20.03.2014 Views

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Shan</strong> Bible, Hymnbook, Radio, Literature 168<br />

Disagreement and resignation<br />

After review<strong>in</strong>g RUTH and GENESIS translated by Aung Htun Shwe, I made some comments<br />

and suggestions on his translation and sent back to translator. Like wise other reviewers also made their<br />

comments and suggestions and sent back to him. However the translator ignored the reviewers’<br />

op<strong>in</strong>ions and kept on translat<strong>in</strong>g us<strong>in</strong>g the same words and the same phrases those were be<strong>in</strong>g objected<br />

by reviewers. The translation was also completely new. It did not follow the agreement made at<br />

HangNam. It was not based on Cush<strong>in</strong>g’s translation as agreed. RSV was not taken as reference.<br />

Instead translator used Good News Bible and translated directly from Good News. The names <strong>of</strong> the<br />

people were also changed by add<strong>in</strong>g <strong>Shan</strong> prefix such as Sai, Nang, Saya etc. New words and new<br />

terms which were not common, not heard <strong>of</strong>, not found <strong>in</strong> <strong>Shan</strong> dictionary, were also created and added.<br />

It broke the agreement we made at translation workshop.<br />

These disappo<strong>in</strong>tments were expressed to translation consultant David Clerk on August 4, 1987.<br />

However David Clerk did not seemed to understand the importance and significance <strong>of</strong> the <strong>Shan</strong> words<br />

and phrases <strong>in</strong> <strong>Shan</strong> language used <strong>in</strong> the new translation. He assumed that Aung Htun Shwe’s<br />

translation was correct.<br />

Comments on Genesis<br />

1. Deviation from the orig<strong>in</strong>al text.<br />

2. Us<strong>in</strong>g the words never exist <strong>in</strong> the <strong>Shan</strong> language.<br />

3. Exaggeration by add<strong>in</strong>g extra words.<br />

4. Chang<strong>in</strong>g the names <strong>of</strong> the persons, cities and towns.<br />

5. Wrong translation that may affect the Biblical Truth.<br />

6. Inconsistency <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g the word.<br />

7. Us<strong>in</strong>g the language that never used <strong>in</strong> written form.<br />

8. Invention <strong>of</strong> new words. (new <strong>Shan</strong> words be<strong>in</strong>g created that cannot be found <strong>in</strong> dictionary or never<br />

heard <strong>of</strong>)<br />

9. Not translat<strong>in</strong>g the word but expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g the mean<strong>in</strong>g.<br />

10. Some sentences are left out from orig<strong>in</strong>al text.<br />

11. Us<strong>in</strong>g Buddhist term that is aga<strong>in</strong>st Christian faith.<br />

12. Poor composition lead<strong>in</strong>g to no mean<strong>in</strong>g.<br />

Despite the recommendation made to translator aga<strong>in</strong> and aga<strong>in</strong> there were no improvements or<br />

changes seen. As translator cont<strong>in</strong>ued do<strong>in</strong>g translation on MATTHEW, the same problems were<br />

found. Despite correction, recommendation and advice given, translator kept on ignor<strong>in</strong>g the comments<br />

and advice. I was very disappo<strong>in</strong>ted. I regretfully resigned from the board <strong>of</strong> reviewers on August 25,<br />

1987 amid frustration and sadness.<br />

Harn Yaunghwe completed JONAH and stopped do<strong>in</strong>g translation. He also resigned from<br />

United Bible Societies <strong>Shan</strong> Bible Translation Project on March 14, 1988.<br />

(Copy <strong>of</strong> letter <strong>of</strong> Mr. Harn’s resignation.)<br />

To. Dr. Daniel Arichea, RECTO-Asia Pacific,<br />

United Bible Societies, Hong Kong.<br />

Subject: Resignation from UBS <strong>Shan</strong> Bible Translation Project.<br />

Dear Danny,<br />

Technically this letter should be addressed to David Clark <strong>in</strong> Bangkok s<strong>in</strong>ce he is the<br />

Translation Consultant for the <strong>Shan</strong> Project. However you are next door and we have already discussed<br />

some aspects <strong>of</strong> the project, so I thought I might as well write to you. After th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g through various<br />

options relat<strong>in</strong>g to the project, I feel that it would be best if I resigned from UBS <strong>Shan</strong> Project. This is<br />

because Saya Aung Htun Shwe’s translation style cannot be reconciled with m<strong>in</strong>e and the pr<strong>in</strong>ciples<br />

agreed at Hang Nam <strong>in</strong> Thailand <strong>in</strong> 1985. It may also be viewed that I have undue <strong>in</strong>fluence because <strong>of</strong><br />

my status as a UBS management consultant.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!