04.04.2014 Views

PassionPalaces8russe-Summer:Mise en page 1

PassionPalaces8russe-Summer:Mise en page 1

PassionPalaces8russe-Summer:Mise en page 1

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PASSION<br />

palaces<br />

ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Наконец-то лето!<br />

Cамое приятное из времен года в 2008 будет, как никогда, музыкальным. От Ментоны<br />

до Жуана, Ниццы, Кап д’Ай и Антиба – Passion Palaces станет Вашим путеводителем по<br />

музыкальной вселенной и поможет Вам пережить незабываемые музыкальные вечера в<br />

ритме классики или джаза под звездным небосклоном ночной Ривьеры. В Hôtel de Paris в<br />

Монако царственно обосновалась Chanel и Королева Стиля, неподражаемая Коко, с новой<br />

коллекцией Высокого Ювелирного искусства. 18 сверкающих всеми гранями произведений<br />

искусства, с любовью сохраняемых в апартаментах Великой Мадмуазель…<br />

и объединенных в единую экспозицию на время проведения выставки в Салоне Дебюсси.<br />

Два директора роскошных паласов любезно согласились попозировать перед нашими<br />

объективами и побеседовать с нами. Это рандеву не только достойно представляет репутацию<br />

самих паласов, но и высочайший статус их клиентуры !<br />

В качестве летнего соблазна, Passion Palaces представляет Вам новые адреса шоппинга на<br />

Лазурном Берегу, а также новые тенденции для очаровательных русалок. Дана Делани из<br />

Desperate Housewives, которая вовсе и не похожа на отчаявшуюся домохозяйку, раскроет<br />

перед нами секреты этого имевшего оглушительный успех телесериала, а художник Марк<br />

Ферреро распахнет перед нами двери своего дома и вселенной Storytelling Art.<br />

Итак, для того, чтобы достойно отметить наступление летнего сезона и быть как можно ближе<br />

к своим читателям, Passion Palaces выходит, отныне, и в русско-английской версии.<br />

<strong>Summer</strong>, at Last !<br />

The beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From M<strong>en</strong>ton to Juan,<br />

passing by Nice, Cap d’Ail and Antibes, Passion Palaces takes you to a musical planet where the<br />

sounds of Jazz or Classical music can be heard during magical ev<strong>en</strong>ings across the Fr<strong>en</strong>ch<br />

Riviera. Chanel takes over the Hotel de Paris in Monaco to celebrate her Que<strong>en</strong> of Elegance, Gabrielle<br />

Chanel, by pres<strong>en</strong>ting her new Haute Jewellery collection. 18 captivating pieces displayed together in<br />

Mademoiselle’s apartm<strong>en</strong>t... Recreated, just for the exhibition, in the Debussy Room.<br />

Two of our palace directors agree to a personal interview in front of our camera, an opportunity to meet<br />

those giving such a reputation to these establishm<strong>en</strong>ts.<br />

It’s a summer of temptation. Passion Palaces has selected new shopping addresses for you along the<br />

Fr<strong>en</strong>ch Riviera as well as the must-haves in terms of tr<strong>en</strong>ds for the mermaids of the month of Phoebe.<br />

Dana Delany, a not so Desperate Housewife, tells us some secrets about this trem<strong>en</strong>dously successful TV<br />

series and the artist Marc Ferrero op<strong>en</strong>s the doors of his house to explain Storytelling Art.<br />

And finally, to celebrate summer as it should be and to always remain close to our readers, Passion<br />

Palaces is now available in another version, Russian-English.<br />

Sophie HELLO<br />

Главный редактор<br />

Chief Editor<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

3


новости<br />

культура<br />

Жизнь отелей<br />

рандеву с директором отеля<br />

портрет<br />

на французской ривьере<br />

из жизни звезд<br />

в свете прожектора<br />

косметика<br />

украшения<br />

мода<br />

В реальном времени<br />

крупным планом<br />

культура<br />

10<br />

18<br />

22<br />

28<br />

30<br />

32<br />

36<br />

44<br />

52<br />

60<br />

62<br />

66<br />

84<br />

86<br />

98<br />

Новости из мира моды<br />

Как распланировать ближайший месяц?<br />

Летние удовольствия<br />

Мишель Андре Галопен - генеральный директор Гранд-Отеля дю Кап-Ферра<br />

Люка Аллегри, генеральный директор Отеля де Пари<br />

Глоток свежести<br />

Лето с ветерком<br />

Trophemina<br />

Chanel и ювелирное искусство<br />

Стильный макияж...<br />

Божественные творения<br />

Летние Сирены<br />

Летнее время<br />

Шоппинг на бульваре Круазетт<br />

Марк Ферреро, Бесконечная история...<br />

5


портрет<br />

путеводитель<br />

фокус<br />

куда поехать в отпуск<br />

спорт<br />

для автолюбителей<br />

для гурманов<br />

Дирекция<br />

102<br />

106<br />

108<br />

114<br />

118<br />

126<br />

128<br />

134<br />

139<br />

Дана Делани, Отчаянные домохозяйки<br />

Ришар Виренк, чемпион переквалифициро-вался<br />

Музыкальная планета!<br />

Royal Palm: райское блаженство<br />

Ботсвана, в сердце африканской жемчужины<br />

Как рыба в воде<br />

Audi TT S : последний штрих<br />

История Лучшего Мастера Франции<br />

Наши адреса<br />

PASSION<br />

palaces<br />

is published by - издательство:<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />

ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />

Ассистент Aude PASTOR - apastor@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 24 10<br />

EDITORIAL DIRECTOR ASSISTANT<br />

ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА<br />

Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 24 10<br />

CHIEF EDITOR - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Sophie HELLO - shello@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 23 53<br />

EDITORS - РЕДАКТОРЫ<br />

Abigaëlle LACOMBE-DIDIER - Sophie HASSON-GRIMALDI<br />

Pierre MAYFAIR - Emilie ROUSSEAU - Ian SAINTE-FARE<br />

Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

ART DIRECTOR - АРТ-ДИРЕКТОР<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 23 52<br />

Ассистент Inès Milk<br />

TECHNICAL COORDINATION<br />

ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />

Aude PASTOR - apastor@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 24 19<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 23 58<br />

TRANSLATOR - ПЕРЕВОДЧИК<br />

Erica TISDALL - erica.tisdall@orange.fr<br />

Mary REED, Mqtilda BENZ<br />

CUSTOMER DIRECTOR - ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />

Michel GOMIZ - mgomiz@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 23 51<br />

ADVERTISING MANAGERS - МЕНЕДЖЕРЫ ПО РЕКЛАМЕ<br />

Evelyne PATUREL - epaturel@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 24 14<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

Tel.: +377 97 70 23 59<br />

COVER PHOTO - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />

Anna Mouglalis, is wearing the "Fil de Camélia” ring,<br />

by photograph Dominique Issermann. "Fil de Camélia"<br />

18 K white gold & 152 diamonds ring for a total weight<br />

of 2,5 carats with a 1 carat c<strong>en</strong>tral diamond.<br />

Анна Муглалис, надевшая кольцо "Fil de Camélia",<br />

фото Dominique Issermann. Кольцо<br />

"Fil de Camélia" из белого золота 18 карат и<br />

152 бриллиантов общим весом 2,5 карата и<br />

центральным бриллиантом в 1 карат.<br />

Photo Credit – Фотография предоставлена:<br />

Ювелирный Бутик Шанель.<br />

Photos Credits – Фотографии предоставлены: CHA-<br />

NEL, Murielle GANDER CRANSAC, O.V.M., STUDIO<br />

FALOUR<br />

Printed by – Отпечатано в типографии:<br />

GRAPHIC SERVICE,<br />

Monaco, 2008 june - Монако, июнь 2008.<br />

Passion Palaces is diffused in the “Groupem<strong>en</strong>t des<br />

Palaces de la Côte d’Azur” (PCA) members<br />

Passion Palaces распространяется во всех отелях,<br />

являющихся членами “Объединения Отелей<br />

Лазурного берега” (PCA). Любая даже частичная<br />

перепечатка статей и иллюстраций,<br />

опубликованных в PASSION PALACES, запрещена.<br />

ISSN 1998-6181<br />

7


ı новости<br />

Абигаэль Лакомб-Дидье<br />

H<strong>en</strong>k вбутике Temps & Passions :<br />

король чемоданов.<br />

© D.R.<br />

Он практичен, роскошен и оригинален. H<strong>en</strong>k был придуман<br />

одним голландским бизнесменом, который разочаровался во всех<br />

чемоданах, которыми ему приходилось пользоваться во время<br />

своих постоянных поездок по планете.<br />

Этот предмет багажа просто идеален для<br />

истинных “business m<strong>en</strong>”, чья жизнь<br />

проходит в перелетах на борту частных<br />

самолетов и в стенах конференц-залов.<br />

Выполненный вручную и отличающийся<br />

ретро-футуристическим дизайном чемодан<br />

был исполнен командой инженеровэкспертов<br />

в области передовых технологий,<br />

используемых в Формуле 1 и аэрокосмической<br />

отрасли. Он сделан только из натуральных<br />

материалов : титана, карбоволокна,<br />

деревянных пластин и конского волоса.<br />

Благодаря системе раскладных,<br />

амортизирующих удары колес, съемному<br />

разделению внутреннего пространства<br />

и выдвигающейся ручке, чемодан<br />

H<strong>en</strong>k прекрасно адаптируется к любым<br />

ситуациям. Компактный и вместительный<br />

(до 30 литров), его приятно и легко<br />

брать с собой в дорогу.<br />

Вы можете даже взять его в самолет,<br />

как ручную кладь.<br />

Каждому - свой собственный стиль<br />

H<strong>en</strong>k предлагает вам самые разнообразные<br />

опции. Вы можете сами выбрать цвета и<br />

материалы внешней и внутренней отделки<br />

или заказать дополнительные конфигурации.<br />

Для придания более индивидуального<br />

характера, каждый чемодан имеет свой<br />

серийный номер. А на ручке, рядом<br />

с логотипом или на внешней стороне<br />

чемодана может быть размещена ваша<br />

монограмма. Именно благодаря всем<br />

этим утонченным и изысканным деталям<br />

H<strong>en</strong>k и заслужил репутацию поистине<br />

уникального чемодана.<br />

Найти свой собственный H<strong>en</strong>k вы сможете<br />

в бутике Temps et Passions в Монако.<br />

Цена: 22800 евро за чемодан.<br />

H<strong>en</strong>k at “Temps & Passions” The ess<strong>en</strong>tial suitcase<br />

It is practical, luxurious and original. H<strong>en</strong>k was created by a Dutch<br />

business man, disappointed with all the suitcases he frequ<strong>en</strong>tly used<br />

wh<strong>en</strong> travelling around the world.<br />

This suitcase is ideal for business m<strong>en</strong> who split<br />

their lives betwe<strong>en</strong> private jets and confer<strong>en</strong>ce<br />

rooms. It is hand made with a retro-futurist look<br />

and was designed by <strong>en</strong>gineers who are experts<br />

in the latest technology, such as the Formula 1<br />

or aeronautics. It is made of: titanium, carbon<br />

fibre, wood<strong>en</strong> plaques and horse hair.<br />

The H<strong>en</strong>k can be adapted to all situations with its<br />

collapsible wheels which absorb shocks,<br />

a detachable separating section and an adjustable<br />

handle. It is compact, holding a capacity of<br />

30 litres, and can therefore be easily transported<br />

everywhere. On the plane it can be tak<strong>en</strong> on as<br />

hand luggage.<br />

Each to his/her own style<br />

At H<strong>en</strong>k, all options are possible: you can choose<br />

the colours, the interior and exterior materials,<br />

ask for a special design. For further personalisation,<br />

all the suitcases have a serial number.<br />

A monogram can also be placed on the handle,<br />

near to the logo or on the exterior leather.<br />

All these details make it a unique suitcase.<br />

For immediate viewing at “Temps & Passions”<br />

in Monaco. Price: 22 800 € per suitcase.<br />

WWW.TEMPS-PASSIONS.COM<br />

WWW.HENK.COM<br />

10


ı новости<br />

FRED:<br />

новое веяние<br />

© D.R.<br />

1 апреля 2008 года главой бутика Fred в Монако стала<br />

38-летняя Софи Янишевски.<br />

По этому случаю, расположенный рядом с<br />

площадью Казино бутик полностью сменил<br />

свой имидж : интерьер декорирован черными<br />

паласами, минималистским флоральным<br />

декором с белыми цветами и круглыми<br />

вазами и “точнее передает современный<br />

концепт марк”. Основанный в 1936 году,<br />

ювелирный Дом Fred полностью обновился<br />

и переживает “вторую молодость” благодаря<br />

своему новому Президенту – 45-летней<br />

Натали Бадер, которая ранее работала в<br />

сети Sephora, принадлежащей той же<br />

Группе LVMH. С той поры над ювелирными<br />

коллекциями Дома веет дух обновления.<br />

Коллекции модернизируются, сохраняя<br />

верность традициям и духу марки Fred.<br />

Их сильной и привлекательной стороной<br />

стал стиль унисекс. К примеру, коллекции<br />

Force 10 являются новой интерпретацией<br />

коллекций 70-х годов, которые снискали<br />

успех благодаря соединению стали и<br />

золота в украшениях в форме кабеля или<br />

корабельного троса, подвескам Tag,<br />

пластинам с надписями и символами<br />

и коллекции колец Saga со знаменитым,<br />

массивным перстнем с печаткой Fam, также<br />

в стиле унисекс: белое золото и дымчатый<br />

кварц. В декабре 2007 года, для создания<br />

коллекции запонок в форме гайки или<br />

болта, Натали Бадер обращается к таланту<br />

современного дизайнера Кристиана Гиона.<br />

Для женщин он создал специальную<br />

коллекцию колец и подвесок Glory,<br />

размеры которых вызывали<br />

ассоциацию с женскими сумочками.<br />

И, наконец, с открытием в мае этого года<br />

своего первого бутика на Вандомской<br />

площади в Париже, Fred явил миру<br />

совершенно новый концепт магазина.<br />

Огромные витрины, позволяющие<br />

с улицы полюбоваться интерьерами,<br />

современными прилавками и<br />

примерочными столиками<br />

с роскошными зеркалами, олицетворяют<br />

идею доступности и близости украшений<br />

каждому из нас. “Уже следующей<br />

весной этот концепт бутика появится и в<br />

Монако”, – заверила нас Софи Янишевски.<br />

Fred: A breath of fresh air<br />

Sophie Janiszewski, 38 years old, took over the Fred boutique in<br />

Monaco on 1 st April 2008.<br />

For the occasion, the shop, situated near the<br />

Casino square, had a makeover: a black carpet<br />

and mininalist floral decoration with white flowers<br />

and round vases “to connect better with<br />

the curr<strong>en</strong>t vision of the home”.<br />

Fred, jellewer since 1936, got a younger image<br />

with the arrival of its new Presid<strong>en</strong>t, in 2006,<br />

Natalie Bader 45 years old, from Sephora<br />

which is also part of the LVHM group.<br />

Since th<strong>en</strong> she has giv<strong>en</strong> new life to this shop.<br />

The collections have kept the Fred spirit but with<br />

a modern twist. Its stong points are: the androg<strong>en</strong>y<br />

of the brand with its Force 10 collections.<br />

A reinterpretation of the 1970s collection which<br />

made its success from mixing steel and gold in<br />

the form of cables and boat shackles. And with<br />

its Tag p<strong>en</strong>dants with sheets for messages and<br />

symbols as well as with its Saga rings and its<br />

solid, unisex Fam signet rings in platinum and<br />

smoked quartz.<br />

Natalie Bader, also called upon the contemporary<br />

designer Christian Ghion, in 1997, for the<br />

creation of cufflings in the shape of nuts, bolts<br />

and weights. He designed rings and p<strong>en</strong>dants<br />

whose volume ressemble a handbag in his<br />

Glory collection for wom<strong>en</strong>. Finally, Fred launched<br />

a new shop concept with the op<strong>en</strong>ing of its<br />

first boutique in Place V<strong>en</strong>dome, last May.<br />

Accessibility and proximity are translated into<br />

big windows that allow you to see the interior<br />

from the exterior of the shop and modern counters<br />

with tables and mirrors to able to see the jewellery<br />

more easily. Sophie Janiszewski assures us that<br />

“this new concept will come to Monaco next<br />

spring”.<br />

12


ı новости<br />

Новый концепт бутика<br />

Lanvin в Монако<br />

© D.R.<br />

14 апреля этого года вновь<br />

распахнул свои двери бутик<br />

Lanvin в Монако.<br />

Альбер Эльбац, художественный директор<br />

Дома Lanvin, представил здесь новый<br />

концепт : “апартамент-бутик”. “Его мечтой<br />

было принимать клиентов в роскошной и<br />

наполненной душевной теплотой атмосфере,<br />

которая бы полностью соответствовала его<br />

собственному имиджу”, - поясняет Диана<br />

Дорфманн, директор бутика. Как только вы<br />

переступаете порог этого нового пространства,<br />

вас охватывает ощущение, что вы попали к<br />

себе домой. Пространство бутика разделено<br />

на две сообщающиеся между собой части,<br />

каждая из которых представляет коллекции<br />

для женщин и мужчин и обладает собственным,<br />

ярко индивидуальным стилем. “Женская<br />

половина” в духе роскошного и женственного<br />

будуара представляет смешение старины и<br />

современности. Романтический декор<br />

подчеркивается отделкой из натурального<br />

дерева, паркетом в стиле Версаль и шкафами<br />

из черненого металла с патиной. Ансамбль<br />

декора дополняется старинными предметами<br />

интерьера и римейком знаменитых стульев<br />

Rateau, ставших достоянием Дома Lanvin.<br />

В этой уютной, почти интимной атмосфере<br />

вы сможете познакомиться с коллекциями<br />

прет-а-порте от Lanvin весенне-летнего<br />

сезона 2008 года. Здесь в полном объеме<br />

представлены все линии: от кожгалантереи,<br />

обуви и украшений до аксессуаров и<br />

свадебной линии. Для Дианы Дорфманн,<br />

“это Париж в миниатюре”.<br />

Пространство “мужской половины” бутика<br />

Lanvin Monaco: A brand new boutique concept<br />

On April 14 2008, the Lanvin boutique in Monaco reop<strong>en</strong>ed its doors<br />

напоминает квартиру современного мужчины :<br />

декор в серо-жемчужной цветовой гамме,<br />

отделка из белого дерева. Огромные<br />

зеркала установлены в духе лофта - прямо<br />

на пол. В обстановке этого роскошного<br />

“dressing”, новая коллекция Lanvin Evolution<br />

предлагает вам соединить классический<br />

и современный стиль : костюм с брюками<br />

из льна в сочетании с кроссовками.<br />

Уютная и гламурная атмосфера,<br />

динамичная и влюбленная в образ<br />

марки команда : летний сезон от Lanvin<br />

обещает вам незабываемые впечатления<br />

и душевный комфорт!<br />

A reop<strong>en</strong>ing who reveals an apartm<strong>en</strong>t-boutique<br />

designed by Lanvin’s artistic director, Alber Elbaz.<br />

“He wanted to create a warm and cozy <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t<br />

for our customers,” explains Diane<br />

Dorfmann, the boutique director. Wh<strong>en</strong> you step<br />

through the doors of this new space, you immediately<br />

feel a little like you have come home.<br />

Although the m<strong>en</strong>’s side and the wom<strong>en</strong>’s side<br />

are joined in the middle, each has its own distinct<br />

style. The wom<strong>en</strong>’s side is a very feminine<br />

boudoir - an intriguing mix of new and old.<br />

Unvarnished wood<strong>en</strong> panelling, Versailles parquet<br />

and old-fashioned, black<strong>en</strong>ed iron wardrobes<br />

form a romantic décor. You will also find<br />

antique objects or new editions of chairs designed<br />

by Rateau, which are now part of the<br />

Lanvin patrimony. It’s here in this intimate <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t<br />

that customers can discover Lanvin’s<br />

Spring/<strong>Summer</strong> 08 ‘prêt-à-porter’ collection.<br />

You’ll find everything from leather goods, shoes,<br />

jewellery and accessories to the bridal collection.<br />

Diane Dorfmann calls the boutique “a mini Paris.”<br />

Over on the m<strong>en</strong>’s side, the space has be<strong>en</strong><br />

designed to resemble an ultra- modern bachelor’s<br />

suite - all in soft grey with white wood<br />

panelling. The large floor mirrors remind us of<br />

the ones you might find in a loft. In this “dressing<br />

room”, the new Lanvin Evolution collection<br />

offers a mix of classical and modern styles -<br />

from suits to lin<strong>en</strong> trousers and running shoes.<br />

With such chic surroundings and a dynamic<br />

team, it looks like it is going to be a “hot” summer<br />

for Lanvin!<br />

14


ı культура<br />

Эмили Руссо<br />

JILL SCOTT © SBM MONTE-CARLO<br />

YAEL NAIM © SBM MONTE-CARLO<br />

01<br />

03<br />

01. Летний фестиваль в<br />

Спортинге Монте-Карло<br />

Продолжая ежегодную традицию,<br />

на сцене Звездного зала выступят<br />

таланты международной эстрады.<br />

В программе сезона 2008:<br />

Сантана, Алисия Кейс, ZZ Top,<br />

Аланис Мориссетт.<br />

Из выступлений, которые<br />

нельзя пропустить:<br />

Селин Дион 11 и 12 июля,<br />

Кати Мелуа 19 июля и Эрик<br />

Клэптон 22 и 23 августа,<br />

а также Лионель Рич<br />

Like every year, the Salle des Etoiles<br />

welcomes international stars.<br />

Santana, Alicia Keys, ZZ Top,<br />

Alanis Morissette will be part of this<br />

season’s 2008 programme.<br />

Among the dates:<br />

Céline Dion 11 th and 12 th July,<br />

Katie Melua 19 th July and Eric<br />

Clapton 22 nd and 23 rd August,<br />

and also Lionel Richie.<br />

Монако - C 4 июля по 24 августа<br />

Спортинг Монте-Карло<br />

Тел.: +377 98 06 36 36<br />

WWW.SPORTINGMONTECARLO.COM<br />

© ALAIN HANEL<br />

02. Выставка -<br />

Неизвестные фотографии<br />

Здесь представлена двухлетняя<br />

история культурной жизни<br />

Дворца фестивалей: театральные<br />

спектакли, оперы, концерты,<br />

хореографические постановки…<br />

Выставка призвана подчеркнуть<br />

тот факт, что сцена каннского<br />

дворца существует не только для<br />

событий из мира кино. Выставка<br />

пройдет в рамках фестиваля<br />

российского искусства.<br />

Two years of snapshots recounting<br />

the cultural life of the “Palais des<br />

Festivals”: theater, opera, concerts,<br />

dance... An exhibition that highlights<br />

the fact that this building is not just<br />

dedicated to cinema. This exhibition is<br />

pres<strong>en</strong>ted in connection with the<br />

Russian Art Festival.<br />

Канны - с 12 июля по 30 августа<br />

Дворец фестивалей<br />

Тел.: +33 (0)4 92 99 84 22<br />

WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM<br />

02<br />

© D.R.<br />

03. Фестиваль<br />

пиротехнического искусства<br />

Небо над Каннами и Монако<br />

осветится фейерверками во время<br />

Фестиваля пиротехнического<br />

искусства, который пройдет в этих<br />

городах. Только на этих двух<br />

событиях соберутся представители<br />

из пятнадцати стран, которые<br />

будут бороться за звание лучшего<br />

призера 2008. Фестивали входят<br />

в число мероприятий, которые<br />

во что бы то ни стало необходимо<br />

посетить этим летом на<br />

Лазурном берегу.<br />

Cannes and Monaco will come to<br />

light in their Pyrotechnic Art Festival.<br />

These ev<strong>en</strong>ts will bring together,<br />

betwe<strong>en</strong> them, about fifte<strong>en</strong> countries<br />

that will compete to win the 2008<br />

edition. These Festivals are part<br />

of many ev<strong>en</strong>ts not to miss on the<br />

Cote d’Azur this summer.<br />

Монако - 9-25 июля<br />

Канны - с 14 июля по 24 августа<br />

18


© D.R.<br />

diary ı<br />

04<br />

© D.R. 06<br />

© SANDRO VANNINI<br />

05<br />

07<br />

© LES BALLETS DE MONTE-CARLO<br />

07<br />

04. Музыкальные ночи<br />

Сюке<br />

Свой 33-й день рождения отметят<br />

”Музыкальные ночи Сюке”,<br />

программа которых полна<br />

разнообразия, отдавая дань<br />

уважения фортепиано. Николай<br />

Луганский, Дмитрий Найдич,<br />

а также Фазиль Сай,... выступят<br />

на одной сцене с “юными<br />

дарованиями”. На правах соседа<br />

на вечерах также выступит<br />

Филармонический оркестр<br />

Ниццы. И, наконец, русский<br />

виолончелист Александр Князев<br />

воздаст должное Мстиславу<br />

Ростроповичу.<br />

Diversity will be the key in this 33 rd<br />

edition of ‘Suquet’s Musical Nights’<br />

where the piano will be at c<strong>en</strong>tre<br />

stage. Nikolaï Lugansky, Dimitri<br />

Naïditch, or Fazil Say, will share<br />

the sc<strong>en</strong>e with the ‘Newcomers’.<br />

Nice’s Philharmonic Orchestra will<br />

also be pres<strong>en</strong>t. Finally, the russian<br />

cellist Alexandre Kniazev will pay<br />

tribute to the Lebanese and Swiss<br />

Mstislav Rostropovitch.<br />

Канны - 18-30 июля<br />

Тел.: +33 (0)4 92 99 33 83<br />

WWW.NUITSDUSUQUET-CANNES.COM<br />

05. Паруса Сан-Тропе<br />

Это одно из самых авторитетных<br />

парусных событий, в котором<br />

примут участие как старинные,<br />

так и современные яхты.<br />

Организованные Морским<br />

обществом Сан-Тропе, “Паруса”<br />

являются уникальной регатой.<br />

В течение всей недели<br />

соревнований зрители будут<br />

иметь возможность наслаждаться<br />

ее оригинальностью и шармом<br />

необычных стартов.<br />

It’s one of the most prestigious<br />

gatherings of traditional and<br />

modern sailing. Organized by the<br />

Nautical Society of Saint-Tropez,<br />

“Les Voiles” is a unique ev<strong>en</strong>t.<br />

Originality will be combined with<br />

the charm of these exceptional<br />

embarcations during this competition<br />

week.<br />

Сан-Тропе - с 27 сентября<br />

по 5 октября<br />

Тел.: +33 (0)4 94 97 08 76<br />

06. Царицы Египта<br />

Их звали Клеопатра, Нефертити,<br />

а еще Нефертари, они оказывали<br />

огромное влияние на историю<br />

Египта в течение трех тысяч лет.<br />

Впервые более 250 шедевров<br />

из более 20 крупнейших музеев<br />

мира собраны вместе на время<br />

сенсационной экспозиции,<br />

которая откроет тайны и<br />

сокровища жен, матерей и<br />

дочерей фараонов.<br />

They are called Cleopatra,<br />

Nefertiti and Nefertariand they<br />

have influ<strong>en</strong>ced three thousand<br />

years of Egyptian history. For the<br />

first time, more than 250 masterpieces<br />

from 20 of the most important<br />

museums of the world will be brought<br />

together for a spectacular exhibition<br />

that will reveal the secrets and the<br />

treasures of the wives, mothers and<br />

daughters of the Pharaohs.<br />

Монако - с 12 июля по 10<br />

сентября<br />

Гримальди Форум<br />

WWW.GRIMALDIFORUM.COM<br />

07. Ночи танца<br />

На террасах Казино пройдут<br />

десять спектаклей балета<br />

Монте-Карло. Вечера пройдут<br />

в ритме постановок Жан-<br />

Кристофа Майо, среди<br />

которых “Altro Canto” и “Сон”.<br />

Во время ночей танца хореограф<br />

балета Монте-Карло отпразднует<br />

двухсотлетие со дня первой<br />

постановки “Ромео и Джульетты”,<br />

балета, который был создан им<br />

в 1996 году.<br />

The terraces of the Casino will<br />

welcome for t<strong>en</strong> dates the Ballets<br />

of Monte-Carlo. Jean-Christophe<br />

Maillot’s choreographers will bring<br />

rhythm to ev<strong>en</strong>ings like Altro Canto<br />

and The Songe. The choreographer<br />

of the ballets will celebrate, for this<br />

occasion, the 200th performance<br />

of Romeo and Juliet, which he<br />

created in 1996.<br />

Монако - с 18 июля по 2 августа<br />

Террасы Казино<br />

Тел.: +377 98 06 28 56<br />

WWW.BALLETSDEMONTECARLO.COM<br />

19


ı культура<br />

08<br />

GRACE KELLY © CROIX ROUGE MONÉGASQUE<br />

09<br />

© CROIX ROUGE MONÉGASQUE<br />

© D.R.<br />

20<br />

08. Реймону Пейне -<br />

сто лет<br />

2008 год знаменует столетие со<br />

дня рождения Реймона Пейне.<br />

Антибы решили воздать ему<br />

должное, отдав под его работы<br />

большую часть музея, носящего<br />

его имя. Помимо серии работ<br />

“Влюбленные”, талант Реймона<br />

Пейне нашел применение в<br />

рекламе, кино, а также в сфере<br />

дизайна. В дополнение к<br />

произведениям, уже выставленным<br />

в музее, будут показаны шедевры<br />

из частных коллекций.<br />

This year marks Raymond Peynet<br />

100 th anniversary. Antibes has decided<br />

to pay him tribute by devoting to him<br />

the <strong>en</strong>tire museum, which carries his<br />

name. Apart from ‘The Lovers’,<br />

Raymond Peynet used his tal<strong>en</strong>t for<br />

advertising, cinema and ev<strong>en</strong> decorating.<br />

Pieces from private collections<br />

will complete those already<br />

pres<strong>en</strong>t in the museum.<br />

Антибы - с 26 апреля по 16<br />

ноября<br />

Музей Пейне и<br />

юмористического рисунка<br />

Тел.: +33 (0) 92 90 54 29<br />

WWW.ANTIBES-JUANLESPINS.COM<br />

09. Галаконцерт монакского<br />

Красного креста<br />

Речь идет о светском благотворительном<br />

мероприятии из числа<br />

наиболее престижных во всем<br />

Княжестве. С 1948 года, когда в<br />

Монако был создан Красный<br />

крест, выработан определенный<br />

принцип организации концертов.<br />

Вся прибыль от них идет на нужды<br />

ассоциации.<br />

В 1957 году окончательно<br />

определилась форма проведения<br />

этого мероприятия: оно проходит в<br />

начале августа с участием одного<br />

или нескольких исполнителей.<br />

It’s the most prestigious charity and<br />

social ev<strong>en</strong>t of the Principality. Since<br />

1948, the date of the creation of the<br />

Monaco Red Cross, the principle of<br />

organising shows has be<strong>en</strong> adopted.<br />

All the profits of the ev<strong>en</strong>ings are giv<strong>en</strong><br />

to the association. In 1957, the Gala<br />

took on its definitive form, it takes place<br />

at the beginning of August and puts on<br />

stage one or several performers.<br />

Монако - “Галаконцерт”<br />

Пятница первое августа в 20.30<br />

Спортинг Монте-Карло


ı жизнь отелей<br />

Оливье-Венсан Маршал<br />

Жемчужина<br />

‘<br />

“La Reserve de Beaulieu & Spa”<br />

©LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

Отель “La Réserve de Beaulieu & Spa” всегда считался одним из уникальных уголков покоя<br />

посреди шумного Лазурного берега. А с 2001 года, был сделан еще один важный шаг<br />

на пути к обретению красоты и внутренней гармонии благодаря созданию<br />

СПА-комплекса Maria Galand.<br />

СПА-комплекс при роскошном отеле<br />

“La Réserve de Beaulieu & Spa” на берегу<br />

Средиземного моря выстроен в форме<br />

корабля: древесина мягких пород,<br />

иллюминаторы, фрески и мозаики из<br />

каррарского мрамора. Что может быть<br />

лучше, чем на несколько минут или<br />

несколько часов довериться опытным<br />

специалистам СПА-центра Maria Galand,<br />

чтобы восстановить свои силы, забыть обо<br />

всем и вновь вернуться в реальность<br />

умиротворенным и расслабленным?<br />

Пройдем по отелю, направо, через<br />

розовый салон, затем по внутреннему<br />

саду, спустимся по небольшой лесенке,<br />

ведущей к бассейну, к жемчужине<br />

“La Réserve de Beaulieu & Spa”. Здесь все<br />

по-другому: уютная обстановка, приглушенный<br />

свет. В коридоре с отделкой из<br />

мягких пород древесины с иллюминаторами,<br />

в которых выставлена косметическая<br />

продукция Maria Galand, нам откры-<br />

вается вереница процедурных кабинетов.<br />

Проходим в раздевалку. Начнем наше<br />

путешествие к обретению себя с посещения<br />

паровой бани. Сеанс начинается, расслаблению<br />

способствует пар, ароматические<br />

масла избавляют кожу от токсинов и<br />

делают ее сияющей и отдохнувшей. Затем<br />

наступает черед мышц, и вот их уже ласково<br />

массируют на теплом водяном матрасе.<br />

Водяные струйки бегают по всему<br />

телу, расслабляют уставшие мышцы.<br />

Полумрак и легкое убаюкивание в<br />

сочетании с водным массажем способствует<br />

полному расслаблению. Далее проходим<br />

в массажный зал. Руки едва касаются<br />

кожи, слегка массируют ее, определяют<br />

точки мышечного напряжения. Ароматы<br />

целебных эфирных масел успокаивают.<br />

Постепенно стресс и напряжение улетучиваются<br />

под пальцами массажиста. Ложимся<br />

на спину. Диагностика кожи. Глубокое<br />

очищение и пилинг. Кожа начинает дышать,<br />

оживает. Массаж лица. Теперь реальность<br />

больше не существует, остались лишь одни<br />

ощущения. Сознание теперь сконцентрировано<br />

на собственном теле. Сеанс окончен,<br />

нужна пара минут, чтобы вновь вернуться<br />

в реальность. Возвращение в раздевалку.<br />

Бесшумно открывается дверь. Бассейн,<br />

а за ним Средиземное море, которое вдруг<br />

предстает перед вами в тысяче оттенков.<br />

И вот снова сад, все тот же, но, кажется,<br />

все в нем теперь по-другому. Детали,<br />

звуки – все приобрело иное значение.<br />

Напряжение исчезло, взамен ему вас<br />

охватило чувство полного расслабления,<br />

улучшающее вашу способность воспринимать<br />

мир. Возвращение в реальность. Вы<br />

расслаблены. Может быть, даже слишком…<br />

Мужской и женский залы, а также фитнес<br />

центр, оснащенный по последнему слову<br />

техники, ждут вас в СПА-комплексе Maria<br />

Galand при отеле “La Réserve de Beaulieu &<br />

Spa” ежедневно с 9 до 20 часов.<br />

22


The Pearl of<br />

“La Reserve de<br />

Beaulieu & Spa”<br />

‘<br />

palaces life ı<br />

“La Réserve de Beaulieu & Spa” has always be<strong>en</strong><br />

one of these exceptional places, a hav<strong>en</strong> of calm<br />

in the heart of the thriving Côte d’Azur. Since<br />

2001 a further step has be<strong>en</strong> tak<strong>en</strong> towards<br />

well-being with the op<strong>en</strong>ing of the Maria Galand<br />

Spa, a relaxing area in a palace of well-being…<br />

A palace on the Mediterranean, “La Réserve de Beaulieu & Spa” wanted<br />

its spa to resemble a boat: light wood, portholes, low ceilings, frescos and<br />

mosaics in Carrara marble. Totally discrete luxury for a stationary voyage,<br />

whether its for a few minutes or a few hours, it leads to one thing:<br />

a relaxing mom<strong>en</strong>t to study our innermost feelings in order to come out feeling<br />

better about ourselves. What could be better in fact, in the expert<br />

hands of Daniela Bela and the Maria Galand Spa team, than pampering,<br />

escaping for a few hours and leaving feeling completely relaxed?<br />

Let’s take a walk through the hotel on the right hand side by the pink living<br />

room, passing through the inside gard<strong>en</strong>, down some steps leading to the<br />

swimming pool overlooking the sea. On the right, the door leading down<br />

to the pearl of “La Réserve” op<strong>en</strong>s sil<strong>en</strong>tly. A few more steps and the<br />

atmosphere is differ<strong>en</strong>t, muffled, intimist. The welcome is as expected at<br />

such a high class establishm<strong>en</strong>t: reassuring and reserved. In the gangway<br />

of light wood with portholes op<strong>en</strong>ing out to display a range of Maria<br />

Galand products, cabin doors are lined up. On the way to the changing<br />

rooms we begin the voyage towards well-being: the hammam has frescos<br />

worthy of Belle Epoque villas on the Fr<strong>en</strong>ch Riviera. Relaxation begins, helped<br />

by steam preparing the skin for the precious oils which reg<strong>en</strong>erate it<br />

by eliminating toxins and leaving the skin feeling relaxed and looking healthy.<br />

After the skin, it’s the turn of the muscles which are g<strong>en</strong>tly prepared on a<br />

mattress of warm water. Jets are sprayed over the body, massaging and<br />

relaxing the tired muscles. In the shadowy light, the rocking movem<strong>en</strong>t<br />

combined with the water massage leads to total relaxation. Moving on to<br />

the massage room. Hands run over the body, touching it g<strong>en</strong>tly, massaging<br />

and finding any areas of t<strong>en</strong>sion. The smell of the delicate and precious<br />

oils is soothing. Hands continue to free the outside t<strong>en</strong>sion. The world<br />

becomes a blur, only the hands and the s<strong>en</strong>sations they procure count.<br />

Little by little the stress disappears with the pressure of the fingers. Moving<br />

on to the back. A skin diagnosis followed by deep cleansing th<strong>en</strong> an exfoliation.<br />

The skin breaths, comes to life. Th<strong>en</strong> a face massage. The world has completely<br />

gone now due to conc<strong>en</strong>trating on the s<strong>en</strong>sations.<br />

The consci<strong>en</strong>ce slips and focuses on the body. The session is over, a few<br />

minutes are necessary before facing the outside world again. Back to the<br />

changing rooms. The door op<strong>en</strong>s sil<strong>en</strong>tly. The view of the Mediterranean<br />

under the swimming pool bursts into a thousand colours and the marine<br />

smells are clear and s<strong>en</strong>sual. The gard<strong>en</strong> is id<strong>en</strong>tical, but seems differ<strong>en</strong>t to<br />

the one we passed through earlier. The details, the sounds, everything seems<br />

to be differ<strong>en</strong>t and felt with more int<strong>en</strong>sity. The stress has disappeared and<br />

in its place a feeling of complete relaxation op<strong>en</strong>ing the doors of perception.<br />

Back to the real world. The drive is relaxed. Perhaps a bit too relaxed…<br />

The Maria Galand Spa at “La Réserve de Beaulieu” is op<strong>en</strong> every day<br />

from 9.00 until 20.00 offering treatm<strong>en</strong>ts for m<strong>en</strong> and wom<strong>en</strong>.<br />

It also boasts a modern fitness room.<br />

23


ı Жизнь отелей<br />

Софи Ассон-Гримальди<br />

“ZPlage”отеля “MartineZ”<br />

единственный концерт Supertramp<br />

© D.R.<br />

На сцене Supertramp!<br />

Расположенный на морском берегу вдоль<br />

набережной Круазетт, излюбленного места<br />

отдыхающих со всего света, пляж “ZPlage”<br />

приветствует у себя в гостях лидера группы<br />

Supertramp, в исполнении которого прозвучат<br />

авторские хиты 1960-х.<br />

Современный “ZPlage”, открытый в 1866<br />

году на месте знаменитого Бульвара<br />

Императрицы, вспомнит свою историю под<br />

звуки ностальгических мелодий достойных<br />

самых искушенных меломанов.<br />

Отель “Martinez” не перестает удивлять<br />

своих гостей, возрождая неустаревающие<br />

хиты старшего поколения, такие<br />

как “The Logical Song” или “Take the<br />

Long Way Home”.<br />

24<br />

В субботу 26 июля в 21 час в программе отеля<br />

“Martinez” для любителей рок музыки состоится<br />

уникальный концерт под звездным небом пляжа<br />

“ZPlage“ легендарного Роджера Ходжсона.<br />

Миллионы пластинок<br />

От имени многочисленных фанатов голоса<br />

Роджера Ходжсона и от имени отеля<br />

“Мартинез” мы предлагаем совершить<br />

небольшое путешествие в прошлое.<br />

Для всех тех, кто хотел бы узнать или<br />

вспомнить, как начиналась головокружительная<br />

карьера Роджера Ходжсона, сообщаем,<br />

что впервые он начал писать песни в возрасте<br />

12 лет, а немногим позже после окончания<br />

колледжа, в небольшой мини-студии, он<br />

записал свою первую пластинку под<br />

названием “Mr.Broyd”, партию фортепиано<br />

исполнял некий Редж Дуайт, который<br />

позднее станет известен под именем Элтон<br />

Джон! Основной состав группы Supertramp<br />

сложился в 1969 году, когда 19-летний<br />

Роджер познакомился с Риком Дейвисом,<br />

с которым они вместе записывали свои<br />

песни. Роджер Ходжсон оставил Supertramp<br />

в 1983 году, после выхода в свет альбома<br />

“Famous Last Words”. Его первый сольный<br />

альбом, “In the Eye of the Storm”,<br />

записанный в 1984 году, получил мировую<br />

известность и разошелся тиражом в 2<br />

миллиона пластинок.<br />

Сольный концерт<br />

Сегодня певец и композитор продолжает<br />

радовать нас своим творчеством, в его<br />

активе уже более 60 песен. После длительного<br />

периода духовного ренессанса, легендарная<br />

звезда вновь на сцене, его волнующий<br />

голос вы можете слышать в сольном<br />

исполнении или в сопровождении<br />

симфонического оркестра, который<br />

придает его хитам уникальное звучание.<br />

За последние годы высокий рейтинг одной<br />

из его песен, “Give a Little Bit”, позволил<br />

Ходжсону подарить авторские права на ее<br />

исполнение, чтобы помочь пострадавшим<br />

от урагана Катрина.<br />

26 июля состоится концерт крупнейшей из<br />

блистательных звезд современной музыки.<br />

Будьте уверены, этот творческий гений<br />

самоучка сумеет удивить и тронуть Ваши<br />

сердца во время своего выступления на<br />

пляже “ZPlage” отеля “Martinez”.


ZPlage MartineZ<br />

Unique concert by<br />

Supertramp<br />

On Saturday the 26 th July<br />

at 21.00 under the<br />

star-studded sky of the<br />

“ZPlage”, ke<strong>en</strong> Rock music<br />

fans will be shouting out<br />

for the famous Roger<br />

Hodgson during this<br />

unique concert.<br />

Supertramp is here !<br />

Erected on the seafront along the Croisette and<br />

admired by holiday makers from all over the<br />

world, the “ZPlage” has op<strong>en</strong>ed up to more<br />

famous people such as the leader of the group<br />

Supertramp, who revealed his tal<strong>en</strong>t for writing<br />

and composing music to the public at the <strong>en</strong>d of<br />

the 1960s.<br />

The “ZPlage” site, which is also historic, as it is<br />

one of the first set up in 1866 on the famous<br />

Prom<strong>en</strong>ade baptised Boulevard de l’Impératrice,<br />

will therefore swing to the most nostalgic melodies<br />

under the pressure of the most well-informed<br />

music lovers. The hotel Martinez which, with its<br />

coveted atmosphere, continually changes its way<br />

of doing things, puts on the most popular hits of<br />

that g<strong>en</strong>eration like<br />

the ever popular<br />

“The Logical Song”<br />

and “Take the Long<br />

Way Home”.<br />

Millions of<br />

Albums<br />

On behalf of the fans of<br />

Roger Hodgson’s voice<br />

and in the name of the<br />

Martinez Palace, this<br />

single concert is a<br />

unique opportunity.<br />

For all those who wish<br />

to rediscover or discover<br />

the breathtaking notoriety<br />

of Roger Hodgson, he<br />

starts to write songs at<br />

the age of 12 and not<br />

long after his last year in<br />

college he records his<br />

first song in a studio,<br />

called “Mr. Broyd”, with<br />

a certain Reg Dwight on the piano, later known<br />

by the name of Elton John ! Supertramp is born<br />

in 1969 wh<strong>en</strong> Roger, at the age of 19, meets<br />

Rick Davies, and they co-write their songs together.<br />

Roger Hodgson leaves Supertramp in 1983<br />

after the album “Famous Last Words”. His first<br />

solo album, “In the Eye of the Storm”, out in<br />

1984, becomes a worldwide success with more<br />

than two million albums sold.<br />

Solo concert<br />

palaces life ı<br />

Today, the artist continues to compose and write<br />

songs and now has 60 songs under his belt.<br />

After a long spiritual r<strong>en</strong>aissance, the leg<strong>en</strong>d is<br />

back and his ever captivating voice will be<br />

heard in solo or with symphonic orchestras who<br />

will interpret a Supertramp as you have never<br />

heard them before.<br />

Over the last few years, one of the songs we<br />

hear the most, “Give a Little Bit”, has allowed<br />

Hodgson to donate his royalties to those who<br />

suffered from Hurricane Katrina. On the 26 th<br />

July, the public will hail one of the best stars of<br />

the imm<strong>en</strong>sely influ<strong>en</strong>cing contemporary music.<br />

This naturally self-taught creative g<strong>en</strong>ius who, for<br />

sure, is incredibly surprising, will know how to<br />

astound you at the “ZPlage” of the Martinez<br />

Hotel.<br />

25


ı рандеву с директором отеля<br />

Бернар Ван де Керков и Мишель Гомиз<br />

Мишель Андрэ Галопен в костюме от Erm<strong>en</strong>egildo Zegna*<br />

28<br />

* ERMENEGILDO ZEGNA - 17, LA CROISETTE<br />

06400 Канны - Тел.: +33 (0)4 97 06 60 10


Мишель Андрэ Галопен…<br />

palaces r<strong>en</strong>dez-vous ı<br />

Совершенство во всем<br />

Насыщенная карьера и “страсть к совершенству”<br />

привела его в мир международных отелей<br />

Парижа, Сеула, Лондона, Бангкока и Гонконга.<br />

Он проработал в Азии 16 лет и был награжден<br />

орденом “Мерит Агриколь” за свой вклад<br />

в развитие образа Франции. В этот период<br />

он тесно столкнулся с двумя аспектами своей<br />

профессии, которые сегодня имеют для него<br />

первостепенное значение: кулинарное<br />

искусство… и отделочно-строительные работы!<br />

Восьмилетний опыт работы в данных сферах<br />

подготовил его к сегодняшней сложной миссии в<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat.<br />

Десять лет безупречной работы,<br />

кулинарных побед… и успеха<br />

Мишель А. Галопен работает в Сен-Жан-Кап-<br />

Ферра с 1998 года. Он решил перенести<br />

празднование этого десятилетнего юбилея на<br />

будущий год, приурочив его к завершению<br />

работ и столетию отеля. За эти годы Выпускник<br />

Wine & Spirit Institute блестяще проявил себя.<br />

Он признается, что пережил незабываемый<br />

момент, когда отель приобрел коллекцию<br />

вин Шато д’Икем с 1854 по 2003 годы.<br />

Назначение на должность нового шеф-повара<br />

отеля Дидье Аньеса, обладателя титула “Лучший<br />

Мастер Франции”, способствовало его<br />

успехам, отмеченным многочисленными<br />

наградами, в том числе и званию Кавалера<br />

Национального Ордена “За заслуги”.<br />

Отель, определенно, станет для него<br />

началом новой, лучшей во всех<br />

смыслах этого слова жизни: ведь ему<br />

еще столько предстоит сделать.<br />

Совершенство во всем! Таков<br />

девиз генерального директора<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat.<br />

Заботясь о каждой детали своих<br />

костюмов от Erm<strong>en</strong>egildo Zegna,<br />

он уделяет такое же пристальное<br />

внимание своему отелю.<br />

Excell<strong>en</strong>ce at every level!<br />

It’s Michel André Galopin from the<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat’s motto<br />

whose distinction is perfected in<br />

Erm<strong>en</strong>egildo Zegna. Always paying<br />

att<strong>en</strong>tion to detail,<br />

he likes the distinctive touches of his<br />

elegant suits and pays that same<br />

att<strong>en</strong>tion to his luxury hotel.<br />

Excell<strong>en</strong>ce in everything<br />

A full career and a “passion for quality” that lead<br />

him into the world of international luxury hotels<br />

from Paris to Seoul and London, Bangkok or<br />

Hong-Kong. In all he sp<strong>en</strong>t sixte<strong>en</strong> years in Asia,<br />

receiving along the way the Agricultural Merit<br />

medal for his promotion of France abroad. This<br />

period made him confront two aspects of his<br />

career, vital today: gastronomy... and building<br />

works. At the Honk Kong P<strong>en</strong>insula, he managed<br />

the restaurant for 8 years and oversaw major r<strong>en</strong>ovations<br />

and expansion works. Without knowing it<br />

th<strong>en</strong>, he was ready for the curr<strong>en</strong>t chall<strong>en</strong>ge at<br />

the Grand-Hotel du Cap.<br />

T<strong>en</strong> years of excell<strong>en</strong>ce,<br />

gastronomy... And success<br />

He arrived in Saint-Jean Cap-Ferrat in 1998 but<br />

Michel A. Galopin will celebrate this birthday<br />

next year, along with the 100 th anniversary of the<br />

hotel and the <strong>en</strong>d of the gargantuan works. T<strong>en</strong><br />

years in which he has proved that he could take<br />

the responsibility for his passion as well as for his<br />

tal<strong>en</strong>t. Passionate about gastronomy, he obtained<br />

a diploma from the ‘Wine & Spirit Institute’, he<br />

admitted being very pleased wh<strong>en</strong> the hotel bought<br />

the Chateau d’Yqem collection (1854-2003). The<br />

choice of Didier Aniès, Best Worker of France, to<br />

take over the the hotel’s new kitch<strong>en</strong>s, adds to his<br />

joy. And the distinctions are there to prove it: he<br />

harvests the awards and receives a Knighthood<br />

from the National Order of Merit. The hotel, as<br />

it’s beginning to take shape will surely be the start<br />

of a differ<strong>en</strong>t life for him. A more beautiful life in<br />

every s<strong>en</strong>se of the word. He still has a lot to give.<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

29


ı рандеву с директором отеля<br />

Лука Аллегри в костюме от Armani*<br />

30<br />

*ARMANI - 1, RUE PARADIS - 06000 Ницца<br />

Тел.: +33 (0)4 93 16 16 07


palaces r<strong>en</strong>dez-vous ı<br />

Лука Аллегри,Генеральный Директор<br />

Hotel de Paris.<br />

<<br />

© SBM MONTE-CARLO<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

Генеральный Директор Hôtel de Paris, попробовал<br />

себя во всех областях гостиничного<br />

дела: консьерж, менеджемент, ресторация…<br />

Притом придя в него после завершения<br />

высшего образования в области<br />

естественных наук!<br />

Кругосветное путешествие по<br />

гастрономии и гостиничному делу.<br />

На своем профессиональном пути, который<br />

пролегал через паласы Франции, Монако,<br />

Лондона, Италии и Египта с их легендарными<br />

ресторанами, он много раз встречался<br />

с Аланом Дюкассом и находил время<br />

проходить курс “G<strong>en</strong>eral Manager” в ньюйоркском<br />

Cornell University. Вернувшись<br />

10 лет спустя в Монако, он с удивлением<br />

и восхищением наблюдал за произошедшими<br />

изменениями. “Под влиянием своего<br />

молодого и энергичного суверена Монако<br />

живет в ультра современном, вибрирующем<br />

ритме. А новая дирекция по маркетингу<br />

предлагает всем следовать за динамично<br />

развивающимся государством, буквально<br />

ворвавшимся в третье тысячелетие”. Чтобы<br />

идти в ногу со временем и тенденциями, Луке<br />

Аллегри предстоит приложить не мало усилий,<br />

чтобы довести до конца работы по<br />

обновлению отеля. В планы входят и работы<br />

по улучшению дизайна номеров, и полный<br />

лифтинг ресторана Grill и исторического<br />

холла отеля. Тем не менее, благодаря<br />

<strong>Summer</strong> Festival и забронированному<br />

на летний период количеству номеров,<br />

заполненность отеля в течение ближайших<br />

месяцев совершенно не вызывает его<br />

обеспокоенности.<br />

Лука Аллегри прекрасно себя<br />

чувствует в костюме от Armani,<br />

который он выбрал с<br />

непринужденностью привыкшего<br />

к элегантности человека.<br />

Итальянские кутюрье – это<br />

неотъемлемая часть мира этого<br />

энергичного 40-летнего мужчины.<br />

Он обладает уникальным даром:<br />

естественно и непринужденно<br />

представлять… во всех отелях<br />

мира переходящее все границы<br />

очарование итальянского стиля.<br />

Luca Allegri is used to elegance. He is<br />

at ease in his casually chos<strong>en</strong> Armani<br />

suit. Italian fashion designers are naturally<br />

part of this young and dynamic<br />

forty year old’s world; and he certainly<br />

uses his latin charm everywhere he<br />

goes...<br />

And in every hotel in the world.<br />

© SBM MONTE-CARLO<br />

Luca Allegri, Managing<br />

Director of the Hotel de Paris<br />

the Italian touch<br />

Managing Director of the Hotel de Paris, Luca Allegri<br />

seems to have experi<strong>en</strong>ce in every area of the<br />

hotel industry: conciergerie, reception, sales,<br />

managem<strong>en</strong>t, catering. All this after studying sci<strong>en</strong>ce!<br />

A world tour of gastronomy<br />

and the hotel trade<br />

From palaces to gastronomic restaurants, he has<br />

stayed in France, Monaco, London, Italy or Egypt,<br />

meeting Alain Ducasse several times and finding<br />

<strong>en</strong>ough time to follow G<strong>en</strong>eral Manager classes<br />

at the Cornell University of New York.<br />

Back in Monaco, he admires the somewhat<br />

alarming changes. “We have moved into another<br />

dim<strong>en</strong>sion” he affirms. “Monaco moves at an<br />

alarming rate under the influ<strong>en</strong>ce of its young<br />

reigning prince; and the new marketing<br />

managem<strong>en</strong>t instructs everyone to follow the<br />

example of a dynamic city heading straight into<br />

the third mill<strong>en</strong>nium.” Luca Allegri will certainly<br />

have a chall<strong>en</strong>ging task r<strong>en</strong>ovating “his” beautiful<br />

hotel. And if the r<strong>en</strong>ovation work of the bedrooms<br />

isn’t going to be a chall<strong>en</strong>ging <strong>en</strong>ough task, the<br />

complete r<strong>en</strong>ovation of the Grill restaurant on the<br />

top floor, and especially the historic hall, will be<br />

just as chall<strong>en</strong>ging. However, he doesn’t have to<br />

worry for the next few months with the <strong>Summer</strong><br />

Festival and the summer reservations.<br />

Perhaps he regrets a little that he can no longer<br />

play basketball but he still manages to find time<br />

to swim in the clear waters of the Mediterranean<br />

though… Just a few steps away from his office.<br />

31


ı портрет<br />

Софи Ассон-Гримальди<br />

Иван Дютей<br />

© D.R.<br />

32


palaces profile ı<br />

Бассейн Grand-Hôtel на Кап Ферра:<br />

эксклюзивный оазис счасья<br />

Пьер Грюнберг<br />

Король Солнце<br />

Ничуть не уступая знаменитому<br />

олимпийскому бассейну Club Dauphin,<br />

раскинувшийся под солнцем и блестящий<br />

зеркальным переливом бассейн Infity-Pool<br />

отеля Grand Hotel Cap Ferrat приглашает<br />

вас на живительные и оздоравливающие<br />

сеансы плавания. Царственная и мягкая<br />

доминанта пляжного концепта: бескрайняя<br />

лазурь моря, бездонная синева небес,<br />

230 матрасов и зонтиков в утонченной<br />

серо-розовой цветовой гамме.<br />

Роскошный и очаровательный Club Dauphin<br />

стал поистине райским уголком в этом<br />

почти заповедном местечке.<br />

Расположенный на террасах ресторан<br />

предлагает основанное на лучших продуктах<br />

края меню от Дидье Аньеса. По уже<br />

сложившимся традициям, это удивительно<br />

красивое место стало олицетворять собой<br />

отдых и превратилось в синоним каникул.<br />

Иван Дютёй с невероятным тактом, без<br />

шума и суеты, представляет все<br />

многообразие прелюдий к отдыху.<br />

Иван Дютёй, Главный Тренер бассейна Club Dauphin,<br />

предлагает вам услуги своей команды.<br />

Эксклюзивные купания<br />

“Каждый свой день я посвящаю солнцу.<br />

И ежедневно я следую и его требованиям,<br />

и пожеланиям моих клиентов. Я особо<br />

подчеркиваю, что мы с моей командой<br />

являемся истинными экспертами и<br />

мастерами “приятного ничегонеделания” –<br />

farni<strong>en</strong>te! В мои обязанности входит<br />

управление всем комплексом бассейна.<br />

Уроки плаванья проходят под руководством<br />

Пьера Грюнберга, который обычно ведет<br />

занятия в Club Dauphin. Он владеет<br />

уникальными, удивительными методиками<br />

обучения, которые не оставили<br />

равнодушными даже таких знаменитых<br />

людей, как Жерар Депардье и Джонни<br />

Холидей. Я также веду занятия по<br />

плаванью. К примеру, футболист Базиль<br />

Боли научился плавать исключительно<br />

благодаря “Методу Салатника”,<br />

введенному Пьером Грюнбергом еще<br />

пятьдесят лет назад! Основной принцип<br />

состоит в снятии у учеников “зажатости”,<br />

устранении страха дышать под водой и<br />

обучении управлению собственным<br />

дыханием”.<br />

Синхронизация работы<br />

сотрудников Бассейна<br />

Для адептов бассейнов при паласах Иван<br />

Дютёй вносит некоторые пояснения: “Помимо<br />

владения методиками обучения безупречному<br />

плаванию, у каждого из нас есть свои<br />

собственные функции. Есть работник пляжа,<br />

отвечающий за чистоту и материальную часть<br />

всего пространства. Есть те, кто занимается<br />

приемом клиентов, бронированием мест и<br />

закрепленными за определенными клиентами<br />

местами. Важная функция возлагается на<br />

пляжиста-спасателя, который отвечает за<br />

безопасность купающихся. А мы с Пьером<br />

Грюнбергом в полной мере занимаемся<br />

нашими престижными гостями, среди которых<br />

можно увидеть и Бернара Анри-Леви, и певца<br />

Mika. Я же особо тщательно слежу и за<br />

соблюдением спокойствия и тишины, и за<br />

выполнением всех запросов наших клиентов,<br />

которые могут быть связаны, помимо всего<br />

прочего, и с негативным воздействием<br />

солнечных лучей. Так что в течение всего<br />

напоенного светом и теплом сезона вся наша<br />

дружная команда – на посту и готова<br />

исполнить любое ваше желание”.<br />

© D.R.<br />

33


ı портрет<br />

An Exceptional Oasis,<br />

The swimming pool at the “Grand-Hotel du Cap-Ferrat”<br />

<<br />

© D.R.<br />

Yvan Dutheil, in his capacity as swimming instructor of Club<br />

Dauphin’s swimming pool, delivers an ever clearer service.<br />

The Sun King<br />

Not ev<strong>en</strong> a shadow on Club Dauphin’s olympic<br />

swimming pool, glist<strong>en</strong>ing in the sun and giving<br />

a gleaming ‘overflowing’ effect, Infity-Pool, offers<br />

a pure and invigorating swimming experi<strong>en</strong>ce.<br />

The beach concept sparkles softly in the unlimited<br />

vastness of the sea and the blue sky, providing<br />

230 mattresses and parasols in a stylish two-toned<br />

grey-pink colour.<br />

Club Dauphin’s respl<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t charm is a heav<strong>en</strong>ly<br />

hav<strong>en</strong> in the heart of the conserved bush.<br />

The terraces, where the restaurant area is,<br />

pres<strong>en</strong>ts the local products from Didier Aniès’ list.<br />

In summer’s natural light, this high place surrounded<br />

by soft contours is synonymous with holidays.<br />

The <strong>en</strong>ticem<strong>en</strong>ts to rest are multiple, with no noise<br />

and in absolute privacy that Yvan Dutheil has<br />

tactfully created.<br />

Exclusive Swimming<br />

“I am aware of my cli<strong>en</strong>ts’ needs and solve daily<br />

any problems that may arise. I insist on the fact<br />

that my team and I have mastered the art of<br />

relaxation ! I personally monitor the whole pool<br />

area. Lessons are taught by Pierre Grunberg,<br />

who excels in his job. His knowledge is impressive,<br />

many celebrities such as Gérard Depardieu or<br />

Johnny Hallyday, have be<strong>en</strong> seduced by his<br />

special lessons. I also teach swimming, for example<br />

to Basile Boli, the footballer, who learnt how to<br />

swim thanks to the ‘Bowl Method’ established<br />

fifty years ago by Pierre Grunberg. The method<br />

consists in getting the stud<strong>en</strong>ts to relax and<br />

calming their fear of not being able to breathe<br />

under water by teaching them to control their<br />

breathing”.<br />

Pool Synchronization<br />

Yvan Dutheil sheds light on the running of the<br />

hotel’s pool, “Apart from giving tips for a perfect<br />

swim, we divide up the tasks. The beach managers<br />

manage the reception desk, the reservations and<br />

the assigned places. The lifeguard keeps a watchful<br />

eye on the swimmer’s safety.<br />

Pierre Grunberg and I look after our prestigious<br />

guests such as Bernard H<strong>en</strong>ri-Levy or the singer,<br />

Mika. From the beginning to the <strong>en</strong>d of the summer,<br />

I’m always very vigilant and careful that the<br />

required tranquility is maintained and that the<br />

visitor’s moods and various requests, oft<strong>en</strong> linked<br />

to the unexpected effect that the sun has on them”.<br />

34


ı на французской ривьере<br />

Оливье-Винсан Маршал<br />

Hollister’s:<br />

почувствуйте разницу<br />

© WWW.PETERHILLERT.COM<br />

Ездить по-новому…<br />

Желание, которое изготовители пытаются<br />

осуществить, создавая новые и новые<br />

возможности. Однако, несмотря ни на что,<br />

продолжают существовать стандартные<br />

двух- и четырехколесные модели,<br />

а времена транспорта “на заказ”,<br />

кажется, давно прошли.<br />

Вызов единообразию бросает страна Гете<br />

и ее экстравагантные мотоциклы Hollister’s.<br />

Эта марка, созданная Фолькером Зихлером<br />

25 лет назад: только что она получила<br />

европейский сертификат соответствия<br />

для свободной продажи на мировом рынке.<br />

У Hollister’s нет серийного производства,<br />

каждая модель является уникальной,<br />

созданной по заказу ее владельца.<br />

Выбор формы, цветовая гамма, сиденья:<br />

от самых классических вариантов до самых<br />

эпатажных – все продумывается в соответствии<br />

с желаниями того, кто после 12 недель<br />

волнительного ожидания, получит уникальный,<br />

не имеющий аналогов мотоцикл.<br />

Разумеется, все имеет свою цену, и тарифы<br />

могут быстро достигать заоблачных вершин.<br />

Во всяком случае, входной билет для того,<br />

кто знает цену своим желаниям, стоит<br />

35.000 евро. Некоторые модели вы<br />

можете увидеть на сайте марки, а также<br />

на Лазурном берегу у тех, кто хочет<br />

провести лето верхом на Hollister’s…<br />

36<br />

WWW.HOLLISTERS.DE<br />

CONTACT FRENCH RIVIERA :<br />

MILES WRING - +33 611 360 967<br />

CHRONOMAN07@G.MAIL.COM<br />

Hollister’s makes the differ<strong>en</strong>ce<br />

To drive something differ<strong>en</strong>t…<br />

A wish which the manufacturers attempt to satisfy<br />

by producing loads of catalogues with differ<strong>en</strong>t<br />

options or by calling on the services of the tal<strong>en</strong>ted<br />

designers. Nevertheless, the 2- or 4-wheel<br />

models remain as standard and the “customised”<br />

vehicle seems to be a thing of the past.<br />

The answer to this monotony, for 2-wheeled<br />

vehicles, comes from Goethe’s homeland with<br />

the lavish Hollister’s machines. Set up 25 years<br />

ago by Volker Sichler, the make, which is also<br />

associated with McLar<strong>en</strong>, has just obtained the<br />

necessary European standard which allows it to<br />

be marketed freely throughout the world.<br />

Nothing about a Hollister’s is standard. Ev<strong>en</strong> if<br />

the brand’s stamp is recognisable at first glance,<br />

each model is unique, customised for its owner.<br />

There is a choice of models, colours and upholstery,<br />

from the classic to the flamboyant, everything is<br />

chos<strong>en</strong> and thought out according to the wishes<br />

of the person who, after an anxious 12 weeks<br />

wait, will receive an exceptional, unique motorbike.<br />

Of course exclusivity comes at a price and the<br />

prices can easily reach shameful heights.<br />

The fact remains that the ticket, for those who<br />

come with moderation, is charged at 35,000 €.<br />

Some models are available at the Hollister’s site<br />

and on the Fr<strong>en</strong>ch Riviera, so that you can make<br />

the most of your summer on a Hollister’s…


ı на французской ривьере<br />

Ян Сент-Фар<br />

"Музыкальные вечера в Княжеском<br />

Дворце Монако": с 13.07 по 06.08<br />

YAKOV KREIZBERG © MARCO BORGREVE<br />

OPMC PALAIS PRINCIER © VINAJ<br />

С 17 по 22 июля вы познакомитесь с<br />

творчеством русского дирижера Якова<br />

Крейцберга, который с января 2008 стал<br />

художественным директором, а с сентября<br />

2009 года возьмет в свои руки бразды<br />

руководства оркестром.<br />

Вас ждет выступление Нелло Санти,<br />

Кавалера ордена Италии, а 22 июля под<br />

его управлением – вечер Россини.<br />

История концертов<br />

В далеком 1959 году ныне знаменитый<br />

летний фестиваль появился благодаря<br />

традиции семейства Гримальди,<br />

прославившейся в качестве меценатов<br />

искусства и, в частности, музыки.<br />

“Продолжив эту традицию, Князь Ренье III<br />

открыл двери своего Дворца и Почетного<br />

Двора перед высоким искусством,” – писала<br />

газета “Aux Ecoutes” 14 августа 1959 года.<br />

К тому же, трапецевидной формы Почетный<br />

Двор Княжеского Дворца обладает уникальной<br />

акустикой. Благодаря этим концертам<br />

Национальномый Оркестр Монте-Карло<br />

занял свое место в ряду самых престижных<br />

оркестров Европы. Своим успехом оркестр<br />

обязан Высочайшему покровительству Князя<br />

Ренье III, который, в самом начале своего<br />

правления, распахнул двери своего Дворца<br />

перед симфонической музыкой. “На Скале,<br />

под звездным небом на фоне моря, в самом<br />

августейшем обрамлении, традиции прошлого<br />

станут предвестниками будущего!” –<br />

исторические хроники фестиваля оказались<br />

провидцами. Более полувека спустя мы попрежнему<br />

оказываемся во власти волшебства<br />

этого уникального события в мире музыки.<br />

38<br />

Равель, Рахманинов,<br />

Стравинский, Брамс,<br />

Моцарт, Чайковский,<br />

Бетховен… этим летом<br />

Княжеский Дворец Монако<br />

приглашает вас на<br />

концерты<br />

Филармонического<br />

Оркестра Монте-Карло<br />

под управлением самых<br />

известных дирижеров мира.<br />

The Concerts at the<br />

Palace of Monaco from<br />

13 th July to 6 th August<br />

Ravel, Rachmaninov, Stravinsky,<br />

Brahms, Mozart, Tchaïkovsky,<br />

Beethov<strong>en</strong> await you this summer at<br />

the main courtyard of the Palace<br />

where the Philarmonic Orchestra<br />

will play at its best under the<br />

direction of great conductors from<br />

all over the world.<br />

Among them, there will be on the 22 nd and 23 rd<br />

July the Russian Yakov Kreizberg who will direct<br />

the OPMC of which he is the curr<strong>en</strong>t Artistic<br />

Director, from September 2009. Another awaited<br />

performance is that of Nello Santi who the Italian<br />

state promoted to ‘Cavaliere’ in recognition of his<br />

work. He will direct Rossini’s night on 22 nd July.<br />

The History of the concerts<br />

The origin of this summer ev<strong>en</strong>t started in1959.<br />

It goes back to a secular tradition of the Grimaldis’<br />

as protectors of art and music, in particular.<br />

“Prince Rainier III, took over this tradition by<br />

op<strong>en</strong>ing in his palace the doors to the Courtyard”<br />

as could be read in the ‘Aux Ecoutes’ newspaper<br />

of 14 th August 1959. It was at the occasion of<br />

the festivities surrounding Prince Louis II’s Jubilee<br />

that the main courtyard revealed its exceptional<br />

acoustic quality. The reason and the secret being<br />

its trapezial shape. The abs<strong>en</strong>ce of parallel<br />

walls eliminated the stationary waves and the<br />

interfering echoes. These concerts allowed the<br />

National Orchestra of Monte-Carlo to become<br />

famous and to <strong>en</strong>ter the ranks of the European<br />

musical groups. These efforts reaped rewards<br />

which Prince Rainier III gave great <strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>t<br />

to by op<strong>en</strong>ing, at the beginning of his reign,<br />

the doors of his resid<strong>en</strong>ce to musical symphonies.<br />

“On this Rock, in these majestic surroundings,<br />

betwe<strong>en</strong> the sea and the starry night, the traditions<br />

of the past weigh on those of the future”; the<br />

annals of the institution understood this. Nearly<br />

half a c<strong>en</strong>tury later, the magic continues.<br />

Монако – Почетный Двор Княжеского Дворца<br />

Тел. 00 377 98 06 28 28 - WWW.MONACO-SPECTACLE.COM


ı на французской ривьере<br />

Ян Сент-Фар<br />

Cipre:<br />

лето на Лазурном берегу…<br />

© D.R.<br />

В свои 40 лет, скульптор из<br />

Ниццы Стефан Сипр уже не<br />

нуждается в представлении.<br />

Работы Стефана Сипра выставляются во всех<br />

уголках света и пользуются невероятным<br />

успехом. Доказательство признания? Одно<br />

из произведений сорокалетнего скульптора<br />

из Ниццы послужило афишей для Ньюйоркской<br />

ярмарки Art & Design Fair 2008,<br />

а самые известные американские журналы<br />

до небес превознесли его талант. Однако<br />

Стефан Сипр не собирается почивать на<br />

лаврах славы, продолжая совершенствовать<br />

свое искусство. В его последних работах<br />

стоит скрытый вопрос: не стало ли искусство<br />

в глобализированном обществе всего лишь<br />

выгодным товаром? Грузовые контейнеры,<br />

подставки, поддоны, где готовая любовь ждет<br />

своего покупателя, в творчестве художника<br />

призваны обличить индустрию искусства,<br />

превращающую творения гениев в товар<br />

широкого потребления. Побывав в Дубае,<br />

Нью-Йорке, Монте-Карло, Париже и Женеве,<br />

Сипр и его скульптуры “означающее – означаемое”<br />

проводят лето на Лазурном берегу,<br />

курсируя между галереей Ферреро в Ницце<br />

(до 31 августа) и Галереей де Лис в Сан-<br />

Тропе (с 17 июля). Обе выставки завершатся<br />

по мере продажи работ… Однако творения<br />

гения смогут увидеть и те, кто опоздает<br />

на летний сезон, поскольку и в течение<br />

года обе галереи продолжат работу со<br />

скульптором, которого так любят музеи.<br />

40<br />

© G. BARCLAY<br />

GALERIE FERRERO<br />

2 RUE DU CONGRES - 06000 Ницца<br />

тел. : +33 493 884 444<br />

WWW.GALERIEFERRERO.COM<br />

GALERIE DES LICES<br />

20 BOULEVARD LOUIS BLANC - 83990 Сан-<br />

Тропе<br />

тел. : +33 494 978 719<br />

WWW.GALERIEDESLICES.COM<br />

<strong>Summer</strong> on the Riviera…<br />

Although he is only forty years<br />

old, the artist Stéphane Cipre<br />

from Nice needs no introduction.<br />

His works have be<strong>en</strong> exhibited<br />

all over the world and his<br />

popularity is soaring.<br />

One of Cipre’s sculptures was featured on the<br />

poster of the 2008 New York Art and Design<br />

Fair, which confirms his excell<strong>en</strong>t reputation.<br />

The tal<strong>en</strong>ted and charming artist has also be<strong>en</strong><br />

praised by some of the best-known American<br />

magazines. But instead of sitting back and<br />

<strong>en</strong>joying his fast-rising fame, Stéphane Cipre<br />

continues to develop his art. In his latest works,<br />

the underlying question is clear: in today’s<br />

globalized society, has art become a speculative<br />

commodity? Through messages pres<strong>en</strong>ted as<br />

ready-made goods on things like pallets and<br />

cargo containers, the artist condemns an art<br />

industry that is turning works of artists into ordinary<br />

consumer goods. After exhibitions in Dubai,<br />

New York, Monte-Carlo, Paris and G<strong>en</strong>eva,<br />

Cipre and his structuralist sculptures are going<br />

to be sp<strong>en</strong>ding the summer on the Riviera -<br />

at the Ferrero Gallery in Nice and the Lices<br />

Gallery in Saint Tropez. Both exhibitions (at the<br />

Ferrero Gallery until August 31 and from July 17<br />

at the Lices Gallery) will run until the artist’s<br />

sculptures sell out. But you needn’t worry if you<br />

don’t get there in time - Cipre’s works will still<br />

be available as both art galleries are working<br />

with the acclaimed sculptor all year long.


ı на французской ривьере<br />

Летний Бал:<br />

птифуры и канапе<br />

© THOMAS MARENT<br />

© ZACK POUR PRINCESS C. COLONNA<br />

7 июня, по случаю проведения летнего<br />

бала Bal de l’Eté, Sporting de Monte-Carlo<br />

превратился на один вечер в роскошные,<br />

тропические джунгли. Около семисот<br />

гостей, представлявших лучшие семейства<br />

Европы и мира, приехало по приглашению<br />

Его Высочества Светлейшего Князя Монако<br />

Альберта II, дабы отдать дань уважения<br />

дорогой сердцу правящего суверена теме<br />

охраны окружающей среды в целом и, в<br />

особенности, защите девственных лесов.<br />

Вечер, организованный Принцессой<br />

Катриной Колонна де Стигльяно, вела<br />

бывшая бразильская топ модель,<br />

зажигательная Кристина Кордула, чье<br />

веселое настроение в сопровождении<br />

таланта DJ великолепного Ариэля Визмана<br />

обеспечило гостям поистине тропическую<br />

атмосферу и настроение. Программа<br />

праздника отличалась удивительным<br />

богатством и разнообразием. Артисты и<br />

приехавшие со всех континенов гости<br />

вечера объединились под эгидой легендарного<br />

борца с парниковым эффектом – маркой<br />

Lexus, представляющей машины<br />

с гибридным типом двигателя.<br />

Став первым “экологическим балом”<br />

Монако, Bal de l’Eté стал образцом<br />

гуманитарной миссии и обратил внимание<br />

адептов марки на существующие проблемы<br />

окружающей среды.<br />

Лианы, экзотические цветы, огромные листья… Sporting de<br />

Monte-Carlo на один вечер был превращен в настоящие джунгли.<br />

Lianas, exotic flowers and huge leaves, the Sporting of Monte-Carlo<br />

was transformed into a tropical jungle for an ev<strong>en</strong>ing.<br />

<strong>Summer</strong> Bal :<br />

Petits fours & canopy<br />

A setting created in honour of the <strong>Summer</strong> Ball,<br />

on the 7 th June. Sev<strong>en</strong> hundred people att<strong>en</strong>ded,<br />

among them the best families of Europe and the<br />

world were brought together at the invitation of<br />

H.S.H. Prince Albert II of Monaco around an<br />

issue close to the Prince’s heart: the protection of<br />

the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t and the rainforest, in particular.<br />

The ev<strong>en</strong>ing was organised by Princess Catherine<br />

Colonna and pres<strong>en</strong>ted by the scintillating<br />

Brazilian ex-top model, Cristina Cordula, whose<br />

good humour associated with the excell<strong>en</strong>t tal<strong>en</strong>t<br />

of DJ Ariel Wizman insured a tropical atmosphere<br />

among the diners. Diversity was the was key at<br />

this ev<strong>en</strong>t where artists and guests from every<br />

contin<strong>en</strong>t were united around the symbolic godfather<br />

of the fight against global warming: Lexus<br />

and its hybrids cars.<br />

Monaco’s first ‘eco-ball’, the <strong>Summer</strong> Ball wanted<br />

to set the example and make its honoured guests<br />

aware of the problems of the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t.<br />

42


ı из жизни звезд<br />

Бернар Ван де Керков и Мишель Гомиз<br />

Trophemina :<br />

сила истинной женственности<br />

© STUDIO FALOUR<br />

Ролан Эскег, основатель Trofemina & Сесилия Роде (Culture), Виржини Кальмель (Business), Анн-Шарлотт Дерюэль (Bi<strong>en</strong>-Être) & Одиль Варенон (Hôtellerie).<br />

44<br />

Расположенный на термальном курорте недалеко от Парижа Rives d’Enghi<strong>en</strong>,<br />

гордость группы Barrière, отличает изысканность и эксклюзивность.<br />

Tеплые весенние вечера наполнены шелестом вечерних платьев и фотовспышками...<br />

Элегантные красавицы неспешно заполняют просторный зал, озаряя его своим<br />

блеском и улыбками... Все это – церемония вручения специального Приза<br />

Trofémina Locatel, эксклюзивно посвященная прекрасному полу.<br />

A refined <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t in an exceptional location, the Rives d'Enghi<strong>en</strong><br />

bruised with, jovial conversations, the silky sways of ev<strong>en</strong>ing gowns<br />

and the dicreet flashs that greet elegant and luminous wom<strong>en</strong> upon their <strong>en</strong>trance.<br />

The ev<strong>en</strong>ing is theirs and only theirs. The Trophemina can begin.


Trophemina: Never too feminine<br />

people ı<br />

1<br />

2<br />

1. Вирджини Кальмель и Бернар Монтьель. 2. Кристин Келли (LCI), Поль и Моник Амар и Мей Чен Шале.<br />

Место было выбрано не случайно:<br />

великолепный гостиничный комплекс<br />

с собственным спа, казино и сервисом<br />

самого высочайшего класса. К тому же,<br />

на фронтоне Rives d’Enghi<strong>en</strong> выведено имя<br />

женщины, которая стала воплощением всех<br />

ценностей и духа Trofémina – Дианы<br />

Баррьер Дессень. Полная энергии, грации,<br />

элегантности и креативности, Диана стала<br />

олицетворением успеха и первым лауреатом<br />

Премии. И каждый раз, когда Ролан Эскег,<br />

известный специалист масс-медиа, рулевой<br />

журнала T<strong>en</strong>tation и основатель Trofémina,<br />

торжественно вручает Премию “Гостиничное<br />

дело” имени Дианы Баррьер Дессень, он<br />

вспоминает эту исключительную, так рано<br />

ушедшую из жизни женщину.<br />

Пятая церемония вручения наград<br />

объединила около 400 очаровательных<br />

представительниц прекрасного пола.<br />

8 искусных шеф-поваров приготовили<br />

шикарный ужин: феи кухни Руги Диа,<br />

Фатема Хал, Ли Лам, Флора Микула,<br />

Бабет де Розьер присоединились к Жан-<br />

Иву Леранге (Fouquet’s), Патрику Ледуку<br />

и Патрику Фортану (Rives d’Enghi<strong>en</strong>), –<br />

представив буфет, соответствующий меню<br />

их ресторанов. Звездами вечера стали<br />

четыре лауреата, выбранные строгим жюри<br />

под председательством Кристины Гишар,<br />

генерального директора APG.<br />

Понадобилось три заседания жюри, чтобы<br />

из множества кандидаток выбрать самых<br />

лучших в четырех категориях. В номинации<br />

“Культура” лауреатом стала скульптор<br />

Сесиль Родэ, а Анн-Шарлот Десруэль,<br />

президент Soft.paris.com, в категории<br />

“Комфорт для тела и души”, Одиль Вареон,<br />

директор по эксплуатации Hôtels de Paris,<br />

была номинирована на приз имени Дианы<br />

Баррьер Дессень “Гостиничное дело”,<br />

а Виржини Кальмель, президент и<br />

генеральный директор группы Еndemol<br />

France, – в категории “Бизнес”.<br />

3<br />

3. Алексис Дельб, Глава Locatel<br />

& Женевьев де Фонтене.<br />

The choice of the location is not innoc<strong>en</strong>t. Apart<br />

from the b<strong>en</strong>efits that they can offer, it is a real<br />

hotel complex proposing all the best in the area,<br />

the Spa and Casino are also included in this<br />

exceptional offer. On the Rives d’Enghi<strong>en</strong> front,<br />

the name of a woman, Diane Barriere Desseigne,<br />

who perfectly captures the values put forward in<br />

this ev<strong>en</strong>t. Dynanism, willpower, grace and elegance,<br />

with a special detail that unites of the<br />

wom<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>t: success. She would have be<strong>en</strong><br />

the first to graduate.<br />

And it is not without a touching tought that<br />

Roland Escaig, a famous communications man,<br />

director of the magazine T<strong>en</strong>tation and creator<br />

of this Trophemina, always pres<strong>en</strong>ts throughout<br />

these special ev<strong>en</strong>ings the “Hotellerie” award<br />

which takes its name from this woman who<br />

passed too soon.<br />

It was the 5 th edition of the prizes that brought<br />

together such a charming group. More than 400<br />

people att<strong>en</strong>ded the lavish dinner prepared by<br />

eight specially selected chefs, each having prepared<br />

a buffet illustrating the work of their restaurant.<br />

The chefs included were: Rougui Dia,<br />

Fatema Hal, Li Lam, Flora Mikula, Babette de<br />

Rozières, joining Jean-Yves Leuranguer (Fouquet's),<br />

Patrick Leduc and Patrick Fortin (Rives d'Enghi<strong>en</strong>).<br />

This ev<strong>en</strong>t was also the occasion of highlighting<br />

the careers of four wom<strong>en</strong> chos<strong>en</strong> among the<br />

candidates and selected by the jury composed<br />

of 26 personalities and presided by a woman of<br />

course, namely Christine Guichard, Managing<br />

Director of APG.<br />

45


ı из жизни звезд<br />

Когда ведущие вечера Карин Фове (LCI)<br />

и Николя Шарбонно (I>TELE) открыли<br />

запечатанный конверт с результатами<br />

голосования, зал устроил овацию<br />

Виржини Кальмель, получившей главный<br />

приз. Наградой победительнице стал<br />

роскошный Nissan Micra, билет Париж –<br />

Нью-Йорк, и, конечно, эксклюзивный<br />

Приз от Swarovski, который получила<br />

каждая финалистка. Но лучше всех<br />

на этом вечере чувствовали себя<br />

мужчины, очарованные хрупкими<br />

феями, чьи достижения еще раз<br />

показывают, что воспетая поэтами<br />

истинная женственность – это и сила, и<br />

слабость, это наше настоящее и будущее.<br />

4<br />

4. Маша Беранже & Бернар Ван де Керкхове<br />

(Riviera Magazine).<br />

5. На сцене, слева направо: Марк Роше (Глава<br />

L'Avion), Джессика Мири (Chaîne Odyssée), Виржини<br />

Кальмель (Глава Endemol France и Trofemina Locatel<br />

2008), Кристин Гишар (Глава жюри), Сесилия Роде,<br />

Анн-Шарлотт Дерюэль (Глава softparis.com), Одиль<br />

Вареон (Les Hôtels de Paris), Ролан Эскейг<br />

(Основатель Конкурса), Анушка Гидон<br />

(Шампанское Nicolas Feuillatte), Метр Лоранс<br />

Алевек (Судебный пристав), Алексис Дельб (Глава<br />

Locatel) и Клод Гюго (PR-директор Nissan) который<br />

преподнес победительнице авто Micra.<br />

6. На вечере, Франсуа Жеран (слева), зам. главы<br />

Siem<strong>en</strong>s France, вручил чек в 5000 € ассоциации<br />

APF Evasion в лице Жана-Филиппа Бонпе,<br />

Директора Séjours и Селин Лорензи, начальника<br />

отдела кадров.<br />

5<br />

Three sessions were necessary to choose these<br />

remarkable wom<strong>en</strong> for 4 differ<strong>en</strong>t categories:<br />

the Culture finalist, the sculptress Cécilia Rodhe,<br />

the Wellbeing finalist, Anne-Charlotte Desruelle,<br />

CEO of softparis.com, the Hôtellerie-Prix Diane<br />

Barrière Desseigne finalist, Odile Varéon,<br />

Operations Manager of “Les Hôtels de Paris” and<br />

the Business finalist, Virginie Calmels, CEO of<br />

Endemol France. The person, who brought the<br />

resultats to both pres<strong>en</strong>ters, Karine Fauvet (LCI)<br />

and Nicolas Charbonneau for I>TELE, was<br />

obviously a woman: M° Flor<strong>en</strong>ce Alévèque.<br />

The big winner was Virginie Calmels who won<br />

the prize for her category the super Trophemina,<br />

taking away a nice Nissan Micra and a Paris-<br />

New-York ticket for “The Plane” and of course,<br />

as the other winners, the trophy itself, a superb<br />

piece created by Swarovski. But the real winners<br />

of the ev<strong>en</strong>ing were the m<strong>en</strong> who were pres<strong>en</strong>t,<br />

there wer<strong>en</strong>'t many but by no means less att<strong>en</strong>tive,<br />

captivated by the graceful and learned gathering<br />

who proved every mom<strong>en</strong>t that they are as in<br />

the song or the poem, their delicious pres<strong>en</strong>t<br />

and their eternal future.<br />

6<br />

46


people ı<br />

7<br />

8<br />

10<br />

9<br />

7. Марк Роше, Глава L'Avion,вручает билет Париж-Нью-Йорк-Париж<br />

Каролин Клу-Лакост (справа), основателю Art Paris, и Сесилии Роде<br />

(скульптор, бывшая жена Яника Ноа).<br />

8. Поль Амар и Ив Дере (Издатель и журналист Nouvel Economiste)<br />

9. Ролан Эскег, основатель конкурса, Гонзаг Сент-Бри<br />

и Изабель Курнаерт (Luxe Hotels Consulting, в центре).<br />

10. Николя Шарбонно (i>TELE) и Катрин Фове (LCI), ведущие церемонии<br />

Trofemina Locatel.<br />

11. Номинанты премии Bi<strong>en</strong>-Être, слева направо: Анн-Софи Баттёр, ГД<br />

Océan Terre et Biotechnologie, Селин Кларе-Коке, Основатель Clé des<br />

Champas, Анн-Шарлотт Дерюэль, Глава softparis.com, и лауреат<br />

номинации Bi<strong>en</strong>-Être Тьерри Маке, PR-директор NaХade Resorts.<br />

12. Финалистки в категории Hôtellerie - Премия Диан Барьер Дессень:<br />

Вероник Вальк (Отель Régina Paris), Одиль Вареон (Les Hôtels de Paris),<br />

Мириам Курнаф (Hôtel Montalembert Paris) и Кристин Делуа (слева),Член<br />

Правления, Директор по международным связям и развитию Группы<br />

Luci<strong>en</strong> Barrière.<br />

11<br />

12<br />

47


ı из жизни звезд<br />

Бернар Ван де Керков<br />

ПЛЯЖ ZPLAGE...<br />

Пусть “сеZон” скорей начнется!<br />

Сегодня все уже забыли о том, что несколько недель назад солнце, казалось,<br />

объявило бойкот Лазурному берегу. Но один из весенних деньков все же выдался на<br />

удивление теплым, и на пляже “Z Plage” состоялся первый праздничный вечер. Стоя<br />

рядом с Максом Леонидасом у диджейского пульта, Франк Перко, как<br />

современный менестрель, трубил в свой саксофон на всю набережную Круазетт,<br />

возвещая о долгожданном открытии сезона!<br />

48


people ı<br />

Let the “seaZ on” begin!<br />

© D.R.<br />

We have already forgott<strong>en</strong> the abs<strong>en</strong>ce of sun a few weeks ago on the Fr<strong>en</strong>ch<br />

Riviera. However, on an exceptionally mild spring ev<strong>en</strong>ing, the ZPlage organised its<br />

first festive ev<strong>en</strong>ing. Encouraged by DJ Max Leonidas on the turntables, Franck Perco<br />

gave a vibrant saxophone performance on the Croisette, like a modern day minstrel<br />

proclaiming an awaited op<strong>en</strong>ing: the season could at last begin !<br />

Каннский залив, набережная Круазетт, ее<br />

пальмы, ее пляжи с мелким песком…<br />

на почтовых открытках все это выглядит<br />

менее гламурно. Открытие летнего сезона<br />

оправдало все ожидания! Расположенные<br />

на песке и понтоне частные беседки,<br />

безупречная композиция которых напоминает<br />

шезлонги курортных пляжей, обеспечат вам<br />

уединение и комфорт в атмосфере полной<br />

безмятежности. Прекрасное начало дня.<br />

Меню удовольствий<br />

Внезапное чувство радости оттого, что<br />

можно забыть обо всем и лишь наслаждаться<br />

мгновениями умиротворенного счастья,<br />

многократно усиливается от разнообразия<br />

меню отеля. В баре вас ждут искусно<br />

приготовленные оригинальные коктейли:<br />

“Прессе о натюрель” или “Фюзьон<br />

Фраппе”. В ресторане “la Palme d’or”,<br />

отмеченном двумя звездами в гиде Мишлен,<br />

к вашим услугам искусные шеф-повара<br />

Кристиан Синикропи и Фредерик Греффэ.<br />

Их кулинарные эксперименты подарят вам<br />

The bay of Cannes, the Croisette, its palm trees,<br />

its beaches of fine sand: there are less glamorous<br />

post cards. And wh<strong>en</strong> a holiday establishm<strong>en</strong>t is<br />

a palace, everyone has the right to expect<br />

exceptional mom<strong>en</strong>ts. This well-known palace<br />

certainly keeps its promises! Split betwe<strong>en</strong> the<br />

sand and a pontoon, the private pergolas, like<br />

the perfectly lined up sun loungers in the<br />

“Espace Balnéaire”, guarantee peace and<br />

comfort in an obviously very Z<strong>en</strong> <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t.<br />

The day can begin.<br />

“A la carte” pleasures<br />

Despite the pleasure of sudd<strong>en</strong>ly having nothing<br />

else to do, apart from appreciate the wonderfully<br />

tranquil mom<strong>en</strong>ts, there are many opportunities<br />

to make life ev<strong>en</strong> more <strong>en</strong>joyable. At the bar,<br />

there are original and cleverly mixed cocktails:<br />

“Natural Pressed Juices” or “Bl<strong>en</strong>ded Juices”<br />

bring a colourful freshness: in the restaurant,<br />

under the att<strong>en</strong>tive eye of a young and dilig<strong>en</strong>t<br />

team, Frédéric Greffet repres<strong>en</strong>ts the Chef Christian<br />

Sinicropi. The two Michelin stars restaurant,<br />

the Palme d’Or, top quality restaurant in the<br />

Martinez Hotel, cannot be brought into disrepute.<br />

49


ı Из жизни звезд<br />

WWW.MARTINEZ-HOTEL.COM<br />

аппетитные, искушающие блюда: свежесть<br />

знаменитого Alaska King Crab, поданного<br />

под своими тремя соусами: греческий с<br />

йогуртом и травами, китайский или чесночный<br />

соус с шафраном, оспаривает пальму<br />

первенства у Ceviche de Saint Jacques с<br />

зеленым лимоном и “заморским” бананом<br />

под соусом “дольче-форте”. Вы также можете<br />

отведать блюда, приготовленные в индийской<br />

глиняной печи Tandoori. А десерты здесь –<br />

настоящее лакомство, устоять просто<br />

невозможно… В программу отдыха<br />

включены и другие меню. СПА-центр Spa<br />

Giv<strong>en</strong>chy, расположенный на престижном<br />

7-ом этаже отеля, переместится вниз, чтобы<br />

предложить вам в промежутках между<br />

купаниями широкую гамму эксклюзивных<br />

процедур с массажем “Lomi Lomi” по<br />

традиционным гавайским технологиям:<br />

обретение красоты и гармонии в стиле люкс<br />

вам гарантировано!<br />

Когда ночи также прекрасны,<br />

как и дни<br />

В июле и августе “ZPlage” станет самым<br />

популярным местом на всей набережной<br />

Круазетт. DJ Макс Леонидас будет<br />

проводить вечера “Cocktails et Tapas”<br />

в потрясающей атмосфере, где<br />

переплелись электронные ритмы и<br />

беззаботные беседы. В программе отдыха<br />

также изысканные ужины на берегу<br />

Средиземного моря на фоне музыкальных<br />

фейерверков в рамках Международного<br />

Фестиваля Пиротехнического Искусства.<br />

В самом разгаре лета, в субботу 26 июля,<br />

легендарный Роджер Ходжсон, даст<br />

эксклюзивный концерт, где исполнит<br />

знаменитые хиты группы “Supertramp”.<br />

Как же хочется, чтобы лето длилось вечно!<br />

Only the sun is allowed to make a differ<strong>en</strong>ce,<br />

either in an exotic or Mediterranean way,<br />

respecting the “fresh s<strong>en</strong>sations and healthy<br />

cuisine” beach style. These culinary escapades<br />

offer tempting dishes: difficult to choose betwe<strong>en</strong><br />

the freshness of the Alaska King Crab, served<br />

with three sauces: Greek yoghurt with herbs,<br />

Chinese or Garlic Mayonnaise with Saffron, and<br />

Ceviche Scallops, with a squeeze of lime and<br />

“sweet-strong” banana which is out of another<br />

world. Looking further at the wok specialties,<br />

for example the ov<strong>en</strong> Tandoori, they are trying<br />

make a name for themselves on the “Riviera”<br />

and stand out from the “Market of sc<strong>en</strong>ts”.<br />

The dessert stand is delightful…<br />

Other m<strong>en</strong>us edge their way into a schedule<br />

with no fixed r<strong>en</strong>dez-vous. The Giv<strong>en</strong>chy Spa<br />

comes down from its 7 th and prestigious floor of<br />

the Hotel for you to take advantage, betwe<strong>en</strong><br />

bathing sessions, of a wide range of exclusive<br />

treatm<strong>en</strong>ts, the Lomi Lomi image, where a<br />

massage is inspired by traditional Hawaiian<br />

techniques: luxury well-being guaranteed!<br />

Wh<strong>en</strong> the nights are as beautiful as the days<br />

In July and August the ZPlage is the place to be<br />

on the Croisette. Max Leonidas blasts out his<br />

tr<strong>en</strong>dy music to animate the “Cocktail and<br />

Tapas” ev<strong>en</strong>ings in an intoxicating atmosphere<br />

where electronic sounds bl<strong>en</strong>d with joyous<br />

conversations. Other gastronomic dinners along<br />

the Mediterranean are on the ag<strong>en</strong>da with a<br />

background of musical firework displays during<br />

the International Pyrotechnics Festival. At the<br />

busiest time of the summer, the beach becomes<br />

the main place to be. Roger Hodgson, whose<br />

name will be <strong>en</strong>graved forever in the record<br />

grooves, will give an exclusive concert on<br />

Saturday the 26 th July where he will play the<br />

biggest hits of his leg<strong>en</strong>dary group: Supertramp.<br />

We sudd<strong>en</strong>ly wish summer was never going to <strong>en</strong>d!<br />

50


GABRIELLE CHANEL, 1936 © LIPNITZKI / ROGER-VIOLLET


в свете прожектора ı<br />

Софи Элло<br />

Chanel и ювелирное искусство,<br />

с 1932 года до наших дней<br />

1<br />

С 26 июля по 10 августа<br />

Салон Дебюсси в Hôtel<br />

de Paris в Монако<br />

воссоздаст атмосферу<br />

легендарной квартиры<br />

мадмуазель Шанель на<br />

31 rue Cambon, чтобы<br />

представить вашему<br />

вниманию новую<br />

коллекцию элитных<br />

ювелирных украшений.<br />

1. Интерьер салона на первом этаже бутика:<br />

два светильника, созданные дизайнерами<br />

Гарустом и Бонетти, люстра и зеркало,<br />

изготовленные ювелиром Робером<br />

Госсенсом, камин 19-го века.<br />

“Мода выходит из моды, а стиль никогда”<br />

2<br />

Gabrielle Chanel<br />

Chanel Fine-Jewellery<br />

from 1932 to today<br />

2. Вход в ювелирный бутик Chanel<br />

на 18 Place V<strong>en</strong>dôme.<br />

53<br />

© D.R.<br />

Betwe<strong>en</strong> 26 th July and 10 th<br />

August, Chanel takes over the<br />

Hotel de Paris in Monaco,<br />

recreating in the Debussy Room<br />

the fabulous apartm<strong>en</strong>t of<br />

Mademoiselle Chanel, located at<br />

31 rue Cambon in order to<br />

display a new creation of High-<br />

Jewellery.


ı в свете прожектора<br />

54<br />

Интерьер входа в бутик: кабинет с позолотой по проекту дизайнеров Гаруста и Бонетти, потрет Ками изображающий Мадмуазель<br />

Шанель и напечатанный на льняном полотне в черно-белом варианте, старинный китайский столик, люстра из горного хрусталя,<br />

созданная ювелиром Робером Госсенсом.


spotlight ı<br />

31 rue Cambon,<br />

в гостях у Мадмуазель<br />

Сидя на ступеньках знаменитой зеркальной<br />

лестницы, Габриэль Шанель наблюдает за<br />

посетителями своего салона, всегда оставаясь<br />

незамеченной. Она вышла из своей квартиры<br />

на третьем этаже, причудливого храма в<br />

барочном интерьере, где были созданы ее<br />

знаменитые шедевры. Как настоящий музей,<br />

квартира Мадмуазель хранит в себе<br />

сокровища и воспоминания о путешествиях.<br />

На стенах лаковые ширмы Coromandel<br />

XVIII века, в роскошных зеркалах<br />

отражаются китайские статуэтки,<br />

химеры, рыцари, цветы… Весь этот<br />

великолепный декор освещают люстры.<br />

В гостиной – просторный замшевый диван<br />

рыжеватого цвета со стегаными подушками,<br />

который в 1955 году послужил источником<br />

вдохновения для создания ее легендарной<br />

сумочки “2.55”. А рядом любимые предметы<br />

Chanel: бронзовая рука от Alberto Giacometti,<br />

стоящая на одном из ее китайских столиков,<br />

и две шкатулки из позолоченного серебра,<br />

отделанные золотом внутри, с фамильным<br />

гербом герцога Вестминстерского.<br />

Здесь также можно увидеть амулеты,<br />

талисманы, как, например, эти два<br />

искрящихся на свету хрустальных шара или<br />

дремлющих позолоченных львов.<br />

Как и терракотовые верблюды, керамические<br />

китайские лошади, пестрые эмалевые<br />

фигурки ланей, лягушки – все животные<br />

выстроены по двое. Всюду видна любовь к<br />

симметрии и дуализму, которую Мадмуазель<br />

культивировала в течение стольких лет.<br />

Стены уставлены книгами в покрытых<br />

патиной переплетах. Великие классики:<br />

Плутарх, Шекспир, Ларошфуко, Лабрюйер,<br />

Расин, Мольер, Руссо, Вольтер…<br />

Роскошный уголок, сотканный из славных<br />

воспоминаний и предметов, объединенных<br />

в одну из самых гармоничных композиций.<br />

Здесь вам откроется сердце вселенной<br />

Шанель, ее квартира на 31 rue Cambon.<br />

31 rue Cambon,<br />

at Mademoiselle<br />

Sat on her famous mirror staircase, Gabrielle<br />

Chanel watches her cli<strong>en</strong>ts in her “salon” without<br />

them being able to see her. Her apartm<strong>en</strong>t,<br />

located on the 2 nd floor, comprises of a baroque<br />

cocoon of ill-assorted objects in which she finds<br />

her inspiration. Mademoiselle’s apartm<strong>en</strong>t is a<br />

remarkable place concealing all kinds of treasures<br />

and trinkets.<br />

The lacquered XVIII th c<strong>en</strong>tury Coromandel folding<br />

scre<strong>en</strong>s panel the walls, the opul<strong>en</strong>t mirrors reflect<br />

the pagodas decors, illusions, horsem<strong>en</strong>, flowers...<br />

The chandeliers light up this refinem<strong>en</strong>t.<br />

In the living room there is a large fawn suede<br />

sofa with padded cushions, which in 1955<br />

inspired her famous “2.55” bag. At the <strong>en</strong>d of<br />

the sofa are her favourite objects, a bronze hand<br />

by Diego Giacometti, sat on one of her Chinese<br />

tables, and two silver gilt boxes with gold interiors,<br />

<strong>en</strong>graved with the Duke of Westminster Arms.<br />

There are also lucky charms, talismans, like two<br />

crystal balls which shine under the flames of the<br />

candelabras or gold<strong>en</strong> dozing lions.<br />

The earth<strong>en</strong>ware camels, the Chinese stoneware<br />

horses, the <strong>en</strong>amel flecked deer and the frogs all<br />

appear in twos. This reflects Mademoiselle’s taste<br />

for symetry, duality, built upon over the years. The<br />

walls are also completely covered with gold bound<br />

books. The big classics: Plutarque, Shakespeare,<br />

La Rochefoucauld, La Bruyère, Racine, Molière,<br />

Rousseau, Voltaire...<br />

A luxurious d<strong>en</strong> of wonderful treasures, all<br />

brought together in one place. The heart of<br />

Chanel’s universe, 31 rue Cambon.<br />

1<br />

1. “Rivière d’Etoiles”<br />

Cерьги из белого золота 18 кт, оправленные 104<br />

круглыми бриллиантами (общим весом 4 кт).<br />

Earrings in 18K white gold, set with 104 brilliant-cut<br />

diamonds (total weight of 4 cts).<br />

55


Люстра из бронзы и горного хрусталя, созданная специально по заказу бутика Франсуа Паскалем, бронзовая ширма Coromandel и wapiti работы скульптора Франсуа-<br />

Ксавье Лаланном.


С 1932 года до наших дней<br />

1932: В особняке предместья Сент-Оноре<br />

Мадмуазель представляет свою коллекцию<br />

“Bijoux de diamants”. Шанель воспела в ней<br />

тему небесных светил и бриллиантов,<br />

заявив: “я выбрала бриллианты, так как они<br />

представляют собой самую высокую ценность<br />

в самой маленькой форме”.<br />

1987: Шанель пробует себя в часовом<br />

искусстве и выпускает часы “Première”.<br />

1990: Шанель открывает бутик на<br />

Вандомской площади.<br />

1993: Выход в свет новой ювелирной<br />

коллекции, дань уважения истокам и<br />

вариации на тему дебютной коллекции<br />

“Bijoux de Diamants”.<br />

Комета становится эмблемой ювелирных<br />

украшений от Шанель.<br />

1997 : Ювелирный бутик Шанель переезжает<br />

на 18 Place V<strong>en</strong>dôme, знаменуя вхождение<br />

модного дома в почетный круг ювелирной<br />

элиты.<br />

2007: Бутик на 18 Place V<strong>en</strong>dôme обретает<br />

новый дизайн по проекту американского<br />

архитектора Питера Марино, воссоздающего<br />

атмосферу квартиры Мадмуазель Шанель<br />

на 31 rue Cambon. Трехуровневая<br />

архитектура, простор интерьера,<br />

геометрические формы, стремительность<br />

линий подчеркивают стиль Арт Деко в<br />

самом чистом его проявлении, а глубокие<br />

диваны, фотографии, зеркала, изысканные<br />

материалы, субтильные тона и ширмы<br />

Coromandel привносят свой контраст.<br />

В честь своего нового интерьера Модный<br />

дом представляет еще одну коллекцию<br />

элитных ювелирных украшений из<br />

бриллиантов, над которой в течение 15<br />

месяцев трудились высококлассные мастера<br />

ювелирного дела. Украшения из белых<br />

бриллиантов с вкраплениями драгоценных<br />

камней, а также новая модель элитных<br />

часов “J 12” с 43 каратами бриллиантов<br />

также воздают должное исконным<br />

символам ювелирного бренда Chanel.<br />

2008: 18 эксклюзивных моделей элитных<br />

ювелирных украшений выставлены в<br />

Монако. Эта коллекция будет также<br />

представлена в Гран-Пале на ярмарке<br />

“Биеннале антикваров” с 11 по 21<br />

сентября 2008 года.Элитные ювелирные<br />

украшения от Шанель<br />

From 1932 until today<br />

1932: In her private mansion in Faubourg Saint-<br />

Honoré, Mademoiselle pres<strong>en</strong>ts her “Diamond<br />

Jewellery” collection. Comets and Diamonds<br />

hold the pride of place by the lady who declares<br />

that “if I have chos<strong>en</strong> the diamond, it’s because<br />

it repres<strong>en</strong>ts, with its d<strong>en</strong>sity, the biggest value<br />

for the smallest volume”.<br />

1987: Chanel launches it’s first watch<br />

“Première”.<br />

1990: Chanel moves into N° 7 Place V<strong>en</strong>dôme.<br />

1993: Chanel launches its jewellery activity by<br />

paying tribute to its origins through new editions<br />

and decl<strong>en</strong>sions of the first “Diamond Jewellery”<br />

collection. The Comet th<strong>en</strong> becomes the symbol<br />

of Chanel jewellery.<br />

1997 : Chanel moves into 18 Place V<strong>en</strong>dôme<br />

which becomes the symbol of the asc<strong>en</strong>sion of<br />

the brand amongst its peers, the biggest names<br />

in jewellery-making.<br />

3<br />

2007: 18 Place V<strong>en</strong>dôme is relaunched wth new<br />

decor, created by the American architect Peter<br />

Marino, inspired by Mademoiselle Chanel’s<br />

apartm<strong>en</strong>t at 31 rue Cambon. It is on three<br />

levels with huge volumes, geometric lines, with<br />

an exciting effect of extremely refined Art Deco<br />

style. It boasts deep sofas, photos, mirrors,<br />

refined materials, subtle colours and Coromandel<br />

panels which bring a contrast. To celebrate this<br />

new and wonderful place, Chanel pres<strong>en</strong>ts a<br />

new Haute Jewellery collection, completely in<br />

diamonds, the result of 15 months of inv<strong>en</strong>ting<br />

and know-how.<br />

White diamond jewellery <strong>en</strong>crusted with<br />

exceptional stones as well as a new Haute<br />

Jewellery “J12” 43 carat diamond watch also<br />

pay tribute to the fundam<strong>en</strong>tal symbols of<br />

Chanel.<br />

2008: 18 exclusive High-Jellewery pieces are<br />

pres<strong>en</strong>ted in Monaco. Chanel Fine-Jewellery will<br />

be displayed at the “Bi<strong>en</strong>nale des Antiquaires”,<br />

at the Grand Palais, from 11 th to 21 s September<br />

2008.<br />

2<br />

spotlight ı<br />

2. “Rivière d’Etoiles”<br />

Часы из белого золота 18 кт, оправленные 103<br />

круглыми бриллиантами (общим весом 2 кт), на<br />

ремешке из черной атласной кожи, оснащенные<br />

кварцевым механизмом.<br />

Watch in 18K white gold, set with 103 brilliant-cut<br />

diamonds (total weight of 2 cts), on a black satin<br />

bracelet. Quartz movem<strong>en</strong>t.<br />

3. “San Marco”<br />

Cерьги из белого золота 18 кт, оправленные 104<br />

круглыми бриллиантами (общим весом 4 кт).<br />

Bracelet in 18K pink gold, set with 331 brilliant-cut<br />

diamonds (total weight of 11,5 cts), with a 1,5-ct princess-cutdiamond,<br />

2 pink spinels (total weight of 6 cts),<br />

2 bluespinels (total weight of 5 cts) and 4 red spinels<br />

(totalweight of 5 cts).<br />

4. “Rivière d’Etoiles”<br />

Кольцо из белого золота 18 кт, оправленное 43<br />

круглыми бриллиантами (общим весом 2 кт).<br />

Ring in 18K white gold, set with 43 brilliant-cut<br />

diamonds (total weight of 2 cts).<br />

4<br />

57


ı в свете прожектора<br />

58<br />

Интерьер салона на первом этаже бутика: два светильника, созданные дизайнерами Гарустом и Бонетти, люстра и зеркало из<br />

позолоченного металла и горного хрусталя, изготовленные ювелиром Робером Госсенсом, мраморный камин 19-го века, вокруг<br />

которого висят ширмы Coromandel.


spotlight ı<br />

5<br />

6<br />

7<br />

В Монако<br />

Благодаря удачно воссозданной атмосфере<br />

квартиры Мадмуазель на 31 rue Cambon<br />

создается ощущение, будто сама Шанель<br />

представляет свою новую коллекцию<br />

элитных ювелирных украшений в Салоне<br />

Дебюсси в Hôtel de Paris.<br />

Уникальная возможность открыть для себя<br />

мир Габриель Шанель, тем более что хоть<br />

после ее смерти в 1971 году внутреннее<br />

убранство ее апартаментов и не изменилось,<br />

такие места обычно закрыты для широкой<br />

публики.<br />

18 потрясающих шедевров с громкими<br />

именами “Звездная река”, “Камелия<br />

Tweed”, “Жемчуг и Лента” и “Сан Марко”<br />

под новым углом освещают основные темы<br />

творчества Шанель.<br />

Chanel Fine-Jewellery<br />

in Monaco<br />

A radiant Chanel in the atmosphere of her<br />

reinterpreted apartm<strong>en</strong>t at 31 rue Cambon<br />

pres<strong>en</strong>ts a new High-Jewellery collection in the<br />

Debussy Room at the Hotel de Paris.<br />

An exceptional opportunity to discover Gabrielle<br />

Chanel’s personal universe because although,<br />

since her death in 1971, the place hasn’t changed,<br />

it is not op<strong>en</strong> to the public.<br />

With its 18 breath-taking creations, with evocative<br />

names such as “River of Stars”, “Camélia Tweed”,<br />

“Pearls and Ribbon” and “San Marco”, Chanel<br />

brings a new visionary look to the big themes of<br />

her inspiration.<br />

CHANEL’S HAUTE JEWELLERY EXHIBITION<br />

Выставка элитных ювелирных украшений от<br />

Шанель<br />

FROM SATURDAY 26 TH JULY UNTIL 10 TH AUGUST 2008 года<br />

С субботы 26 июля по 10 августа 2008 года<br />

BETWEEN 12.00 AND 23.00 - С 12 до 23 часов<br />

HпTEL DE PARIS - Салон Дебюсси - Площадь Казино<br />

98000 Монте-Карло - тел.: +377 98 06 39 25<br />

6. “Rivière d’Etoiles”<br />

Колье из белого золота 18 кт, оправленное 925<br />

круглыми бриллиантами (общим весом 33 кт).<br />

Necklace in 18K white gold, set with 925 round-cut<br />

diamonds with (total weight of 33 cts).<br />

8<br />

7. “San Marco”<br />

Колье из белого золота 18 кт из 347 круглых<br />

бриллиантов (общим весом 4 кт), 33 сапфиров<br />

(общим весом 7 кт), 35 аквамаринов (общим весом<br />

35 кт), 16 прозрачных ограненых топазов<br />

диаметром 10 мм, 15 жемчужин Южного моря<br />

диаметром 10,5 мм и 3,5 рядов жемчужин Акоя<br />

от 4 до 4,5 мм в диаметре.<br />

Long necklace in 18K white gold, set with 347 brilliantcut<br />

diamonds (total weight of 4 cts), 33 sapphires with<br />

(weight of 7 cts), 35 pear-cut aquamarines (total weight<br />

of 35 cts),16 transpar<strong>en</strong>t topazes of 10mm, 15 South<br />

Sea pearls of 10,5 mm and 3,5 rows of Akoya pearls<br />

from 4 to 4,5 mm.<br />

8. “Camélia Tweed”<br />

Браслет из белого золота 18 кт, оправленный 314<br />

круглыми белыми бриллиантами (общим весом 7,5 кт):<br />

центральный круглый бриллиант 1,5 кт, 196 черных<br />

бриллиантов (общим весом 2 карата) и 120 белых<br />

жемчужин диаметром от 4,5 до 5 мм.<br />

Bracelet in 18K white gold, set with 314 white brilliantcut<br />

diamonds (total weight of 7,5 cts), with a 1,5 ct<br />

round-cut diamond, 196 black diamonds (total weight<br />

of 2 cts) and 120 white pearls of 4,5 to 5 mm diameter.<br />

9. “Perles et Ruban”<br />

Тройное колье из 279 жемчужин диаметром от 8 до<br />

10 мм и лентой из белого золота 18 кт, оправленное<br />

502 круглыми бриллиантами (общим весом в 4,5 кт).<br />

A long necklace made of 3 ranks of 279 pearls from<br />

8 to 10 mm and a ribbon in 18K white gold set with<br />

502 brilliant-cut diamonds (total weight of 4,5 cts).<br />

59


ı shopping<br />

Софи Элло<br />

4<br />

3<br />

2<br />

5<br />

© L’ORÉAL PROFESSIONNEL HOMME<br />

1 6<br />

1 & 6 - LANCÔME - HYPNÔSE ÔNYX - Тушь для ресниц: 3 драгоценных оттенка и тон “ top coat” с блестками 28,30 €. - HYPNÔSE HOMME EAU<br />

FRAICHE - В новом аромате - зеленая прохлада мятного тона, оттенок горького апельсина и акцент имбиря: 75 мл, 52,3 €.<br />

2 & 3 - SHU UEMURA - REBIRTH - Безграничный красный: 24.5 € - CREAM EYE SHADOW - Роскошные, богатой текстуры и хорошо<br />

растушевывающиеся тени для век. Используются в качестве основы или eyeliner : 25 €. 4 - L’OREAL PROFESSIONNEL HOMME - THE TOOLS OF YOUR<br />

LOOK - 4 средства для укладки волос для создания простых и разнообразных по стилю причесок: от скромных до самых смелых. WET, гель<br />

длительного действия с мокрым эффектом: 150 мл, 12 €. STRONG, гель ультра сильной фиксации: 150 мл, 12 €. WAX, воск для блеска и формы:<br />

50 мл, 13,50 €. SCULPTE, крем с волокнами для скульптурных форм: 150 мл, 13,50 €. 5 - LA ROCHE -POSAY - ANTHELIOS 2008 - ANTHERPOS -<br />

Крем Ecran Lèvres, водоотталкивающий, 50 SPF: 50 мл, 7,20 €. 7 - LANCÔME - SUN CHERUB STAR BRONZER - Солнечная пудра для лица и тела<br />

в ограниченной серии: 47.20 €. 8 - LA PRAIRIE - COLLECTION CAVIAR - DERMO CAVIAR - Жемчужины с концентратом жизненной энергии и<br />

красоты с интенсивным увлажняющим, лифтирующим и укрепляющим эффектом: 50мл, 154 €. 9 - SHU UEMURA - HANA-BI - Fleur de Rose, Fleur<br />

de Terre и Fleur de Source: 3 новых туалетных воды от 3 парфюмеров из Грасса. 100% натуральные, благодаря присутствию Depsea water<br />

pure. 50 мл : 59 €. 10 - HELENA RUBINSTEIN - GOLDEN BEAUTY DEFENSE - Защита от солнца для лица и тела, эффект anti-âge. SPF 30 Лицо: 50<br />

мл, 37,20 €. SPF 30 Тело: 150 мл, 37,20 €.<br />

60


косметика ı<br />

9<br />

8<br />

7<br />

10<br />

© DEMI MOORE FOR HELENA RUBINSTEIN<br />

1 & 6 - LANCÔME - HYPNÔSE ÔNYX - A mascara in three tones with reflected she<strong>en</strong> and a sparkly top coat: 28,30 €. - HYPNÔSE HOMME EAU FRAICHE -<br />

The gre<strong>en</strong> facet and the freshness of mint, the acidity of bitter oranges and the tang of ginger are bl<strong>en</strong>ded into this new fragrance - 75 ml: 52,3 €.<br />

2 & 3 - SHU UEMURA - REBIRTH - Rouge Unlimited: 24.5 €- CREAM EYE SHADOW - A creamy multi-faceted eye shadow: 25 €. 4 - L’OREAL PROFESSIONNEL<br />

HOMME - THE TOOLS OF YOUR LOOK - 4 gels: WET, a long-hold wet look effect - 150 ml: 12 €. STRONG, a strong fixating gel - 150 ml:<br />

12 €. WAX, a very strong shiny and long-hold wax 50 ml: 13,50 €. SCULPTE, a sculpting full-bodied paste - 150 ml: 13,50 €. 5 - LA ROCHE -POSAY -<br />

ANTHELIOS 2008 - ANTHERPOS - A water-resistant sun-block for lips, 50 SPF - 50 ml: 7,20 €. 7 - LANCÔME - SUN CHERUB STAR BRONZER - A limited<br />

edition bronzer for face and body: 47,20 €. 8 - LA PRAIRIE - COLLECTION CAVIAR - DERMO CAVIAR - Pearls containing a serum giving instant beauty<br />

with an int<strong>en</strong>sive moisturizing, smoothing, lifting and firming effect. 50g: 154 €. 9 - SHU UEMURA - HANA-BI - Fleur de Rose, Fleur de Terre & Fleur de<br />

Source: 3 new eaux de toilettes were created by 3 perfumers from Grasse. Made from 100% natural ingredi<strong>en</strong>ts thanks to its Depsea water pure compon<strong>en</strong>t:<br />

50 ml: 59 €. 10 - HELENA RUBINSTEIN - GOLDEN BEAUTY DEFENSE - Anti-ageing suncream for face and body. SPF 30 Face - 50 ml: 37,20 €. SPF 30<br />

Body - 150 ml: 37,20 €.<br />

61


ı shopping<br />

Софи Элло<br />

4<br />

5<br />

3<br />

© PIAGET 2008<br />

7<br />

2<br />

1 6<br />

1 & 2 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS-NEW YORK - Колье из белого золота 18 кт, 14 бриллиантов (13,36 кт), 9 бриллиантов (3,47 кт). 10 бриллиантов<br />

(6,47 кт). G38L7400 - Серьги из белого золота 18 кт с 18 бриллиантами (1,59 кт), 2 бриллианта (1,14 кт), 4 бриллианта (2,45 кт). - PARIS THEME<br />

COUTURE - Колье из белого золота 18 карат, 158 бриллиантов (8,26 кт), 61 рубин (13,07 кт), 219 розовых сапфиров (53,24 кт).<br />

3 & 7 - CHANEL - CAMÉLIA TWEED - Серьги из белого золота 18 кт с 146 бриллиантами общим весом 1 кт, 2 круглых бриллианта 0,75 кт каждый,<br />

114 черных бриллиантов общим весом 1 кт, и 14 белых искуственных жемчужин. - “RIVIÈRE D'ETOILES” - Кольцо из белого золота 18 каратов<br />

с 42 бриллиантами общим весом 2 карата. 4 & 10 - DIOR - “LE COFFRET DE VICTOIRE” - Кулон-череп из желтого золота, кораллов, аметистов,<br />

изумрудов, жемчуга keshi, бриллиантов, хризобериллов, сапфиров, турмалин розовый и зеленый, танзанит. - “TRESOR DU CHATEAU HANTE” -<br />

Серьги из белого золота с брилиантами и белыми опалами. 5 - CARTIER - “INDE MYSTERIEUSE” - Кольцо из белого золота с аметистами и<br />

бриллиантами, экстра широкая модель. Длинное колье из белого золота с жемчугом и бриллиантами. 6 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE -<br />

“LE ROYAUME MERVEILLEUX DE CLEITA” - Клипсы Оceanide с розовыми сапфирами и бриллиантами. Браслет с сапфирами, бриллиантами и<br />

искуственным жемчугом. 8 & 11 - BOUCHERON - “EXQUISE COUTURE” - Кольцо Richeli<strong>en</strong> в виде змеи, из белого золота с бриллиантами. - “FLEURS FATALES<br />

ET SORTILEGES” - Серги Cinna Pampilles, из белого золота с бриллиантами и бирюзой. 9 - CHAUMET - CLASS ONE CROISIERE - Колье из белого золота<br />

18 кт с 18 бриллиантами и синим топазом 3,3 кт, цепь из белого золота с бриллиантами 18 кт. 12 - LEON HATOT - “J’AIME” - Кольца из белого,<br />

желтого или розового золота. Вариации камней: белый агат, аметист, цитрин, оникс, дымчатый кварц, розовый кварц.<br />

62


украшения ı<br />

9<br />

11<br />

10<br />

8<br />

12<br />

1 & 2 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS - NEW YORK - 18 ct white gold p<strong>en</strong>dant set with 148 cut diamonds. - PARIS THEME COUTURE - 18 ct white gold necklace<br />

set with 158 cut diamonds, 61 rubies, 219 pink sapphires. 3 & 7 - CHANEL - CAMÉLIA TWEED - 18 ct white gold ear motifs set with 146 cut diamonds,<br />

two round cut diamonds, 114 black diamonds and 14 white cultured pearls from 4 to 5.5mm in diameter. - “RIVIÈRE D'ETOILES” - 18 ct white gold ring<br />

set with 42 cut diamonds, with a c<strong>en</strong>tral cut diamond. 4 & 10 - DIOR - “LE COFFRET DE VICTOIRE” - Yellow gold skull and crossbones p<strong>en</strong>dant with coral<br />

and aquamarine, amethysts, emeralds, Keshi pearl, diamonds, chrysoberyl, sapphire, pink sapphire, pink and gre<strong>en</strong> tourmalines, tanzanite. - “TRESOR DU<br />

CHATEAU HANTE” - Necklace in white gold, diamonds & multicolour sapphires. 5 - CARTIER - “INDE MYSTERIEUSE” - White gold ring with amethyst and<br />

diamonds, extra large model. Long white gold necklace with pearls and diamonds. 6 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - “LE ROYAUME MERVEILLEUX DE<br />

CLEITA” - Océanide Clip with pink sapphires and diamonds. 8 & 11 - BOUCHERON - “EXQUISE COUTURE” - White gold serp<strong>en</strong>tine Richelieu ring set with<br />

diamonds. - “FLEURS FATALES ET SORTILEGES” - White gold Cinna Pampilles Drop earrings set with diamonds, round turquoises and turquoise drops.<br />

9 - CHAUMET - CLASS ONE CROISIERE - 18 ct white gold necklace, small model, set with 18 cut diamonds and a blue stud-sized topaz of 3.3 cts, on an<br />

18 carat white gold diamond <strong>en</strong>crusted chain. 12 - LEON HATOT - “J’AIME” - White, yellow or rose gold rings. A variety of stones: white agate, amethyst,<br />

citrine, onyx, tinted quartz, rose quartz, rutilated quartz.<br />

63


ı ювелирное искусство<br />

Donna Del Sol:<br />

сокровище Карибских островов<br />

© D.R.<br />

Остров Святого Варфоломея… Драгоценная жемчужина,<br />

затерянная в синем бархате Карибского моря, где в<br />

самом сердце Густавии прячется уникальный бутик.<br />

Открытый в 1994 году Доной Розелл, Dona<br />

Del Sol стал воплощением всей ее жизни,<br />

посвященной старсти к драгоценным камням.<br />

В Майами, где выросла Дона Розелл,<br />

хорошим тоном считалось одеваться всегда<br />

так, как будто ты собираешься на роскошную<br />

вечеринку. С самого юного возраста,<br />

зачарованная блеском драгоценных камней,<br />

Дона буквально впитала в себя привычку<br />

быть утонченной и элегантной.<br />

Эта увлеченность подталкивала ее на весьма<br />

рискованные мероприятия, заставляя<br />

вынимать камни из драгоценностей матери,<br />

чтобы расшивать и украшать ими свою<br />

64<br />

собственную одежду… Чуть позже эта<br />

страсть увлечет ее в путешествие по всем<br />

уголкам земного шара – в поисках дорогих<br />

ее сердцу каменьев. По воле случая и<br />

знакомств, она оказалась на острове<br />

Святого Варфоломея, где открыла первый<br />

Duty Free Shop украшений самых известных<br />

марок. В возрасте 38 лет она возвращается<br />

на “школьную скамью” и с головой уходит<br />

в изучение основ и секретов ювелирного<br />

мастерства. А к 1995 году она уже становится<br />

владелицей бутика для ультра эксклюзивной<br />

клиентуры, где предлагает свои собственные<br />

ювелирные произведения. Оставаясь в духе<br />

кутюра, она всегда следует “велению” самих<br />

камней и создает поистине уникальные<br />

произведения, которые, к тому же,<br />

выпускаются ограниченными сериями.<br />

В 2006 году, Дона Розелл открыла свой<br />

второй бутик. На сей раз – в маленькой<br />

деревне на берегу Средиземного моря, где<br />

царит дух Святого Варфоломея, ставшего<br />

легендарным Сан Барта. Угадали где ?<br />

Ну конечно же, это Сан Тропе – самое<br />

престижное место летнего отдыха для<br />

ее клиентов с Карибских островов.<br />

Следуя смене времен года, Дона Розелл<br />

создает свои драгоценности, которые<br />

неизменно подчеркивают, но не затмевают<br />

женскую красоту – драгоценный плод<br />

истории любви всей жизни к неземной<br />

красоты каменьям.<br />

The gem of the Caribbean<br />

Saint Barthélemy: the island is like a<br />

jewel set in the velvety blue sea of the<br />

Caribbean. The gem of a boutique lies<br />

in the heart of Gustavia.<br />

Donna Del Sol was founded by Donna Rosell in<br />

1994 and is the result of a life long passion for<br />

gems. In Miami, where Donna Rosell grew up, it<br />

was expected of people to get dressed up to go<br />

out in the ev<strong>en</strong>ing. This elegance has be<strong>en</strong> an<br />

influ<strong>en</strong>ce on her as, from a young age, she has<br />

be<strong>en</strong> fascinated by precious stones.<br />

This fascination pushed her into taking incredible<br />

risks wh<strong>en</strong> she was a child as she removed the<br />

stones from her mother’s jewellery in order to<br />

sew them on to her own clothes… Later on, the<br />

passion led her all over the world in the search<br />

of precious gems. After meeting with many<br />

people, she settles in St. Barthélemy where she<br />

op<strong>en</strong>s the first Duty Free Shop selling big<br />

fashion house jewellery. At the age of 38 she<br />

goes back into education to learn about jewellerymaking<br />

and in 1995 op<strong>en</strong>s a boutique where<br />

she sells her own handmade jewellery to a rare<br />

and exclusive cli<strong>en</strong>tele. Still with fashion in<br />

mind, she lets the stones themselves guide her<br />

towards creating unique pieces and if they <strong>en</strong>d<br />

up as limited editions, the pieces will always be<br />

something unique. In 2006, Donna Rosell op<strong>en</strong>s<br />

her second boutique in a little village on the<br />

Mediterranean where there is the same atmosphere<br />

as St. Barthélemy.<br />

It’s in St. Tropez, a prestigious holiday town for<br />

her Caribbean cli<strong>en</strong>ts. According to the seasons,<br />

Donna Rosell always creates discrete jewellery<br />

reflecting feminine beauty. This is the result of a<br />

precious love story she has with the stones.


ı мода<br />

Софи Элло<br />

Тенденции...<br />

66


fashhion ı<br />

Christian Lacroix<br />

67


ı мода<br />

68


fashhion ı<br />

Lanvin<br />

69


ı мода<br />

70


fashhion ı<br />

Celine<br />

71


ı мода<br />

72


fashhion ı<br />

Dior Haute Couture<br />

73


ı купальный костюм<br />

74


swimsuit ı<br />

Lise Charmel<br />

75


ı купальный костюм<br />

76


swimsuit ı<br />

Maryan Mehlhorn<br />

77


ı купальный костюм<br />

Antigel<br />

78


swimsuit ı<br />

Lise Charmel<br />

79


В стретьте м ир<br />

Интервью с Андре Гроссманном<br />

M ONTE-CARLO PALACE - 7, BOULEVARD DES M OULINS, 98000 MONACO - TÉL.: + 377 97 70 50 55 - WWW. HORUS. MC


Вы являетесь создателем часовой марки<br />

Horus. Какими путями привела Вас жизнь в<br />

часовое искусство?<br />

Андре Гроссманн : Я, буквально, с головой<br />

окунулся во всегда увлекавший меня мир<br />

часов, врата в который мне открыли опыт и<br />

знания, накопленные в течение пятнадцати лет<br />

работы в аэрокосмической и авиационной<br />

промышленности. Эти отрасли всегда были<br />

самыми передовыми и новаторскими, именно<br />

в них развиваются инновационные концепты и<br />

появляются такие новые материалы, как<br />

алюминий с керамическим покрытием или<br />

керамическая облицовка корпуса. Идея<br />

использования этих новшеств в часовом<br />

искусстве возникла у меня сама собой.<br />

Откуда такое название : “Horus” ?<br />

А.Г.: Образ египетского бога Гора олицетворяет<br />

собой мощь, долголетие, защиту, открытость и<br />

уважение… Именно таким я и вижу образ и<br />

характер наших часов.<br />

Вы используете формулу “Высокое<br />

швейцарское часовое искусство – по<br />

индивидуальному заказу”. Уточните,<br />

пожалуйста, что Вы имеете в виду ?<br />

А.Г.: Гор, он же Horus, ничего не оставляет на<br />

волю случая и ни в чем не устанавливает<br />

границ. И, как видите, используемые средства<br />

– вполне на уровне его требований:<br />

располагая пятью механизмами турбийон с<br />

усложнениями высшей категории, модель Horus<br />

максимально отвечает ожиданиям клиентов.<br />

Именно поэтому мы предлагаем широкую<br />

гамму материалов для отделки (желтое или<br />

розовое золото, платина, карбон и т.д.),<br />

гравировки, цветовую палитру, различные<br />

виды кожи и проч. У модели Horus нет<br />

пределов для выражения индивидуальности.<br />

Не могли бы Вы поподробнее рассказать о<br />

механизмах ?<br />

А.Г.: Пять предлагаемых “моторов” имеют<br />

общую основу. Два из них сейчас находятся в<br />

стадии разработки, специально для модели<br />

Horus: классический турбийон, турбийонхронограф<br />

и минутный репетир с кафедральным<br />

боем. Часовые мосты также персонифицированы<br />

и гравированы в соответствии с<br />

выбором и пожеланиями владельцев. С 2007<br />

года мы сотрудничаем со швейцарской<br />

фирмой АО “BNB”, специалистом по часовым<br />

механизмам из Дюилье, что позволило нам<br />

довести до совершенства механизмы с<br />

высокой степенью сложности, которые можно<br />

носить в любых ситуациях: от таких,<br />

требующих концентрации видов спорта, как<br />

гольф до самых роскошных и гламурных гала<br />

вечеринок!<br />

Кто разрабатывает дизайн корпуса Ваших<br />

часов?<br />

А.Г.: Ваш покорный слуга, собственной<br />

персоной ! Для каждой модели, на основании<br />

пожеланий клиентов и партнеров, разрабатывается<br />

свой эксклюзивный корпус. Диаметр<br />

корпуса модели Horus весьма внушителен –<br />

44 мм, но благодаря изумительной чистоте<br />

линий на запястье она смотрится очень<br />

сдержанно и неброско. Над этим дизайном мы<br />

трудились в течение года в поисках безупречной<br />

с технической точки зрения концепции.<br />

Все детали соединены особыми, запатентованными<br />

креплениями. Мы используем исключительно<br />

сапфировое стекло c анти-бликовым<br />

покрытием.<br />

Почему Вы такое внимание уделяете<br />

оборотной стороне корпуса часов ?<br />

А.Г.: Часы Horus должны быть красивы со всех<br />

сторон! Лично для меня очень важно, чтобы<br />

произведениями искусства, каковым и является<br />

Horus, можно было любоваться под любым<br />

углом. Задняя крышка корпуса и детали,<br />

выгравированные в соответствии с пожеланиями<br />

будущего владельца, придают часам особую,<br />

эксклюзивную ценность.<br />

Планируете ли Вы выпуск новых моделей в<br />

2008 году?<br />

А.Г.: Механизмы, оснащенные турбийономхронографом<br />

и минутным репетиром с кафедральным<br />

боем будут представлены одновременно<br />

с проведением Monaco Yacht Show.<br />

Модель с минутным репетиром, оснащенным<br />

кафедральным боем, разрабатывается сейчас<br />

в тесном сотрудничестве со старинной швейцарской<br />

Мануфактурой, специализирующейся<br />

на качестве воспроизводимого звука…<br />

YOU ARE THE CREATOR OF THE HORUS WATCH. HOW DID YOU<br />

GET INTO THE WATCH BUSINESS?<br />

ANDRÉ GROSSMANN : Fifte<strong>en</strong> years in the aviation<br />

and aerospace business gave me the financial<br />

backing to carry out my passion. These sectors<br />

are full of avant-garde technological innovation,<br />

whether it be concepts, new materials, like ceramised<br />

aluminum for example, and coatings. It<br />

became obvious how these could be applied to<br />

watch-making.<br />

WHY “HORUS”?<br />

A.G.: The symbol of this Egyptian god exudes<br />

power, longevity, protection, frankness, respect;<br />

which describe my product perfectly.<br />

YOU USE THE PHRASE “TAILOR-MADE HAUTE SWISS WATCH-<br />

MAKING”. COULD YOU EXPLAIN THAT TO US?<br />

A.G.: Horus leaves nothing to chance and fixes<br />

no limits. It certainly lives up to its expectations<br />

with five base tourbillon movem<strong>en</strong>ts along with<br />

grande complications, Horus takes its customers<br />

demands into account. This is the reason for<br />

being so flexible with our choice of materials<br />

(yellow gold, rose gold, platinum, carbon, etc.),<br />

<strong>en</strong>gravings, colours, leathers etc. Horus goes<br />

further than just personalisation.<br />

CAN YOU GIVE US SOME MORE INFORMATION ABOUT THE<br />

MOVEMENTS?<br />

A.G.: The five proposed “<strong>en</strong>gines” have a common<br />

base. Two are curr<strong>en</strong>tly being made specially for<br />

Horus, notably the classical flying tourbillon, marine<br />

movem<strong>en</strong>t and “cathedral” minute repetition.<br />

They are personalised and <strong>en</strong>graved according<br />

to their owners’ wishes. Liaising with the motorist<br />

“BNB SA” in Duillier, Switzerland, since 2007<br />

has allowed us to perfect the grande complication<br />

movem<strong>en</strong>ts. The watch can be worn for any<br />

occasion, whether it be for demanding sporting<br />

activities, like golf, or during a gala ev<strong>en</strong>ing!<br />

WHO DESIGNS THE WATCH CASES?<br />

A.G.: Myself, but we also ask, dep<strong>en</strong>ding on the<br />

model, for input from our customers and partners.<br />

The diameter of the Horus watch case is quite<br />

significant - 44mm - but its simple lines, once on<br />

the wrist, actually makes it quite discrete. The<br />

design is the result of a year of work and research<br />

for an irreproachable technical concept. All<br />

the parts are held together by pat<strong>en</strong>ted seals. We<br />

only use anti-reflective sapphire glass.<br />

WHY IS SO MUCH IMPORTANCE PLACED ON THE REAR OF THE<br />

WATCH?<br />

A.G.: A Horus watch has two faces! It is very<br />

important in my eyes that works of art, as Horus<br />

watches are, can be se<strong>en</strong> from all sides. The<br />

<strong>en</strong>graved rear of the watch, according to the future<br />

owner’s wishes, give these pieces really unique<br />

added value.<br />

ARE YOU BRINGING OUT ANY MORE MODELS IN 2008?<br />

A.G.: The marine tourbillon movem<strong>en</strong>t watch<br />

along with the “cathedral” minute repetition one<br />

will be pres<strong>en</strong>ted at the same time as the Monaco<br />

Yacht Show. The “cathedral” minute repetition<br />

model is curr<strong>en</strong>tly being developed in close collaboration<br />

with an old Swiss manufacturer specialising<br />

in the diffusion of sound…


ı shopping<br />

Bottega V<strong>en</strong>eta<br />

Escada<br />

Nina Ricci<br />

Bottega V<strong>en</strong>eta<br />

Gucci<br />

Sergio Rossi<br />

82


ı shopping<br />

Софи Элло<br />

4<br />

3<br />

2<br />

5<br />

1<br />

1 - VAN CLEEF & ARPELS - CHARMS - Корпус 38 мм из белого золота с бриллиантами. Циферблат с мотивом Alhambra. Швейцарский кварцевый<br />

механизм. 2 - FRANCK MULLER - PURPLE - Первая ограниченная серия женских часов, выпущенных для Kronometry 1999 в 12 экземплярах. Модель<br />

Master Square предстает полностью в черном (корпус из золота с PVD-покрытием отделан черными бриллиантами). В бутике Kronometry 1999.<br />

3 - ROMAIN JEROME - TITANIC - Корпус 50 мм из оксидированной стали, титана и керамики. Разноуровневый циферблат с различными оттенками<br />

черного цвета. Хронограф. В бутике Temps & Passions, www.temps-passions.com 4 - AQUANAUTIC - BARA CUDA - Стальной корпус и крепления<br />

украшены бриллиантами. В бутике Temps & Passions 5 - MARC ALFIERI - TIME 01 - Титановый корпус Grade 5. Механика BMB с ручным<br />

подзаводом, турбийон хронограф fly-back. Версия в черном цвете выпущена ограниченной серией в 20 экземпляров. В бутике Temps & Passions<br />

6 - JAQUET DROZ - QUANTIEME PERPETUEL EMAIL NOIR ABSOLU - Корпус 43 мм из белого золота 18 кт, индивидуальный номер ограниченной серии,<br />

выгравированный на дне корпуса. Механика с автоматическим подзаводом. 7 - HAMILTON - JAZZMASTER PETITE SECONDE - Корпус 40 мм из стали.<br />

Автоматический механизм. 8 - ICELINK - 6TIMEZONE - Корпус 45 мм из стали и розовой крокодиловой кожи. Модель Small Case с бриллиантами<br />

общим весом 3,5 кт. В бутике Temps & Passions 9 - BAUME & MERCIER - ILEA - Круглый стальной корпус 30 мм с бриллиантами, перламутровый<br />

циферблат. 10 - RAYMOND WEIL - NABUCCO CUORE CALDO - Круглый корпус 46 мм из розового золота 18 кт, титана и полированной стали.<br />

Механический хронограф с автоматическим подзаводом. Ограниченная серия в 500 экземпляров. 11 - WYLER - TOURBILLON - К расположенному<br />

на уровне 6 часов турбийону впервые добавлен запас хода, показатель trust index и время второго часового пояса на уровне 12 часов.<br />

Ограниченная серия из 8 экземпляров в титановом корпусе. В бутике Kronometry 1999 www.kronometry1999.com.<br />

84


В реальном времени ı<br />

7<br />

9<br />

10<br />

8<br />

6<br />

11<br />

1 - VAN CLEEF & ARPELS - CHARMS - 38 mm white gold case studded with 3 diamond rows. Sunlight face, Alhambra motif, 18 cts diamond <strong>en</strong>crusted<br />

charms. Swiss quartz movem<strong>en</strong>t. 2 - FRANCK MULLER - PURPLE - First limited edition for wom<strong>en</strong> created for Kronometry 1999, a Master Square all black.<br />

The gold case is studded with black diamonds. A limited series of 12 copies. Available from Kronometry 1999, www.kronometry1999.com. 3 - ROMAIN<br />

JEROME - TITANIC - 50 mm steel, stabilised and oxydized steel, titanium and ceramic case. Face with differ<strong>en</strong>t levels, differ<strong>en</strong>t black tones, obtained from<br />

charcoal from the Titanic’s hold. Chronograph. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 4 - AQUANAUTIC - BARA CUDA - Diamond-studded<br />

steel case, horns and dial. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 5 - MARC ALFIERI - TIME 01 - A Titanium Grade 5 Box. Mechanical<br />

BMB movem<strong>en</strong>ts, manually winded, whirlwind fly-back chronograph. Black version. Limited 20 copy edition. Available from Temps & Passions,<br />

www.temps-passions.com. 6 - JAQUET DROZ - QUANTIEME PERPETUEL EMAIL NOIR ABSOLU - 18 cts grey gold 43 mm case. The personal serial number of<br />

this limited series is <strong>en</strong>graved at the back of the case. Mechanical movem<strong>en</strong>t, self-winding watch. 7 - HAMILTON - JAZZMASTER PETITE SECONDE -<br />

40 mm steel case. Automatic movem<strong>en</strong>t. 8 - ICELINK - 6TIMEZONE - 45 mm steel and pink leather alligator case. A 3.5 ct diamond <strong>en</strong>crusted Small Case<br />

model. Swiss quartz movem<strong>en</strong>t. Pink mother of pearl face. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 9 - BAUME & MERCIER - ILEA -<br />

30 mm shiny polished steel case with sculpted glass and studded. Mother of pearl face. Quartz movem<strong>en</strong>t. 10 - RAYMOND WEIL - NABUCCO CUORE CALDO -<br />

18 cts pink gold, polished titanium and steel 46 mm case. Self-winding mechanical chronograph. Limited and numbered 500 copy series. 11 - WYLER -<br />

TOURBILLON - Back-up, trust index and a second time zone at noon. Limited to 8 copies in titanium version. N o 1/8 available from Kronometry 1999,<br />

www.kronometry1999.com.<br />

85


ı крупным планом<br />

Абигаэль Лакомб-Дидье<br />

Бульвар Круазетт:<br />

перевоплощение<br />

Spotlight...<br />

On the Croisette<br />

and its new stores....<br />

Канны становятся городом шоппинга, а Круазетт – бульвар, знаменитый своими<br />

отелями, – храмом роскоши и моды. По случаю последнего кинофестиваля восемь<br />

престижных магазинов открылись на Круазетт 65, перед Дворцом Мирамар недалеко<br />

от отеля Carlton: Balanciaga, Jimmy Choo, Paul Ka, Jean Claude Jitrois и Burberry. Каждый<br />

бутик задуман по одной и той же схеме: первый и цокольный этажи, оборудованные в<br />

соответствии со стилем и концепцией бренда. А в мае здесь появились Lancel,<br />

переехавший сюда с улицы Рю д’Антиб, а также бутик Fabrizio Capriata.<br />

Cannes is becoming the city for shopping and the Croisette the temple<br />

of fashion. For the latest Film Festival, eight new prestigious brands have op<strong>en</strong>ed at 65 Croisette, each store<br />

laid out in two floors divided betwe<strong>en</strong> the ground floor and the basem<strong>en</strong>t. Since last May, Lancel has moved<br />

there from the Rue d’Antibes and Fabrizio Cariata has op<strong>en</strong>ed a shop.<br />

© D.R.<br />

86


zoom ı<br />

Balanciaga:<br />

галактическое путешествие<br />

Открытие<br />

бутика<br />

Balanciaga в<br />

Каннах<br />

знаменует для<br />

компании<br />

новый этап<br />

после<br />

Лондона и<br />

Лос-<br />

Анджелеса в<br />

феврале и<br />

марте этого<br />

года.<br />

The op<strong>en</strong>ing of Balanciaga’s shop in Cannes marks a new step<br />

for the brand after op<strong>en</strong>ing shops in London and Los Angeles last<br />

February and March.<br />

© D.R.<br />

Арт-директор Николя Гескьер, совместно со<br />

знаменитой французской актрисой Доминик<br />

Гонзалес-Фоерстер, представляют во всех<br />

бутиках одну и ту же концепцию по всему<br />

миру: искусственный пейзаж с отголосками<br />

стиля коллекций и их графического дизайна.<br />

В Каннах женские коллекции прет-а-порте<br />

выставлены на фоне голубой, зеленой<br />

и серебристой цветовой гаммы.<br />

На первом этаже аксессуары представлены<br />

на айсбергах из черного блестящего<br />

мрамора, освещаемых миниатюрными<br />

космическими кораблями. Остекленные<br />

стены фасада местами завешены<br />

вертикальными металлическими<br />

шторами, создавая, таким образом,<br />

уютную обстановку. Затем по мраморной<br />

лестнице “Gre<strong>en</strong> Galaxy” или на лифте<br />

можно спуститься вниз на этаж, отведенный<br />

под женские прет-а-порте и VIP-зону, нечто<br />

вроде галереи для подводных исследований.<br />

На стенных перегородках закреплены листы<br />

алюминия и цифровое зеркало с эффектом<br />

льда, а пол устлан мраморными плитами<br />

неправильной формы, центральная часть<br />

которых выполнена из голубого содалита,<br />

создавая впечатление подземного озера.<br />

Не пропустите это путешествие!<br />

A journey through the galaxy<br />

Nicolas Ghezsquière, artistic director, has established<br />

all the shops in the same way all over<br />

the world: an artificial landscape echoing the<br />

syle of the collections and their graphic spirit. In<br />

Cannes, the wom<strong>en</strong>’s ready-to-wear collections<br />

are pres<strong>en</strong>ted in a blue, gre<strong>en</strong> and silver setting.<br />

On the ground floor, the accessories are placed<br />

on black, shiny marble icebergs,<br />

lit by micro spaceships susp<strong>en</strong>ded from an arch<br />

like bright specks. The outdoor bay windows are<br />

partially hidd<strong>en</strong> by vertical, metallic blinds which<br />

create an intimate setting.<br />

We th<strong>en</strong> go to the basem<strong>en</strong>t, by taking the<br />

“Gre<strong>en</strong> Galaxy” marble staircase or by lift,<br />

to the wom<strong>en</strong>’s ready-to-wear section and the<br />

Vip area. A kind of exploration gallery located<br />

below sea level. The walls are covered with<br />

alumnium leaves and digital mirrors to create<br />

an icy effect and there is a marble floor made<br />

up of anarchic shapes with a blue sodalite<br />

c<strong>en</strong>tre giving the illusion of an underground<br />

lake. A journey not to be missed !<br />

87


ERES<br />

DIOR<br />

J.GALLIANO<br />

JP.GAULTIER<br />

CHRISTIAN LACROIX<br />

VANNINA VESPERINI<br />

PALADINI ...<br />

WITH APPOINTEMENT, AFTER OPEN HOURS<br />

Относительно консультаций в нерабочие часы:<br />

следует преварительно договариваться о встрече<br />

2, rue Paradis - 06000 Nice - Tel.: 04 93 82 32 25 - hanahall@wanadoo.fr


zoom ı<br />

Jean-Claude Jitrois,<br />

меха повсюду<br />

Первый в Каннах бутик кутюрье<br />

Жана Клода Житруа расположился<br />

под номером 67 бульвара Круазетт<br />

© D.R.<br />

Designer Jean-Claude Jitrois’ first shop<br />

in Cannes at 67 Croisette ...<br />

По замыслу он продолжает традицию<br />

бутиков Парижа, Лондона и Марбельи,<br />

созданных по проекту Кристофа Пийе,<br />

однако на этом не останавливается.<br />

Прекрасно освещенный бутикапартаменты,<br />

выстроен на игре черного и<br />

белого: каррарский белый мрамор<br />

отделяет женскую линию, а для мужской<br />

использован черный мрамор Marquina. На<br />

первом этаже: пол цвета кротового меха,<br />

потолок из дымчатого зеркала и<br />

примерочные кабины “princesse” с<br />

ковриком на полу из лакированного дерева<br />

цвета слоновой кости. Внутри каждая<br />

кабина отделана кроличьим или лисьим<br />

мехом, кремово-белого или серо-черного<br />

оттенка, на которых фирма Seepel<br />

воссоздала милые сердцу кутюрье мотивы в<br />

стиле объемных обюссонских гобеленов…<br />

Так, одно пространство совмещает в себе<br />

сиюминутное и эстетические пристрастия<br />

кутюрье.<br />

All Fur<br />

Follows the same evolutionary concept, created<br />

by Christophe Pillet, of the Paris, London and<br />

Marbella stores, but goes ev<strong>en</strong> further.<br />

The store-apartem<strong>en</strong>t, very bright, plays on the<br />

black and white contrast. White Carrara marble<br />

to <strong>en</strong>close the wom<strong>en</strong>’s area and black<br />

Marquina marble to show the m<strong>en</strong>’s area.<br />

On the ground floor, there is a taupe coloured<br />

floor, a smoked mirrored ceiling, a princess-like<br />

carpet and an ivory coloured lacquerd wood.<br />

The back of the changing rooms are covered<br />

with rabbit or fox fur, cream-coloured or greyish<br />

black sheared by Seepel to create a motif close<br />

to the deigner’s heart like an Aubusson raised<br />

tapestry... In this way, we can share for a<br />

mom<strong>en</strong>t, the designer’s taste.<br />

89


ı крупным планом<br />

Fabrizio Capriata,<br />

гламур!<br />

© D.R.<br />

Фабрицио Каприата открыл свой первый магазинчик в<br />

Каннах во время 61-го Кинофестиваля в присутствии<br />

звезд П. Дидди, Сары Лелуш и Тони Киссинджер.<br />

Образ бутика соответствует концепции<br />

бренда: шик и гламур. Его современный и<br />

новаторский дизайн построен на<br />

использовании инициалов своего создателя<br />

в различных ситуациях. Внутренняя отделка<br />

выполнена исключительно из благородных<br />

материалов, таких как алькантара, дерево<br />

зебрано, мрамор и шелк. Здесь вашему<br />

вниманию представлен женственный шарм<br />

коллекции прет-а-порте 2008 и ее линий<br />

Jour, Cocktail, Soir, а также ювелирные<br />

украшения и аксессуары. Модный дом<br />

отмечает свое четырехлетие и уже по праву<br />

может соперничать с признанными<br />

гигантами мира моды.<br />

So glamorous!<br />

Fabrizio Capriata launched his<br />

first concept store in Cannes<br />

during the 61 st Cannes Film<br />

Festival in the pres<strong>en</strong>ce of stars<br />

such as P. Diddy, Sarah Lelouche<br />

and Tonya Kissinger.<br />

The shop repres<strong>en</strong>ts the image of the brand:<br />

chic and glamorous. Its design is contemporary<br />

and innovative, taking over the creator’s initials<br />

in various situations. The finest materials were<br />

used in the decoration of the shop, alcantara,<br />

Zebrano wood, marble and silk. We can find<br />

all the feminine charm of the 2008 ready-towear<br />

collection and the Day,<br />

Cocktail and Ev<strong>en</strong>ing lines<br />

as well as jewellery and<br />

accessories.<br />

The brand is celebrating<br />

its fourth anniversary<br />

and<br />

its <strong>en</strong>try<br />

among the<br />

top brands.<br />

90


ı крупным планом<br />

Burberry,<br />

английский шик<br />

Бутик Burberry открылся на<br />

Круазетт в этом году 3 мая.<br />

© D.R.<br />

The Burberry store op<strong>en</strong>ed<br />

its doors on the Croisette,<br />

on the 3 rd May.<br />

English chic<br />

It’s the third in France following the two Parisian<br />

stores on Boulevard Malesherbes and on the<br />

Rue de R<strong>en</strong>nes. The concept of the shop and the<br />

team of English interior designers come from<br />

London. Creating a modern and sober style with<br />

Italian lacquered wood and Greek marble<br />

mixed with warm colours such as beige, brown<br />

and silver.<br />

Во Франции он третий по счету, два других<br />

находятся в Париже на бульваре<br />

Malesherbes и на Rue de R<strong>en</strong>nes. Концепция<br />

бутика лондонская, ведь над ней работала<br />

“дрим тим” английских дизайнеров<br />

интерьера: современный и строгий стиль, с<br />

использованием итальянского дерева, лака и<br />

греческого мрамора в теплых бежевых,<br />

каштановых и серебристых тонах.<br />

На 280 м 2 бутика “Icon Store”представлены<br />

лучшие коллекции модельного дома:<br />

Burberry Prorsum для мужчин и женщин в<br />

бирюзовых, бежевых тонах и цвета фуксии,<br />

выполненные из мягких тканей, таких как<br />

шелк, кожа или оригинальный неопрен.<br />

Еще здесь полностью представлена гамма<br />

прет-а-порте для мужчин и женщин линии<br />

Burberry London, а также парфюмерия,<br />

часы, очки и аксессуары, среди которых в<br />

этом сезоне сумки Warrior, обувь и<br />

коллекция ювелирных украшений.<br />

The 280m 2 ‘Icon Store’ displays the brand’s<br />

most beautiful collections: Burberry Prorsum man<br />

and woman in turquoise, beige and fuchsia and<br />

made with soft materials like silk, leather or the<br />

innovative neopr<strong>en</strong>e.<br />

92<br />

We can also find the complete m<strong>en</strong> and<br />

wom<strong>en</strong>’s ready-to-wear collections from its<br />

Burberry London line and also perfumes,<br />

watches, glasses, accessories, including this season<br />

Warrior bag, shoes and jewellery.


ı крупным планом<br />

Lancel,<br />

новый адрес знаменитого бренда<br />

© D.R.<br />

Каннский Lancel переехал. Знаменитый дом с мая месяца расположен<br />

не на Rue d’Antibes, а по адресу 1 бульвар Круазетт напротив Дворца<br />

Фестивалей. Новый адрес – знак того, что в концепции бренда что-то<br />

изменилось, теперь она будет более современной и гламурной, судя<br />

по рекламной компании, которую представляют Изабелль Аджани и<br />

две ее тайных советчицы: Алис Таглиони и Лор Маноду.<br />

Дизайн бутика отражает стремление<br />

выглядеть современно, в его основе очень<br />

модная концепция черного и белого:<br />

канапе из белой кожи в форме ротонды<br />

контрастирует с черным ковром, освещенным<br />

красной люстрой в венецианском стиле.<br />

“Наш бутик, не такой большой, как тот,<br />

что закрылся на Rue d’Antibes, предлагает<br />

вниманию покупателей очень престижную<br />

коллекцию из высококачественной кожи”, –<br />

поясняет Кароль Лебрен, которая заведует<br />

бутиком уже три года. Престижную, как<br />

сумочка Premier Flirt из натуральной<br />

крокодиловой кожи красного цвета по<br />

последним модным тенденциям этого лета.<br />

A star adress...<br />

Lancel Cannes has moved.<br />

Since May, the famous leather<br />

goods brand has left Rue<br />

d’Antibes and has moved to<br />

1 Boulevard de la Croisette<br />

opposite the Palais des Festivals.<br />

This new address is a sign of change for the<br />

brand who wants to project a more modern and<br />

glamorous image as its advertising campaign<br />

shows, bringing forward its ambassadress<br />

Isabelle Adjani or her two effigies Alice Taglioni<br />

and Laure Manaudou. The decoration of the<br />

store translates this desire for modernity with a<br />

very stylish black and white concept ; a white<br />

round leather sofa contrasting with a black<br />

carpet under a red v<strong>en</strong>itian chandelier.<br />

“The shop, smaller than the one on Rue<br />

d’Antibes which closed, offers a top of the<br />

range collection of precious leathers” precises<br />

Carole Lebrun, who has be<strong>en</strong> managing the<br />

store for three years. Precious, like the red<br />

Premier Flirt bag in real alligator leather,<br />

very trandy this summer !<br />

94


tetiere ı<br />

95


ı крупным планом<br />

Paule Ka,<br />

воздает должное кино<br />

Бутик Paule Ka торжественно откроется на бульваре Круазетт в августе, воздавая<br />

должное кино, всегда вдохновлявшему его создателя Сержа Кажфингер, который<br />

празднует двадцатилетие своего бренда.<br />

Дань уважения кино – и<br />

знаменитые черные платья,<br />

которые вот уже 20 лет являются<br />

обязательным элементом всех<br />

коллекций, дань голливудскому<br />

гламуру – и этот уникальный<br />

стиль, бросающий вызов всем<br />

академизмам, и эта манера<br />

играть контрастами, и образ<br />

туфель-скульптур, появление<br />

которых с нетерпением ожидают<br />

в каждой новой коллекции.<br />

Таков образ этого каннского<br />

бутика. В его концепции<br />

неопределенности и света,<br />

графический контраст заметен в<br />

сочетании квадрата лестницы с<br />

округлостью формы<br />

светильников, а также белой<br />

мебели с вкраплениями черного<br />

на фоне с оттенками кислотной<br />

цветовой гаммы.<br />

© D.R.<br />

Pays tribute to cinema<br />

Paule Ka’s shop will be<br />

inaugurated in August, in<br />

tribute to cinema that has<br />

always inspired its creator<br />

Serge Cajfinger, who is<br />

celebrating the 20 th<br />

anniversary of his brand.<br />

He pays homage to cinema with<br />

famous hollywood-glamour black<br />

dresses, one of the “must-haves” of<br />

the brand for 20 years. With this<br />

unique style of breaking with<br />

tradition and this way of playing<br />

on contrasts in the form of shoesculpture<br />

which is now expected at<br />

every collection. The shop in<br />

Cannes ressembles this.<br />

From a concept of waves and light,<br />

we can see the graphic contrast in<br />

the squar<strong>en</strong>ess of the staircase<br />

against the roundness of the light<br />

fixtures and the white furniture with<br />

black specks on an brightly<br />

coloured background.<br />

Jimmy Choo,<br />

знаменитый бутик Беверли-Хиллз теперь в Каннах<br />

96<br />

Джимми Чу, знаменитый китайский дизайнер, обосновавшийся в<br />

Лондоне и известный во всем мире благодаря своим моделям обуви<br />

и кожгалантереи недавно открыл свой крупнейший в Европе бутик на<br />

Круазетт 65. Как и в Беверли Хиллз, его дизайн выполнен в стиле<br />

будуаров 40-х годов.<br />

Сумки и обувь выставлены в<br />

лакированных нишах перламутровобежевого<br />

цвета, которые прекрасно<br />

сочетаются с изысканной мебелью:<br />

кожаные кресла и диванчики с<br />

припудрено розовой обивкой и низкие<br />

The famous chinese shop Jimmy<br />

Choo established in London,<br />

and known all over the world<br />

for his shoes and leather goods,<br />

has just op<strong>en</strong>ed its biggest shop<br />

in Europe, at 65 Croisette.<br />

столики с зеркальными кубами из<br />

фацетного стекла. Весь интерьер<br />

уютно освещает торшер с бахромой<br />

из хрустальных подвесок. Непременно<br />

рекомендуется посетить всем<br />

ценителям моды!<br />

Not be missed from Beverly Hills to Cannes<br />

Like in Beverly Hills, the decor of his store is<br />

inspired by a 1940s boudoir.<br />

The bags and the shoes are displayed<br />

in pearly lacquered beige nooks that<br />

perfectly accompany the refined furniture.<br />

Rose powdered leather armchairs and sofas<br />

with low tables and faceted mirrorred cubes.<br />

All this is beautifully lit by cristal lights. A<br />

must see for all fashionistas !


PERMANENT EXHIBITION MARC FERRERO - STORYTELLING ART<br />

EZE VILLAGE, 6 RUE DE LA PAIX (06360) - TEL.: +33 (0) 4 92 10 82 92<br />

ST PAUL DE VENCE, 62 RUE GRANDE (06570) - TEL.: +33 (0) 4 93 59 86 81<br />

OPEN ALL YEAR LONG FROM 10:00 A.M. TO 7.00 P.M. - VISIT OF THE ARTIST'S WORKSHOP ON REQUEST.<br />

WEBSITE: WWW.COMITIVE.COM ET WWW.STORYTELLING-ART.COM - CONTACT : SABINE.FERRERO@WANADOO.FR


Марк Ферреро:<br />

культура ı<br />

Оливье-Винсан Маршал<br />

история без конца<br />

© O.V.M.<br />

Марк Ферреро, 45 лет, - настоящий сказочник…<br />

Артист-самоучка, большой поклонник кино, он сначала избрал путь<br />

комиксов, а теперь воспроизводит на холсте приключения Лизы<br />

Авентуры, Спансера Персиваля и Марчелло Ди Кордоба. Результат –<br />

яркие, радостные картины, вдохновленные поп-артом и положившее<br />

начало новому художественному течению: Storytelling Art.<br />

Рожденный в Шарант Маритим и выросший на юге Франции, Марк<br />

очень быстро открыл свое призвание: рассказывать истории. Дорога к<br />

обретению себя (понять, как) была долгой, но после бельгийского<br />

периода, когда он работал в индустрии комиксов, Марк оставил<br />

карандаш и бумагу ради красок и холста. Понемногу он осваивает<br />

технику, совершенствуется и увеличивает размер своих работ. Этот<br />

кропотливый труд обучения необходим: “писать красками, не умея<br />

рисовать – все равно, что броситься в море, не умея плавать”, –<br />

говорит Ферреро. Признанный публикой и принятый критикой, сегодня<br />

Марк входит в узкий круг художников, зарабатывающих на жизнь<br />

искусством. Вот уже почти 20 лет, как на его картинах в сочных<br />

красках оживают персонажи комиксов, фильмов или телесериалов<br />

70-х годов, которые артист смотрел в детстве. 10 лет назад появилась<br />

“Comitive”, бесконечная история выдуманных Марком героев: картина<br />

за картиной, он рассказывает их авантюры. Близкая к поп-арту по<br />

графизму техника отличается от него тем, что никогда не играет на<br />

повторах. Марк Ферреро создает свои работы как сценарий фильма:<br />

музыка на полную громкость, художник хватает трафареты,<br />

набрасывает контур истории щедрыми взмахами распылителя, придает<br />

рельеф, накладывая разные цвета, и закручивает интригу несколькими<br />

бросками краски. Он смешивает все, закладывает основы. Благодаря<br />

простым и очевидным кодам, каждый зритель складывает мозаику<br />

элементов, интерпретирует знаки и воссоздает историю. Более<br />

тщательная и глубокая работа маслом так же является неотъемлемой<br />

частью “Comitive” на разных планах. Меньше “поп”, больше комиксы,<br />

воспроизведенные настоящим художником.<br />

Кроме оригинального стиля, другой характерной чертой этого<br />

уникального артиста является его позитивный настрой, беззаботное<br />

желание взять от жизни все лучшее и эта возможность развлекаться,<br />

работая. В отличие от многих, ищущих вдохновение в тяжелых и<br />

мрачных ситуациях, Марк использует радость как основу для своих<br />

масляных и акриловых красок. Позиция оптимиста, которая не так<br />

проста, как кажется на первый взгляд: “Это не так-то просто, творить с<br />

хорошим настроением. Во-первых, потому что намного проще<br />

выложиться в муках и грусти, а во-вторых, на уровне техники,<br />

драматический черный создать проще, чем радостный и яркий цвет.”<br />

Антиконформист, Марк Ферреро работает вне классических схем: он<br />

владеет двумя галереями, в которых выставлены только его работы<br />

(одна – между Ниццей и Монако, в Эзе, вторая – в Сан-Поль де Ванс).<br />

Клиентов, ставших друзьями, художник и его жена так же принимают<br />

на своей вилле, затерянной в зелени Средиземноморья в нескольких<br />

минутах от Монако. Как многие мэтры, создавшие художественную<br />

репутацию Лазурного берега, Марк любит демонстрировать<br />

последние работы у себя дома, так как в галереях не хватает<br />

этого гостеприимства и общения.<br />

99


culture ı<br />

Marc Ferrero :<br />

a never-<strong>en</strong>ding story<br />

At the age of 45, Marc Ferrero is a story teller...<br />

This self-taught artist and cinema fan, who started his career working on<br />

comic strips, has be<strong>en</strong> displaying the adv<strong>en</strong>tures of Lisa L’Av<strong>en</strong>tura,<br />

Sp<strong>en</strong>cer Percival and Marcello Di Cordoba on canvass for the last t<strong>en</strong><br />

years. The bright and colourful paintings are<br />

inspired from pop-art and have initiated a new<br />

tr<strong>en</strong>d: Storytelling Art.<br />

Born in Char<strong>en</strong>te Maritime and brought up in the<br />

South of France, Marc Ferrero knew what he<br />

wanted to do in life from a very early age:<br />

tell stories. It took a long while to discover how<br />

he was going to do it but after working for a<br />

short time in Belgium, where he worked with<br />

comic strips, he was drawn towards canvass and<br />

started to paint. Little by little he learned the<br />

techniques, improved the quality of his work and<br />

increased the size of his works of art. The artist<br />

felt it was ess<strong>en</strong>tial to progress in this way.<br />

He considers that “painting without knowing how<br />

to draw is like throwing yourself in the sea<br />

without knowing how to swim.” Today, he is a<br />

dedicated and recognised artist and is amongst<br />

the rare few who manage to make a living from<br />

their art work. For nearly tw<strong>en</strong>ty years he has<br />

be<strong>en</strong> producing bright and colourful paintings,<br />

inspired by the characters in comic strips, films<br />

and 1970s TV series that made an impression on<br />

him during his childhood. T<strong>en</strong> years ago the<br />

Comitive came out, Marc’s never-<strong>en</strong>ding story<br />

with imaginary heroes which, painting by painting, tells the story of their<br />

adv<strong>en</strong>tures. A system which, despite resembling the pop-art drawing style,<br />

never falls into the trap of repetition. Marc Ferrero puts his art work<br />

together like a story board for a film: with loud music the artist grabs his<br />

st<strong>en</strong>sils, lays down the basic story line with big spray can movem<strong>en</strong>ts,<br />

creates texture by bl<strong>en</strong>ding colours, and brings the painting to life with<br />

several flicks of a brush. He mixes and throws base colours together. Using<br />

this as a starting block, anyone can th<strong>en</strong> link the ev<strong>en</strong>ts together and<br />

interpret the differ<strong>en</strong>t signs in order to<br />

understand the full story. The oil paintings are<br />

more detailed and are also part of the Comitive.<br />

The differ<strong>en</strong>t pictures have more depth to them.<br />

The painter conc<strong>en</strong>trates less on the “pop” and<br />

more on reinterpreting comic strips. Apart from<br />

his style, what makes this atypical artist stand out<br />

is his good humour, the way he grabs hold of<br />

life with both hands, always looking on the<br />

bright side and the fact that he is lucky <strong>en</strong>ough<br />

to <strong>en</strong>joy his work. Contrary to others who need<br />

darkness to work, Marc Ferrero uses his<br />

cheerfulness as a basis for his oil and acrylic<br />

paintings. A choice of lifestyle which, actually,<br />

isn’t as simple as it seems: “it’s not easy to<br />

produce cheerful art. Firstly, because it’s a lot<br />

simpler to produce torm<strong>en</strong>ted and sad art and<br />

secondly, because technically it’s easier to paint<br />

black than a cheerful and bright colour.”<br />

Marc Ferrero is nonconformist and does not<br />

operate in the way other artists do. He owns two<br />

art galleries, only exhibiting his own works of<br />

art. One gallery is in Eze, betwe<strong>en</strong> Nice and<br />

Monaco, and the other is in Saint Paul de V<strong>en</strong>ce.<br />

The artist and his wife invite some cli<strong>en</strong>ts, who<br />

have become fri<strong>en</strong>ds, to their artistic villa set in the countryside above the<br />

Mediterranean, just a few minutes from the Principality of Monaco. As<br />

many r<strong>en</strong>owned artists on the Côte d’Azur did, he exhibits his latest works<br />

of art at his home. This creates a fri<strong>en</strong>dly atmosphere which, he finds, is<br />

missing in the galleries.<br />

101


© D.R.


Дана Делани :<br />

портрет ı<br />

Оливье-Винсан Маршал<br />

новоявленная домохозяйка далека от отчаяния…<br />

© 2007 AMERICAN BROADCASTING COMPANIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.<br />

Обладательница двух премий Эмми и исполнительница многочисленных главных ролей в США,<br />

Дана Делани, еще не приобрела заслуженную известность в Европе. Однако ситуация должна<br />

в скором времени измениться, так как блистательная американская актриса обосновалась в городке<br />

Вистерия Лейн для съемок четвертого сезона “Отчаянных домохозяек”.<br />

Пасьон Пэлас : Когда Марк Черри писал сценарий Отчаянных<br />

домохозяек, в роли Бри он видел именно вас. С чем был связан ваш<br />

отказ? Вы никогда не сожалели об этом выборе ?<br />

Дана Делани : Тогда я только что заканчивала работу с ролью, очень<br />

похожей на роль Бри Ван Де Камп, поэтому и отклонила предложение<br />

Марка. Вы знаете, я не из тех, кто действует из соображений карьеры,<br />

скорее я руководствуюсь тем, что дает мне возможность играть и<br />

регулярно менять свой репертуар… Сейчас, должна признаться, что<br />

после начала показа сериала и его головокружительного успеха<br />

ночью я часто просыпалась с ужасной мыслью : “О боже, что же я<br />

наделала !!!”. Собственно говоря, когда Марк снова обратился ко<br />

мне с предложением по поводу четвертого сезона, я согласилась,<br />

даже не зная, что это была за роль! (смеется)<br />

П.П. : Вы можете описать персонаж Кэтрин Мейфэр, которую вы<br />

играете в “Отчаянных домохозяйках”?<br />

Д.Д. : Кэтрин давняя жительница Вистерии Лейн, в прошлом<br />

страдавшая от побоев мужа. Она живет с мужем и дочерью. Ее не<br />

волнует то, что думают о ней другие, она всегда спокойна и<br />

уравновешена. В то же время она очень умна и умеет управлять<br />

людьми. У нее есть одна большая страсть в жизни – кухня. Она,<br />

действительно, прекрасно готовит !<br />

П.П. : Какие события произойдут в следующих сезонах ?<br />

Д.Д. : Чтобы направить сериал в новое русло и покончить со старыми<br />

историями, сценаристы перенесли нас на пять лет вперед. Малыши<br />

Скаво превращаются в несовершеннолетних преступников, Гэби<br />

оказывается матерью двоих детей, Сьюзен замужем, но не за Майком.<br />

Что стало с Майком – неизвестно… Бри становится настолько же<br />

знаменитой, как и некогда Марта Стюарт… Этот сценарий нас с Евой<br />

изрядно позабавил… В последней серии четвертого сезона нужно<br />

было сделать так, чтобы она выглядела постаревшей, с блеклыми<br />

волосами, располневшей. То, что получилось в результате, нас всех<br />

только развеселило !<br />

П.П. : Каково это – работать на подобной съемочной площадке ?<br />

Д.Д. : Впечатление потрясающее ! Я первый раз работаю на съемках,<br />

на которые затрачено столько средств. Что касается макияжа,<br />

в распоряжении каждой актрисы имеется свой собственный личный<br />

состав стилистов и парикмахеров. Первый раз, после того как они со<br />

мной поработали, я словно очутилась в одной из сцен “Волшебника из<br />

страны Оз” ! Все декорации прорабатываются до малейших деталей,<br />

это впечатляет. В одной из серий на улице бушевал торнадо.<br />

Разрушено было все ! Киностудии это стоило более миллиона<br />

долларов. С этой точки зрения в забастовке сценаристов можно найти<br />

и хорошие стороны: она позволила нам выиграть время, необходимое<br />

для реконструкции новой улицы… Все просто, съемочная площадка<br />

“Отчаянных домохозяек” напоминает мне голливудскую киностудию<br />

Юниверсал.<br />

П.П. : В чем причина успеха «Отчаянных домохозяек» ?<br />

Д.Д. : Честно говоря, я не знаю. Это сериал, в котором все главные<br />

роли исполняют женщины, но он по душе всем : мужчинам, женщинам,<br />

гетеро- и гомосексуальной аудитории, молодежи и подросткам, и так<br />

во всем мире… Возможно, секрет в заключается в его искусном<br />

сочетании драматического, комедийного и таинственного. У меня нет<br />

ответа на этот вопрос, но, в конце концов, может быть это не так уж и<br />

плохо.<br />

103


ı portrait<br />

Dana Delany<br />

© D.R.<br />

104


Dana Delany<br />

portrait ı<br />

The new, not so desperate, housewife...<br />

© 2007 AMERICAN BROADCASTING COMPANIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.<br />

Despite two Emmy Awards and many leading roles in films and TV series in the United<br />

States, Dana Delany is not the star she deserves to be in Europe. This situation should quickly<br />

be set right because the bubbly American actress has moved into Wisteria Lane<br />

for the fourth season of Desperate Housewives.<br />

Passion Palaces : Wh<strong>en</strong> Marc Cherry wrote the pilot script of Desperate<br />

Housewives he had you in mind for the role of Bree. Why did you turn it<br />

down ? Did you regret your decision?<br />

Dana Delany : At the time, I had just be<strong>en</strong> playing a very similar role to<br />

that of Bree Van de Kamp, so I declined Marc's offer. You know, I am not<br />

someone who is always thinking in terms of my career. I prefer to conc<strong>en</strong>trate<br />

on what will give me the opportunity to do comedy and constantly change<br />

the type of role I play... But it's true that after the beginning of the hugely<br />

successful series, I oft<strong>en</strong> woke up in the middle of the night horrified and<br />

saying to myself “oh my God, what have I done?!” So in fact wh<strong>en</strong> Marc<br />

contacted me again for the fourth season I said “yes” ev<strong>en</strong> before I knew<br />

what the role was! (she laughs).<br />

P.P. : Could you describe Katherina Mayfair's character, your role in<br />

Desperate Housewives?<br />

D.D. : Katherine is an ex-resid<strong>en</strong>t of Wisteria Lane and an ex-battered<br />

woman. She lives with her husband and daughter. She doesn't care what<br />

people think about her and always appears calm and collected. She is<br />

also very intellig<strong>en</strong>t and manipulative. Her one big passion in life is<br />

cooking. She is a real cordon bleu cook!<br />

P.P. : What will happ<strong>en</strong> in the next season?<br />

D.D. : To give the series a bit of a boost, and to put an <strong>en</strong>d to all the old<br />

stories, the script writers moved on five years. The young Scavos become<br />

te<strong>en</strong>age delinqu<strong>en</strong>t. Gaby finds herself married with two kids, Susan is<br />

married, but not to Mike, and we don't know where he has disappeared to.<br />

Bree is as spectacularly successful as Martha Stewart... We have had a<br />

few good laughs during a sc<strong>en</strong>ario with Eva... In the last episode of the<br />

fourth season she had to be made to look older with dull hair and a few<br />

extra pounds. This transformation and the <strong>en</strong>d result was quite simply hilarious!<br />

P.P. : What is it like to work on such a set?<br />

D.D. : It's an amazing feeling. It's the first time I've worked with a production<br />

team with such a large budget. Each actress has her own personal caravan<br />

for make-overs with several make-up artists and hair dressers at her disposal.<br />

The first time I was made-up, it felt like I was in a sc<strong>en</strong>e of the Wizard of Oz.<br />

As for the decor, the tinest detail is tak<strong>en</strong> care of, it's impressive ! In one of<br />

the episodes a tornado swept through the street, destroying everything!<br />

It cost over a million dollars. Th<strong>en</strong> there was the script writers strike.<br />

This allowed us to take all the time we needed to rebuild a completely new<br />

street. In fact, the set of Desperate Housewives reminds me of Universal<br />

Studios.<br />

P.P. : Why is Desperate Housewives so successful?<br />

D.D. : To be honest, I don't know. It's a series where there are only wom<strong>en</strong><br />

playing the leading roles, but everyone likes them: m<strong>en</strong>, wom<strong>en</strong>, heterosexuals,<br />

homosexuals, the young, the not so young, throughout the world.<br />

Perhaps the secret is the clever combination of drama, comedy and mystery.<br />

I don't have the answer to this question, but perhaps it's better that way.<br />

105


© GILLES LARTIGOT


Ришар Виренк:<br />

портрет ı<br />

Пьер Майфер<br />

чемпион переквалифицировался<br />

© D.R.<br />

© GILLES LARTIGOT<br />

В свои 38 лет, этот энергичный отец двоих<br />

детей уже 4 года как пенсионер. В прошлом<br />

неоднократный победитель велогонки Тур де<br />

Франс, преодолевший за свою спортивную<br />

карьеру расстояние от Земли до Луны,<br />

сегодня он начинает новую жизнь.<br />

Как подобает настоящему спортсмену, любящему спорт и готовому<br />

к тяжелым лишениям, Ришар Виренк прожил 14 лет “с аскетизмом<br />

монаха”. Однако подобные качества начинают служить ему неплохую<br />

службу в его теперешней жизни, где велоспорт играет отнюдь не<br />

последнюю роль. Его известность у широкой публики распахнула<br />

перед ним двери канала “Евроспорт”, где он вот уже в течение почти<br />

4 лет наравне со спортивными журналистами комментирует этапы<br />

Тур де Франс. Его монологи являются ценным дополнением к словам<br />

комментаторов, поскольку Ришар, как настоящий профессионал,<br />

на счету которого многочисленные победы и рекорды, способен<br />

расшифровывать секретные коды и тактики своих бывших коллег,<br />

а также увидеть то, что недоступно взгляду непосвященных.<br />

Параллельно Ришар занимается другими видами деятельности и,<br />

помимо велосипедных аксессуаров с его фирменным логотипом,<br />

готовится выпустить в продажу новую гамму энергетических напитков<br />

под маркой V7. Бывший горный король Тур де Франс старается<br />

применить накопленные знания и опыт, чтобы создать продукт,<br />

максимально отвечающий потребностям спортсменов: как<br />

профессионалов, так и любителей. И, наконец, Ришар Виренк<br />

также пытается найти применение своим талантам в сферах,<br />

далеких от велоспорта, разрабатывая коллекцию украшений<br />

и часов для мужчин под маркой Vir<strong>en</strong>que Design, которая<br />

вот уже в течение трех лет с момента своего появления на<br />

рынке пользуется большим успехом у его фанатов и не только.<br />

Richard Vir<strong>en</strong>que:<br />

The reconversion of a champion<br />

He was never far from the podiums of the Tour de<br />

France cycling competition but at 38, this dynamic<br />

father of two has be<strong>en</strong> in retirem<strong>en</strong>t for 4 years...<br />

He, who sp<strong>en</strong>t his career cycling the equival<strong>en</strong>t<br />

distance of the earth to the moon, is starting a new life.<br />

Being a professional sportsman requires passion and a rigorous way of<br />

life that makes Richard Vir<strong>en</strong>que says that he lived ‘like a monk’ for 14<br />

years. His popularity with the g<strong>en</strong>eral public op<strong>en</strong>ed op<strong>en</strong>ed him the<br />

doors of Eurosport where, alongside sports jounalists, he has comm<strong>en</strong>ted<br />

on the differ<strong>en</strong>t stages of the Tour de France for nearly 4 years.<br />

A participation that <strong>en</strong>riches the comm<strong>en</strong>taries, as Richard with his 14 years<br />

of professional experi<strong>en</strong>ce and his numerous victories and records, knows<br />

how to decipher his ex-colleagues secret codes and tactics as well as<br />

noticing the signs, not visible to the inexperi<strong>en</strong>ced eye, that can reveal a<br />

lot about a race. At the same time, Richard is developing his activities and<br />

besides a personalised cycling accessories line, he’s preparing to launch<br />

new <strong>en</strong>ergy products under the V7 brand. His professional experi<strong>en</strong>ce is<br />

also important here and the ex-king of the saddle is getting ready to use<br />

his knowledge and abilities in order to offer the most adapted products for<br />

the needs of sportsm<strong>en</strong>, professionals and <strong>en</strong>thusiasts.<br />

Finally, far from his bicycle, Richard Vir<strong>en</strong>que, manages under the<br />

Vir<strong>en</strong>que Design brand a jewellery and watch line for m<strong>en</strong> that has be<strong>en</strong><br />

very successful, and not only among his fans, since it’s launch three years<br />

ago.<br />

107


ı путеводитель<br />

Ян Сент-Фар<br />

Масео Паркер<br />

108<br />

NICE JAZZ FESTIVAL © D.R.


itinerary ı<br />

Nice Jazz Festival<br />

“В великолепном кадре квартала Симье”<br />

1<br />

© DIDIER FERRY<br />

2<br />

© JULIEN BOURDEILLE<br />

Джазовый фестиваль Ниццы, созданный в<br />

1948 году Жаком Эбей, отличается<br />

принципом проведения концертов на<br />

нескольких площадках сразу. По вечерам в<br />

квартале Симье, где установлены 3 подиума,<br />

царит непринужденная и дружелюбная<br />

атмосфера: первая сцена расположена<br />

в галло-римских аренах, вторая – перед<br />

музеем Матисса и последняя – перед<br />

оливковыми садами. Музыканты играют<br />

в трех местах сразу, с 19:30 вечера до<br />

полуночи, и каждый час меняются сценами.<br />

За 8 дней “Nice Jazz Festival” предлагает<br />

меломанам 75 концертов и 120 часов<br />

музыки. Самую большую аудиторию,<br />

в 58 000 зрителей, собрали в прошлом<br />

такие артисты, как Диззи Гиллеспи,<br />

Кэб Кэллоуэй, Лионэль Хэмптон,<br />

Джимми Клиф или Жильберто Жиль.<br />

Афиша фестиваля гармонично сочетает<br />

“классический” и “новый” джаз. В 2008<br />

году традиции продолжают Барбара<br />

Хендрикс, Джордж Бенсон, Диана Кралл,<br />

Алан Башунг, Яэль Наим и два колосса:<br />

Леонар Коэн и Жоан Баэз!<br />

1. Стефано ди Батиста - 2. Hocus-Pocus<br />

3. Ален Башунг.<br />

3<br />

© LUDOVIC CAREME<br />

Ницца - с 19 по 26 июля<br />

начало концертов в 19:30<br />

ARйNES DE CIMIEZ<br />

Тел.: 0 892 68 36 22 (0,34 евро/мин.)<br />

WWW.NICEJAZZFESTIVAL.FR<br />

“In the beautiful settings of Cimiez”<br />

The unique feature of this festival created in<br />

1948 by Jacques Hebey, is its choice of stages<br />

and performers. Thanks to its relaxed <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t<br />

and the beautiful setting of the Roman ruins of<br />

Cimiez, the Nice Jazz Festival is always a popular<br />

ev<strong>en</strong>t. Three stages will be set up in differ<strong>en</strong>t<br />

locations: the first in the Gallo-Roman amphitheatre,<br />

the second in the Matisse Museum and the third<br />

in the olive gard<strong>en</strong>s. The musicians will perform<br />

simultaneously on the three stages from 7.00 pm<br />

to midnight, changing stages every hour. Over its<br />

course of eight days, the Nice Jazz Festival features<br />

nearly 75 concerts and 120 hours of music.<br />

With a one-time record audi<strong>en</strong>ce of 58,000,<br />

this festival has welcomed the likes of Dizzy<br />

Gillespie, Cab Calloway, Lionel Hampton, Jimmy<br />

Cliff and Gilberto Gil and has succeeded in finding<br />

the right balance betwe<strong>en</strong> classical and<br />

‘op<strong>en</strong>’ jazz. In the festival’s tradition of<br />

eclecticism, the 2008 edition welcomes Barbara<br />

H<strong>en</strong>dricks, George B<strong>en</strong>son, Diana Krall,<br />

Alain Bashung, Yaël Naim and two leg<strong>en</strong>dary<br />

‘politically committed’ singers: Leonard Coh<strong>en</strong><br />

and Joan Baez!<br />

109


ı путеводитель<br />

”Jazz àJuan” 2008<br />

Это уже 48-й Международный фестиваль<br />

Джаза в Жуан-ле-Пeн-Антибы.<br />

Джеймс Блант © ARTWORK<br />

1960-й год навсегда останется в истории<br />

курорта и музыки: именно тогда в сосновом<br />

бору Гулд впервые зазвучал джаз.<br />

“Jazz à Juan” ничуть не состарился,<br />

хотя лица музыкантов, выступавших на<br />

первых выпусках, и покрылись морщинами<br />

от ветра и солнца. Самый старый из<br />

европейских джазовых фестивалей,<br />

свидетель нашествия рока и зарождения<br />

новых форм популярной “черной” музыки<br />

(ритм-н-блюз, соул, фанк) остается верен<br />

себе и принципу разнообразия.<br />

Неувядающей молодостью и актуальностью<br />

он обязан постоянному обновлению<br />

престижной афиши, сочетающей<br />

современный дух и традиции.<br />

Джон МакЛохлин, уже в 13-й раз<br />

участвующий в фестивале, так<br />

формулирует его настроение:<br />

“Нота хочет звучать. Слушайте,<br />

как она плачет в glissando, кричит<br />

в 400 децибел, вздыхает, пружинит,<br />

звучит до полного изнемождения”.<br />

Жуан-ле-ПEн - с 10 по 20 июля - начало<br />

концертов в 20:30<br />

PINйDE GOULD<br />

Тел.: +33 (0)4 97 23 11 10<br />

WWW.ANTIBESJUANLESPINS.COM<br />

The 48 th International Jazz<br />

Festival<br />

1960 was an important year in both the history<br />

of music and… Beach resorts. This was the year<br />

that jazz and the Pinède Gould v<strong>en</strong>ue in Juanles-Pins<br />

were brought together. ‘Jazz at Juan’<br />

hasn’t aged one bit, unlike some of the pioneering<br />

musicians whose face got wear out by their<br />

instrum<strong>en</strong>ts glints. The oldest jazz festival in<br />

Europe, which witnessed the birth of rock and<br />

new sorts of African-American music like<br />

rhythm n’ blues, soul and funk, still thrives on<br />

variety. This constant r<strong>en</strong>ewal makes for a<br />

prestigious and auth<strong>en</strong>tic festival where tradition<br />

and modernity come together. John McLaughlin,<br />

who will be performing at the festival for the<br />

13 th time, sums up the spirit of the festival:<br />

“A note wants to exist. List<strong>en</strong> to it cry in glissando,<br />

scream at 400 decibels, sigh, jump with<br />

surprise, resonate, until it is exhausted.”<br />

Рой Харгов © YANNICK SEURET<br />

10 июля : Джеймс Блант<br />

11 июля : Дидье Локвуд /Тома Дютронк<br />

12 июля : Джеймс Моррисон / Аль Жарро<br />

13 июля : Ярон Эрман / Джон МакЛохлин и<br />

“The 4 th Dim<strong>en</strong>sion”<br />

14 июля : Сашир Лао/ Николь Энри<br />

(Вход по приглашению)<br />

15 июля : Соломон Бурк / Шарон Джонс и<br />

“The Dap Kings”<br />

16 июля : Рой Харгов и Маркус Миллер<br />

17 июля : TSF "Jazz И Juan RОvОlations"<br />

18 июля : Кейф Жаррет, Гари Пикок и Джэк Дежонет<br />

19 июля : “Wom<strong>en</strong> of Chicago Blues” /<br />

Билл Уайман и “The RhyThm Kings”<br />

20 июля : Николь Слэк Джонс и “The Soul Sisters”<br />

(Вечер госпела. Свободный бесплатный вход)<br />

110


itinerary ı<br />

Cap d'Ail Festival<br />

Во власти волшебства<br />

© D.R.<br />

Этот фестиваль, рожденный в 2006 году –<br />

результат любви с первого взгляда<br />

артистического директора Мишеля Дежардан<br />

к уникальному месту, малоизвестному широкой<br />

публике. Залитый светом и волшебством<br />

амфитеатр Жана Кокто словно создан для<br />

волнующих мелодий. Богатство природы и<br />

красота Средиземноморья привлекли в свое<br />

время на Кап д'Ай, основанный бароном де<br />

Повиль, многих знаменитостей, королевских<br />

особ и политических деятелей. В роскошных<br />

виллах “бель эпок” гостили братья Люмьер,<br />

Сесиль Сорель, Колет, Саша Гитри, русские<br />

принцы и принцессы, Грета Гарбо, Уинстон<br />

Черчиль и многие другие.<br />

16 июля : Романтическое путешествие с<br />

Мишелем Дежардан (фортепьяно) и<br />

Симоном Стансью Сиринкс (панфлейта)<br />

19 июля : Юные таланты в честь 400-<br />

летия Квебека. Дуэт Камиль и Лоранс<br />

Ламбер-Шан (фортепьяно, флейта)<br />

исполнит, среди других, произведение<br />

Клода Боллинг, который почтит концерт<br />

своим присутствием.<br />

23 июля : “Красота ночного города”.<br />

“Блюз, акустика и так далее”. Ричард<br />

Борингер и группа “Av<strong>en</strong>tures”.<br />

A place magically dr<strong>en</strong>ched in light<br />

The idea for this ev<strong>en</strong>t was conceived in 2006 wh<strong>en</strong><br />

the artistic director, Michaël Desjardins, fell in love<br />

with a place that was magically dr<strong>en</strong>ched in light and<br />

not yet discovered by the g<strong>en</strong>eral public - the Jean<br />

Cocteau amphitheatre. The lush gre<strong>en</strong>ery and the<br />

beauty of the Mediterranean come together to make<br />

this an exceptional setting for the Belle Epoque villas<br />

which mirror the luxurious past of Cap d’Ail, founded<br />

by the Baron de Pauville. Many well-known patrons<br />

have holidayed here - the Lumière brothers, Cécile<br />

Sorel, Colette, Sacha Guitry, Lord Beaverbrook,<br />

Russian Princes, Greta Garbo, Winston Churchill…<br />

Кап д'Ай – 16, 19 и 23 июля -<br />

начало концертов в 20:00<br />

Амфитеатр JEAN COCTEAU<br />

CENTRE MГDITERRANГEN D’ETUDES<br />

FRANВAISES<br />

Тел.: +33 (0)4 93 78 02 33<br />

WWW.CAP-DAIL.COM<br />

111


ı путеводитель<br />

Musiques au Cœur<br />

Музыкальное лето Лазурного Берега<br />

MADAME BUTTERFLY © D.R.<br />

20 выпуск Фестиваля Лирического Искусства<br />

в Антибах, проходящий на престижной вилле<br />

Eil<strong>en</strong>roc, откроет знаменитая "Мадам<br />

Баттерфляй". "В этом году исполняется мое<br />

давнее желание - "Musiques au Coeur"<br />

выбирает регистр общепризнанных шедевров,<br />

с одной стороны, и малоизвестных публике<br />

сокровищ, с другой", - говорит Эв Ружжьери,<br />

артистический директор. - И не бывает<br />

хорошего фестиваля без исключительных<br />

музыкантов, чувствующих каждый вздох<br />

певца. В этом году мы снова принимаем<br />

филармонический оркестр оперы Ниццы,<br />

оркестр Канн, и оркестр национальной оперы<br />

Украины, под руководством талантливых<br />

дирижеров Марко Замбелли, Жерома<br />

Кальтенбаха и Григория Пантелейчука<br />

соответственно. Наконец, Сильви Валейр,<br />

обладательница уникального и нетипичного<br />

сопрано, завершит программу исполнением<br />

самых красивых оперных мелодий".<br />

112<br />

“Festival d'Art Lyrique d'Antibes - Villa Eil<strong>en</strong>roc”<br />

© YANNICK SEURET<br />

GENAUX © HARRY HELEOTIS<br />

Антибы - с 1 по 11 июля,<br />

начало концертов в 21:00<br />

VILLA EILENROC - CAP D’A NTIBES<br />

Тел.: +33 (0)4 92 90 54 64<br />

WWW.ANTIBESJUANLESPINS.COM<br />

Your azurean summer will be musical<br />

The 20 th ‘Festival d’Art Lyrique d’Antibes’<br />

(the Antibes Opera Festival) will op<strong>en</strong> in the<br />

prestigious Villa Eil<strong>en</strong>roc with a performance of<br />

Madame Butterfly. “This year, ‘Musiques au<br />

Cœur’ is focusing on discovery and recognition,<br />

which has be<strong>en</strong> a longtime wish of mine” says<br />

Eve Ruggieri, the artistic director. “Excell<strong>en</strong>t<br />

musicians who know how to ‘breathe’ with the<br />

singers are an ess<strong>en</strong>tial part of a great festival.<br />

This year, we are pleased to be welcoming back<br />

the Philharmonic Orchestra of the Nice Opera,<br />

the Cannes Orchestra and the National Opera<br />

Orchestra of Ukraine, with tal<strong>en</strong>ted maestros<br />

Marco Zambelli, Jérôme Kalt<strong>en</strong>bach and Grigori<br />

P<strong>en</strong>teleitchouk conducting. Sylvie Valayre, a<br />

r<strong>en</strong>owned yet atypical soprano will close this<br />

20 th festival with a magnific<strong>en</strong>t performance of<br />

some of the most beautiful operatic arias.”<br />

1 er июля : "Мадам Баттерфляй", Джакомо Пуччини<br />

5 и 7 июля в 20.30 : "Риголетто", Джузеппе Верди<br />

9 июля : “Дуэль на вершине” исполняют Вивика<br />

Жено (меццо-сопрано), Ясек Лажковски<br />

(контратенор), Окестр Канны - Прованс - Альпы -<br />

Лазурный Берег. Дирижер : Жером Кальтенбах<br />

11 июля : “Великие голоса”, солистка - Сильви<br />

Валейр (сопрано), Окестр Канны - Прованс -<br />

Альпы - Лазурный Берег<br />

Дирижер : Жером Кальтенбах


itinerary ı<br />

Festival de Musique de M<strong>en</strong>ton<br />

Бескрайнее наслаждение музыкой<br />

Фестиваль Ментона был создан в 1950<br />

году, и сразу же стал известен как одно из<br />

главных событий французской музыкальной<br />

сцены. Эклектичная и современная<br />

программа, всемирно известные<br />

музыканты – все это позволят творению<br />

Андре Боросза, основателя фестиваля,<br />

процветать вот уже более полувека.<br />

Паперть собора Сен-Мишель с видом<br />

на бескрайнее море и небо – это<br />

восхитительный барочный зал, где под<br />

гулкими сводами лучше зазвучат первые<br />

ноты 31 июля.<br />

A magic placeon the horizon<br />

op<strong>en</strong>ed<br />

Since its creation in 1950, the M<strong>en</strong>ton Music<br />

Festival has established itself as one of France’s<br />

major musical ev<strong>en</strong>ts. In keeping with the spirit<br />

of its founder, André Böröcz, this ‘can’t miss’<br />

summer ev<strong>en</strong>t offers a distinct and eclectic<br />

program with world-r<strong>en</strong>owned musicians.<br />

Op<strong>en</strong>ing out onto the horizon, the magical,<br />

baroque setting of the Saint-Michel Basilica<br />

square is where the first notes of the ev<strong>en</strong>t will<br />

float out to the sea on July 31.<br />

© D.R.<br />

Parvis Basilique Saint-Michel © ARCHANGE<br />

Ментон - с 31 июля по 20 августа.<br />

Начало концертов в 21:30<br />

Паперть собора SAINT-MICHEL ARCHANGE<br />

Тел.: 04 92 41 76 95<br />

WWW.MUSIQUE-MENTON.COM<br />

Quatuor Accord<br />

113


ı фокус<br />

Оливье-Винсан Маршал<br />

114


focus ı<br />

Royal Palm Hotel,<br />

жемчужина в сердце индийского океана<br />

Расположенный на северо-западном побережье острова Маврикий, вдали от сухих<br />

тропических ветров, Palm Hоtel – это оазис покоя и роскоши. Неподвластная<br />

времени элегантность, исключительное качество обслуживания и величественное<br />

убранство делают его поистине уникальным.<br />

Это настоящая королевская обитель, хотя<br />

предназначена для обычных людей: здесь<br />

чувствуешь легкую ностальгию, словно<br />

переносясь в другие времена.<br />

У каждого из 84 номеров отеля своя<br />

история, свой неповторимый интерьер,<br />

изготовленный из благородных материалов.<br />

В каждом из них есть терраса с видом на<br />

белоснежный пляж, окаймляющий<br />

бирюзовую лагуну с прозрачной как<br />

кристалл водой. Открытый бассейн<br />

оснащен дополнительным пространством,<br />

выходящим на деревянный причал,<br />

окаймленный галькой. Три ресторана<br />

отеля с видом на океан или берег лагуны<br />

предлагают гостям различную кухню:<br />

традиционную в la Goélette, современные<br />

блюда диетического кулинарного искусства<br />

в Natureaty и, наконец, самую простую<br />

и всегда свежую еду в ресторанчике<br />

Bar Plage. Чарующий пейзаж,<br />

богатство кулинарной палитры<br />

в сочетании с красотой и возможностью<br />

воспринимать ее всеми органами чувств<br />

создают незабываемый отдых.<br />

Palace with a human dim<strong>en</strong>sion, the Palm Hôtel<br />

has a sweet nostalgic atmosphere, like a travel<br />

out of time.<br />

Each suite (there are 84) has its own differ<strong>en</strong>t<br />

history and noble furniture. Each terrace ext<strong>en</strong>ds<br />

the room on the outside and op<strong>en</strong>s it on the<br />

white sandy beach bordering the crystal clear<br />

blue lagoon. The wood<strong>en</strong> deck and the pebble<br />

belt surrounding the overflow pool gives the<br />

guest another sweet place to be. Facing the sea<br />

or by the lagoon, the tree restaurants of the<br />

hotel offer three differ<strong>en</strong>t kind of m<strong>en</strong>us: traditional<br />

at La Goélette, well being and modern at<br />

Natureaty and simple and fresh at the Bar<br />

Plage.<br />

From the <strong>en</strong>chanting landscape to the gastronomic<br />

pleasures, everything at the Royal Palm<br />

Hotel is a dazzling beauty. A stay there is like a<br />

daydream…<br />

© ROYAL PALM<br />

A gem of the Indian Ocean<br />

Safe from the trade winds, on the north-west coast of Mauritius,<br />

the Palm Hôtel is a piece of heav<strong>en</strong> and excell<strong>en</strong>cy.<br />

Its timeless elegance, high-class service an majestic settings make it<br />

a unique place in the world.<br />

WWW.BEACHCOMBER-HOTELS.COM<br />

115


ı Фокус<br />

Suite Royale<br />

Для этого номера характерны обаяние и пышность роскошных<br />

резиденций. Уникальный по своей архитектуре, он занимает<br />

площадь более 300 м 2 и включает в себя три уровня. Все, от<br />

великолепных обоев до тщательно подобранных старинных<br />

элементов декора, создает ощущение праздника роскоши.<br />

Предпочтение отдано использованию благородных материалов,<br />

что еще более подчеркивает изысканность интерьера. Сверкающие<br />

полы из темного дерева устланы<br />

коврами ярких и теплых тонов,<br />

которые только и ждут<br />

прикосновения ваших ног.<br />

Атмосфере уединения и уюта<br />

способствуют две спальни, смежные<br />

ванные комнаты и отдельная<br />

парная. Гостиная переходит в<br />

просторную беседку, идеальное<br />

место для вечеринок в узком кругу и<br />

романтических свиданий. Открытый,<br />

окаймленный галькой бассейн с<br />

джакузи, имеет вид на пляж и<br />

безбрежный океан.<br />

СПА-терапия от Clarins для гармонии<br />

души и тела<br />

Легендарный отель острова Маврикий предлагает к услугам<br />

своих гостей возможность отвлечься от реальности и поправить<br />

свое здоровье. Его новый СПА Центр площадью 2 000 м 2<br />

включает в себя беседку для занятий йогой, 450 м 2 бассейнов<br />

и 18 массажных кабинетов, где представлен широкий спектр услуг<br />

с использованием продукции линии Clarins. Вашему вниманию<br />

предлагаются: сеансы Рейки, тайский или аюрведический<br />

индийский массаж, японские бани, ванны с морскими<br />

водорослями, бальнеотерапия, обертывание водорослями,<br />

турецкая баня и сауна. Атмосфера спокойствия и безмятежности<br />

СПА Центра подчеркивается и его современным графическим<br />

дизайном с отделкой из натуральных материалов, таких как<br />

дерево, камни, сланец и вода.<br />

Современный спортивный<br />

центр<br />

Построенный как продолжение СПА<br />

Центра в глубине тропического сада,<br />

новый суперсовременный<br />

спортивный центр предлагает<br />

вашему вниманию все лучшее, что<br />

поможет вам оставаться в форме.<br />

Центр оснащен оборудованными по<br />

последней моде залами для занятий<br />

пилатесом, фитнесом и<br />

кардиотренингом, а также помещением для лечебной гимнастики<br />

со специальными тренажерами. Площадка для сквоша,<br />

построенная в соответствии с международными нормами,<br />

а также три теннисных корта служат прекрасным дополнением<br />

этого спортивного комплекса. Также в программе вашего отдыха:<br />

водные лыжи, парусный спорт, виндсерфинг, катание на байдарках<br />

и ныряние с маской и трубкой. Для любителей более пассивного<br />

времяпрепровождения организуются морские прогулки на яхте к<br />

северным островам, чтобы увидеть великолепные лагуны этой<br />

чарующей и незабываемой местности.<br />

116


focus ı<br />

The Royal Suite<br />

All the charm and luxury of grand mansions is there. Like an architectural<br />

concept gem, the Royal Suite stands on three levels and 300m 2 . From the<br />

magnific<strong>en</strong>t draperies to the delicate anci<strong>en</strong>t art pieces, the suite is a celebration<br />

to luxury. The noble materials are kings and give an additional elegance<br />

to the place. Colourful and bright carpets, deep and comfortable,<br />

<strong>en</strong>hance the beautiful dark wood<strong>en</strong> floor and massage the guest’s feet.<br />

Privacy is preserved with the two large <strong>en</strong> suite bedrooms each with their<br />

own bathroom and steam bath. Outside the wide salon is a large Gazebo,<br />

ideal for private parties or romantic mom<strong>en</strong>ts. An overflow pool with hot<br />

tub and sweet pebbles all around overhang the beach and the infinite<br />

ocean.<br />

A Spa by Clarins dedicated to mind and body well-being Inside this mythical<br />

Mauritian hotel is a place where relaxation and well-being is the key<br />

word. On 2000m 2 , the brand new Spa rounds up a yoga house, 450m 2 of<br />

pools and pounds and 18 cabins designed for the Clarins body care. Reiki,<br />

Thai or Ayurveda massage, Japanese bath, sauna, hammam or seaweed<br />

<strong>en</strong>velopm<strong>en</strong>ts are on the m<strong>en</strong>u for an ultra relaxing mom<strong>en</strong>t.<br />

In a Z<strong>en</strong> ambiance, Spa by Clarins has a modern and graphic style,<br />

a bl<strong>en</strong>d of contemporary elegance and simplicity, with mineral materials<br />

like wood, slate, lava stone or water.<br />

An innovating Sports C<strong>en</strong>tre<br />

After the Spa by Clarins houses, in the heart of a soothing tropical gard<strong>en</strong>,<br />

the new chic and modern Sports C<strong>en</strong>tre offers the best in fitness equipm<strong>en</strong>ts.<br />

Guests find there the latest tr<strong>en</strong>ds of sports with pilates, fitness and cardio<br />

as well as a kinesis area equipped with power plates. A squash court and<br />

three floodlit t<strong>en</strong>nis courts top these upmarket equipm<strong>en</strong>ts. Of course,<br />

water sports are kings with scuba-diving, windsurf, water-skiing or kayak.<br />

And those who prefer lazing around will choose a cruise on private boats<br />

to the northern islets and discover these magnific<strong>en</strong>t and unforgettable<br />

places.<br />

117


ı куда поехать в отпуск<br />

Пьер Майфер<br />

© MICHAEL POLIZA<br />

Лимпопо, Калахари, Окаванго… Эти названия стали частью<br />

африканской легенды. Легенды, созданной благодаря самым крупным<br />

животным на планете, самым ярким представителям континента.<br />

Заповедный регион, где обитают около четверти всех особей<br />

некоторых видов, далек от массового туризма.<br />

118


destination ı<br />

Дневник путешествия<br />

в сердце африканской саванны…<br />

Travel Diary, right at the heart of diamond Africa…<br />

Limpopo, Kalahari, Okavango... These names are all part of the African leg<strong>en</strong>d.<br />

A leg<strong>en</strong>d inspired by the largest animals in the world<br />

and the most symbolic of the contin<strong>en</strong>t. It is a preserved region and is home<br />

to up to a quarter of the population of certain animal races, far from mass tourism.<br />

119


ı куда поехать в отпуск<br />

© MICHAEL POLIZA King’s Pool<br />

Через Кейптаун, Южную Африку и Маун, северную часть Ботсваны,<br />

затем на самолете до заповедника Линьянти, в самое начало<br />

легендарной дельты Окаванго. И вот, наконец, мы в отеле King’s Pool.<br />

Тут же шок от пейзажа вокруг, ведь здесьто<br />

и начинается сафари. Наш номер – это<br />

роскошный уголок цивилизации посреди<br />

девственной природы. Стоя на террасе или<br />

плавая в бассейне, можно увидеть слонов и<br />

гиппопотамов, отдыхающих внизу в реке<br />

возле отеля. Ночной сон восстанавливает<br />

силы, потраченные из-за многочасового<br />

перелета, хотя крики животных дают о себе<br />

знать. С началом следующего дня мы идем<br />

исследовать окрестности, к нашим услугам<br />

джип, лодка или пешее сафари. И вот мы<br />

уже в царстве птиц, которые вьют гнезда<br />

или ловят рыбу среди папирусов.<br />

На берегу за нами наблюдают крокодилы. На следующий день мы снова<br />

отправляемся на маленьком самолете через дельту, по направлению к<br />

заповеднику Мореми и отелю Joa Camp. Под крылом самолета<br />

извиваются речные излучины, как огромные ленивые змеи посреди<br />

After the Cap, in South Africa, and Maun, north of Botswana, it is just a<br />

short plane ride to the Linyanti reserve on the doorstep of the leg<strong>en</strong>dary<br />

Okavango delta. We finally unpack our bags at the Kings Pool.<br />

The sc<strong>en</strong>ery comes as quite a shock as the<br />

safari has already started.<br />

Our bedroom is a luxurious and civilised<br />

spot in the middle of unspoilt nature.<br />

The hotel overlooks the river and from our<br />

terrace, or private pool, we spy elephants<br />

and hippopotamuses bathing. Despite the<br />

sound of animals during the night we felt<br />

suitably refreshed after having sp<strong>en</strong>t several<br />

hours on the plane. The next day we set out<br />

to discover the area either by 4x4, on foot<br />

or on water. We are in a bird kingdom<br />

where they nest or fish amongst the papyrus.<br />

The crocodiles watch us from the river bank. The following day we take<br />

a small plane and fly over the delta towards the Mor<strong>en</strong>i reserve and Joa<br />

Camp. The landscape unfolds under the planes wings, twisting and<br />

turning just like big lazy snakes in the middle of the vegetation.<br />

120<br />

King’s Pool


destination ı<br />

Joa Camp<br />

зарослей кустарников. На островках, где пожелтевшая растительность<br />

выделятся на фоне бирюзово-зеленых пальм, можно увидеть хищников.<br />

Мы в отеле. Joa Camp с его навесами на сваях, с видом на заросший<br />

кустарником ландшафт раскрывает нам свои объятия. Какое счастье,<br />

лежа в ванной, смотреть на протоки этой большой реки, иногда<br />

размером не больше ручейка, реки, уходящей в пески пустыни. На пятый<br />

день мы садимся в мокоро, традиционно, используемую на Окаванго<br />

лодку, очень низкую и напоминающую плоскодонку; стоя сзади, наш гид<br />

приводит ее в движение с помощью большого шеста. По берегам<br />

нильские крокодилы внушительных размеров, а на глаза им садятся<br />

разноцветные бабочки. Волнующий и поэтический контраст, в котором<br />

слились изящная грация и сила в чистом виде. Потом на джипе мы<br />

становимся свидетелями послеобеденного отдыха Короля Джунглей,<br />

спящего в тени в окружении своей свиты : волшебное мгновение, когда<br />

этот огромный зверь поднимает голову и с ног до головы меряет нас<br />

своим золотым взглядом. Немного поодаль, зебры щиплют сочную траву,<br />

подарок Окаванго. Мы переправляемся через брод, и время замирает :<br />

стадо антилоп, испугавшись шума мотора, спешит скрыться, прыгая туда,<br />

где неглубоко, и серебристо-золотистые струйки воды от их прыжков<br />

блестят в волшебном свете уходящего дня. На ночь возвращаемся в Joa<br />

Camp. А утром тот же маленький самолет перемещает нас в северную<br />

Animals are all around, on little islands where the yellow grass contrasts<br />

with the turquoise gre<strong>en</strong> colour of the palm trees. We arrive at the hotel.<br />

Joa Camp is very welcoming with its t<strong>en</strong>ts on stilts facing the bush. From<br />

our bathroom it’s an amazing feeling to be able to admire the branches,<br />

sometimes the size of a stream, of this big river which <strong>en</strong>ds in the desert<br />

sands.<br />

On the fifth day we travel on a mokoro, the traditional means of transport<br />

from Okavango. It is a kind of flat canoe, very low down to the water and<br />

pushed along by a boatman standing upright at the back of the boat using<br />

a long pole.<br />

On the banks, respectable sized Nile crocodiles let multicoloured butterflies<br />

land on their eyes, a dramatic and poetic contrast of the delicate and graceful<br />

versus pure str<strong>en</strong>gth. Later, by 4x4, we fall upon the King of the<br />

Jungle, <strong>en</strong>joying a siesta in the shade and surrounded by his pride of<br />

lions: it’s a magical mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> the large male lifts his head and looks<br />

us up and down with his gold<strong>en</strong> stare. Further on, the zebras graze on the<br />

rich grass, a natural gift from Okavango. Whilst crossing a ford, time<br />

stops: at the sound of the <strong>en</strong>gine, a herd of antelopes leap away through<br />

the shallow water projecting a silvery and gold<strong>en</strong> shower into the magical<br />

light of dusk. We return to Joa Camp for the night.<br />

Joa Camp<br />

121


© MICHAEL POLIZA


destination ı<br />

© MICHAEL POLIZA<br />

Vumbura Plains<br />

часть Окаванго, это последний этап нашего путешествия по ее дельте.<br />

Мы останавливаемся в Vumbura Plains, роскошном отеле на лоне природы,<br />

расположенном между болотистой равниной и скатертью грунтовых вод с<br />

высокими травами. Здесь есть львы, буйволы и жирафы, а также черные<br />

антилопы, которых считают “местной достопримечательностью”.<br />

Непосредственная близость к животному миру просто удивительна,<br />

а снимки невероятно красивы. Девятый день. Мы покидаем зеленеющую<br />

долину Окаванго, чтобы расположиться в легендарном шатре отеля<br />

Jack’s Camp, который раскинулся посреди пустыни Калахари.<br />

В тени лишь нескольких пальм, он переносит нас во времена первых<br />

сафари, благодаря атмосфере викторианской эпохи и спальнями<br />

с балдахинами. Мы ощущаем себя Робертом Редфортом и Мерил Стрип<br />

в кинодраме “Из Африки”. Сафари в пустыне разительно контрастирует<br />

с прогулками по Окаванго. Мы в царстве баобабов, гигантов, которые<br />

кажутся нам растущими вверх корнями. Здесь течение жизни менее<br />

заметно, но присутствие животного мира ощущается всюду.<br />

Навстречу нам попадаются стада величественных антилоп,<br />

а возле своих нор, тут и там, копошатся семейства сурикатов.<br />

Вернувшись в лагерь, мы решаем совершить прогулку по пустыне<br />

на квадроцикле (впрочем, не такая уж это пустыня) и отправляемся<br />

на поиски бушменов, бессмертную славу которым подарил фильм<br />

“Боги, наверное, сошли с ума”. Незабываемые моменты, проведенные<br />

наедине с единственным в своем роде племенем, бушменами,<br />

завершают наше путешествие на лоно природы вдали от<br />

цивилизации. Последняя ночь среди декораций к фильму Jack’s Camp,<br />

и вот уже мы снова возвращаемся в современную реальность.<br />

После незабываемых 10 дней сафари в местах,<br />

где практически не ступала нога человека.<br />

Jack’s Camp<br />

The next day we set off again to the north of Okavango for the last part of<br />

our trip in the delta. We stay at Vumbura Plains, a luxurious lodge in the<br />

middle of the nature, betwe<strong>en</strong> marshland and a lake surrounded by tall<br />

grasses. Lions, buffalos and giraffes rub shoulders with desert antelopes,<br />

the “speciality of Vumbara”. We are incredibly close to the animals, it’s a<br />

fabulous sight. On the ninth day, we leave the gre<strong>en</strong>ery of Okavango for<br />

a mythical lodge in the middle of the Kalahari desert. At Jack’s Camp, the<br />

hotel is arranged with t<strong>en</strong>ts under palm trees in the middle of the desert<br />

and brings us back to the time of the very first safaris due to its Victorian<br />

atmosphere and its four poster beds. We feel like Robert Redford and<br />

Meryl Streep in “Out of Africa”. The desert safari is a real contrast with<br />

Okavango. We are in the kingdom of the baobabs, giant trees that look<br />

as though they have be<strong>en</strong> planted upside down. Signs of life are less<br />

visible, but animal traces are everywhere.<br />

We meet majestic oryx with long unicorn horns, herds of springboks and<br />

groups of suricats everywhere, sitting upright in front of their burrows.<br />

Wh<strong>en</strong> back at the camp, we decide to do a quad trek in the desert (not so<br />

desert-like actually) in the search of Bushm<strong>en</strong>, immortalised by the film<br />

“The Gods Must Be Crazy”. We sp<strong>en</strong>d an unforgettable mom<strong>en</strong>t with this<br />

unique population.<br />

The Bushm<strong>en</strong> manage to make us forget the world after a few days in the<br />

middle of nowhere.<br />

We sp<strong>en</strong>d our last night in this film set atmosphere at Jack’s Camp and it’s<br />

already time to return to the modern world. An incredible 10 day break<br />

sp<strong>en</strong>t off the beat<strong>en</strong> tracks of the safari.<br />

Vumbura Plains<br />

123


ı куда поехать в отпуск<br />

Получив независимость в 1966, Ботсвана сегодня является одним из<br />

самых стабильных африканских государств в экономическом и<br />

политическом отношении. Ее называют африканским “Тигром”, так как<br />

благодаря крупнейшим в мире месторождениям алмазов в стране идет<br />

активный экономический рост. Благодаря разумной политике Ботсвана<br />

также смогла сделать правильный выбор и эффективно защитить еще одно<br />

свое богатство: уникальную природу страны. Ведь в отличие от многих<br />

своих соседей,<br />

туристические<br />

приоритеты этого<br />

государства далеки от<br />

массового туризма,<br />

предпочтение отдается не<br />

количеству, а качеству и<br />

уникальности. Территория<br />

страны более чем на две<br />

трети покрыта пустыней,<br />

ставшей известной<br />

благодаря американскому<br />

фильму 80-х годов:<br />

бескрайняя пустыня<br />

Калахари, где среди<br />

баобабов обитают<br />

ориксы, антилопыпрыгуны,<br />

страусы, а<br />

также крупные хищники. Но самое бесценное сокровище Ботсваны –<br />

это дельта Окаванго… Представьте себе огромную реку с дельтой в<br />

15.000 км 2 , попадая за пределы которой, вода исчезает, поглощаемая<br />

песками пустыни. Благодаря этой чудесной влаге здесь среди пустыни<br />

существует оазис жизни, настоящий Ноев ковчег, в котором кипит жизнь:<br />

птицы, слоны, буйволы, антилопы, нильские крокодилы и львы – здесь собрана<br />

вся фауна Африки. Глядя на подобное богатство, понимаешь, что<br />

правительство Ботсваны сделало в высшей степени правильный выбор…<br />

Botswana gained its indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce in 1966 and today is one of the most<br />

stable of the African states on both the economic and political front.<br />

The African “Tiger” boasts a dynamic growing economy thanks to its<br />

diamond mines which are the largest in the world. Botswana is cleverly<br />

governed and has also managed to effici<strong>en</strong>tly protect its country’s other<br />

gem: its exceptional natural <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. This is because, contrary to many<br />

of its neighbours, the country has chos<strong>en</strong> to discourage mass tourism and<br />

focus on quality rather<br />

than quantity. More than<br />

two thirds of the country is<br />

covered by desert made<br />

famous by an American<br />

film in the 1980s: the<br />

desert of the Kalahari,<br />

which is huge and provides<br />

a habitat for oryx’,<br />

springboks, ostriches and<br />

big predators in the middle<br />

of the baobabs. However,<br />

Botswana’s most invaluable<br />

treasure is the delta of<br />

Okavango... Imagine a<br />

huge river, a delta of<br />

15000 km 2 and water<br />

which, after having crossed the delta, finishes up being absorbed by the<br />

desert sands. Thanks to this provid<strong>en</strong>tial water in the middle of the desert,<br />

the place is an oasis of life, a real Noah’s ark where life is bursting everywhere:<br />

birds, elephants, buffalos, antelopes, Nile crocodiles and lions: a<br />

whole array of African animals lives there. We understand why, with such<br />

wealth, the Governm<strong>en</strong>t of Botswana has chos<strong>en</strong> to conc<strong>en</strong>trate on the<br />

best for its country.<br />

Информация и прием заказов в агентстве EXCLUSIF VOYAGES по<br />

организации высококачественных туров на ваш выбор по<br />

телефону 01 42 96 00 76 и на сайте<br />

WWW.EXCLUSIFVOYAGES.COM<br />

124


ı спорт<br />

Эмили Руссо и Оливье-Венсан Маршал<br />

Подводный скутер<br />

Акваскиппер<br />

Акваскиппер<br />

Джет-пак<br />

Джет-пак<br />

Акваскиппер<br />

126


Как рыба<br />

в воде<br />

sport ı<br />

© D.R.<br />

Символ поры отпусков и острых ощущений,<br />

водные виды спорта являются неотъемлемым<br />

атрибутом летнего отдыха.<br />

Катанием на гидроциклах и кайтсерфингом уже никого не удивишь.<br />

Предлагаем вашему вниманию две новинки, по своим возможностям<br />

напоминающие нечто среднее между водяным пауком и техническими<br />

изобретениями из фильмов о Джеймсе Бонде.<br />

Подводные скутеры<br />

Напоминающие по своей форме торпеды, эти устройства словно<br />

сошли с экрана шпионского фильма. C помощью подводного<br />

скутера вы без труда будете нестись над поверхностью воды или<br />

под водой, имея возможность без ласт и маски исследовать морские<br />

недра! Единственное, что вам нужно делать – это крепче держаться<br />

за руль, и тогда виражи преодолеваются естественным образом,<br />

на переносе веса тела. Существуют различные категории подводных<br />

скутеров, способных развивать скорость от 4 до 20 км/ч, их<br />

ценовой диапазон от 300 до 14.000 евро. Еще один реактивный<br />

подводный аппарат, который производит впечатление НЛО на<br />

фоне своих собратьев: Spaceplane Underwater Jet. Его огромное<br />

преимущество в том, что обе руки остаются свободными, чтобы<br />

удобнее было изучать морское дно, при этом вам по-прежнему<br />

не нужны ни маска, ни ласты.<br />

Немоторизованный Плавающий Объект<br />

У катамаранов и байдарок появился серьезный конкурент – акваскиппер.<br />

Это устройство можно сравнить разве что… с плавающим<br />

велосипедом. В движение он приводится за счет работы рук и ног.<br />

После непродолжительной тренировки вы легко научитесь управлять<br />

им и, если вы в хорошей физической форме, можете развивать<br />

скорость до 30 км/ч. Последовательные прыжки и приседания<br />

активируют находящийся сзади своеобразный редан, который,<br />

как хвост дельфина, приводит в движение весь аппарат. По цене от<br />

490 евро, акваскиппер и его собрат водный скутер Pumpabike уже<br />

продаются во Франции, Англии, Германии, США и Австралии.<br />

Water sports, and the strong s<strong>en</strong>sations they<br />

provide, go hand in hand with summer holidays.<br />

Like a Fish... In water<br />

Whilst the jet ski or kite surf are now part of the summer’s landscape,<br />

innovations to procure ev<strong>en</strong> more pleasure are non-stop. Here are two<br />

water sport machines, from James Bond to a water spider, which can<br />

accompany our holidays:<br />

Under-water scooters<br />

Designed like torpedoes, these machines look as though they have come<br />

straight out of a spy film. The under-water scooters push you along either<br />

on or under the water, without any effort, allowing you to explore the marine<br />

life on the seabed without moving a flipper! They only thing you have<br />

to do is hold on and the b<strong>en</strong>ds look after themselves, moving the body’s<br />

weight. Speeds can go from 4 to 20km/h but all the under-water scooters<br />

are not of the same category as their prices range from 300 to 14,000 e.<br />

Another under-water machine, which looks like a UFO in the middle of its<br />

cousins: the Spaceplane Underwater Jet. This under-water jet pack has the<br />

big advantage of allowing you to have your hands free to explore the<br />

marine life. Still without having to move a flipper. Do these machines have<br />

a down side, bringing atmospheric or noise pollution?<br />

No, because they are all alectric…<br />

Floating non-motorised object<br />

Pedalos and canoes hold tight... The Aquaskipper has arrived on our beaches.<br />

This strange machine can only really be compared with a floating bike.<br />

You have to use your arms and legs to make it work. Flex. B<strong>en</strong>d. And the<br />

machine is off. Easy to say and... easy to do. After less than an hour of<br />

training, you have learned how to it works and if your physical condition<br />

is good, the Aquaskipper can reach a speed of 30 km/h. How does it<br />

work ? The flex and b<strong>en</strong>d movem<strong>en</strong>ts activate a rear foil which, like a<br />

dolphin’s tail, pushes the machine move forward. With prices starting at<br />

490 e, the Aquaskipper, and its cousin the Pumpabike, are on sale in<br />

France, England, Germany, the States and Australia. They will most likely<br />

invade every country’s coastline within no time at all.<br />

127


ı для автолюбителей<br />

Audi TT S :<br />

последний штрих<br />

Первая версия Audi TT, увидевшая свет на<br />

Франкфуртском автосалоне в 1995 г.,<br />

имела невероятный успех.<br />

128


oad passion ı<br />

©AUDI<br />

Взгляд в прошлое<br />

Для марки автомобиля, у предшествующих<br />

моделей которого стилевые эксперименты<br />

оставались лишь на уровне концептов, Audi<br />

совершила грандиозный прорыв в этом<br />

отношении. С момента официального<br />

запуска в производство в 1998 г. его модели<br />

всегда несли в себе концепцию выставочного<br />

образца: округлость очертаний,<br />

безупречность и дизайн формы, спортивный<br />

стиль в каждой детали (вспомним<br />

вентиляторы кондиционеров с отделкой из<br />

алюминия в стиле “авиа”), и все это по<br />

очень привлекательной цене (в то время<br />

менее 30 000 евро за версию 1.8 T, 180 л.с.).<br />

Появление этого будущего символа автомобильного<br />

дизайна было столь неожиданным<br />

и востребованным, что сроки его выпуска<br />

значительно увеличились, создав тем самым<br />

для компании Audi небывалые условия на<br />

рынке. Модельная гамма TT с годами<br />

становилась все более и более<br />

разнообразной. С 1999 г. она пополнилась<br />

новой версией родстера, а позднее и<br />

новыми модификациями (1.8 T 150 л.с.,<br />

V6 3.2 250 л.с.), и даже двумя сериями<br />

ограниченного производства (TT Le Mans в<br />

2001 г. и TT quattro Sport в 2005 г.).<br />

Новое поколение<br />

Решение о запуске в производство новой<br />

версии Audi TT компания приняла в 2006 г.<br />

Это было рискованное пари, ведь<br />

несоблюдение первоначальных стилевых<br />

доминант (спортивный стиль, дизайн и<br />

конкурентоспособная цена) могло<br />

отрицательно сказаться на образе нового<br />

автомобиля и его популярности.<br />

Однако предприятие завершилось успехом,<br />

поскольку новая модель включала в себя все<br />

компоненты прежней и еще более<br />

совершенствовала ее: более чувственный<br />

дизайн, благодаря фирменной решетке<br />

AUDI TT S : The Outcome<br />

The first version of the Audi TT,<br />

unveiled at the Frankfurt Fair in<br />

1995, gained incredible sucess.<br />

Flashback<br />

For a car brand whose previous exercices in<br />

style had remained at the concept stage, it was<br />

indeed a masterstoke for Audi.<br />

At its launch in 1998, the personality of a showcar<br />

was respected: the roundness of the lines,<br />

the purity and design of the style and the sporty<br />

details (we remember the air conditioners<br />

rubbed down with aluminium, like in aviation),<br />

all at a very competitive launch price (th<strong>en</strong> less<br />

than 30 000 e for an 1.8T 180 ch).<br />

Unexcepted and so all the more desirable, the<br />

waiting period for this icon of automobile design<br />

was furiously l<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ed, creating a new speculative<br />

market for Audi. The TT range developed<br />

throughout the years, welcoming the roadster<br />

version in 1999, the th<strong>en</strong> new <strong>en</strong>gine powers<br />

(1.8T 150 ch, V6 3.2 250 ch) and ev<strong>en</strong> two<br />

limited series (TT Le Mans in 2001 and TT<br />

quattro Sport in 2005).<br />

Take Over<br />

In 2006 Audi decided to launch the new Audi<br />

TT. A risky bet, as its success and its image<br />

could lose the respect of its initial values (sporty,<br />

design and competitive price).<br />

But it was a winning bet as the new model<br />

adopted the ingredi<strong>en</strong>ts of the first by improving<br />

it further: a more s<strong>en</strong>suous design, taking advantage<br />

of the “radiator grille”, b<strong>en</strong>efitting from a<br />

better performance thanks to the integration of aluminium<br />

and new mechanization (principally the<br />

2.0 T FSI of 200ch) and in particular more<br />

g<strong>en</strong>erous proportions favoring bigger models.<br />

129


ı для автолюбителей<br />

130


oad passion ı<br />

радиатора “single frame”, улучшенная<br />

производительность за счет конструкции,<br />

содержащей больше алюминия, новые<br />

модификации (в частности, 2.0 T FSI, 200<br />

л.с.), и в особенности, более щедрые<br />

пропорции, которые лучше подходят для<br />

больших габаритов.<br />

Инновационное решение<br />

Последняя модификация, дополнившая гамму<br />

S у Audi, модель TT занимает достойное место<br />

в ряду спортивных автомобилей данной<br />

марки, не уступая по концепции замысла<br />

своим знаменитым предшественникам.<br />

Фирменная радиаторная решетка single frame<br />

сочетается в этой версии S с двумя<br />

светодиодными фарами, которые усиливают<br />

ее спортивный характер. 18-дюймовые<br />

колесные диски, 4 патрубка выхлопной<br />

системы, адаптивная система амортизаторов<br />

“Magnetic Ride” и спортивные сидения,<br />

которые мы уже видели на модели RS4,<br />

задают тон всему, и так и хочется повернуть<br />

ключ зажигания. Модель TTS отличается от<br />

своих конкурентов (BMW Z4 M, Mercedes<br />

SLK AMG и Porsche Boxster S) несколькими<br />

главными преимуществами: легендарной<br />

коробкой передач S Tronic, инновационной<br />

системой амортизаторов Audi Magnetic Ride<br />

и полным приводом quattro. Выбор 4-цилиндрового<br />

двигателя может показаться странным,<br />

однако его мощность (272 л.с.) и соотношение<br />

оборотов обеспечивают управление этой<br />

моделью TT в двух режимах. Первый позволяет<br />

в полной мере почувствовать сбалансированность<br />

шасси и мягкость переключения<br />

передач, чтобы “с крейсерской скоростью”,<br />

в разумных пределах, ехать навстречу ветру<br />

и, к примеру, окраинам Ниццы и их кулинарным<br />

изыскам. Вы также можете выбрать<br />

спортивный режим амортизаторов и коробки<br />

передач, чтобы, например, решиться на<br />

поездку по дороге на Коль-де-Турини или<br />

подняться на гору Сент-Бом через автодром<br />

в Ле-Кастелле. Я сам попробовал прокатиться<br />

по коротким трассам за автодромом Paul<br />

Ricard HTTT и лично мог убедиться в том,<br />

что TTS способен быстро перевоплощаться.<br />

Discovery<br />

The latest in the Audi S range, the TT has now<br />

tak<strong>en</strong> shape in its sports version, without changing<br />

the spirit which has made its success.<br />

A18 inch rim, 4 exhaust pipes, a controlled<br />

susp<strong>en</strong>sion “Magnetic Ride” and bucket seats<br />

already se<strong>en</strong> in the RS4, set the tone and invite<br />

the driver to turn on the ignition.<br />

The TTS differ<strong>en</strong>ciates itself from its rivals (BMW<br />

Z4, Mercedes SLK AMG and the Porsche Boxter<br />

S) with some added advantages: a fabulous S<br />

Tronic sequ<strong>en</strong>tial gearbox, a surprising Audi<br />

Magnetic Ride susp<strong>en</strong>sion and a quattro<br />

transmission.<br />

If the choice of a 4-cylinder <strong>en</strong>gine might shock,<br />

its power (272 ch) and its torque contribute to<br />

<strong>en</strong>liv<strong>en</strong> the TT on two types of drive.<br />

The first allows you, to b<strong>en</strong>efit from the comfort<br />

of the chassis and the smoothness of the box<br />

and ‘cruise’ within the authorised speeds, the<br />

wind blowing in your hair discovering, for<br />

example, Nice’s countryside and its gastronomic<br />

restaurants.<br />

You can also choose to activate the sports mode<br />

of the susp<strong>en</strong>sion and the gearbox to reach the<br />

Turini summit or ev<strong>en</strong> go up to Sainte Baume<br />

passing through the Castellet circuit.<br />

I noticed that during the test drive on the little<br />

roads behind the Paul Ricard HTTT circuit the<br />

TTS could rapidly change pace. The speed is<br />

really impressive and you have to resist the calls<br />

of the <strong>en</strong>gine whose low hollow echos change<br />

tone as it goes up and around the b<strong>en</strong>ds.<br />

As for the feel of the road and the appearance<br />

of information on the steering wheel, it faultlessly<br />

delays the breaking, placing the car in the curve<br />

with a s<strong>en</strong>sation of controlled driving.<br />

131


ı для автолюбителей<br />

132


oad passion ı<br />

Легкость разгона действительно впечатляет,<br />

приходится сдерживать себя, чтобы не<br />

поддаться зову мотора, глухой отзвук<br />

которого на низком режиме меняет<br />

тон на больших оборотах.<br />

Автомобиль словно чувствует дорогу, и,<br />

откликаясь на поворот руля, безошибочно<br />

включает систему дотормаживания при<br />

прохождении поворотов, создавая<br />

ощущение полного контроля над<br />

управлением. Переключение скоростей<br />

осуществляется плавно, даже в спортивном<br />

режиме, а работа парковочных датчиков<br />

сопровождается легким урчанием, создавая<br />

впечатление у того, кто едет позади вас, что<br />

вы с легкостью профессионала определяете<br />

силу нажатия педали. Согласитесь,<br />

приятно… Коробка передач S Tronic<br />

позволяет вам менять скорости при помощи<br />

опционного переключателя +/- на рулевом<br />

колесе или посредством рычага,<br />

устанавливая его в положении справа в<br />

режиме драйв и осуществляя движения от<br />

себя (+) или к себе (-).<br />

Для заядлых домоседов режим драйв<br />

остается наиболее полифункциональным.<br />

Словом, в противоположность коробкам<br />

передач других изготовителей (например,<br />

модель SMG BMW), Audi способна<br />

осуществлять рекордно быстрые<br />

переключения скоростей, сохраняя при этом<br />

удивительную плавность в управлении.<br />

В заключении, хочется сказать, что версия<br />

TTS – это действительно нечто особенное в<br />

гамме TT. В первую очередь за счет своего<br />

очень спортивного и привлекательного<br />

дизайна, а также и потому, что она<br />

содержит в себе все достоинства<br />

классической версии, включая ее главные<br />

преимущества (адаптивная система<br />

амортизаторов, полный привод quattro и<br />

коробка передач S Tronic), которые только<br />

усиливаются благодаря этому новому<br />

мощному двигателю 2.0 T FSI.<br />

The gear changes are smooth, ev<strong>en</strong> in the in the<br />

sports mode and the changing down of the<br />

gears for breaking is accompanied by a slight<br />

growl, letting the car behind you think that<br />

you’re driving like a professionel pilot. Flatterer...<br />

The S Tronic gearbox, allows you to change<br />

gears with the help of +/- board behind the<br />

steering wheel or directly on the gear stick,<br />

by positioning it on the right in the drive mode<br />

and pressing (+) or by pulling the (-) towards<br />

you. For an easy drive, the drive mode is the<br />

most versatile.<br />

In short, and contrary to the existing sequ<strong>en</strong>tial<br />

gearboxes used by other carmakers (BMW’s<br />

SMG for example), Audi has obtained some<br />

excell<strong>en</strong>t times on gear changes without losing<br />

a great smoothness in its use.<br />

In conclusion, the TTS is really a separate<br />

version in the TT range. Firstly, by its sporty and<br />

seductive look and secondly, because it has all<br />

the qualities of the classic version, by taking its<br />

finest assets (controlled susp<strong>en</strong>sion, quattro<br />

transmission and the S Tronic gearbox) and<br />

showing it to its best advantage thanks to the<br />

new body builded version of the 2.0 T FSI.<br />

Take the time to try it and let yourself be surprised<br />

by its numerous qualities.<br />

Audi TTS roadster S tronic<br />

from 54 320 €.<br />

Coupe’ version available<br />

Audi TTS родстер S tronic от 54 320 евро.<br />

Доступен в сокращенном варианте.<br />

133


ı для гурманов<br />

Оливье-Венсан Маршал<br />

Жан-Дени Риеблан<br />

шеф-повар отеля Negresco<br />

134


gourmet passion ı<br />

История Лучшего<br />

Мастера Франции<br />

Существует высочайшая награда, доказательство<br />

таланта и уникальных способностей, высшее<br />

признание результатов труда профессионалами.<br />

Жан-Дени Риеблан, шеф-повар отеля<br />

“Негреско”. Посмотрим, какова же история<br />

этого события, изменившего его жизнь.<br />

В мае 2006 года Сорбонна принимает в<br />

своих стенах 600 представителей<br />

гостиничного и ресторанного бизнеса,<br />

которые буду бороться за звание<br />

победителя конкурса “Лучший Мастер<br />

Франции”. В жюри – Ален Дюкасс и Поль<br />

Бокюз, а также другие знаменитые мэтры.<br />

В числе конкурсантов Жан-Дени Риеблан. В<br />

течение 6 лет после встречи с Манюэлем<br />

Мартинезом, обладателем титула “Лучший<br />

Мастер Франции” и шеф-поваром<br />

ресторана “Тур д’Аржан”, он усиленно<br />

готовился к этому состязанию в<br />

совершенстве, а коллеги и близкие в этом<br />

его всячески поддерживали.<br />

Первый тур заключался в проверке<br />

технических знаний посредством вопросов с<br />

вариантами ответов. Потом состоялась<br />

жеребьевка, по результатам которой<br />

каждый участник узнал, какие блюда нужно<br />

приготовить в полуфинале. В меню:<br />

каннеллони с мясом каракатицы, ризотто<br />

под соусом из белого вина, жареная телячья<br />

спинка, шартрёз с испанским козельцом,<br />

а на десерт ананасы Victoria с пряностями<br />

и английским кремом.<br />

В распоряжении Жан-Дени Риеблана<br />

15 дней на подготовку. Первую неделю<br />

он проводит вместе со своим бывшим<br />

патроном, шеф-поваром из ресторана<br />

“Тур д'Аржан”, который не скупится на<br />

советы и делится секретом всяких<br />

профессиональных “штучек”, заставляя его<br />

снова и снова готовить свои блюда, пока<br />

они не будут получаться в совершенстве.<br />

На вторую неделю он возвращается на свое<br />

рабочее место, в отель “Four Seasons” в<br />

Туретте, где Филипп Журден вместе со своей<br />

командой поваров устраивают ему такую же<br />

почти армейскую тренировку. Атмосфера в<br />

отеле благоприятствует работе, поскольку<br />

The Story... of the best<br />

craftsperson of France<br />

Noble refinem<strong>en</strong>t, guaranteed tal<strong>en</strong>t<br />

and unique know-how, supreme<br />

recognition of a craftsperson's work by<br />

his or her peers.<br />

This is how to describe the Best Craftsperson of<br />

France, a dedicated professional who sp<strong>en</strong>ds<br />

years training and working extremely hard to<br />

achieve a title only giv<strong>en</strong> to the privileged few.<br />

At the Negresco Hotel the young chef, Jean-<br />

D<strong>en</strong>is Rieubland, belongs to this very closed<br />

circle of Best Craftspeople of France.<br />

Let's look back at how this dedication has<br />

changed his life. Mid 2006, the Sorbonne<br />

invites 600 candidates part of the hotel business<br />

to its prestigious premises for BCF contests.<br />

Along with the great chefs of the jury, Alain<br />

Ducasse and Paul Bocuse. Amongst the candidates,<br />

Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland. Ever since he met<br />

6 years ago Manuel Martinez, chef of the Tour<br />

d'Arg<strong>en</strong>t, he has be<strong>en</strong> preparing full time for<br />

this contest of excell<strong>en</strong>ce and has be<strong>en</strong> supported<br />

by his family and colleagues along the<br />

way. First part of the contest.<br />

© D.R.<br />

135


ı для гурманов<br />

метрдотель Тьерри Демолльен также готовиться к подобному<br />

состязанию, но в своей области. Даже невеста Жан-Дени<br />

способствовала созданию рабочей обстановки, согласившись<br />

перенести дату свадьбы, чтобы дать возможность шеф-повару<br />

подготовиться к конкурсу.<br />

Спустя две недели каннеллони, телячья спинка и ананасы Victoria до<br />

смерти приелись коллегам, близким и друзьям Жан-Дени Риеблана,<br />

но для него это не имеет никакого значения, ведь отныне он<br />

прекрасно владеет искусством<br />

приготовления этого меню. Как искусный<br />

пианист, он стал способен играть не<br />

думая, его жесты превратились в<br />

рефлексы, предусмотрено все, до<br />

малейшей неожиданной случайности.<br />

Коробки с кухонными принадлежностями<br />

и ингредиентами уже собраны и готовы к<br />

отправлению в Сен-Шамон. В течение<br />

четырех часов под пристальным и<br />

критическим взором своих десяти судей<br />

он жарит, парит и отправляет свои<br />

творения на пробу жюри. Испытание<br />

успешно завершено, все блюда<br />

приготовлены и поданы к столу за<br />

отведенные на это 4 часа. Возвращение в<br />

Вар. Ожидание мучительно, так как<br />

беспристрастность жюри не позволяет<br />

строить какие-либо предположения. В<br />

декабре становятся известны результаты конкурса. Хорошие<br />

новости. Финальный тур конкурса намечен на март… Жан-Дени<br />

Риеблан принимает важное для себя решение о помолвке с той,<br />

которая бок о бок с ним прошла этот путь к совершенству.<br />

В середине февраля становится известным изощренное меню на<br />

финал “Лучшего Мастера Франции” 2007: суфле из мяса морских<br />

гребешков St Jacques с морскими ежами, цикорием и соусом “beurre<br />

nantais” на первое блюдо, кролик с клецками, трюфелями,<br />

Theory is being tested. As soon as the test is over, the m<strong>en</strong>u to be prepared<br />

at the semi-final is picked out of a hat. The m<strong>en</strong>u includes: breast of<br />

cuttlefish cannelloni, risotto with white wine sauce, roast loin of veal,<br />

chartreuse calves' sweetbreads with salsify, and for dessert spicy Victoria<br />

pineapple with custard. Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland has 15 days to get himself<br />

prepared. He sp<strong>en</strong>ds a week with the former chef of the Tour d'Arg<strong>en</strong>t<br />

who is full of advice and ideas and makes him practise his m<strong>en</strong>us over<br />

and over again until he reaches perfection. During the second week he<br />

goes back to his work place, the Four<br />

Seasons in Tourette, where Philippe Jourdin<br />

and the whole kitch<strong>en</strong> team makes him practice<br />

non-stop, almost in military fashion, the<br />

hotel is in study mode as in the dining room<br />

Thierry Desmolli<strong>en</strong>, head waiter, is also preparing<br />

for the contest.<br />

Ev<strong>en</strong> Jean-D<strong>en</strong>is' partner joins in the exercise,<br />

she has accepted to push their wedding date<br />

back in order to let the chef prepare for the<br />

contest. Wh<strong>en</strong> the two weeks are over, cannelloni<br />

or calves' sweetbreads are, from that<br />

mom<strong>en</strong>t on, off the m<strong>en</strong>u for ever as far as<br />

his colleagues, family and fri<strong>en</strong>ds are<br />

concerned, but it doesn't matter, because<br />

Jean-D<strong>en</strong>is Rieublanc is ready. He can play<br />

without thinking, just like a pianist. His gests<br />

have become automatic, there is no room for<br />

anything unexpected. The chests containing the<br />

necessary material and ingredi<strong>en</strong>ts are on their way to St Chamon. In<br />

four hours, under the scrutinizing and critical eyes of his judges, he<br />

slices, poaches and pres<strong>en</strong>ts his dishes to a second jury who tastes his<br />

concoctions. The test goes well, all the dishes are produced and served<br />

in the allocated four hour time frame.<br />

Back in the Var. Waiting is difficult as judges don't give anything away.<br />

The results are announced in December. Good news. The final is in<br />

136


gourmet passion ı<br />

артишоками, пюре из лука-шаллот и капустой на второе, а на<br />

десерт блинчатые пирожки с мандариновой начинкой и панакотта<br />

с мандаринами. Снова наступает время адских тренировок.<br />

Тьерри Демолльен, метрдотель, также выходит в финал.<br />

Оба, будучи друзьями, подбадривают и поддерживают друг друга.<br />

Как и в полуфинале Жан-Дени Риеблан одну неделю проводит<br />

вместе с M.Мартинезом, а затем две недели работает в<br />

“Four Seasons” с Филиппом Журденом. Благодаря упорству и<br />

работоспособности, все трудности приготовления меню остаются<br />

позади. Конкурсант готов к бою. Как и в полуфинале в его распоряжении<br />

4 часа на то, чтобы безупречно реализовать рецепт своего<br />

меню, за отведенное ему время он справляется со своей задачей<br />

под беспристрастным взором жюри. Пока дегустаторы пробуют<br />

блюда, он принимает решение не ехать домой, а терпеливо<br />

ждать, пока все 32 конкурсанта пройдут данное испытание.<br />

March… A big decision is tak<strong>en</strong>: to get <strong>en</strong>gaged to his partner who has<br />

accompagnied him in this contest towards excell<strong>en</strong>ce.<br />

Mid February, the quite difficult m<strong>en</strong>u for the Best Craftsperson of France<br />

final for 2007 is announced: Scallop soufflé tart with sea urchin,<br />

chicory and Nantes butter as a starter. Rabbit, prepared hare-style, with<br />

truffle gnocchi, artichokes, onion purée and cabbage for the main course<br />

and large mandarin crepes and mandarin panacotta for dessert. The<br />

tough training starts all over again. Thierry Desmolli<strong>en</strong>, head waiter, has<br />

also reached the final. The two m<strong>en</strong>, who are actually fri<strong>en</strong>ds, support<br />

each other. Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland sp<strong>en</strong>ds a week with Manuel Martinez,<br />

as he did for the semi-final, th<strong>en</strong> two weeks at the Four Seasons with<br />

Philippe Jourdin. After hours of hard work, he w<strong>en</strong>t through all the difficulties<br />

of his m<strong>en</strong>u. The candidate is ready. He has four hours, like for the<br />

semi-final, to produce the perfect m<strong>en</strong>u under the impassive eyes of<br />

the judges. Whilst the tasters share his dishes, he does not return home.<br />

И вот все 32 участника оказываются лицом к лицу с жюри.<br />

По одному Ален Дюкасс вызывает к себе победителей. Их всего 9,<br />

но Жан-Дени Риеблан – один из них. Волнению нет предела. Он<br />

сдерживает радость, но после выхода из зала его ликованию уже<br />

ничто не мешает. Шесть лет упорной работы наконец-то увенчались<br />

успехом. Его звезда зажглась на кулинарном небосводе, он только<br />

что стал членом кулинарной элиты. Еще один повод для радости:<br />

его друг и коллега, с которым они вместе работали в “4 Seasons”,<br />

также оказался в числе победителей конкурса. На время подготовки<br />

к конкурсу шеф-повар Риеблан отодвинул свою личную жизнь на<br />

второй план. Но продолжением его успеха стала целая цепь<br />

счастливых событий: свадьба, назначение шеф-поваром отеля<br />

Negresco, а позже рождение маленького сынишки… Однако ему<br />

еще многое предстоит сделать… Сохранить свой титул, и, может<br />

быть, получить еще один, или даже два… Однако больше всего<br />

Жан-Дени Риеблану хотелось бы передать юному поколению<br />

свое умение добросовестно и с любовью относится к своему делу<br />

и, возможно, взрастить новых Лучших Мастеров Франции…<br />

He waits pati<strong>en</strong>tly until the 32 candidates have finished their tests.<br />

The 32 candidates are lined up in front of the judges. One by one,<br />

Alain Ducasse calls the winners.<br />

There are only 9 and Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland is amongst them. The emotion<br />

is int<strong>en</strong>se. He holds back his delight but th<strong>en</strong> explodes with joy once he<br />

gets outside. After many outbursts and tears of happiness, he shares his<br />

happiness with those he loves. His six years of hard work have finally<br />

paid off. He has reached the status of top chef and <strong>en</strong>ters into the world<br />

of the chefs of nobility. Further good news: his fri<strong>en</strong>d and colleague from<br />

the Four Seasons has also be<strong>en</strong> successful at the contest.<br />

To prepare this contest, Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland has put his life under brackets.<br />

This success was an ess<strong>en</strong>tial step that lead on to a whole range of<br />

happy ev<strong>en</strong>ts: wedding, nomination at the head of the Negresco kitch<strong>en</strong>s<br />

and the birth of his son. But the story is not over…<br />

He now has to keep his star and maybe win one or two more… But the<br />

one thing that is important to him is to pass down his love of work well<br />

done to the younger g<strong>en</strong>erations and why not push some of them<br />

towards the supreme title of Best Craftsperson of France….<br />

137


Дирекция ı<br />

“Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Cote d’Azur”<br />

><br />

BYBLOS<br />

Av<strong>en</strong>ue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Тел. +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

51 номер и 44 уникальных сьюта оборудованы кондиционерами и последними<br />

новинками техники. Декор отличается тканями в прованском стиле и старинной<br />

мебелью. Отдельные номера и сьюты располагают собственными террасами с<br />

душем и джакузи. Spa Byblos by Sisley. Шеф-повар Винсан Маяр приглашает в<br />

рестораны отеля Byblos Saint-Tropez: Le B и le Spoon.<br />

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and <strong>en</strong>dowed with the<br />

latest <strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>t equipm<strong>en</strong>t. The rooms are decorated in Prov<strong>en</strong>cal fabrics and<br />

Southern, antique furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi.<br />

Spa Byblos by Sisley. Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with<br />

Chef Vinc<strong>en</strong>t Maillard.<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Тел. +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

Великолепный парк 10 га, 74 номера и 43 сьюта с роскошными видами.<br />

Ресторан “Les Trois Saisons” открывается только по вечерам и предлагает утонченную<br />

кухню с южным акцентом от шеф-повара Патрика Кюиссара.<br />

74 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />

The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined m<strong>en</strong>u using Mediterranean flavours for<br />

the Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only op<strong>en</strong> in the ev<strong>en</strong>ings.<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Тел. +33 (0)4 92 98 77 00 - www.luci<strong>en</strong>barriere.com<br />

305 номеров, среди которых 23 сьюта декорированы роскошными материалами<br />

и выполнены в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс.<br />

Рестораны: Le Fouquet’s Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже,<br />

и ресторан-пляж B Sud.<br />

There are 305 rooms including 23 suites offering the same richness in fabrics and colours.<br />

All the services of a palace are available. Restaurants include: “Le Fouquet’s Cannes”,<br />

“La Villa des Lys”, with Chef Bruno Oger and Beach/Restaurant “B Sud”.<br />

139


ı Дирекция<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Тел. +33 (0)4 92 98 73 00 - www.hotel-martinez.com<br />

385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на<br />

две категории: Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Giv<strong>en</strong>chy.<br />

Рестораны: La Palme d’Or - шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez -<br />

шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage - шеф-повар Кристиан Синикропи &<br />

Фредерик Греффе.<br />

This grand hotel offers 385 rooms and 27 suites, including two apartm<strong>en</strong>ts with terraces.<br />

There are 2 categories of rooms on the 7 th floor: Prestigious and Exceptional suites. Spa<br />

Giv<strong>en</strong>chy. The restaurants: “La Palme d’Or” by Chef Christian Sinicropi. “Le Relais Martinez” -<br />

Christophe Pat<strong>en</strong>otte and “La ZPlage” - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Тел. +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

Отель 1930 с 43 совершенно разными номерами и сьютами с балконами,<br />

сочетающими в себе современный комфорт и высокие технологии.<br />

Гатрономический ресторан La PassagПre и ресторан-пляж Plage Belles Rives.<br />

Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differ<strong>en</strong>ts, with balconies, allying modern<br />

comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant<br />

“Belles Rives”. The Chef is Frédéric Buzet.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Av<strong>en</strong>ue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Тел. +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

40 номеров, из которых 4 апартамета отличаются роскошной мебелью и<br />

оборудованием высочайшего класса. Ресторан La Terrasse-Club под управлением<br />

Жан-Лорана Депуаля.<br />

This hotel offers 40 rooms including 4 apartm<strong>en</strong>ts with luxurious furniture and excell<strong>en</strong>t<br />

accommodations. The Restaurant “La Terrasse-Club” under Chef Jean-Laur<strong>en</strong>t Depoil’s<br />

tal<strong>en</strong>ted hand.<br />

140


directory ı<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de V<strong>en</strong>ce - Тел. +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на<br />

море или парк, 9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным<br />

бассейном и садом, 4 виллы от 2 до 8 компант, апартаменты и бассейн. Спа<br />

Néocéa by Daniel Jouvance : 11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для<br />

медитации.<br />

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view,<br />

9 rooms are gard<strong>en</strong> level, 21 apartm<strong>en</strong>ts have a swimming pool and private gard<strong>en</strong>,<br />

4 villas include from 2 to 8 rooms, apartm<strong>en</strong>ts and swimming pools. Spa Néocéa by<br />

Daniel Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation.<br />

The Chef there since 1996 is: Francis Scordel.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06000 Nice - Тел. +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco-nice.com<br />

121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и<br />

оборудованы по последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и<br />

La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени Риеблан.<br />

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most<br />

advanced technical equipm<strong>en</strong>t. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by<br />

Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland team.<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Тел. +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий<br />

City resort с 188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море.<br />

2 ресторана : Le Pingala Bar и Le Padouk. Шеф-повар Бруно Сон.<br />

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.<br />

“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea. This<br />

palace includes 2 restaurants: “Le Pingala Bar” and “Le Padouk”; lead by Chef Bruno<br />

Sohn.<br />

141


ı Дирекция<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Тел. +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и<br />

комфорт. В самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre.<br />

Гастрономический ресторан Le Cap. Шеф-повар Дидье Аньес.<br />

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and<br />

combining technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest,<br />

nestles the Villa Rose-Pierre. A gourmet restaurant “Le Cap”, by Chef Didier Aniès.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Av<strong>en</strong>ue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Тел. +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор<br />

сьют. Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />

A “family <strong>en</strong>deavour” managed with a firm hand by the Lor<strong>en</strong>zi family. There are 45 rooms<br />

and a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed<br />

by Chef Georges Pélissier.<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Av<strong>en</strong>ue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Тел. +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая<br />

часть номеров имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле,<br />

созданный талантом Жана Мюса. Гастрономический ресторан Le Panorama и<br />

летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле Болш.<br />

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms<br />

overlook the sea and the new Mediterranean gard<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>tly redone by Jean Mus.<br />

The gourmet restaurant, “Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef<br />

Bruno Le Bolch.<br />

142


directory ı<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Тел. +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых -<br />

джуниор сьюты. Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de<br />

Rois и летний ресторан Le V<strong>en</strong>t Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />

This palace offers 37 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria<br />

Galland and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant,<br />

“Le V<strong>en</strong>t Debout”, with Chef Olivier Brûlard.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Тел. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом<br />

совершенства в искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор<br />

сьютов, 43 сьюта и президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de<br />

Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV - Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill -<br />

Сильвен Этьеван и Sylvain Etievant и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал приемов -<br />

Salle Empire.<br />

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excell<strong>en</strong>ce in guest reception.<br />

191 rooms, 28 junior suites, 43 traditional suites and a presid<strong>en</strong>tial suite. Well being :<br />

Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti,<br />

“Le Grill” - Sylvain Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle<br />

Empire.<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Тел. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage<br />

представляет высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор<br />

сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo.<br />

Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шеф-повар Жоэль Гаро. Зал<br />

приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of<br />

which are junior suites; 8 apartm<strong>en</strong>ts and 21 traditional suites. Well being: Thermes de<br />

Monte-Carlo. A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by<br />

Chef Joel Garault. An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.<br />

143


ı Дирекция<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Av<strong>en</strong>ue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Тел. +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

Образец равновесия между традициями и обновлением, отель Métropole<br />

предлагает 146 номеров и сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon<br />

Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф Кюссак. Бар, лобби и ресторан и бар<br />

Спа.<br />

A model of balance betwe<strong>en</strong> tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-<br />

Carlo accounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:<br />

Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and<br />

restaurant and a SPA bar and restaurant.<br />

MONTE-CARLO BEACH HOTEL<br />

Av<strong>en</strong>ue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Тел. +377 98 06 25 25<br />

www.montecarloresort.com<br />

Расположившись у самой границы Княжества, Monte-Carlo Beach Hotel как будто<br />

завис между морем и землей. 41 из 47 номеров имеют вид на море и<br />

собственную лоджию, 3 джуниор сьюта и 3 сьюта. 3 ресторана: Le Deck, La Vigie<br />

и La Salle И Manger. Шеф-повар Жан-Kлод Брюгель.<br />

At one <strong>en</strong>d of the Principality, The Monte Carlo Beach Hotel is placed betwe<strong>en</strong> earth and<br />

sea. 47 rooms among which 41 overlook the sea from a private loggia, there are 3 junior<br />

suites and 3 traditional suites. 3 restaurants: “Le Deck”, “La Vigie” and “La Salle à manger”;<br />

Jean-Claude Brugel.<br />

Группа Palaces de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />

году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />

Founded in 1951, Palaces de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />

that today repres<strong>en</strong>ts 17 of the most illustrious hotels establishm<strong>en</strong>ts on the Fr<strong>en</strong>ch Riviera.<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!