History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
History of Shan Churches in Burma 1861-2001 - Khamkoo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Shan</strong> Bible, Hymnbook, Radio, Literature 163<br />
CHAPTER FIVE<br />
SHAN BIBLE<br />
Rev. Nathan Brown started translat<strong>in</strong>g few Bible verses from Old Testament <strong>in</strong>to Khamti <strong>Shan</strong><br />
language <strong>in</strong> 1836 when he was <strong>in</strong> Assam, India. That was the first translation to <strong>Shan</strong>. In 1863 Rev.<br />
Bixby started a Theological class <strong>in</strong> Toungoo with ten students who were plann<strong>in</strong>g to become pastors<br />
and teachers. In addition to the Church and school work the missionaries translated four tracts <strong>in</strong>to <strong>Shan</strong><br />
and prepared a spell<strong>in</strong>g book and vocabulary. New typewriter had to be designed for pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g <strong>Shan</strong><br />
script. In 1864 one manuscript, spell<strong>in</strong>g book and one vocabulary were written <strong>in</strong> <strong>Shan</strong>, <strong>Shan</strong>-English<br />
and Burmese-<strong>Shan</strong>. Religious books and tracts such as “The Catechism and View”, “The Golden<br />
Balance”, “The Way to Heaven”, “The Investigator and Glad Tid<strong>in</strong>g” were all translated <strong>in</strong>to <strong>Shan</strong> <strong>in</strong><br />
1864. It was reported <strong>in</strong> 1869 that some tracts had been translated dur<strong>in</strong>g the year. Two “Catechism”<br />
and the “Call” had been pr<strong>in</strong>ted and a third “Catechism and View <strong>of</strong> the Christian Religion” was<br />
pass<strong>in</strong>g to the press. For the first time <strong>in</strong> <strong>Burma</strong> a tract had been pr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> <strong>Shan</strong> language.<br />
New Testament<br />
In 1881 Rev. Cush<strong>in</strong>g reported that he had translated the “Epistles” and book <strong>of</strong> “Revelation” and had<br />
thus completed the New Testament <strong>in</strong> <strong>Shan</strong>. He hoped, next year after revision, to see the Epistles<br />
pr<strong>in</strong>ted and bound with the Gospels. The New Testament was completed <strong>in</strong> 1882 and pass<strong>in</strong>g to a<br />
second edition <strong>in</strong> 1887 and to a third edition <strong>in</strong> 1903. 1<br />
We don’t know when Rev. Cush<strong>in</strong>g started do<strong>in</strong>g Bible translation. However we’ve learned that it takes<br />
11 years to get the New Testament pr<strong>in</strong>ted after pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g gospel <strong>of</strong> Matthew. Accord<strong>in</strong>g to Cush<strong>in</strong>g’s<br />
report <strong>in</strong> 1893, the Gospel <strong>of</strong> Matthew and a Grammar <strong>of</strong> the <strong>Shan</strong> Language were published <strong>in</strong><br />
November 1871.<br />
Old Testament<br />
The Old Testament translation first appeared <strong>in</strong> 1891. 2 In 1893, Dr. Kirkpatrick reported from<br />
HsiPaw, “We are very glad to get the <strong>Shan</strong> Bible. All <strong>of</strong> our Christian workers are eagerly study<strong>in</strong>g the<br />
Old Testament. We give each <strong>of</strong> the preachers a copy for a Christmas present. One man who has been a<br />
Christian for many years and do<strong>in</strong>g good work as an assistant preacher never owned even a New<br />
Testament until he came here a few months ago.” 3 This <strong>in</strong>dicates that the whole Bible <strong>in</strong> <strong>Shan</strong> language<br />
was f<strong>in</strong>ished <strong>in</strong> 1891 and published <strong>in</strong> 1892. Accord<strong>in</strong>g to report by Ai Lun and Sowards <strong>in</strong> 1963, Shwe<br />
Wa from KengTung helped Rev. Cush<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Bible translation. Shwe Wa was baptized <strong>in</strong> 1882. He<br />
resigned from government job from which he earned 100 Kyat per month and came to help Cush<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
Bible translation with 30 Kyat per month only. He was very good at Burmese as well as <strong>Shan</strong>. Ai Ku<br />
from Toungoo also helped Cush<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Bible translation.<br />
Rev. Cush<strong>in</strong>g passed away on May 17, 1905 <strong>in</strong> United States. Mrs. Cush<strong>in</strong>g came back to <strong>Burma</strong> and<br />
worked on edit<strong>in</strong>g the Bible with Mrs. Muldah Mix <strong>in</strong> Inse<strong>in</strong>. Rev. R.B. Buker and Mrs. Henderson also<br />
helped <strong>in</strong> edit<strong>in</strong>g the Bible.<br />
We do not know the procedure <strong>in</strong> his Bible translation process at that time. I doubt that Rev.<br />
Cush<strong>in</strong>g had Bible Translation Consultants, Translation Committee, and Reviewer Committee etc. like<br />
we have today. Cush<strong>in</strong>g might have been work<strong>in</strong>g and translat<strong>in</strong>g the Bible alone with the help <strong>of</strong> Shwe<br />
Wa and Ai Ku <strong>in</strong> <strong>Shan</strong> language. Nevertheless there are very few mistakes <strong>in</strong> his translation except <strong>in</strong><br />
Psalm 66:3, one word (q0fj) was (accidentally) left out and it gives the mean<strong>in</strong>g “our deeds” ([0f;)<br />
<strong>in</strong>stead <strong>of</strong> “your deeds” (q0fj[0f;)?<br />
1 Rev. Dr. Cush<strong>in</strong>g, Josiah Nelson. D. D, Ph. D., By Henry Melville K<strong>in</strong>g, American Baptist Publication Society, 1907, p15<br />
2 Ibid<br />
3 79th Annual Report, 1893. American Baptist Missionary Union