoara@tarom.ro<br />

3-5 Revoluției 1989 Blvd.<br />

Tel.: (004) 0256.493.563,<br />

0256.200.003;<br />

Fax: (004) 0256.490.150<br />

TULCEA<br />

agtulcea@tarom.ro<br />

M1 Isaccei St.<br />

Tel.: (004) 0240.510.493;<br />

Fax: (004) 0240.511.227<br />

WINTER 2010 - 2011 93<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


FOCUS<br />

REZERVĂRI ONLINE<br />

Motorul de rezervări prin internet pus la dispoziţie de Compania TAROM la adresa<br />

www.tarom.ro este o alternativă comodă, sigură și eficientă la rezervarea clasică prin<br />

agenţie. Serviciile de rezervare online sunt disponibile 24 de ore pe zi de la orice calculator<br />

conectat la reţeaua World Wide Web, fiind accesibile prin formularul de rezervare<br />

rapidă aflat pe prima pagină a site-ului TAROM. Fluxul de rezervări online a fost gândit<br />

în câţiva pași simpli, astfel încât dumneavoastră<br />

să dedicaţi un minimum de timp pentru finalizarea<br />

rezervării. Pe lângă aceste avantaje imediate,<br />

dacă sunteţi membru Smart Miles primiţi în plus<br />

500 de mile bonus la prima rezervare online și<br />

100 de mile bonus pentru fiecare din rezervările<br />

ulterioare.<br />

Toate rutele rezervabile prin site-ul<br />

www.tarom.ro sunt eligibile electronic ticketing.<br />

În cazul în care plătiţi online cu o carte de<br />

credit/debit, biletul se emite automat și detaliile<br />

itinerariului rezervat sunt trimise la adresa de e-<br />

mail indicată la momentul rezervării.<br />

În cazul în care alegeţi plata „Agenţie“,<br />

biletul se emite numai după efectuarea plăţii.<br />

Vă rugăm să notaţi că modul de plată „Agenţie“<br />

nu este disponibil pentru toate orașele de începere<br />

a călătoriei.<br />

Pentru plată online a biletului puteţi folosi un<br />

card de credit/debit Mastercard, American Express,<br />

Visa sau Visa Electron. Costul total al biletului,<br />

confirmat la sfârșitul rezervării, va fi<br />

debitat automat din contul cardului în momentul<br />

confirmării plăţii online. Autorizarea plăţii se<br />

face printr-un procesator extern. Criptarea SSL<br />

pe 256 biţi a datelor transmise prin internet asigură<br />

confidenţialitatea informaţiilor dumneavoastră.<br />

Pentru a veni în întâmpinarea celor care<br />

nu deţin un card de credit/debit sau doresc să<br />

folosească alte instrumente de plată (numerar,<br />

ordin de plată vizat de banca emitentă, POS,<br />

etc), TAROM a introdus posibilitatea de plaţi offline<br />

la agenţie, în termen de maximum 48 de ore de la finalizarea rezervării. Puteţi plăti<br />

la agenţie numai în cazul în care aţi selectat opţiunea „Agenţie“ în momentul rezervării<br />

online. Nu se pot achita ulterior prin internet rezervările dumneavoastră a căror metodă<br />

de plată aleasă e deja „Agenţie“. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să consultaţi secţiunea<br />

„Asistenţa online“ de pe website-ul TAROM.<br />

CONTACT:<br />

www.tarom.ro<br />

e-mail: technical.assistance@tarom.ro<br />

pentru plăți online/online payments: contact@tarom.ro<br />

Bucharest helpline: 9361<br />

Tel.: +4021 317 44 44 / +4021 316 20 37<br />

ONLINE BOOKING<br />

The online booking system available at www.tarom.ro is a comfortable, secured<br />

and efficient alternative to a classical reservation made by a TAROM agency or<br />

an authorised agent. The online booking facilities are available 24 hours a day<br />

from any computer connected to the World Wide Web by accessing the quick<br />

search form located on the main TAROM web page.<br />

The reservation flow was designed in a few<br />

simple steps so that you spend a minimum time<br />

to finish the reservation. More, if you are a Smart<br />

Miles member you can get 500 miles bonus at<br />

your first online reservation and 100 miles bonus<br />

for each of the next reservations.<br />

All routes bookable using www.tarom.ro are<br />

eligible for electronic ticketing. When paying<br />

online with a debit/credit card, the ticket is<br />

automatically issued and the details of the<br />

booked trip are sent at the e-mail address<br />

indicated at booking time.<br />

When you choose to pay the ticket at a TAROM<br />

agency, the ticket will be issued only after<br />

payment completion.<br />

Please note that the ‘Agency’ payment mode is<br />

not available for all departure cities.<br />

Online payment can be completed using one of<br />

the following accepted credit/debit cards:<br />

MasterCard, American Express, Visa or Visa<br />

Electron. The total sum, also confirmed at the<br />

end of reservation process, will be auto matically<br />

debited from the credit/debit card account at the<br />

moment of online payment confirmation. The<br />

payment authorisation is done by an external<br />

processor. The SSL encryption on 256 bits<br />

guaran-tees the confi dentiality of your information<br />

sent through the Internet.<br />

For the persons who do not own a cre dit/debit<br />

card or wish to pay using other payment means<br />

(cash, payment order signed by the issuing<br />

bank, POS, etc), TAROM introduced the offline<br />

payment at the agency in a maximum timeframe of 48 hours from the reservation<br />

moment. You can pay at the agency only if you choose the ‘Agency’ option at<br />

the reservation moment. The payment cannot be completed through internet if<br />

you have already completed an ‘Agency’ reservation. For more information please<br />

click on the ‘Online assistance’ button on our web page.<br />

ALTE FACILITĂŢI<br />

Prin pagina de internet TAROM puteţi rezerva camere de hotel, excursii și transferuri la destinaţie sau închiria mașini la cele mai bune preţuri<br />

prin partenerul TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM<br />

OTHER FEATURES<br />

On TAROM web page you can book hotel rooms, trips or transfers at the destination point or rent cars at best fares<br />

through our partner TAROM OCTOPUSTRAVEL.COM<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 94 IARNĂ 2010 - 2011


FOCUS<br />

BUN VENIT ÎNTR-O LUME A AVANTAJELOR,<br />

LUMEA FLYING BLUE<br />

Flying Blue este programul de fidelitate care vă diferenţiază. Creat de companiile<br />

AIR FRANCE și KLM, Flying Blue a fost adoptat și de TAROM, Air Europa, Kenya<br />

Airways și Aircalin. Atunci când călătoriţi cu cardul dumeavoastră Flying Blue, sunteţi<br />

reconoscut de către toţi partenerii programului, astfel încât vă puteţi aștepta întotdeauna<br />

la o călătorie reușită.<br />

CUM VĂ INSCRIEŢI<br />

Pentru a vă putea bucura de toate beneficiile Flying Blue, accesaţi www.tarom.ro/flyingblue<br />

și completaţi formularul online pentru a obţine numărul dumneavoastră Flying Blue.<br />

Veţi primi cardul Flying Blue Ivory după ce primele mile vor fi înregistrate în contul dvs.<br />

Între timp, puteţi utiliza cardul temporar care vă este trimis prin e-mail sau care poate fi<br />

descărcat de pe site-ul nostru.<br />

STATUTUL FLYING BLUE ELITE<br />

Flying Blue are trei niveluri Elite: Silver, Gold și Platinum. Nivelurile Flying Blue Elite<br />

vă oferă pe lângă o serie de beneficii, cum ar fi linie telefonică dedicată pentru rezervare,<br />

prioritate pe lista de așteptare, check-in la clasa business, prioritate la îmbarcare și acces<br />

în saloanele de business din aeroporturi, si bonusuri în Mile Elite.<br />

CUM SĂ CÂȘTIGAŢI MILE<br />

Cu peste 13.000 de zboruri zilnice, 900 de destinaţii și 90 de parteneri comerciali,<br />

Flying Blue face posibilă acumularea de mile în întreaga lume. Puteţi câștiga mile cu<br />

majoritatea zborurilor SkyTeam și, de asemenea, cu partenerii comerciali Flying Blue.<br />

Numărul de mile acumulate pentru zboruri variază în funcţie de distanţa zburată și de<br />

clasa de rezervare. Cu Flying Blue, câștigaţi două tipuri de mile: Mile Premiu și Mile de<br />

Nivel. Milele Premiu pot fi folosite pentru bilete-premiu, promovare la clasa business<br />

sau alte servicii oferite de partenerii Flying Blue, precum hoteluri sau companii de<br />

închiriere mașini. Ca membru Flying Blue, vă puteţi menţine Milele Premiu, zburând<br />

cu SkyTeam cel puţin o dată la 20 de luni. Milele de Nivel determină nivelul dvs. de<br />

membru. Vă puteţi califica pentru un card Elite Silver, Gold sau Platinum acumulând<br />

un anumit număr de Mile de Nivel (sau segmente de zbor) într-o perioadă de un an (1<br />

ianuarie – 31 decembrie). Imediat ce atingeţi pragul următor sunteţi automat promovaţi<br />

la nivelul Elite corespunzător. Milele de Nivel sunt acumulate pe zborurile eligibile<br />

SkyTeam.<br />

CUM SĂ UTILIZAŢI MILELE<br />

Cu Flying Blue, puteţi utiliza milele pe toate zborurile SkyTeam sau pe cele ale<br />

companiilor partenere Flying Blue. Puteţi alege numai un bilet dus sau puteţi zbura<br />

utlizând mai multe companii SkyTeam, călătorind cu ușurinţă în jurul lumii.<br />

Pe lângă biletele-premiu, puteţi utiliza milele și pentru promovarea la clasa business,<br />

cazarea la hotel, închirierea unei mașini sau o gamă variată de alte premii.<br />

Pentru mai multe informaţii despre program, vă rugăm să accesaţi site-ul TAROM,<br />

AIR FRANCE sau KLM.<br />

WELCOME TO A WORLD OF PRIVILEGE, THE WORLD OF FLYING BLUE<br />

Flying Blue is the frequent flyer program that sets you apart. Created by<br />

AIR FRANCE and KLM, it has also been adopted by TAROM, Air Europa,<br />

Kenya Airways and Aircalin. When you travel with your Flying Blue card,<br />

you are instantly recognized by all Flying Blue partners, so you can always<br />

look forward to a pleasant trip.<br />

HOW TO JOIN<br />

To start enjoying all the Flying Blue benefits just visit www.tarom.ro/en/flyingblue<br />

and complete the online form to immediately obtain your Flying Blue<br />

number. You will receive your Ivory membership card when your first miles<br />

are credited to your account. In the meantime, you can use the temporary<br />

card, which is sent via e-mail or can be downloaded from our websites.<br />

FLYING BLUE ELITE STATUS<br />

Flying Blue has 3 Elite levels: Silver, Gold and Platinum. Flying Blue Elite<br />

Levels are especially designed to reward you even more: not only will you<br />

have a dedicated phone line for your reservations, waiting list priority,<br />

business class check in, priority boarding and access to airport lounges,<br />

but you will also gain an Elite Mileage Bonus.<br />

HOW TO EARN MILES<br />

With more than 13,000 daily flights, 900 destinations and 90 commercial<br />

partners, Flying Blue makes earning Miles easier worldwide. You can earn<br />

Miles on most SkyTeam flights and also with the Flying Blue commercial<br />

partners. The number of Miles earned for flights is based on the distance<br />

flown and the booking class. With Flying Blue, you can earn 2 types of<br />

Miles: Award Miles and Level Miles. Award Miles can be used for award<br />

tickets, upgrade awards, or services from partners like hotels and car rental<br />

companies.<br />

As a Flying Blue member, you can maintain your Award Miles for life, simply<br />

by flying once every 20 months using a SkyTeam airline.<br />

Level Miles determine your membership level. You qualify for Elite Silver,<br />

Gold or Platinum membership by accruing the specified amount of Level<br />

Miles (or Level flight segments) within one calendar year (1 January to 31<br />

December). As soon as you reach the next threshold, you are automatically<br />

upgraded to the corresponding Elite Level. Level Miles are earned on<br />

eligible SkyTeam flights.<br />

HOW TO SPEND MILES<br />

With Flying Blue, you can spend your miles on all SkyTeam airlines or Flying<br />

Blue airline partners. You can either choose a one-way ticket or fly using<br />

several SkyTeam airlines and easily travel round-the-world. In addition to<br />

Award tickets, you can spend miles on upgrade awards, hotel<br />

accommodation, car rental and a whole range of non-airline Awards.<br />

For more information about the program, please visit TAROM, AIR FRANCE<br />

or KLM website.<br />

WINTER 2010 - 2011 95<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


FOCUS<br />

OFERTE /OFFERS<br />

City break<br />

IARNĂ/ WINTER 2010-2011<br />

TAROM<br />

www.tarom.ro/tarom-tours/city-break<br />

AMSTERDAM - 2 nights (BB)<br />

Hotel Movenpick City Center 5* - de la/from: dbl 280, sgl 389<br />

Hotel Park Plaza Vondelpark 4* - de la/from: dbl 234, sgl 338<br />

Hotel Memphis 4* - de la/from: 267, sgl 506<br />

Hotel Bellevue 4* - de la/from: 241, sgl 304<br />

Hotel Nova 3* - de la/from: 236 sgl 304<br />

Hotel City Garden 3* - de la/from: 221, sgl 283<br />

ROMA - 2 nights (BB)<br />

Hotel Capitol 2* - de la/from: dbl 192, sgl 230<br />

Hotel Espana 3* - de la/from: dbl 184, sgl 248<br />

Hotel Diana Roof Garden 4* - de la/from: dbl 232, sgl 310<br />

Hotel Ambra Palace 4* - de la/from: dbl 240, sgl 340<br />

Hotel Executive 4* - de la/from: dbl 207, sgl 266<br />

BRUXELLES - 2 nights (BB)<br />

Hotel Bedford 4* - de la/from: dbl 240, sgl 310<br />

Hotel B.W. City Center 3* - de la/from: 227, sgl 292<br />

Hotel Foris Louise 4* - de la/from: 270, sgl 359<br />

Hotel Queen Anne 3* - de la/from: 221, sgl 276<br />

LYON - 2 nights (BB)<br />

Hotel Charlemagne 3* - de la/from: dbl 238, sgl 330<br />

Hotel Best Western Crequi 3* - de la/from: dbl 242, sgl 366<br />

Hotel Mercure Chateau Perrache 4* - de la/from: dbl 290, sgl 424<br />

Hotel Le Royal 4* - de la/from: dbl 299, sgl 450<br />

LONDRA - 2 nights (BB)<br />

Hotel Imperial 3* - de la/from: dbl 283, sgl 364<br />

Hotel Astor Court 3* - de la/from: dbl 294, sgl 408<br />

Hotel Royal Eagle 3* - de la/from: dbl 280, sgl 359<br />

Hotel Ambassadors 3* - de la/from: dbl 275, sgl 341<br />

Hotel President 3* - de la/from: dbl 264, sgl 348<br />

Hotel Lancaster 4* - de la/from: dbl 394, sgl 596<br />

ISTANBUL - 2 nights (BB)<br />

Hotel Ramada Old City 4* - de la/from: dbl 205, sgl 271<br />

Hotel Romance 4* - de la/from: dbl 162, sgl 193<br />

Hotel Richmond 4* - de la/from: dbl 208, sgl 287<br />

Hotel Senator 4* - de la/from: dbl 187, sgl 239<br />

MÜNCHEN - 2 nights (BB)<br />

Hotel Regent 4* - de la/from: dbl 242 sgl 299<br />

Hotel Atrium 4* - de la/from: dbl 245 sgl 301<br />

Hotel Marriott 4* - de la/from: dbl 321 sgl 445<br />

ZÜRICH - 2 nights (BB)<br />

Hotel Bellerive Au Lac 4* - de la/from: dbl 513, sgl 727<br />

Hotel St. Gotthard 4* - de la/from: dbl 435, sgl 635<br />

Hotel B.W. Montana 3* - de la/from: dbl 279, sgl 291<br />

Hotel Seidenhof 3* - de la/from: dbl 256, sgl 334<br />

FRANKFURT - 2 nights (BB)<br />

Hotel National 4* - de la/from: dbl 206, sgl 257<br />

Hotel Ramada City Centre 4* - de la/from: dbl 202, sgl 257<br />

Hotel Center plaza 4* - de la/from: dbl 206, sgl 252<br />

BARCELONA - 2 nights (BB)<br />

Hotel Del Mar 3* - de la/from: dbl 266, sgl 296<br />

Hotel Atlantis 3* - de la/from: dbl 239, sgl 307<br />

Hotel Duc De Medinaceli 4* - de la/from: dbl 288, sgl 356<br />

Hotel Gotico 4* - de la/from: dbl 274, sgl 349<br />

Hotel Colonial 4* - de la/from: dbl 288, sgl 356<br />

Hotel Center 4* - de la/from: dbl 289, sgl 390<br />

Hcc St. Moritz 4* - de la/from: dbl 305, sgl 424<br />

PARIS - 2 nights (BB)<br />

Hotel Du Theatre 3* - de la/from: dbl 299, sgl 388<br />

Hotel Grand Du Havre 3* - de la/from: dbl 311, sgl 425<br />

Hotel Arley Tour Eiffel 3* - de la/from: dbl 283, sgl 372<br />

Hotel Castiglione 4* - de la/from: dbl 312, sgl 434<br />

VALENCIA - 2 nights (BB)<br />

H. Hospes Palau de la Mar 5* - de la/from: dbl 330, sgl 392<br />

H. Chill Art Jardin Botanico 4* - de la/from: dbl 266, sgl 262<br />

H. Husa Reina Victoria 4* - de la/from: dbl 261, sgl 346<br />

H. Catalonia Excelsior 3* - de la/from: dbl 254, sgl 339<br />

Tarifele sunt minime și depind de sezonalitatea hotelurilor, de eventualele creșteri ale costurilor de operare, precum<br />

și de evenimente locale, cum ar fi: târguri, sărbători, simpozioane, conferințe etc.<br />

Prices are minimal and depend on the hotels’ season, possible operation costs surges, as well as local events like:<br />

fairs, celebrations, seminaries, conferences etc.<br />

<strong>Tarom</strong> Tours vă așteaptă să optați, de asemenea, și pentru alte programe pe care le oferă pe parcursul anului, a cărei paletă este foarte variată, și anume: rezervări la toate categoriile de<br />

hoteluri, în România și străinătate, cu sau fără transport aerian; sejururi pe litoral în România și străinătate; sejururi exotice la prețuri extrem de competitive; circuite în Europa; pelerinaje în Israel,<br />

Egipt, Iordania; agroturism în Maramureș, Bucovina; orice alte variante de program, la cerere.<br />

Pentru rezervări și informaţii, vă rugăm să accesaţi site-ul www.tarom.ro sau să apelaţi la una dintre agenţiile TAROM Tours. Head Office – str. Splaiul Independenţei, nr. 17, tel: 0040-<br />

21-3034421/3034438/3034414/3184444 sau la filialele din București, str. Buzești, nr. 59-61, tel: 0040-21-2046403, din Brașov, str. Mureșenilor, nr. 22, ap. 6, tel: 0040-268-<br />

406373, din Bacău, str. Nicolae Bălcescu, nr. 1, tel: 0040-234-511462, din Constanţa, str. Ștefan cel Mare, nr. 15, tel: 0040-241-662632, din Iași, str. Arcu, nr. 3-5, tel:<br />

0040-232-267768/217027, din Tîrgu Mureș, str. Piaţa Trandafirilor, nr. 6-8 , tel: 0040-265-236200/250170.<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 96 IARNĂ 2010 - 2011


FOCUS<br />

SALONIC - 2 nights (BB)<br />

Hotel Rotonda 3* - de la/from: dbl 210, sgl 218<br />

Hotel Minerva Premier 4* - de la/from: dbl 204, sgl 267<br />

Hotel Mediterranean Palace 5* - de la/from: dbl 271, sgl 371<br />

RIGA - 2 nights (BB)<br />

Hotel Irina 3* - de la/from: dbl 151, sgl 166<br />

Hotel Monika Centrum 4* - de la/from: dbl 181, sgl 242<br />

Hotel Ramada City Centre 4* - de la/from: dbl 152, sgl 180<br />

Hotel Tallink 4* - de la/from: dbl 169, sgl 223<br />

Hotel Royal Square & Suites 5* - de la/from: dbl 243, sgl 339<br />

VIENA - 2 nights (BB)<br />

Hotel Steigenberger 5* - de la/from: dbl 341, sgl 444<br />

Hotel Graben 4* - de la/from: dbl 295, sgl 352<br />

Hotel Regina 4* - de la/from: dbl 295, sgl 352<br />

Hotel Astoria 4* - de la/from: dbl 366, sgl 456<br />

Hotel Mozart 3* - de la/from: dbl 240, sgl 288<br />

MADRID - 2 nights (BB)<br />

Hotel B.W. Santo Domingo 4* - de la/from: dbl 253, sgl 330<br />

Hotel Mercure Plaza De Espana 4* - de la/from: dbl 274, sgl 378<br />

Hotel Convencion 4* - de la/from: dbl 239, sgl 300<br />

Hotel Florida Norte 4* - de la/from: dbl 250, sgl 318<br />

Hotel Claridge 3* - de la/from: dbl 235, sgl 307<br />

SEJURURI DE IARNĂ<br />

THIS WINTER TRIPS<br />

VACANȚĂ MAGICĂ LA / MAGIC HOLIDAY AT<br />

DISNEYLAND RESORT PARIS<br />

Copiii sub 12 ani zboară și se distrează gratis! /<br />

Children under 12 are flying and having fun for free!<br />

(09.10 – 05.04.2010)<br />

Cazare 2 nopți și mic dejun plus intrarea în parc.<br />

2 nights stay, breakfast and access to the park<br />

Hotel Santa Fe 2* -de la/from 192 €/pers.<br />

Hotel Cheyenne 2* - de la/from 210 €/pers.<br />

Hotel Vienna Intl. Dream Castle 4* - de la 246 €/pers.<br />

Hotel Sequoia Lodge 3* - de la/from 258 €/pers./<br />

Hotel Disneyland 4* - de la/from 528 €/pers<br />

Hotel Newport Bay Club 3* - de la/from 299 €/pers./<br />

Hotel New York 4* - de la/from 322 €/pers<br />

Se adaugă taxele de aeroport: cca. 69 Euro<br />

SPANIA, COSTA BRAVA – MARESME<br />

(09.10.2010-26.03.2011)*<br />

7 nights / 391 euro pers<br />

Tariful pachetului turistic include/the travel package includes:<br />

>> 7 nopți cazare în cameră dublă cu pensiune completă la hotel<br />

de 4* (apă și vin incluse la mesele principale tip bufet )/ 7 nights<br />

accommodation in double room with full board at 4* hotel (water<br />

and wine included at buffet meals);<br />

>> transport avion cursă directă pe ruta București – Barcelona și<br />

retur, cu compania TAROM, taxe de aeroport incluse/ aircraft<br />

carrier direct flights on the Bucharest - Barcelona return with<br />

TAROM, airport taxes included;<br />

>> transfer aeroport-hotel-aeroport/Transfer airport-hotel-airport;<br />

>> excursie de o zi la Barcelona/one day trip to Barcelona;<br />

>> seară flamenco show ( o bautură inclusă )/Flamenco show<br />

evening (one drink included)<br />

*Exceptând sărbătorile de iarnă<br />

AUSTRIA, SALZBURG<br />

(11.12.2010 – 05.03.2011) 7 nights<br />

H. All You Need 3* - de la/from: dbl 463, sgl 591<br />

H. Austria Trend Mitte 3* - de la/from: dbl 495, sgl 664<br />

H. Der Salburger Hof 4* - de la/from: dbl 527, sgl 685<br />

H. Austria Trend Europa 4* - de la/from: dbl 615, sgl 873<br />

H. Bristol 5* - de la/from: dbl 760, sgl 1.131<br />

Tariful pachet include: 2, 3, 6 sau 7 nopți cazare cu mic<br />

dejun (după caz); transport tarom pe ruta Bucureștidestinație<br />

-București. Tariful pachet nu include: taxe<br />

aeroport; asigurarea medicală; transferuri.<br />

ATENA - 3 nights (BB)<br />

Hotel Amaryllis Inn 2* - de la/from: dbl 157, sgl 187<br />

Hotel Marina 3* - de la/from: dbl 166, sgl 214<br />

Hotel Candia 3* - de la/from: dbl 166, sgl 220<br />

Hotel Esperia Palace 4* - de la/from: dbl 247, sgl 352<br />

Hotel St.George Lycabettus 5* - de la/from: dbl 328, sgl 553<br />

AMMAN - 3 nights (BB)<br />

Hotel Liwan 3* - de la/from: dbl 343, sgl 384<br />

Hotel Al Dana Plaza 4* - de la/from: dbl 362, sgl 433<br />

H. Golden Tulip Grand Palace 4* - de la/from: dbl 375, sgl 467<br />

Hotel Regency Palace 5* - de la/from: dbl 399, sgl 571<br />

Hotel Landmark 5* - de la/from: dbl 464, sgl 641<br />

BARI - 3 nights (BB)<br />

Hotel Boston 3* - de la/from: dbl 276, sgl 296<br />

Hotel Victor 4* - de la/from: dbl 229, sgl 291<br />

Hotel Riva Del Sole 4* - de la/from: dbl 219, sgl 284<br />

BEIRUT - 3 nights (BB)<br />

Hotel Napoli 3* - de la/from: dbl 370, sgl 456<br />

Hotel The Mayflower 3* - de la/from: dbl 389, sgl 471<br />

Hotel Grand Versailles 4* - de la/from: dbl 446, sgl 606<br />

H. Golden Tulip Serenada 4* - de la/from: dbl 473, sgl 696<br />

Hotel Le Bristol 5* - de la/from: dbl 380, sgl 489<br />

BELGRAD - 3 nights (BB)<br />

Hotel Excelsior 3* - de la/from: dbl 237, sgl 373<br />

Hotel Zira 4* - de la/from: dbl 259, sgl 397<br />

Hotel Slavija lux 4* - de la/from: dbl 295, sgl 428<br />

BUDAPESTA - 3 nights (BB)<br />

Hotel Ibis Centrum 3* - de la/from: dbl 192, sgl 278<br />

Hotel Novotel Congress 4* - de la/from: dbl 221, sgl 306<br />

Hotel Ramada Plaza 5* - de la/from: dbl 226, sgl 347<br />

Hotel Kempinski Corvinus 5* - de la/from: dbl 266, sgl 400<br />

LARNACA - 3 nights (BB)<br />

Hotel Flamingo Beach 3* - de la/from: dbl 231, sgl 237<br />

Hotel Palm Beach 4* - de la/from: dbl 289, sgl 360<br />

Hotel Lordos Beach 4* - de la/from: dbl 268, sgl 333<br />

Hotel Golden Bay Beach 5* - de la/from: dbl 287, sgl 371<br />

TEL AVIV - 3 nights (BB)<br />

Hotel The Bell 3* - de la/from: dbl 370, sgl 456<br />

Hotel Imperial 3* - de la/from: dbl 389, sgl 471<br />

Hotel Savoy 4* - de la/from: dbl 446, sgl 606<br />

H. Crowne Plaza City Center 4* - de la/from: dbl 473, sgl 696<br />

DUBAI - 3 nights (BB)<br />

H. Sun &Sands 3*<br />

de la/from: dbl 273USD + 338euro, sgl 431USD + 338euro<br />

H. Marco Polo 4*<br />

de la/from: dbl 310USD + 338euro, sgl 503USD + 338euro<br />

H. Majestic 4*<br />

de la/from: dbl 350USD + 338euro, sgl 584USD + 338euro<br />

H. Samara 5*<br />

de la/from: dbl 418USD + 338euro, sgl 696USD + 338euro<br />

H. Grand Millenium Dubai 5*<br />

de la/from: dbl 478USD + 338euro, sgl 812USD + 338euro<br />

H. Dusit Thani Sheraton Jumeirah Beach 5*<br />

de la/from: dbl 740USD + 338euro, sgl 1.288USD + 338euro<br />

The price per package includes: 2, 3, 6 or 7 nights accomo -<br />

dation including breackfast (can vary); TAROM transportation on<br />

the route Bucharest - destination - Bucharest. The package does<br />

not include airport taxes; health insurance; transfers.<br />

<strong>Tarom</strong> Tours awaits you to chose as well other programs we offer all year round from a very diversified range as follows: reservations for all categories of hotels, in Romania and abroad,<br />

with or without air transportation; sea side holidays in resorts from Romania and abroad; exotic vacations for extremely competitive prices; Europe tours, pilgrimages in Israel, Egypt,<br />

Jordan, rural tourism in Maramureș and Bucovina; any other custom designed programs on request.<br />

For bookings or any kind of information, please access www.tarom.ro or go to one of the <strong>Tarom</strong> Tours agencies: Head Office in Bucharest – 17 Splaiul Independentei Street, tel:<br />

0213034421/3034438/3034414/3184444 or 59-61 Buzești Agency in Bucharest, tel: 0212046403, 22 Mureșenilor Agency in Brașov, tel: 0268406373, 15 Ștefan cel Mare<br />

Agency in Constanța, tel: 0241662632, 3-5 Arcu Agency in Iași, tel: 0232/267768/217027, 6-8 Trandafirilor Square Agency in Târgu Mureș, tel: 0265/236200/250170.<br />

17 SPLAIUL INDEPENDENȚEI, BUCHAREST, ROMANIA<br />

LEGENDĂ / LEGEND<br />

TEL.: +40 21 318 44 44<br />

4* Hotel **** BB Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast<br />

sgl<br />

Single/single<br />

+40 21 303 44 14/21/37<br />

3* Hotel *** dbl dublă/double<br />

+40 21 303 44 39<br />

2* Hotel ** trp triplă/triple<br />

E-MAIL: TOURS@TAROM.RO<br />

NA nu este disponibil/Not Available<br />

Tarifele sunt valabile la data publicării și pot suferi mici ajustări.<br />

Rezervările la hoteluri se vor confirma în funcție de disponibilitatea la data lansării comenzii.<br />

Tariffs are available at print time and m ay suffer some adjustments.<br />

The reservations to the hotels will be confirmed subject to availability at booking order time.<br />

WINTER 2010 - 2011 97<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong>


FOCUS<br />

AGENŢII EXTERNE<br />

INTERNATIONAL BOOKING OFFICES<br />

AUSTRIA<br />

Vienna<br />

Schwechat (18 km)<br />

TAROM Office<br />

21 Opernring,<br />

1010 Wien<br />

+43 15818800/5818801<br />

+43 1581880016<br />

A/P: +43 1700732728<br />

tarom@aon.at<br />

BELGIUM<br />

Brussels<br />

Brussels Airport<br />

Departure Hall,<br />

1930 Zaventem<br />

+32 22186382<br />

+32 22198046<br />

financial@tarom.be<br />

BULGARIA<br />

Sofia<br />

Vrazhdebna (10 km)<br />

Concorde International<br />

1000 Sofia 44 Vitosha Blvd.<br />

+35 929331055/66/56;<br />

+35 929331040<br />

CYPRUS<br />

Nicosia<br />

New Marathon<br />

Aviation ltd.<br />

2 Naxos St. 1st Floor, 1070<br />

28099, CY 2090<br />

+35 722375266<br />

+35 722374905<br />

Larnaca<br />

Larnaca International<br />

(8 km) New Marathon<br />

Aviation ltd.<br />

Larnaca International<br />

Airport Office NBR<br />

20.076.023<br />

Level 2 / Departures<br />

+35 724008737<br />

+35 724008738<br />

taromcy@newmarathon.com<br />

EGYPT<br />

Cairo<br />

International (24 km)<br />

Red Sea Tours, 8-A,<br />

Kasr El Nil St.<br />

+20 25766655<br />

+20 25766622<br />

A/P: +202 2653954<br />

FRANCE<br />

Paris<br />

Charles De Gaulle<br />

(26 km)<br />

TAROM Office<br />

17 Avenue de l’Opera<br />

2ème étage 75001<br />

+33 147422542/42654366<br />

+33 142654367<br />

A/P: +33 174372981<br />

agenceparis@tarom.fr<br />

GERMANY<br />

Frankfurt<br />

International (12 km)<br />

TAROM Office<br />

13 Zeil St., 60313<br />

Frankfurt/Main<br />

+49 69295270<br />

+49 69292947<br />

A/P: +4969 69025231<br />

frankfurt@tarom.de<br />

Munich<br />

Munich – Airport 85366,<br />

Terminal 1, Modul C,<br />

Office C4-359,<br />

+498997591140/<br />

97591142<br />

+49 8997591141<br />

munich@tarom.de<br />

GREECE<br />

Athens<br />

Eleftherios Venizelos<br />

(35 km) Airport Office<br />

190 19 Spata, Greece<br />

Office 3/H18 2nd floor<br />

Main Terminal Building<br />

Ticketing Office 2/J20<br />

+30 2103530405<br />

+30 2103532323<br />

athens@tarom.gr<br />

QATAR<br />

Doha<br />

Trans Orient Travel<br />

& Tourism Centre<br />

Rajan St. PO Box 363<br />

+97 44458458/4432496<br />

+97 44321099/4432698<br />

HUNGARY<br />

Budapest<br />

Ferihegy 2B (16 km)<br />

TAROM Office<br />

Bajcsy Zsilinszky<br />

UT 12, 1051<br />

+36 12350809 /<br />

2350811<br />

+36 13172307<br />

tarom.hu@t-online.hu<br />

ISRAEL<br />

Tel Aviv<br />

Ben Gurion (19 km)<br />

TAROM Office<br />

1, Ben Yehuda St.,<br />

Migdalor Building<br />

2nd floor,<br />

63801 Tel Aviv 63458<br />

+97 235162217/5162292<br />

+97 235162048<br />

+97 235162382<br />

help@taromtlv.co.il<br />

ITALY<br />

Rome<br />

TAROM Office<br />

Via Torino 150, 02nd<br />

floor, int 8, 00184<br />

+39 0685305045<br />

+39 0685305114<br />

A/P:+39 0665954033<br />

A/P:+39 0665010876<br />

direzionegeneraleit@tarom.it<br />

JORDAN<br />

Amman<br />

Queen Alia (35 km)<br />

Petra Travel and Tourism<br />

Shmeisani Abdulhami<br />

Sharaf St.<br />

+96 265620760/<br />

5620754/5694765<br />

+96 265686684<br />

KINGDOM OF SAUDI ARABIA<br />

Riyadh<br />

King Khaled (35 km)<br />

United Travel Agency<br />

Sitten Str., Malaz P.O. BOX<br />

6265 - Riyadh 11442<br />

+96 614787272<br />

+96 614793811<br />

A/P: +9661 2221080<br />

KUWAIT<br />

Kuwait<br />

International (22 km)<br />

Al-Athla Travel<br />

Al Homaizi Bldg.,<br />

Al. Soor St., Al. Salheih<br />

+96 52441041/2441042/<br />

2426847/2426846<br />

+96 52428671<br />

LATVIA<br />

Riga<br />

Riga International Airport<br />

Tiket Desk Departure hall<br />

(2nd level) Terminal C<br />

LEBANON<br />

Beirut<br />

International (8 km)<br />

Al Sawan Co. S.A.R.L<br />

Al Sawan Building St.,<br />

No. 62, Ain El Tineh,<br />

Raouche, P.O. BOX<br />

182207<br />

+96 11797430<br />

Sales Office: 807444/888<br />

+96 11797431<br />

REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />

Kishinev<br />

Kishinev (14 km)<br />

TAROM Office<br />

3 Ștefan cel Mare Blvd.<br />

+37 322541254<br />

+37 322272618<br />

tarom@mtc.md<br />

ROMANIA<br />

Bucharest<br />

Otopeni (16,5 km)<br />

TAROM Head Office<br />

Calea Bucureștilor<br />

nr. 224F, 2nd floor<br />

Henri Coandă Intl. Airport<br />

+40 212041355/204 2725<br />

+40 212014761<br />

TAROM Office at Henri<br />

Coandă Intl. Airport<br />

+40 212041355 / 2042725<br />

TAROM Sales Offices:<br />

17 Splaiul Independenței,<br />

+40 213034444/3034400<br />

+40 213164444/3162036<br />

E-mail: rezervari@tarom.ro,<br />

technical.assistance@<br />

tarom.ro 59 Buzești St.<br />

+40 212046464/3169044<br />

+40 213169045<br />

+40 212046424/2046427<br />

reservationvictoria@<br />

tarom.ro<br />

agvictoria@tarom.ro<br />

SPAIN<br />

Madrid<br />

Barajas (13 km)<br />

TAROM Office -<br />

Avenida de Hispanidad,<br />

S/N Aeroporto Barajas,<br />

Terminal 4,PL 2 Salidas<br />

28042 Madrid<br />

+34 915641883<br />

+34 915641901<br />

Mail: madrid@tarom.es<br />

Barcelona<br />

TAROM Office<br />

Airport Terminal T1, P30<br />

North, Departures 08820<br />

+34 932.596.157<br />

+34 932.596.158<br />

+34 934.791.764<br />

Mail: barcelona@tarom.es<br />

SYRIA<br />

Damascus<br />

International (29 km)<br />

Alsham Travel and<br />

Tourism 52 Fardoss Street<br />

P.O. BOX 248<br />

+96 3112223630/ 2223332<br />

+96 3112222920/<br />

2247003<br />

SWITZERLAND<br />

Zurich<br />

Zurich (12 km)<br />

TAROM Office 8060<br />

Flughafen Zurich Terminal 1,<br />

Room 2-271,P.O. BOX2512<br />

+41 442529040<br />

+41 448132414<br />

+41 442529080<br />

taromzurich@bluewin.ch<br />

Swissport: Ticketing<br />

Center-Flughafen Zurich<br />

Terminal 2<br />

+410900300315<br />

+41438125142<br />

+418129886<br />

zrh.tickets@swissport.com<br />

TURKEY<br />

Istanbul<br />

Ataturk (24 km)TAROM Office<br />

Ataturk International Airport<br />

Room IDL 9403<br />

+90 2124653777<br />

+90 2124653778<br />

tarom@superonline.com<br />

UNITED ARAB EMIRATES<br />

Dubai<br />

International (5 km)<br />

Al Majid Travel Agency &<br />

Tourism, Al Maktoum St.,<br />

PO-BOX 1020, Deira<br />

+97 142211176/2211849/<br />

2222007<br />

+97 142276748<br />

UNITED KINGDOM<br />

London<br />

Heathrow (24 km)<br />

TAROM Office,<br />

Town Office,27 New<br />

Cavendish St.,W1G 9TX<br />

+44 2072243693<br />

+44 2074872913<br />

lonoffice@taromuk.co.uk<br />

Airport Office<br />

Room 4009 4 th floor,<br />

NE Extension Heathrow,<br />

Terminal 4,TW6 3FB<br />

+44 2087455542<br />

+44 2088974071<br />

lhroffice@taromuk.co.uk<br />

USA<br />

New Jersey<br />

300 Lanidex Plaza,<br />

3rd floor Parsippany,<br />

NJ 07054<br />

+1 9738843254<br />

Toll Free (within USA):<br />

+1 877FLYTAROM<br />

(359 8276)<br />

+1 9734288060<br />

tarom@<br />

rep-northamerica.com<br />

TAROM <strong>SkyLADY</strong> 98 IARNĂ 2010 - 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!