History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Shan</strong> Bible, Hymnbook, Radio, Literature 169<br />
By resign<strong>in</strong>g from UBS and from the <strong>Shan</strong> project it will remove any questions about a possible<br />
conflict <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest and give you and David Clark a free hand to decide on the best course <strong>of</strong> action.<br />
When I return to Canada <strong>in</strong> August 1988 I shall take up the translation <strong>of</strong> the <strong>Shan</strong> Bible full-time at my<br />
own expense. However I would like to have access to UBS technical help and I would also appreciate it<br />
if the current reviewers would cont<strong>in</strong>ue to review my work. This way UBS can be assured <strong>of</strong> the quality<br />
<strong>of</strong> my output and Saya Aung Htun Shwe <strong>in</strong> <strong>Burma</strong> could also cont<strong>in</strong>ue his work on the UBS <strong>Shan</strong><br />
project without undue <strong>in</strong>terference. At a later date portions <strong>of</strong> both versions can be tested and the <strong>Shan</strong><br />
<strong>Churches</strong> <strong>in</strong> <strong>Burma</strong> and Thailand can decide on what they prefer. I feel this is the best solution and trust<br />
you will concur.<br />
Serv<strong>in</strong>g Christ,<br />
Signed/ Harn Yaunghwe.<br />
U Kyaw Hla, a member <strong>of</strong> review<strong>in</strong>g committee also resigned from Bible translation work <strong>in</strong> July 1989<br />
cit<strong>in</strong>g health reason.<br />
New Translation published <strong>in</strong> 1994<br />
The new translation on New Testament <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Psalms and Proverbs translated by Aung Htun<br />
Shwe and team was published by Myanmar Bible Society <strong>in</strong> 1994. It was completely new and different<br />
from Cush<strong>in</strong>g’s translation.<br />
What is new <strong>in</strong> New Translation?<br />
For examples;<br />
* Fisherman was translated as “Kunnalum” (ulef;vMjerfh) <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> orig<strong>in</strong>al common <strong>Shan</strong> language<br />
“Dumnga” (wrfbiMj). The word Kunnalum cannot be found <strong>in</strong> Cush<strong>in</strong>g’s <strong>Shan</strong> dictionary or new <strong>Shan</strong><br />
dictionary. It is completely a new term. Most <strong>of</strong> the <strong>Shan</strong> never use it or never heard <strong>of</strong> this term or<br />
understand it.<br />
* “Jesus turns water to w<strong>in</strong>e” <strong>in</strong> John 2:3-10, was translated as “Jesus turns water to alcohol” (v0fj) (it<br />
bears the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>in</strong>toxicat<strong>in</strong>g liquor). (Cush<strong>in</strong>g translated it as “grape juice”) (erfhqydwfh). Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g<br />
alcohol (v0fj) is considered culturally as bad character and condemned by <strong>Shan</strong> people. The Buddhism<br />
teaches to avoid dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g alcohol. How come Jesus makes alcohol for the people to dr<strong>in</strong>k! <strong>Shan</strong> people<br />
may question. This will br<strong>in</strong>g a big question from non-Christians and Christians alike on Christianity<br />
and conduct <strong>of</strong> Jesus Christ <strong>in</strong> turn<strong>in</strong>g water to alcohol and feed<strong>in</strong>g the people.<br />
* The whole scripture verse was missed out <strong>in</strong> John 6:61.<br />
* John 7:28 says, “I have not come on my own authority.” But the new translation says “I have not<br />
become on my own authority” The word “come” and “become” does not have the same mean<strong>in</strong>g.<br />
* Matthew 3:16 says, “He came out <strong>of</strong> the water.” But the new translation gives the mean<strong>in</strong>g “Water<br />
came out from Him.” How can water come out from Jesus?<br />
* Matthew 6:11 says, “give us today.” But the new translation says “give us one day.” Is today and one<br />
day the same?<br />
* Matthew 18:29 says, “fell down and begged him.” The new translation says, “fell down and<br />
worshiped him.” “Beg” and “worship” are different.<br />
There are many more problems <strong>in</strong> the whole book <strong>of</strong> NT.<br />
On January 18, 1997 I expressed my concern to Dr. Stephen Hre Kio who was the then a new<br />
translation consultant for <strong>Shan</strong> Bible Translation. Stephen Hre Kio replied on September 25, 1997<br />
say<strong>in</strong>g, “Thank you for your letter dated January 18, 1997. I also want to thank you for send<strong>in</strong>g me your<br />
comments on the <strong>Shan</strong> NT books <strong>of</strong> Matthew and John. I discussed some <strong>of</strong> the comments you made<br />
with the committee members when we met <strong>in</strong> Maesai for a week. Their reactions to your comments<br />
could be classified <strong>in</strong> three categories: some <strong>of</strong> them we accept, others we are reconsider<strong>in</strong>g and most<br />
<strong>of</strong> them we disagree...”