20.03.2014 Views

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Shan</strong> Bible, Hymnbook, Radio, Literature 166<br />

some suspicion on the leader who kept the money. 4 (The money Kyat 50,000 was miss<strong>in</strong>g when<br />

responsible leaders took the money to the bank) 5<br />

On December 28 there was an open<strong>in</strong>g ceremony <strong>of</strong> Cush<strong>in</strong>g Memorial Hall at MyoMa Church.<br />

There was an honor<strong>in</strong>g program for 58 pastors, 103 people who have achieved higher education and 23<br />

people who have higher position <strong>in</strong> civil services. 273 people baptized dur<strong>in</strong>g this occasion. Such mass<br />

baptism only happens at such special occasion.<br />

New <strong>Shan</strong> Bible Translation<br />

The <strong>Shan</strong> literature and writ<strong>in</strong>g system used hundred years ago is not easy to read, pronounce<br />

and get the correct mean<strong>in</strong>g. <strong>Shan</strong> language is a tonal language. Different tone from the same word may<br />

give different mean<strong>in</strong>g. <strong>Shan</strong> language has six tones apart from other special sounds. As mentioned on<br />

page 10, <strong>in</strong> old writ<strong>in</strong>g system, one word can give six to ten different mean<strong>in</strong>gs depend on the tone<br />

make on that word. Rev. Cush<strong>in</strong>g used this <strong>Shan</strong> writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g <strong>Shan</strong> Bible one hundred years<br />

ago. It is therefore difficult to read <strong>Shan</strong> Bible, understand and get correct mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> one read<strong>in</strong>g. A<br />

reader has to read aga<strong>in</strong> and aga<strong>in</strong> for a few time to get the right tone and right mean<strong>in</strong>g. The reader<br />

may not understand and get the right mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> first read<strong>in</strong>g. That is why many <strong>Shan</strong> are try<strong>in</strong>g to read<br />

Burmese or other Bible, which is easier to understand, <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> <strong>Shan</strong>. <strong>Shan</strong> literary committee <strong>in</strong><br />

<strong>Burma</strong> has modified the old and <strong>in</strong>vented new <strong>Shan</strong> writ<strong>in</strong>g system <strong>in</strong> 1958, which can be used <strong>in</strong><br />

writ<strong>in</strong>g, read<strong>in</strong>g and gett<strong>in</strong>g the correct mean<strong>in</strong>g without difficulty and mistake. It is more accurate.<br />

Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> New <strong>Shan</strong> Bible Translation<br />

<strong>Burma</strong> Bible Society <strong>in</strong> 1968 had appo<strong>in</strong>ted Aung Htun Shwe and My<strong>in</strong>t Lay to do new<br />

translation on New Testament with new <strong>Shan</strong> writ<strong>in</strong>g. My<strong>in</strong>t Lay stopped do<strong>in</strong>g translation after a few<br />

years because <strong>of</strong> drug addiction. After 15 years <strong>of</strong> hard work Aung Htun Shwe completed the new<br />

translation on New Testament by himself. When his new translation was about to be published many<br />

<strong>Shan</strong> Christian leaders did not agree with his translation. F<strong>in</strong>ally his new translation was abandoned.<br />

<strong>Shan</strong> Bible Translation Workshop<br />

Some participants <strong>in</strong> Bible Translation Workshop <strong>in</strong> 1985, Thailand<br />

United Bible Societies organized a “<strong>Shan</strong> Bible Translation Workshop” <strong>in</strong> HangNam, Northern<br />

Thailand, from July 1 to 11, 1985. Dr. David J. Clark was act<strong>in</strong>g as translation consultant for <strong>Shan</strong><br />

4 As <strong>in</strong>terviewed with Rev. Sai Nyunt Tha on March 3, 2003. ThaCheLeik.<br />

5 As <strong>in</strong>terviewed with U Kyaw Hla on March 16, 2003. LaShio.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!