20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE SIAM SOCIETY<br />

PATRON<br />

VICE-PATRONS<br />

HON. PRESIDENT<br />

HON. VICE-PR ESIDENTS<br />

HON. MEMBERS<br />

HON. AUDITOR<br />

HON. ARCHITECT<br />

His Maj esty th e King<br />

Her Maj esty th e Quee n<br />

Her Royal Highn ess th e Princess Mo<strong>the</strong>r<br />

Her Ro yal Highn ess Princess Ma ha Chakri Si rindhorn<br />

Her Royal Highn ess Princess Galyan i Vad hana<br />

Mr. Alexa nd e r B. G riswold<br />

Mom Kobkaew Abhakara Na Ayudhya<br />

H .S. II. Prince Suhhad radis Diskul<br />

<strong>The</strong> Vc n. Buddhadasa Bh ikkhu<br />

<strong>The</strong> Ve n. Phra Rajav;1ramu ni ( Pa yutto)<br />

Mr. Fu a Haripi tak<br />

Dr. Ma ry R. Haas<br />

Dr. Pucy Ungphakorn<br />

Soedjatmok o<br />

Dr. Soot! Sacngvichien<br />

H.S. H. Prince Chand Chiray u Raja ni<br />

Pro fessor Willi am .1 . Gedney<br />

Pro fessor Prawase Wasi M.D .<br />

Mr. Yuk ta na Thalang<br />

Mr. Sirichai Na rumit<br />

COUNCIL OF THE SIAM SOC IETY FOR I986/87<br />

President<br />

Vice-President and Leade r.<br />

Nattmil llistorv Section<br />

Vice-P resident<br />

Vice Prc,idcnt &<br />

llo norary Treasurer<br />

ll unorary Sccre· tary<br />

llonorary Editor<br />

llo nor


JSS<br />

JOURNAL<br />

OF THE<br />

SIAM SOCIETY<br />

<strong>1986</strong><br />

VOLUME 74


JSS<br />

THE SIAM SOCIETY<br />

<strong>1986</strong><br />

Honorary Editor: Mr. Sulak Sivaraksa<br />

Honorary Associate Editor: M.R. Narisa Chakrabongse<br />

Honorary Assistant Editor: Daw Tint Tint Than<br />

Members <strong>of</strong> Editorial Board: Dr. Uthai Dulyakasem, Silpakorn University<br />

Dr. Chayarit Wattanapooti, Chiangmai Umversity<br />

Dr. Lerkiat Vongsarnpigoon, King Mongkut Institute <strong>of</strong><br />

Technology, Chaokhun Taharn Ladkrabang<br />

Dr. Ananya Dhuchongkul, Thammasat University<br />

Mr. Surichai Wungeo, Chulalongkorn University<br />

Miss. Pan-ngam Gothamasan, Prince <strong>of</strong> Songkhla University<br />

Contributed manuscripts should be typed double-spaced on quarto paper<br />

(approximately 8 x 11 inches), with generous margins. <strong>The</strong> top copy should be<br />

submitted. All notes and references should be similarly typed double-spaced.<br />

References should include name <strong>of</strong> author (s), title, name and volume <strong>of</strong> periodical<br />

or relevant publication series (where applicable), date and place <strong>of</strong> publication (or<br />

nature. <strong>of</strong> reference, if unpublished), and pagination (where appropriate).<br />

Page-pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> Articles and Review Articles are sent to authors on request only.<br />

Orginals <strong>of</strong> illustrations will be returned on request. Authors <strong>of</strong> published<br />

contributions receive extra copies <strong>of</strong> JSS fr~e <strong>of</strong> charge. Additional copies will be<br />

supplied at cost price, but must be paid for in advance.<br />

<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> encourages readers to communicate to <strong>the</strong> Honorary Editor any<br />

differing opinion on, or corrections to, material which appears in JSS. Suitably<br />

documented correspondence will be published under 'Communications', bearing<br />

<strong>the</strong> writer's name.<br />

Manuscripts, books for review, and all correspondence should be sent to <strong>the</strong><br />

Honorary Editor, <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok, Thailand.<br />

Subscription and membership enquiries, and publications orders, should be<br />

addressed to <strong>the</strong> Administrative Secretary, <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok<br />

Thailand.<br />

Exchange copies <strong>of</strong> periodicals should be sent to <strong>the</strong> Honorary Librarian, <strong>Siam</strong><br />

<strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok, Thailand.<br />

ISSN 0304 - 226X


JOURNAL OF THE SIAM SOCIETY<br />

Contents <strong>of</strong> <strong>Vol</strong>ume 74<br />

<strong>1986</strong><br />

POEMS<br />

... ... .:<br />

EJ\Ifn, n~mmv-~\1~<br />

"ll,,~-a-EJ uu'l.Jm<br />

A ft J<br />

~':il


REVIEWS<br />

Teddy Prasetyo<br />

Uthai Dulyakasem<br />

Nicholas Tapp<br />

. Pra Dusadee<br />

Medhangkuro<br />

Toshiyuki Sato<br />

Michael Smithies<br />

Betty Gosling<br />

Kyaw Than<br />

Daw Tint Tint Than<br />

Seri Phongphit<br />

S. Sivaraksa<br />

Ken Jones<br />

Bhikkhu Khantipalo<br />

W.J. Klausner<br />

~1\1.),1'1-l.<br />

"i!Cil"i"il1U\Ifl<br />

A ft • ft<br />

Grant A. Olson<br />

M.A. Sabur<br />

S. & K. Srisang<br />

P. Werapaspong<br />

P.Kullavanijaya<br />

Narisra Chakrabongse<br />

ll. ~11"fi<br />

209<br />

212<br />

215<br />

218<br />

220<br />

222<br />

224<br />

227<br />

229<br />

230<br />

233<br />

235<br />

238<br />

241<br />

243<br />

247<br />

249<br />

251<br />

253<br />

255<br />

257<br />

259<br />

Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand<br />

Islam and Malay Nationalism: A Case<br />

Study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn<br />

Thailand<br />

Muang Metaphysics: A Study <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn<br />

Thai Myth and Ritual<br />

<strong>The</strong> Reconstructive Group: <strong>The</strong> First<br />

Movement <strong>of</strong> Thai Young Monk 1933-<br />

1941<br />

Stories on Malaka<br />

Ten Contemporary Thai Artists<br />

<strong>The</strong> Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stupa<br />

<strong>The</strong> Royal Orders <strong>of</strong> Burma: 1598-1885<br />

(<strong>Part</strong> one to three)<br />

Burmese Manuscripts (<strong>Part</strong> 2)<br />

Dhammic Socialism<br />

Buddhadasa Bhikkhu<br />

A Buddhist Vision for Renewing <strong>Society</strong><br />

Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance<br />

Popular Buddhism in <strong>Siam</strong> and O<strong>the</strong>r<br />

Essays on Thai Studies<br />

In <strong>The</strong> Mirror: mw1un~~"iln~~L~VIftEln9'm'fl<br />

Sangha, State and <strong>Society</strong>: Thai Buddhism<br />

in History<br />

Human Development in Its Social Context<br />

Angkarn Kalyanapong<br />

.... ... ... ... :'11;1 ... il<br />

'1119'1e.JU.e.J'lU'llEl\l'll1VH"il1 LLft~<br />

..<br />

ff11i1~1:11. ~11j{l~"ilU<br />

..<br />

liUU1U<br />

21 uftml U


5<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Editorial Note<br />

In our last issue we made a mistake in listing Sao Sai Muang as om<br />

honorary member. In fact he was elected as a corresponding member, so we beg<br />

him to forgive us for this error.<br />

As for this issue, inost articles were collected by Dr. Tej Bunnag, our<br />

former honorary editor, who has done a wonderful work for so many years. We<br />

wish to thank him sincerely for such a task.<br />

Since this year marks <strong>the</strong> centennial birthday anniversary <strong>of</strong> our late<br />

President and honorary member - perhaps <strong>the</strong> most outstanding scholar <strong>of</strong> our<br />

society - we wish to dedicate this volume to him - Pr<strong>of</strong>essor George Coedes,<br />

who regarded himself as if he were an adopted son <strong>of</strong> H.R.H. Prince Damrong<br />

Rajanubhab, our first Vice Patron. Pr<strong>of</strong>essor Coedes served as foreign secretary to<br />

<strong>the</strong> National Library and <strong>the</strong> Royal Academy for 13 years. He contributed much<br />

for <strong>the</strong> advancement <strong>of</strong> Thai studies, besides his contributions in Cambodia,<br />

Vietnam and France.


~C'M'IULI11!U tl~C'!!<br />

, ~ ~<br />

1,. I;!LUL!'J'I1.'11.8'11.'11.'11.MN!Ltlm.-Ui:'13<br />

n:io ~ !,.; I 'f"<br />

L'I1.U.b.lkf1~813~~~~'11.L~-Pl.~8<br />

Lllllt'11.81;!U~MLU!f'l1.~i:'l;!~li:'!J1<br />

.b.L~I:-»'11. \ ~ym Ll!'JI3 Lr.-'11.13 ~1 ~;<br />

L... LI;!L~t~11t!Jmm~'tlll>~t;lii.JH<br />

"<br />

~~~~~, ;:.b.[1~g11}1;!~m.b..b.tll>~lltt.<br />

•<br />

~~t,L~'I1.8;:'11.L!'J~~L!'J»~M N~'I1.U.11<br />

.!lU.UI3.b.t.i:'LU.i:'Lra8N:lmV.b.U.'I1.~®<br />

y "='""' I 'f' I ~<br />

•<br />

1,. tu'11.Li:'N!8.b.lii.'11.LM.b.'11..b.t~Lt<br />

pr 1;:1' 'r::l I<br />

ntlil.ii!81!1.n~;:.b.ll>UI;!f'11.~ii!~<br />

'11.t..b..b.1'11.ll>'l1.~l!'Jt!};:.b.f1~~, y~ t<br />

;:13\J~ 1'11.[}'11.L(1'11.t.tl>fu~~ ~<br />

L... fut.b.~'l1.~~'11.~~t1!1.1U. l.b.U.te~i:'8W.i:'Jf<br />

•<br />

1:'8'11.~8'11.~1 ~Lt.b.u~u~uuu.rm<br />

• •<br />

L... 1:'8ll>l11 8.b.lii.U. 111l-Pl.'I1.N!ll>L.!li:'U;:I311.<br />

" P' 1'3 :J !;:'<br />

1:'~'11.~1}U.'I1.~'11._lel~N!81!1.1:'!A11N!~1 .<br />

•<br />

L... ~i:'~tl~L~1MU.1'11.~'11.ll>'I1.LU.Lf18<br />

'11.~11»1:';1:'1:-~i:'tl'IU-Pl.U~,t.i.~U..<br />

L... ~tl.Mt}~U~~~L!'Jg~ll>\i:'t~i:'LI;!U<br />

13_le~fu~l1.~~ 8-Pl.~1 ~i:'JPI:-~1<br />

1:'8'11.1:'8'11.113LI;!I!I.ULI;!IA.!l'11.M'I1.L~:::L!'JJt8<br />

F' JJ '=' I<br />

•<br />

UI;!I'I1.LUI;!l.b.~'l1.rt1 ~-Pl.~1 t,W®<br />

J=l' 1; p ""'~=' ~<br />

i:'ll>i:'I;!L'11. '11.11.L'11. '11.Li:'.b.LU!l>.b.~1<br />

p ...1 ~" so<br />

•<br />

Jt8'11.ll'I1.:::U.U..b.~I3L1113LI;!~L!'Jt~®<br />

!""' ,.. """I><br />

'11.~~1:-t. l.. .b.U~:::U'I1l\Jf1~lkt}UL~Iil.<br />

rti;!I\'11.8~1;:~'11.8~1'11.~LI!I.1~~[1<br />

..<br />

13t,f~.b.t,;:L!'JN!8N!L'I1.-Pl.t&l8<br />

'11.~LL!I:L~Jt~ 1 ~~~'11.11t<br />

.b.L!'Jll>i:'t.~'11.1}1'11.L!'J1'11.81;!U.b.ll>M~UiA.®<br />

..,. ., ,.. ,. tat<br />

•<br />

13,2-~~ llf~UI;!l~UIJI38~1:'8~<br />

,. ,. .<br />

JtLI':l~.b.~tuW11.b.~ U'.b.U.'I1.~®<br />

P' p 1"8 I (!)<br />

(ll) Lo g,~,tt\~g,).cJ rt.Beg,IN!}:!<br />

I p lp nJ<br />

(9861) PL :>WntOA<br />

9


•<br />

'1\L[t'l\lt B~~J;.J;.~<br />

..<br />

'UW>1:'13M.1tltll'f1'11.1'Wflll.!W<br />

, F' , ..._ ,<br />

'11..l}L[A.ft\L~~Ulk~U'J:III.'i1.~'11.LI:'<br />

'11.~l!l~Lit~~ft~U~lbl~l:'~<br />

.. .. .<br />

U~14;~11:'15L~1~ .. ~t.IA.'i1.~ ..<br />

~lA. tl.~l:-~11~ \t'i!.III.11Ll£ll!l&113B~I:'~I:'~<br />

. .. ..<br />

13B~l!l~1:'~1:'13U'i1.1:'~l!l~ftk<br />

13B'i1.t~t~~l!lUL()?.ItbbUbt11t<br />

I'! "" ~ , , 0 F'<br />

I:'~I:'LIII.~11~1:'LM.bb~'i1.~l!l~ltltt5<br />

13BbU~III.L()?.U'i1.111.'11.LI:''i1.l!l'i1.l!lBM.1<br />

, 0 , "' 1"11 li="<br />

" .<br />

•<br />

'11.15'11.f.P ~tLtt5'11.~, 13 ~, ~~IA.t~,,<br />

'11.11.13il.'l1.f.p 13~~t.U~ \'11.Lf!UL()?.UB'i1.<br />

•<br />

'11.L!Ab\~B~\t'~~IA.t'.\flll.'i1.f.U~l .<br />

.. "' .<br />

.. .. ..<br />

ltlt5~11.1)1.~1A.1 ~bftJI.~L)I.)I.<br />

'11.JI.M.&J1. .. ~bl).'l1.~ .. ltl'i1.1:'bl~<br />

•<br />

ltll3~tub~B~I3H'i1.1tl:''i1.111.<br />

p p p~ f'<br />

l!l~'i1.~ftk ~IA.'i1.~Ult~11Bit~1<br />

ltll:'~ '11.M.1j~U'i1.Lt'~J:t~U~l<br />

!i~t-WL~I:'~III.~~Il.~l!l~1<br />

~r:m~fJ11~1mL~~~It~~k<br />

i!. 11l!l~1 Lltll!lltbb!l'i1.~p. \ft\<br />

fif,~rt. OOG\<br />

IISIP<br />

Al


8<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

.. ~: ., ""' .. ~:<br />

3.J'I'I-1'VI11ULLf\1n EJ-13.1'1'1~'213.1<br />

fl~U'I'Jn£lEi1'11ffi1'11l1'lam~3.Jm<br />

LL~1~'11fl3.Jfhn~£l-1'21£l-1fhnfl£lU<br />

ri1'V1u~hl'l -t1mmhJu£ln1fln<br />

ri1'VIu~1ffmf11'la'l unnti"l<br />

n'l1-1 'l 'V!qjn11w1~u il. iu~~


9<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

LES MOKEN Litterature Orale et Signes de<br />

Reconnaissance Culturelle<br />

Je voudrais par cette rapide etude de Ia tradition orale et de Ia structure<br />

sociale, corriger !'image que nous possedons des Moken, ces naufrages de l'histoire.<br />

II faut s'efforcer de depasser les images, jugements hatifs et cliches colportes par des<br />

auteurs peu soucieux de verite, Le monde Moken ne se limite pas a Phuket et Ies<br />

iles environnantes, leur presence dans ces iles n'est pas un mystere et ils sont<br />

beaucoup plus que des pecheurs de Iangoustes destines a illustrer d'une touche<br />

folklorique les depliants touristiques. Le but de cet article est de faire connaitre ce<br />

peuple oublie, et de presenter leur histoire vue par eux-memes.<br />

Les documents qui me servirent pour mes recherches s' etalent sur une<br />

generation. Films, enregistrements, photog1aphies et etudes personnelles m'ont<br />

permis de degager les grands traits de Ia culture d'une population meconnue. C'est<br />

au modele de Ia societe que je m'attache, leur structure sociale et !'aspect<br />

traditionnel de leur vie s'etant effondres au contact de peuples aux consciences<br />

nationales fortes. La realite actuelle est totalement differente de ce modele puise<br />

dans mes recherches et les documents de mon pere.<br />

PRESENTATION.<br />

II y a plusieurs raisons a la meconnaissance des Moken ainsi qu'au refus de<br />

les considerer comme un peuple a part entiere:<br />

- Ia fermeture du territoire birm~n au·; occidentaux ne permit pas<br />

d'appr<strong>of</strong>ondir et de corriger les erreurs commises par les missionnaires 1<br />

I. Les missionnaires_ firent un enorme travail sur Ia langue (transcription et traduction). White est le<br />

plus celebre grace a ses 3 ouvrages:<br />

1911 "An introduction to <strong>the</strong> Mawken language" (Toungoo).<br />

1913 "St Mark in Mawken" (Rangoon, British and foreign bible society).<br />

1922 "<strong>The</strong> sea-gypsies <strong>of</strong> Malaya" (London, Seeley Service and Co, 318 pages).


10<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

du debut siecle et par les chercheurs de l'entre-deux guerres 2 •<br />

- Ia difficulte du terrain de recherche : les Moken sont sans cesse en<br />

mouvement et evitent dans Ia mesure du possible tout contact.<br />

- Leur petit nombre engendre le manque d' interet des hommes de<br />

sciences et des autorites.<br />

a) le nombre:<br />

II est difficile d' evaluer le nombre des Moken vivant encore sur leurs<br />

bateaux. Leur vie meme de nomade ne se prete guere au recensement et<br />

l'impossibilite de penetrer en Birmanie ne facilite guere Ia tache du chercheur. Les<br />

premiers contacts furent etablis par un <strong>of</strong>ficiel anglais, en 1826, charge de recenser les<br />

habitants pour l'impot. Cette tache n'eut pas de suite avec les Moken. et leur<br />

recensement ne fut pas termine, Depuis lors, les auteurs s'accordent autour q'un<br />

chiffre proche de 5000 individus.<br />

Pour rna part, j'estime le nombre de Moken nomades marins actuellement a<br />

2000 environ. Pour arriver a ce resultat, j'ai interroge les Moken d'iles differentes<br />

sur le nombre de bateaux presents dans leur sous-groupe. J'etablis ensuite une<br />

moyenne entre les chiffres donn¢s que je multiplie par cinq. Cinq etant le nombre<br />

moyen de personnes vivant sur une embarcation. Le bateau est Ia base de Ia societe<br />

Moken. Chaque couple, pour faire partie du groupe, se doit de posseder une<br />

embarcation. Le regroupement et Ia separation des bateaux nous devoilent le mode<br />

d'organisation de Ia societe Moken. Auparavant, chacun etait capable de construire<br />

un navire a voile aux bordees de coque en stipes. Maintenant les voiles ont<br />

disparu et Ia construction de bateaux aux bordees de coques en planches est<br />

confiee a des specialistes. Cependant l'essentiel demeure: chaque embarcation est<br />

une cellule economique primaire et independante quant a sa subsistance. Sur<br />

chacune se trouve une famille nucleaire (parents plus enfants). Chaque enfant qui se<br />

marie construit un nouveau bateau; lorsque les parents sont seuls et trop ages pour<br />

diriger l'embarcation, ils s'installent sur le bateau de leurs enfants. Autrefois,<br />

dit-on, les vieux etaient abandonnes sur les · plages; toute charge inutile<br />

compromettait Ie fragile equilibre alimentaire des nomades. Sur chaque bateau<br />

done, se trouve une famille nucleaire parfois etendue aux grands-parents. Une<br />

moyenne de cinq personnes parait raisonnable.<br />

2. Bernatzik, par exemple et son ouvrage : "Oie geister der gel ben· Blatter" (Munich 1938).


11<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Deux mille! Ce petit nombre de nomades semblerait condamner les Moken<br />

a Ia disparition et a leur integration parmi les peuples de l'archipel. Cependant,<br />

depuis de nombreuses generations, ils survivent et demeurent, et ce, malgre les<br />

pressions parfois violentes exercees par les Malais et Birmans aux tendances<br />

esclavagistes. Cette capacite a survivre, constance de Ia societe, est due a Ia<br />

souplesse de }'organisation sociale Moken qui integre le minimum d'influences<br />

externes permettant Ia cohabitation. Leur mode de vie, leur non violence et !'image<br />

de pauvres heres qu'ils ont adoptee, oontribuent a leur donner une certaine liberte<br />

nee du desinteret.<br />

b) situation :<br />

Les Moken soot done les nomades marins de l'archipel des Mergui dont<br />

!'extreme sud se situe en territoire thailandais. Dissemines dans ce chapelet de plus<br />

de 400 iles, ils se divisent en cinq sous-groupes. Chaque sous-groupe prend le nom<br />

de l'ile oil il demeure durant Ia saison des pluies. Du nord au sud, on distingue les<br />

sous-groupes suivants :<br />

1) Dung<br />

2) Dja'it<br />

3) Lebi<br />

4) Niawi<br />

5) Chadiak<br />

(ile de Ross)<br />

(ile d'Owen)<br />

(iles de Sullivan et Lampi)<br />

(ile de Loughborough)<br />

(ile de St Mat<strong>the</strong>w).<br />

Chaque sous-groupe navigue a l'interieur d'un espace determine depuis de<br />

nombreuses generations dans lequel nomadisent des flottilles de six a huit bateaux<br />

sous Ia direction d'un potao ("vieux"). En plus de ces cinq iles de residences<br />

principales, se trouvent une quinzaine d'iles plus petites, satellites des iles meres.<br />

Certaines flottilles s'installent parfois dans ces satellites mais ne forment pas un<br />

sous-groupe. Les iles auxquelles se rattachent les cinq sous-groupes Moken,<br />

possedent plusieurs caracteristiques qui leur donnent le statut d'iles meres. Toutes<br />

ces iles soot montagneuses et les montagnes soot les lieux de residence des ancetres<br />

propicies durant les ceremonies. Ces ancetres soot assimiles aux genies du lieu. lis<br />

s'identifient a l'ile, en soot Ia personnalisation. lis furent les grands ancetres,<br />

premiers debarques sur les iles, fuyant les marchands d'esclaves ou les roitelets<br />

tyranniques. Se refugiant dans les forets aux flarics des montagnes, deu~ lieux<br />

terrifiants pour les nomades, ils durent survivre. lis decouvrirent alors des


12<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

nourritures jusqu'alors inconnues, commirent certains actes dont le souvenir s'est<br />

. perpetue grace aux chamanes.<br />

I - LES MOKEN DE THAILANDE.<br />

a) les nomades marins.<br />

Le sous-groupe de St Mat<strong>the</strong>w, le plus nombreux et Ie plus proche de la<br />

frontiere thailandaise, se divise done enl plusieurs flottilles. L'une ou l'autre de ces<br />

flottilles navigue parfois dans les eaux thailandaises. Les embarcations prennent<br />

alors comme ile de base et parfois de residence, Ko Surin. Les nomades y travaillent<br />

et y demeurent une saison ou deux. Ils elevent alors de petites maisons sur pilotis en<br />

haut des plages. Ces maisons au toit de feuilles et au plancher de Iattes de bambou,<br />

ne sont que de fragiles protections contre les pluies violentes. C'est une periode<br />

d'attente, de difficulte, pour les nomades. A chaque maison correspond un bateau,<br />

mais celle-Ia n'a pas !'importance economique et symbolique de ce dernier. Sitot la<br />

saison des pluies terminee, les maisons disparaissent et les nomades retrouvent leur<br />

errance.<br />

Le sous-groupe de ~t Mat<strong>the</strong>w· est Ie dernier a etre touche par la politique<br />

d'assimilation birmane. L'implantation de ~irmans sur l'ile est recente. C'est ce qui<br />

explique !'afflux de Moken refugies, venus chercher des moyens de survivre, .de<br />

travailler, et une relative securite. Ces refugies viennent du nord de I'archipel,<br />

surtout du sous-groupe de Ross. Mais, suspectes de sorcellerie, ils ne sont pas<br />

toujours bien accueillis.<br />

Cette arrivee de Moken de differents sous-groupes permet, pour une<br />

generation ou deux, Ia survivance de Ia regle d'exogamie qui veut qu'un jeune<br />

homme ame chercher son epouse sur une ile differente de la sienne. La difficulte du<br />

nomadisme, Ia violence des Birmans essentiellement sedentaires, la sedentarisation,<br />

!'exploitation par les commerc;ants, Iimiterent les deplacements, firent eclater la<br />

communaute en groupes cloisonnes empechant l'exogamie. La presence de<br />

plusieurs sous-groupes sur l'ile de St Mat<strong>the</strong>w permet l'exogamie sans imposer Ie<br />

deplacement. Le jeune homme de St Mat<strong>the</strong>w epousera de preference une fille<br />

venue de I'ile de Ross. Le systeme d'alliance et de communication qu'etablissait<br />

I'exogamie des iles a disparu. Pour Ies Moken de Thailande, notons Ia frequence des<br />

mariages interethniques. Nombreuses sont Ies femmes nomades a epouser des<br />

Thailandais, facilitant ainsi !'integration a ce pays. Alors que les mariages<br />

Thai' I Moken sont tres frequents, ils sont inexistants ou presque entre<br />

Birman/Moken. Le probleme des Iangues ne facilite pas Ies rapports entre Ies


13<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

communautes birmanes et Moken. Ce n'est que tres recemment que certains Moken<br />

parlent le birman. Les sous-groupes de Dung et de Djait parlent le birman, et leurs<br />

membres sont presque tous · sedentarises. Les autres sous-groupes eux ne parlent<br />

pas le birman, mais en revanche apprennent, parlent et comprennent le thai1andais<br />

avec une remarquable facilite. Si les Moken sont attaches traditionnellement a leurs<br />

iles de residence birmanes, ils prefl~rent nettement les contacts avec la communaute<br />

thai1andaise. Intermariage et langue, sont les deux signes permettant de<br />

comprendre les rapports entre diverses communautes. Peu de Moken parlent et<br />

comprennent le birman, nombreux sont ceux qui parlent et comprennent Ie<br />

thai1andais, et tous parlent et comprennent le malais (n'oublions pas que la langue<br />

Moken est une langue d'origine malayo-polynesienne). Les contacts entre les<br />

Moken et les populations de l'archipel, sont eclaires par l'etued de la 'langue Moken<br />

et de ses rapports avec les langues peripheriques. Ainsi Blanche Lewis 3 trouve dans<br />

un lexique de 1430 mots Moken, 365 affinites malayo-polynesiennes, 69 affinites<br />

thai', 46 affinites m6n-khmer et 30 affinites birmanes.<br />

b) Ko Surin.<br />

Ko Surin est une petite ile corallienne situee juste en-de~a de la frontiere<br />

birmano-thai' (97°52' longitude nord et 9°25' de latitude est). Elle se trouve dans la<br />

province de Phang Nga. Longtemps delaissee par les Thai1andais, elle fut Ia proie de<br />

toutes les convoitises et violences imaginables. Devenue un pare national il y a peu,<br />

son exploitation s'est stoppee net: plus de peche a Ia bombe et plus d'exploitation<br />

effrenee de la foret. Les Moken y trouvent done une securite inconnue jusque-la. Ils<br />

ne sont plus a la merci de tous les pecheurs thai' ou birmans, bandits de toutes<br />

origines; la presence thai'landaise permet done de sauvegarder une nature splendide<br />

et protege les Moken. Mais les Moken qui faciliterent !'implantation des Thai', furent<br />

rejettes par ceux-ci hors de leur lieu de residence traditionnelle, coupant<br />

definitivement un peuple deja acculture de ses racines.<br />

Ko Surin est une lie connue des Moken depuis des generations. Satellite de<br />

St Mat<strong>the</strong>w, arbitrairement separee de l'ile mere par la frontiere, elle servit parfois<br />

de refuge aux nomades fuyant les Birmans, leur violence, leur implantation. Ces<br />

souvenirs ainsi que les chamanes morts sur l'ile, donnerent de !'importance a Ko<br />

Surin. Cette ile, demeure des "rois singes" pour les Moken, est un microcosme de<br />

l'archipel. Chaque plage, chaque rocher, chaque montagne, possede une histoire,<br />

3. LEWIS Blanche, "Moken Texts and Word List" (Kuala Lumpur, 1960)


14<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

un ancetre. L~ presence de poteau?' aux esprits autour desquels avaient lieu les<br />

ceremonies, prouvent encore !'importance de Ko Surin, "Ia petite ile situee a<br />

l'extremite du monde". Elle est consideree comme Ia limite du territoire Moken, et<br />

elle fut Ia derniere des iles de residence secondaire a subir !'implantation d'un autre<br />

peuple ..<br />

Montagnes, souvenirs, poteaux . aux esprits et ancetre genie du lieu<br />

(chao: genie, mot thai pour maitre), Ko· Surin est bien un lieu de residence<br />

privilegiee. Qui est cet ancetre si puissant de Ko Surin ? II s'agit de "l'ancetre<br />

feminin de Ia boisson", rappel d'un interdit transgresse par un Moken/Malais qui fit<br />

l'amour avec une raie et mourut empoisonne. Transgression d'un interdit (ici<br />

l'interdit de.prendre les animaux pour femmes), decouverte de nourriture, origine<br />

de phenomenes naturels tels Ia mort, sont les conditions necessaires a un homme<br />

pour devenir un ancetre, genie d'une ile que l'on invoquera parfois sous le terme<br />

tida, terme derive du plili dhita et repris a travers le th~i <strong>the</strong>wada. .<br />

La yisite et !'interet partes par des personnalites thailandaises, dont S.A.R.<br />

Ia Princesse Mere et le gouverneur de Ia province de Phang Nga, permirent de faire<br />

connaitre les Moken et de les aider a penetrer dans Ia nation thailandaise. Premiers<br />

habitants de l'ile, les Moken, jusque-la oublies ou confines dans des r6les<br />

folkloriques, sortaient enfin des oubliettes de l'histoire. Le petit nombre de<br />

nomades, leur mode de vie de collecteurs, ne perturberont jamais l'equilibre nature!<br />

de Ko Surin, Bien que les Moken soient satisfaits de Ia transformation de leur ile,<br />

l'arrivee massive de touristes perturbant Ia vie et Ia nature de l'ile, les inquiete et<br />

obeissant a l'appel de leur tradition, renouant avec leur passe de fuite, ils<br />

disparaissent a !'horizon.<br />

c) les Moken sedentarises.<br />

Les Moken sedentarises sont disperses en petites communautes integrees<br />

dans Ia vie thailandaise des c6tes du sud-ouest. lis se divisent en plusieurs<br />

categories.<br />

Les plus connus se trouvent sur les iles de Phuket, Sireh, Adang, Lanta et<br />

Pha Yam. Les Thailandais les connaissent sous les noms de Chao-le {hommes de Ia<br />

mer), Chao~nam (hommes de l'eau) et parfois Chao-ko (hommes des iles). Les<br />

Moken de Phuket et plus precisement ceux de Rawai, ainsi que les Moken de Pha<br />

Yam, sont issus majoritairement de St Mat<strong>the</strong>w et de Sullivan. Ce sont les derniers<br />

sedentarises a terre. Coupes de leurs peuples; de leurs traditions, dephases dans un<br />

environnement mal compris, ils ont rejete leur errance devenue difficile pour une


15<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

vie a terre precatre. La, ils adoptent certaines habitudes du continent: alcool,<br />

mendicite, ... Mais Ia vie a terre, pour Ies Moken d'implantation plus ancienne<br />

(Sireh, Lanta, ...), est egalement difficile et l'alcool y fait des ravages. Cette image<br />

de clochards et de mendiants qu'ils adoptent parfois, est celle que le monde a<br />

retenu. C'est cette image que Ies nomades marins adopterent. Ceci leur permet de<br />

ne pas trop eveiller l'inter~t. Pilles, rancsonnes, vendus comme esclaves, ils ont<br />

adopte une position souple et d'apparente soumission. Cette image de pauvres<br />

heres condamnes a Ia mendicite, leur sert d'ecran protecteur. Les contacts<br />

nombreux, Ia violence, obligerent les Moken a apprendre plusieurs Iangues. Cette<br />

necessite de pluri-Iinguisme est d'abord reservee au potao, le vieux dirigeant Ia<br />

flottille. Parlant plusieurs langues, il se met en avant lors de contacts,endiguant Ia<br />

possible violence engendree par l'arrivee d'etrangers, par sa parole, Cet a:ieul qui<br />

dirigeait Ia flottille grace a sa connaissance des iles et servait de tampon entre son<br />

peuple et les etrangers toujours suspectes de mauvaises intentions, n'existe plus.<br />

L'apparition du moteur ces deux demieres decennies, fit eclater Ia structure<br />

traditionnelle de Ia societe et Ia conception de l'espace. L'individualisme et Ia<br />

soumission a celui qui foumit Ie moteur, ont depossede les vieux de leurs<br />

competences.<br />

Ce soot Ies Moken de Ko Sireh qui soot presents dans les recits. Leur<br />

histoire est conservee par les marins, mais eux-m~mes ne Ia connaissent pas. lis<br />

forment une communaute importante et solidaire, gardant un contact etroit avec<br />

Ia mer par leur travail et leurs ceremonies. Ce soot d'anciens nomades marins<br />

parlant malais et impregnes des traditions du bouddhisme environnant. Leur passe.<br />

et leur environnement firent .eclore une culture originate possedant ses propres<br />

croyances. C'est de leur sein que partirent d'autres marins vers les iles d' Adang et<br />

de Lanta plus au sud.<br />

La seconde categorie de Moken sedentarises est plus connue des<br />

Thailandais et des autorites sous Ie terme de thai" maz, les nouveaux Thai. lis vivent<br />

en petites communautes de quelques dizaines d'individus sur Ies cotes et a<br />

l'interieur des terres. Ceux-ci n'ont plus de rapports _avec Ia mer et beaucoup<br />

cultivent m~me Ie t:iz en essait. Nous Ies trouvons dar:ts Ia region qui s'etend de<br />

Khura Burl a Phuket. Leurs petits villages soot parfois fixes au bord des plages, non<br />

loin de la mangrove, parfois mouvants, se deplacsant au gre des recoltes de riz et du .<br />

travail disponibie; Ils soot une main-d'oeuvre bon marcbe pour les plantations, Ie<br />

caoutchouc. Certains soot des petits pecheurs. Planteurs de riz et p~cheurs, ils se


16<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

sont radicalement coupes de leur culture de nomade. En effet, le Moken marin est<br />

oblige d'echanger le produit de sa collecte contre du riz et il ne peche jamais.<br />

Cependant, bien qu'ayant adopte Ia langue thai1andaise, ils parlent encore le<br />

Moken et leurs croyances soot encore impregnees de leur passe de marins. Ils ont<br />

encore des relations economiques et des liens de parente nombreux avec les Moken<br />

des iles. Les intermariages soot nombreux, le conjoint ayant tendance a suivre sa<br />

compagne ou son compagnon dans les terres et par Ia meme a se sedentariser.<br />

Hogan 4 qui a bien su les localiser et trouver leur nom : Moklen (c'est ainsi qu'ils se<br />

nomment), les evalue a quelques centaines. Pour rna part je situerais leur nombre<br />

autour de 3000.<br />

II - L'HISTOIRE ET LES RECITS.<br />

a) Ia tradition orale.<br />

C'est Ia tradition orale recueillie par moo pere ainsi que mes observations<br />

qui me fournissent le materiau necessaire a Ia construction d'un modele de structure<br />

sociale Moken.Il faut savoir ecouter, decouvrir le renseignement cache et important<br />

au detour d'une phrase, d'un chant. La societe Moken s'ecoute et en cela les<br />

enregistrements, aussi vieux soient-ils, soot tres precieux et irrempla


17<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

croyances.<br />

La tradition orale se divise en genres:<br />

- les epopees : peu nombreuses, tongues et chantees, sont le recit des<br />

contacts et de l'histoire des Moken conservee par eux. Les Malais, premiers a<br />

sillonner l'archipel, en sont souvent le sujet. En effet, a la difference des autres<br />

genres, le heros de l'epopee est un etranger et de ce fait, agent de bouleversements,<br />

de transformations sociales et d'adaptations culturelles. L'epopee met parfois en<br />

presence deux cultures opposees. Du choc de leur confrontation va naitre la trame<br />

du recit. Les heros repoussent les frontieres et violent les interdits. A cheval sur<br />

deux mondes, passant du my<strong>the</strong> ala realite historique, ils nous livrent des donnees<br />

sur le passe. C'est a ce genre que se rattache le resume presente ci-dessous.<br />

- les my<strong>the</strong>s : courts, recites, souvent obscurs, sont }'explication du<br />

monde, de la creation, de l'origine des hommes .....<br />

- les histoires : elles sont recitees et de longueur variable. Leur<br />

contenu : c'est Ia geste des ancetres qui enseignerent, transgresserent, decouvrirent.<br />

b) resume.<br />

Dans }'autrefois dont nous parle les epopees, avant l'arrivee des Malais, les<br />

Moken vivaient sous la domination d'une reine. Celle-ci demeurait surla montagne<br />

alors que son peuple demeurait dans les champs, en haut des plages. Cette reine aux<br />

cheveux blonds dispensait ses bienfaits a son peuple. C'etait l'age d'or de<br />

l'abondance. C'est alors que surgit un bateau dirige par un jeune musulman.<br />

Celui-ci enseigna aux Moken, le feu, puis le riz, qu'ils adopterent immediatement.<br />

Ce jeune Malais tombe eperdument amoureux de Ia reine. Ils se declarent leur<br />

amour reciproque par des chants alternes et vont passer leur nuit de noces dans le<br />

bateau du pere de la reine.<br />

Sur Ie bateau des parents de Ia reine se trouvaient ses deux jeunes soeurs.<br />

Le jeune marie, au milieu de la nuit, se tourna vers la cadette et fit l'amour avec<br />

elle. La jeune soeur Ken provoqua alors Ia colere de Ia reine qui chassa son peuple<br />

hors de son territoire, le condamnant a travailler pour vivre et a vivre sur leurs<br />

embarcations. Pour marquer cette condamnation, la reine declara que chaque<br />

bateau porterait deux echancrures.<br />

Elle condamna ensuite sa jeune soeur a etre immergee dans l'eau de mer.<br />

Chasses de leur territoire, les Moken partirent apres que le Malais soit revenu vivre<br />

definitivement avec eux. Confrontes a d'autres peuples, ils furent forces de se


18<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

sedentariser. Mais refractaires a toute tentative de scolarisation, ils seront "donnes"<br />

a un prince birman qui les conduira, esclaves, vers le sud de Ia Thailande ou il<br />

pensait s'installer. C'est en vue de Phuket, alors que le prince repartait vers la<br />

Birmanie que le groupe de Ken et son mari senfuiront. Ils s'installerent a Ko Sirc.~h.<br />

Au fur et a mesure de Ia remontee du prince, des groupes de Moken s'enfuiront,<br />

peuplant ainsi l'archipel.<br />

c) explications et enseignements.<br />

Les Malais sont les premiers a etre eritres en contact. La langue, les<br />

croyances, attestent de l'anciennete de leurs contacts. Ils jouent le role de heros<br />

civilisateurs, apportant le feu et le riz, faisant penetrer les Moken dans le Monde<br />

"civilise", le monde du riz. Auparavant les Moken n'etaient que ~es collecteurs, le<br />

haut des plages (ou l'on trouve des tubercules) et l'estran etant leur domaine. Voici<br />

la fin de l'autosubsistance et le debut de l'ere du troc. 11 faut desormais trouver une<br />

monnaie d'echange pour le riz. Mais les Malais se transformerent par Ia suite en<br />

chasseurs desclaves, dont les Moken furent les victimes. Le souvenir est encore vif<br />

et contribue a renforcer le caractere fuyant des nomades.<br />

La reine dont nous parle le . recit, vivait a terre. Elle symbolise<br />

l'appartenance terrestre de l'ethnie. Bien que nomades marins, les Moken ne<br />

s'eloignent jamais en haute mer et sont toujours lies a Ia terre. Les cheveux de Ia<br />

reine sont blonds car briiles par le soleil. Cette reine, comme les actuels ancetres<br />

Moken, demeurait dans un lieu presque interdit : Ia montagne.- C'est par sa parole<br />

et ses invocations que Ia reine distribuait ses biens. Elle est Ia puissance magique de<br />

Ia parole qui fait apparaitre, qui ordonne, qui emeut; bref, die symbolise Ia force de<br />

Ia parole agissante.<br />

En allant vivre sur le bateau de ses beaux-parents, le Malais respecte la<br />

regie de Ia matrilocalite, toujours en vigueur, qui veut que le jeune homme aille<br />

vivre chez sa femme. Le Malais qui fait l'amour avec Ia jeune soeur, n'est pas<br />

choque par son action, mais provoque Ia colere de sa femme dont Ia jeune soeur<br />

vient de transgresser le tabou du cadet du conjoint. En chassant les Moken sur Ia<br />

mer, elle coupe ceux-ci de fac;on irremediable de leur attache terrestre. L'opposition<br />

entre royaume, abondance, terre et mer, pauvrete, est reelle depuis ce moment-la.<br />

Les Moken ne se departirent plus de cette image de pauvres heres chasses, a Ia<br />

merci des caprices des elements.<br />

Les marques de Ia condamnation, ce soot les echancrures des bateaux,


19<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

toujours existantes de nos jours. Celie de l'avant symbolise Ia bouche et celle de<br />

l'arriere, l'anus. Le bateau est done symboliquement un corps humain condamne au<br />

cycle infernal et eternel, ingestion/digestion.<br />

Ken doit etre immergee dans l'eau, marquant ainsi Ie nouveau mode de vie<br />

nomade marin. Immerger Ken se dit lemo Ken. L'affixe le utilise dans Ies chants et<br />

certains recits est facultatif; nous obtenons alors moken et nous decouvrons I'origine<br />

du nom Moken. Carrapiett 5 Ie premier, avait saisi une partie de !'explication. Pour<br />

lui, Moken provenait de Ia traduction de "immerger dans l'eau de mer", /emo oken.<br />

Supprimant I'affixe /e ainsi que Ie double o, ii obtint moken. L'important demeure:<br />

Ie nom est Ia marque de Ia condition. Le nom et I'echancrure du navire, sont des<br />

signes de reconnaissance culturelle des Moken. lis sont Ia specificite des nomades<br />

leur permettant de s'affirmer comme un peuple.<br />

Les mysterieux etrangers qui, apparaissant soudainement, forcent les<br />

Moken a Ia scolarisation, sont vraisemblablement des Anglais6 • Devant<br />

l'impossibilite de Ies soumettre a l'impot et de les scolariser, les Moken furent<br />

''donnes" comme esclaves.<br />

Enfin, Ken et son mari s'enfuyant a Ko Sireh sont certainement les ancetres<br />

des chao-Le de Ko Sireh actuellement presents. Le mari de Ken etait malais et Ies<br />

chao-le de Ko Sireh parlent Ie malais. Certains comprennent le Moken. Les Moken<br />

s'enfuyant en vue des cotes thailandaises, deviendront Ies Moklen ou les Korat,<br />

comme Ies nomment les nomades marins. lis sont les ancetres des thai' mai' du sud<br />

de Ia Thallande. Ceux qui s'enfuirent sur les iles de residence actuelles Moken,<br />

furent diriges par un ancetre qui souvent deviendra l'ancetre de l'ile. lis donnerent<br />

Ie statut d'ile. de residence principale aux cinq grandes iles correspondant chacune a<br />

un sous-groupe. Ko Surin, par exemple, n'est pas une ile principale, son ancetre<br />

etant posterieur a l'epopee. Car c'est un Mok~n/Malais de l'ile de Sireh qui<br />

transgressa I'interdit de l'acte d'amour avec les animaux. Ko Surin est devenue un<br />

point de rencontre pour les Moken eparpilles par les vicissitudes de l'histoire. Les<br />

Moken sedentarises, les Moken/Malais de Sin!h et Ies Moken nomades marins, s'y<br />

retrouvent. C'est un lieu de culte, de travail et de residence pour les nomades, de<br />

travail et de ceremonies pour Ies sedentarises, de travail pour Ies Malais.<br />

5. CARRAPIEIT W.J.S. "<strong>The</strong> Salons" (Ethnographical Survey <strong>of</strong> India, Rangoon, BURMA No 2,<br />

1909)<br />

6. Le Tenasserim fut cede aux Anglais en 1826.


20<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Ainsi Ia tradition orale et une enquete minutieuse permettent. a celui qui<br />

sait ecouter les peuples, de decouvrir une foule de renseignements. Melangeant<br />

my<strong>the</strong> et histoire, les epopees soot le recit d'un peuple. Elles permettent de<br />

retrouver l'identite bafouee des Moken. Les enseignements du recit presente ici en<br />

resume, ne pretendent pas affirmer une verite definitive. Le cheminement<br />

complique et etrange qui conduisit les Moken dans leur lieu actuel de residence, a<br />

certainement des origines. plus complexes. Cependant, quiconque veut parler et<br />

ecrire sur un peuple, se doit de connaitre c:e que ce meme peuple pense de<br />

lui-meme. J'ai voulu presenter ici l'histoire des Moken vue par eux-memes; ainsi<br />

que leurs explications sur plusieurs points precis comme: l'origine de leur nom,<br />

l'origine des echancrures et l'origine de l'implantation des Moken dans les terres et<br />

iles du sud de Ia Thai:Iande.<br />

Jacques Ivan<strong>of</strong>f du C.N.R.S.


21<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

THE EPISODE OF MAIY ARAB<br />

IN THE THAI RAMAKIEN<br />

AND ITS POSSIBLE RELATIONSHIP<br />

TO TAMIL FOLKLORE*<br />

<strong>The</strong> aim <strong>of</strong> this paper is to throw some light on <strong>the</strong> possible source (s) for<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong> motifs and details to be found in <strong>the</strong> Maiyaiiib episode <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />

RamakTen on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> some data from Tamil folklore relating to <strong>the</strong> Rama story<br />

in South India.<br />

<strong>The</strong> problem <strong>of</strong> tracing <strong>the</strong> sources <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode was examined<br />

by H.H. Prince Dhani Nivat in 1942 and H.H. <strong>the</strong> Prince was <strong>of</strong> <strong>the</strong> view that some<br />

details <strong>of</strong> <strong>the</strong> episode might have been derived from a South Indian version <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Rama story. 1<br />

<strong>The</strong> writer <strong>of</strong> <strong>the</strong> present paper has also been keenly interested in <strong>the</strong><br />

subject since 1966 when he embarked on <strong>the</strong> studies <strong>of</strong> cultural contacts between<br />

Thailand and Sou<strong>the</strong>rn India. Some <strong>of</strong> his findings based· on <strong>the</strong> literary versions <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Rama story hav.e already been published in a couple <strong>of</strong> articles in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> in 1968 and 1982. However, <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode<br />

has not been examined adequately so far in his articles for <strong>the</strong> main reason that<br />

<strong>the</strong>re is no such episode in <strong>the</strong> early literary versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rama story in Tamil or<br />

* A paper presented to <strong>the</strong> International Conference on Thai Studies, 22-24 August 1984, Bangkok,<br />

Thailand.<br />

1. H.H. Prince Dhani Nivat, "Maiyariib <strong>the</strong> magician," <strong>The</strong> Standard, No. 53 (Bangkok, 1942), pp.<br />

15-21; see also <strong>The</strong> Kh6n,3rd edition, Bangkok: <strong>The</strong> Fine Arts Department, B.E. 2505, A.D.1962,<br />

pp. 5·6.


22<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

in Sanskrit2. <strong>The</strong> writer, <strong>the</strong>refore, turned to <strong>the</strong> folk tradition especially among <strong>the</strong><br />

Tamil-speaking people <strong>of</strong> South India, and it would seem that <strong>the</strong> Tamil folklore<br />

has a great deal <strong>of</strong> light to throw on <strong>the</strong> question <strong>of</strong> sources for <strong>the</strong> episodes such as<br />

that <strong>of</strong> Maiyarab in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rama st"ory. 3<br />

Briefly, <strong>the</strong> central story <strong>of</strong> Maiyarab is that he kidnaps Rama and<br />

imprisons him in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong> killing him. Hanuman<br />

pursues Maiyarab <strong>the</strong>re and rescues Rama. Maiyarab is killed. However, if we take<br />

into account <strong>the</strong> various motifs that cluster around <strong>the</strong> central story and compare<br />

<strong>the</strong>m with those <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tamil folk version, it would become evident that <strong>the</strong> Thai<br />

literary version <strong>of</strong> <strong>the</strong> episode has been elaborated with several elements which<br />

were perhaps adopted from <strong>the</strong> Tamil folk version <strong>of</strong> <strong>the</strong> story. Thus, for example,<br />

a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong> various motifs relating to <strong>the</strong> episode as depicted in <strong>the</strong> two<br />

versions shows that at least fifteen <strong>of</strong> <strong>the</strong> motifs are common to <strong>the</strong> Thai Ramakren<br />

and to <strong>the</strong> Tamil folk version <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mayilirava'!an story. 4 <strong>The</strong>y are:<br />

1. Maiyarab in <strong>the</strong> Tamil RamakTen and Mayiliravanan in <strong>the</strong> Tamil<br />

folk version are said to be <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world.<br />

2. When Maiyarab hears <strong>of</strong> <strong>the</strong> prediction that his nephew will become<br />

king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world, he imprisons both his sister and her son, who<br />

is his nephew.<br />

3. In order to prevent Maiyarab from kidnapping Rima (Phra Ram in<br />

Thai), Hanuman makes himself into a gigantic fortress and conceals<br />

Rama. Hanuman's mouth is <strong>the</strong> gate <strong>of</strong> <strong>the</strong> fortress. He also places his<br />

tail in a circle around <strong>the</strong> entire camp.<br />

2. Mention may. however, be made <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> episode similar to that <strong>of</strong> Maiyariib is to be<br />

found in later versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Riima story and <strong>the</strong>se include MahT ravana Caritra in Assamese, MahT<br />

ravanerpala in Bengali, Dak~il!f Ramaym!O in Oriya, and <strong>the</strong> Jfnanda~amaya'!a in Sanskrit.<br />

3. Besides <strong>the</strong> Thai KamakTen, <strong>the</strong> Malay Hikayat Seri Rama also includes an episode similar to that <strong>of</strong><br />

Maiyariib with some variants, and in this work Maiyariib is known as Piitiila Mahiiriiyan and he is said<br />

to be one <strong>of</strong> Riiva'!a's <strong>of</strong>fsprings born in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world. See Hikayat Seri Rama, edited by<br />

W.G. Shellabear. Rumi version prepared by Wah\ bin Long. Singapore: Malaysia Publishing House<br />

Ltd., 1964, pp. 173-196 (Romanised Malay text); also Zeiseniss, A. <strong>The</strong> R7ima Saga in Malaysia,<br />

its origin and developmelll, translated by P.W. Burch. Singapore: Malaysian Sociological Research<br />

Institute Ltd., 1963, pp. 74-86.<br />

4. Mayilirovanan katai. Madras. B.R.N. & Sons., n.d. 88 pp. (Tamil text). <strong>The</strong> story <strong>of</strong> Mayiliriivanan<br />

is known to have been a part <strong>of</strong> Tamil folklore for a long time in South India before it was commitied<br />

to writing and later published. <strong>The</strong> published text <strong>of</strong> <strong>the</strong> story is in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> dialogues and<br />

narration suitable for dramatic production.


23<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

4. After Rama is kidnapped by .!Vtaiyarab, Hanuman passes through <strong>the</strong><br />

hollow stalk <strong>of</strong> lotus plant to reach <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world.<br />

5. Before gaining entry into Maiyarab's palace, Hanuman encounters<br />

Macchanu (Maccakarppan in Tamil meaning 'born <strong>of</strong> fish-womb')5,<br />

duels with him, finds him to be too strong, learns that he is his son<br />

born <strong>of</strong> a fish, and that Maiyarab is his master.<br />

· 6. Macchanu refuses to betray his master.<br />

7. Hanuman meets Maiyarab's sister when she comes to draw water from<br />

a pool at <strong>the</strong> command <strong>of</strong> Maiyarab.<br />

8. Hanuman assures her <strong>of</strong> his help to install her son as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ne<strong>the</strong>r world.<br />

9. Maiyarab's sister helps Hanuman by smuggling him (in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />

lotus fibre in <strong>the</strong> Thai RamakTen and as a beetle hidden under mango<br />

leaves in a pot <strong>of</strong> water in <strong>the</strong> Tamil folk version).<br />

10. When Maiyarab's sister is weighed at <strong>the</strong> gate in order to make sure<br />

that no foreign elements are smuggled into <strong>the</strong> palace, <strong>the</strong> weighing<br />

machine breaks down because <strong>of</strong> Hanuman's weight.<br />

11. After Hanu~an rescues Rama, he carries his master to a distant<br />

mountain where he is entrusted to <strong>the</strong> care <strong>of</strong> <strong>the</strong> gods in <strong>the</strong> Thai<br />

RamakTen and to <strong>the</strong> care <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth-goddess in <strong>the</strong> Tamil folk<br />

version.<br />

12. Maiyarab cannot be killed until Hanuman finds and crushes <strong>the</strong> bee<br />

(or five beetles according to <strong>the</strong> Tamil folk version) containing his<br />

soul.<br />

13. Maiyarab's nephew is installed as <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world and<br />

Macchanu becomes his deputy.<br />

14. Hanuman returns to <strong>the</strong> mountain where Rama was placed under<br />

5. According to <strong>the</strong> Tamil folk version, Maccakarppan reveals to Hanumiin that he is <strong>the</strong> son <strong>of</strong><br />

Hanumiin and a fish-mo<strong>the</strong>r named Timiti. He also tells Hanumiin that at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Hanumiin's<br />

great leap to Lanka over <strong>the</strong> sea in search <strong>of</strong> Sltii, his sweat fell into <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> a female fish, that<br />

is, Timiti, who later gave birth to Maccakarppan. Viiyu, <strong>the</strong> wind~god, who is also <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />

Hanumiin, is said to have conferred a boon <strong>of</strong> great strength on Maccakarppan. See Mayiliravanan<br />

katai. Madras: B.R.N. & Sons., n.d., pp. 28-29. According to <strong>the</strong> Thai JramakTen, Macchiinu is<br />

Hanumiin's son, born <strong>of</strong> a mermaid named Suphanna Maccha. IramakTen, Phrarachaniphon thi I,<br />

<strong>Vol</strong>. 2, pp. 298·307.


24<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

divine protection, and <strong>the</strong>n both Rama and Hanuman return to <strong>the</strong><br />

camp.<br />

15. Rama feels immensely grateful to Hanuman for having rescued him<br />

from Maiyarab<br />

<strong>The</strong> presence <strong>of</strong> so many similar motifs in <strong>the</strong> Thai RamakTen and in tne<br />

Tamil folk version does not mean <strong>of</strong> course that <strong>the</strong> two versions are <strong>the</strong> same.<br />

Indeed, <strong>the</strong>re are also divergent motifs in both versions. For example, in <strong>the</strong> Thai<br />

RamakTen it is Maiyarab's mo<strong>the</strong>r (instead <strong>of</strong> his consort as in <strong>the</strong> Tamil folk<br />

version) who tries to dissuade him from his evil plan. According to <strong>the</strong> RamakTen,<br />

Maiyarab has a dream which is interpreted by <strong>the</strong> astrologers to mean that his<br />

nephew will become <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk version<br />

<strong>the</strong> prediction is issued by an anonymous voice from <strong>the</strong> sky. Again, according to<br />

<strong>the</strong> RamakTen, only Rama is kidnapped by Maiyarab, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk<br />

version both Rama and Lak~maJ!a are kidnapped ·by Maiyarab.<br />

<strong>The</strong> differences found in <strong>the</strong> two versions relate also to name-forms. Thus,<br />

in <strong>the</strong> RamakTen <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> demonic character who abducts Rama is given as<br />

Maiyarab, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk version he is indentified. as MayiliravaJ!an. 6<br />

<strong>The</strong> name· <strong>of</strong> Maiyarab's sister in <strong>the</strong> Thai version is Phirakuan and her son is<br />

named Waiyawik, while in <strong>the</strong> Tamil folk version Mayiliraval!an's sister is called<br />

TtirataJ!!ikai and her son is Niiamekan. Again, according to <strong>the</strong> Tamil folk version,<br />

Maiyarab's intention behind kidnapping Rama is to <strong>of</strong>fer him sacrificially to <strong>the</strong><br />

goddess KaF, whereas in <strong>the</strong> Thai version Maiyarab is planning to boil Rama as well<br />

as his nephew in hot water in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a magic ceremony.<br />

In spite <strong>of</strong> <strong>the</strong>se variants, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> a large number <strong>of</strong> common motifs<br />

6. <strong>The</strong> name-forms Mayiliravanan in Tamil, Maiyarab in Thai, and MalzTravana in Assamese, Bengali,<br />

Oriya and o<strong>the</strong>r languages do seem to pose a problem. First <strong>of</strong> all, it may be noted that <strong>the</strong> name<br />

consists <strong>of</strong> two parts. <strong>The</strong> latter part, namely, rai'Ona, <strong>of</strong> which <strong>the</strong> Thai -rab is most probably an<br />

abbreviation, seems to have been added to <strong>the</strong> names <strong>of</strong> certain demonic characters who came to<br />

complement <strong>the</strong> chief villain <strong>of</strong> <strong>the</strong> story, namely Rava'!a, especially in later versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rima<br />

story. As for <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong>· qame, perhaps <strong>the</strong> term Mai, which means in Tamil 'darkness' and<br />

especially '<strong>the</strong> black pigment" used in witchcraft', was used in <strong>the</strong> original folk tradition to<br />

characterise a relative <strong>of</strong> Ravana notorious for his magic skill. While in <strong>the</strong> Thai version <strong>the</strong> original<br />

form has been retained, jn Tamil it has become Mayil which means 'peacock' and which apparently<br />

does not signify <strong>the</strong> purport <strong>of</strong> <strong>the</strong> original term Mai. As regards <strong>the</strong> form Mahi; which means ei<strong>the</strong>r<br />

'earth' or 'great' generally in several Indian languages including Sanskrit, is thought to be a<br />

Sanskritised form <strong>of</strong> Mai. See W.L. Smith. "Mahifiivana and <strong>the</strong> Woinb Demon", lndologica<br />

Taurinensia, <strong>Vol</strong>. 10 (1982), pp. 218-219.


25<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

central to <strong>the</strong> story would seem to indicate that <strong>the</strong> royal author <strong>of</strong> <strong>the</strong> RamakTen<br />

could have adopted such folk elements ·perhaps through Tamil informants in <strong>the</strong><br />

Thai kingdom. This possibility is strongly suggested by <strong>the</strong> fact that certain o<strong>the</strong>r<br />

versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rima story, which include a similar episode and which are also<br />

known to have been used as <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r possible sources for <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Thai RamakTen, happen to have different motifs. For example, Krttivasa's poem in<br />

Bengali language entitled Mahuava'!erpa/a, which is also believed to incorporate<br />

several elements <strong>of</strong> Bengali folklore, depicts <strong>the</strong> episode <strong>of</strong> Mahiravana in a somewhat<br />

different manner, 7 and several <strong>of</strong> its motifs are not <strong>the</strong> same as in th~ Thai RamakTen<br />

and <strong>the</strong> Tamil folk version. <strong>The</strong> Bengali work, for example, does not refer to <strong>the</strong><br />

passage <strong>of</strong> <strong>the</strong> hollow stalk <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant used by Hanuman to reach <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r<br />

world; instead it says that Hanuman uses <strong>the</strong> same subterranean passage which had<br />

opened by itself for Mahii-iva~a to carry away Rama and Lak~am~a. Again <strong>the</strong>re is<br />

no mention in <strong>the</strong> .Bengali version about Mahrrava~a's sister helping Hanuman to<br />

smuggle him into <strong>the</strong>· palace. It is also noteworthy that nei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Tamil· folk<br />

version nor <strong>the</strong> Thai RamakTen refers to <strong>the</strong> scene where, according to <strong>the</strong> Bengali<br />

version, Hanuman kills Maiyarab (or Mayilirava~an/Mahrrava~a) in front <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

image <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali when he prostrates himself by way <strong>of</strong> demonstrating to<br />

Rima and Lak~ma~a how to bow before <strong>the</strong> goddess.<br />

It would, <strong>the</strong>refore, seem reasonable to conclude that <strong>the</strong> royal author <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Thai RamakTen had perhaps a somewhat closer access to <strong>the</strong> Tamil folk tradition<br />

from which to select elements for <strong>the</strong> portrayal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode in his<br />

classic work.<br />

S. Singaravelu<br />

University <strong>of</strong> Malaya<br />

7. Dineshchandra Sen, <strong>The</strong> Bengali Ramayat!as. Calcutta: University <strong>of</strong> Calcutta, 1920, pp. 254-283.


26<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

(a) Texts and Translations<br />

References<br />

RamakTen, Phrarachaniphon ratchakan thi I. 4 vols. Bangkok:· Khrurusaphaa, B.E. 2494, A.D. 1951;<br />

reprint, Bangkok: Samnakphim Klangwithaya, B.E. 2056, A.D. i963. See <strong>Vol</strong>. 2, pp. 328-447.<br />

(Thai text).<br />

<strong>The</strong> RamakTen, a prose translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai version <strong>of</strong> Rimayina, by R.A. Olsson. Bangkok:<br />

Praepitta:ya Company Ltd., 1968. See pp. 181-192.<br />

Mayi/irava'!an katai. Madras: B.R.N. Sons. n.d.<br />

Hikayat Seri Rama, ed., by W.G. Shellabear. Rumi version prepared by Wahi bin Long. Singapore:<br />

Malaysia Publishing House Ltd., 1964. See pp. 173-196. (Romanised Malay text).<br />

(b) O<strong>the</strong>r works<br />

Dhani Nivat, H.H. Prince., 1942, "Maiyarib <strong>the</strong> magician•·, <strong>The</strong> Standard, No. 53 (Bangkok, 1942), pp.<br />

15-21.<br />

Sen, Dineshchandra., 1920, <strong>The</strong> Bengali Ramayanas. Calcutta: University Of Calcutta, 1920.<br />

Singaravelu, S., 1968. "A comparative study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit, Tamil, Thai and Malay versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> story<br />

<strong>of</strong> Rima", <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> society, <strong>Vol</strong>. 56, pt. 2 (July 1968) pp. 137-185.<br />

-------· ., 1982. "<strong>The</strong> Rima story in <strong>the</strong> Thai cultural tradition", <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong><br />

<strong>Society</strong> <strong>Vol</strong>. 70, pts. 1 & 2 (July 1982), pp. 50-70.<br />

Smith, W.L., 1982, "Mahrrivana and <strong>the</strong> Womb Demon", Indologica Taurinensia, <strong>Vol</strong>. 10 (Torino,<br />

Italy, 1982), pp. 215-225. ·<br />

Sieseniss, A., 1963. <strong>The</strong> Rama Saga in Malaysia, its origin and developme/ll. Translated by P.W. Burch.<br />

With a Foreword by C. Hooykaas. Singapore: Malaysian Sociological Research Institute Ltd., 1963. See<br />

pp. 74-86.


27<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

APPENDICES<br />

I<br />

<strong>The</strong> Story Of Mayiliraval}an In Tamil<br />

Folk Tradition<br />

According to <strong>the</strong> Tamil folk tradition, <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Mayilirava~an 1 was<br />

narrated by <strong>the</strong> sage Narada to <strong>the</strong> sage Gautama. It begins with <strong>the</strong> great<br />

disappointment and sorrow <strong>of</strong> Rava~an (Irava~an in Tamil) over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his<br />

generals and relatives including· Kumbhakar~a and Rava~a's son Indrajit in <strong>the</strong><br />

early and later stages <strong>of</strong> <strong>the</strong> battle for Lanka. It is <strong>the</strong>n that a counsellor (Prahasta)<br />

at <strong>the</strong> court <strong>of</strong> Rava~a suggests that <strong>the</strong> assistance <strong>of</strong> Mayilirava~an from ne<strong>the</strong>r<br />

Lanka (Paiala Ilankai in Tamil) be sought by Rava~a. Mayilira.,anan is'said to be a<br />

yom:~ger bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Rava~a; he is well versed in magic. Rava~a seeks his help.<br />

Mayilirava~an decides to abduct Rama and Lak~ma~a to ne<strong>the</strong>r Lanka and <strong>of</strong>fer<br />

<strong>the</strong>m sacrificially to <strong>the</strong> goddess Ka~i. Vayu (<strong>the</strong> wind-god) is informed by Trijata<br />

about <strong>the</strong> evil design <strong>of</strong> Mayilirava~an. Vayu in turn conveys <strong>the</strong> news to VibhiSana,<br />

who is now an ally <strong>of</strong> Rama: VibhlSana, who is aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> magic skill <strong>of</strong><br />

Mayilirava~an anticipates that <strong>the</strong> latter would resort to various tricks including that<br />

<strong>of</strong> assuming <strong>the</strong> form <strong>of</strong> Vibh~a~a. On <strong>the</strong> suggestion <strong>of</strong> VibhiSana, SugriVa and<br />

Jamtiavan, Hanuman encloses Rama's entire camp with his elongated tail as a fort.<br />

Hanuman's mouth is <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort and his ear is its exit. <strong>The</strong> entire army<br />

is instructed to be vigilant during <strong>the</strong> whole night.<br />

Meanwhile Mayilirava~an's consort Var~amalikai pleads with her husband<br />

not to undertake <strong>the</strong> plan <strong>of</strong> abduction; however, her plea is rejected. At first<br />

Mayilirava~an sends two <strong>of</strong> his counsellors (Caturan and Cayittiyan) to Rama's<br />

camp to carry out <strong>the</strong> abduction, but <strong>the</strong>y are unable to enter <strong>the</strong> fort. <strong>The</strong>n<br />

Mayilirava~an himself decides to carry out <strong>the</strong> plan. He assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />

Vibh~a~a and passes through <strong>the</strong> hollow stem <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant to travel from his<br />

subterranean kingdom to Rama's camp. Again, in <strong>the</strong> disguise <strong>of</strong> Vibh~a~, he<br />

enters Hanumaa's mouth, casts a magic spell over <strong>the</strong> entire camp, places Rama and<br />

1. Mayilirava'!an katai. Madras: B.R.N. Sons. n.d. 88 pp.


28<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6)<br />

Lak~ma~a in a closed casket, and carries <strong>the</strong>m away through <strong>the</strong> ear <strong>of</strong> Hanuman to<br />

ne<strong>the</strong>r Lanka. At this juncture, Mayilirava~an is warned by a voice from <strong>the</strong> sky<br />

that Hanuman will destroy <strong>the</strong> fortress <strong>of</strong>· ne<strong>the</strong>r Lanka, install NTiamekan (a<br />

nephew <strong>of</strong> Mayilirava~am.) as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka, and rescue Rama and<br />

Laksma~a. Mayilirava~am, who is frightened <strong>of</strong> <strong>the</strong> prediction, imprisons his sister<br />

Turatantikai and her son Niiamekan.<br />

Meanwhile, Vibh~a~a tells Hanuman that <strong>the</strong> passage to ne<strong>the</strong>r Lanka is to<br />

be found in <strong>the</strong> lotus stem growing in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> ocean. He also informs him<br />

about a powerful demon named Maccakarppan or Maccavallapan who guards <strong>the</strong><br />

fortress <strong>of</strong> Mayilirava~an and about a pool outside <strong>the</strong> fortress from which <strong>the</strong><br />

women <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka obtain water in <strong>the</strong>ir pots, which are carefully weighed over<br />

a scale at <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort to make sure that no alien elements are allowed to<br />

enter <strong>the</strong> kingdom.<br />

Hanuman first overcomes thousands <strong>of</strong> demons guarding <strong>the</strong> lotus plant in<br />

<strong>the</strong> ocean, and <strong>the</strong>n, after reducing his body to tiny form, he passes through <strong>the</strong><br />

stem <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant. He <strong>the</strong>n encounters Maccakarppan, who battles with him<br />

fiercely. Hanuman, who is impressed with <strong>the</strong> great strength <strong>of</strong> Maccakarppan,<br />

enquires about his family background. Maccakarppan reveals that he is <strong>the</strong> son <strong>of</strong><br />

Hanuman and a fish-mo<strong>the</strong>r named Timit.i. He fur<strong>the</strong>r informs Hanuman that at <strong>the</strong><br />

time <strong>of</strong> 1-:lanuman's great leap towards Lanka in search <strong>of</strong> Sita, his sweat fell into <strong>the</strong><br />

mouth <strong>of</strong> a female fish, who later gave birth to Maccakarppan ('born <strong>of</strong><br />

fish-womb'). Vayu, <strong>the</strong> wind-god, who is also <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Hanuman, had conferred<br />

a boon <strong>of</strong> great strength on Maccakarppan. <strong>The</strong>n, Hanuman in turn reveals his<br />

identity and seeks <strong>the</strong> help <strong>of</strong> Maccakarppan to trace <strong>the</strong> whereabouts <strong>of</strong> Rama and<br />

Lak~ma~a. Maccakarppan tells Hanuman that his loyalty is to May'ilirava~an, who is<br />

his master and tha· he would never turn a traitor to ·his master even if he is<br />

approached by his own fa<strong>the</strong>r for his help. Maccakarppan also reveals that his<br />

life-principle is to be found in his chest and that Hanuman can gain entry to <strong>the</strong> fort<br />

only after overcoming Maccakarppan. Hanuman punches Maccakarppan's chest to<br />

cause him to faint and gains entry into <strong>the</strong> fortress. Meanwhile, Mayilirava~an<br />

summons his sister Turata~~kai and order her to fetch water from <strong>the</strong> pool in <strong>the</strong><br />

Uttiyanavanam for <strong>the</strong> ceremony at which Rama and Lak~ma~a are to be sacrificed ·<br />

to <strong>the</strong> goddess KaJi .<br />

. Hanuman happens to see Turatantikai in <strong>the</strong> Uttiyanavanam and after<br />

.. '<br />

transforming himself into a tiny being conceals himself behind <strong>the</strong> leaves <strong>of</strong> a tree.


29<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

He overhears Turatal).~kai's lamentation about <strong>the</strong> ceremonial sacrifice <strong>of</strong> Rama<br />

and Lak~mal}a to be carried out by MayiliraVal).an . At this point, Hanuman reveals<br />

his identity and asks her to explain <strong>the</strong> reasons for her sadness. Turatal).~kai tells<br />

Hanuman about her husband Kalatattan and her son Nilamekan. She <strong>the</strong>n tells<br />

Hanuman why she and her son have been imprisoned by her bro<strong>the</strong>r Mayiliraval).an.<br />

According to her, when Mayiliravanan's daughter Rupavati was betro<strong>the</strong>d to<br />

Nilamekan, a voice from <strong>the</strong> sky predicted that Nle::tmekan would soon replace<br />

Mayiliraval}an as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Larika. On hearing this, Mayiliraval).an<br />

cancelled <strong>the</strong> betrothal, killed Turatal}~kai's husband and imprisoned both<br />

Turatantikai .. and her son Nilamekan. Hanuman <strong>the</strong>n assures Turatantikai .. that he<br />

would not only destroy Mayiliraval).an, but also install Nlamekan as <strong>the</strong> new ruler <strong>of</strong><br />

ne<strong>the</strong>r Larika.In return Hanuman asks Turatantikai for information about Rama and<br />

Laksmana.<br />

After informing Hanuman about <strong>the</strong> whereabouts <strong>of</strong> Rama and Lak~mal}a,<br />

Turatal}~kai tells him about <strong>the</strong> weighing machine at <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort which<br />

is used to weigh all persons and things passing through <strong>the</strong> entrance to keep away<br />

<strong>the</strong> enemies <strong>of</strong> Mayilirava1!an. Hai1Uman seeks <strong>the</strong> help <strong>of</strong> Turatal}~kai to gain entry<br />

into <strong>the</strong> fort. She agrees to help. Hanuman in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a beetle conceals himself<br />

behind a bunch <strong>of</strong> mango leaves placed over <strong>the</strong> pot <strong>of</strong> water which Turatantikai is<br />

carrying for <strong>the</strong> sacrificial ceremony. When Turatal}~kai steps on <strong>the</strong> weighing<br />

scale, its needle turns upside down and <strong>the</strong> demonic soldiers at <strong>the</strong> entrance suspect<br />

<strong>the</strong> identity <strong>of</strong> Turatal).~ikai. When <strong>the</strong>y are about to attack her, Hanuman reveals<br />

his mammoth form and destroys <strong>the</strong> demons in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a great battle.<br />

Hanuman <strong>the</strong>n meets NTiamekan , who points to <strong>the</strong> temple <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> Ka!i,<br />

where Rama and Lak~mal}a are to be sacrificied. Hanuman breaks open <strong>the</strong> temple<br />

door and <strong>of</strong>fers praise to Rama so that he will awaken. Rama awakens a little and<br />

enquires <strong>of</strong> Hanuman how he came to be where he is now. After Hanuman tells<br />

Rama about Mayiliravanan's evil deed, Rama falls asleep again under <strong>the</strong> influence<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> spell cast by Mayiliraval).an. Hanuman carries <strong>the</strong> casket containing Rama<br />

and Lak~mal}a to a distant cave and prays to <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> earth to protect Rama<br />

and Lak~mal).a until he conquers Mayilirava!!an. <strong>The</strong> goddess agrees to do so.<br />

Meanwhile, <strong>the</strong> news about Hanuman's presence in ne<strong>the</strong>r Lanka reaches<br />

- .......<br />

Mayiliraval).an, and he also learns that his sister and nephew are no longer under<br />

custody. He orders his troops to capture <strong>the</strong> two. When <strong>the</strong>y are about to be<br />

caught, <strong>the</strong>y seek Hanuman's help. Hanuman once again assumes his mammoth<br />

form and destroys <strong>the</strong> demonic troops in a fierce battle. Eventually Mayilirava1!an


30<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

himself comes forward to challenge Hanuman.<br />

In <strong>the</strong> ensuing duel between Hanuman and Mayilirava~an, it is found that,<br />

though Mayilirava~an is killed several times, he rises again from destruction.<br />

Hanuman asks Turatantikai .. about <strong>the</strong> mysterious power <strong>of</strong> Mayiliravanan . that<br />

keeps him alive. Turata~tikai reveals to Hanuman that <strong>the</strong> five elements <strong>of</strong><br />

Mayilirava~an are to be found in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> five beetles living in five caves <strong>of</strong> a<br />

distant mountain range and that whosoever kills all <strong>the</strong> five beetles toge<strong>the</strong>r while<br />

stepping on <strong>the</strong> body Mayilirava~an will be able to destroy him.<br />

When Hanuman encounters Mayilirava~an again, he runs away and seeks<br />

shelter in a cave, where he begins to perform a magic ceremony. From <strong>the</strong> sacrificial<br />

fire rises a great fiery demon, who is ordered by Mayilirava~an to destroy<br />

Hanuman. Hanuman appeals to <strong>the</strong> god <strong>of</strong> fire to reduce <strong>the</strong> heat <strong>of</strong> <strong>the</strong> fiery<br />

demon and battles with him. He is also told by <strong>the</strong> goddesses <strong>of</strong> righteousness that<br />

<strong>the</strong> fiery demon arose from <strong>the</strong> sacrificial ceremony conducted by Mayilirava~an<br />

and <strong>the</strong> demon can only be conquered if <strong>the</strong> ceremony is disrupted. Hanuman <strong>the</strong>n<br />

proceeds to a spot where <strong>the</strong>re is a great banyan tree which conceals <strong>the</strong> entrance to<br />

<strong>the</strong> hall where <strong>the</strong> ceremony is being held. Hanuman uproots <strong>the</strong> huge tree, and<br />

after reaching <strong>the</strong> subterranean cave, disrupts <strong>the</strong> ceremony. After <strong>the</strong> fiery demon<br />

is subdued, <strong>the</strong> demon salutes Hanuman and vanishes. Mayilirava~an escapes from<br />

<strong>the</strong> cave and turns himself into a silvery mountain covered with trees and mansions.<br />

Turata~tikai points to Hanuman <strong>the</strong> silvery mountain which is <strong>the</strong> guise <strong>of</strong><br />

Mayilirava~an. Mayilirava~an escapes once again and tries to reach Rava~a's palace<br />

in Lanka. But he finds that all <strong>the</strong> passages through <strong>the</strong> lotus stem are blocked by<br />

Vayu (<strong>the</strong> wind-god). Vayu calls upon Hanuman to verify Mayilirava~an's claim<br />

that Hanuman has already been installed as <strong>the</strong> new ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka after<br />

subduing Mayilirava~an. When Hanuman makes his appearance, Mayilirava~an<br />

assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a mad elephant and tries to escape from <strong>the</strong> scene. Hanuman<br />

captures him and attacks him. Mayilirava~an abandons <strong>the</strong>-form <strong>of</strong> <strong>the</strong> elephant and<br />

produces a magic chariot from which he begins to shower powerful arrows, which<br />

are neutralized by Hanuman's serpentine arrows. Mayiliravanan <strong>the</strong>n releases <strong>the</strong><br />

arrows <strong>of</strong> Garu~a, to which Hanuman replies with <strong>the</strong> arrows <strong>of</strong> fire. Mayilirava~an<br />

releases <strong>the</strong> arrows <strong>of</strong> rain. <strong>The</strong> battle continues with all <strong>the</strong> ferocity. Finally,<br />

Mayiliravanan tries to slash Hanuman's chest with his sword. Hanuman catches hold<br />

<strong>of</strong> Mayilirava~an, and with his left leg firmly planted on Mayilirava~an's chest,<br />

Hanuman's right leg reaches <strong>the</strong> mountain where <strong>the</strong> five beetles r~presenting <strong>the</strong>


31<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

five elements <strong>of</strong> Mayilirava~an are to be found. Hanuman seizes <strong>the</strong> five beetles<br />

with his right hand and crushes <strong>the</strong>m at <strong>the</strong> same time killing MayiliravaJ?.an. Before<br />

passing away, Mayilirava~an praises Hanuman's prowess and asks for his<br />

forgiveness. After his funeral ceremonies, Rupavati (Mayilirava~an's daughter) is<br />

married to Nilamekan, who is installed as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Larika. Hanuman also<br />

asks Maccakarppan to assist Nilamekan.<br />

Hanuman <strong>the</strong>n meets <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> earth and asks for <strong>the</strong> casket<br />

containing Rama and Lak~ma~a. Hanuman, toge<strong>the</strong>r with Rama and Lak~maJ?.a in<br />

<strong>the</strong> casket, passes through <strong>the</strong> lotus stem. Maccakarppan wants to join his fa<strong>the</strong>r to<br />

fight against Rava~a, but Hanuman tells him to stay in ne<strong>the</strong>r Larika, for o<strong>the</strong>rwise<br />

Hanuman might be embarrassed if Sugr!va and o<strong>the</strong>rs were to know that<br />

Maccakarppan is his son.<br />

After Hanuman reaches <strong>the</strong> camp, <strong>the</strong> casket by itself vanishes, while Rama<br />

and Lak~maJ?.a awaken from <strong>the</strong>ir long sleep. As <strong>the</strong> gods shower flowers from <strong>the</strong><br />

heaven, Rama asks for <strong>the</strong> reason. Before Jambavan could answer, Hanuman<br />

signals to him not to divulge <strong>the</strong> story <strong>of</strong> what happened from <strong>the</strong> time <strong>of</strong><br />

Mayilirava~an's abduction <strong>of</strong> Rama and Lak~maJ?.a. However, after <strong>the</strong> fall <strong>of</strong><br />

Rava~a, Rama comes to know <strong>of</strong> <strong>the</strong> heroic deeds <strong>of</strong> Hanuman in rescuing him<br />

from Mayilirava~an and feels immensely grateful to Hanuman.


32<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

II<br />

<strong>The</strong> Episode Of Mahi Raval?-a In <strong>The</strong> Bengali<br />

Poem Entitled Mahi Ravaner Pala, Composed<br />

By Krttiv~sa 2<br />

<strong>The</strong> episode occurs after <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> Indrajit in <strong>the</strong> battle for Larika. Mah1<br />

Ravaqa is said to be a son <strong>of</strong> Ravaqa born in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world during one <strong>of</strong><br />

Rava~a's adventurous exploits <strong>the</strong>re. Rava~a's son is named Mahl Rava~a, meaning<br />

'Ravana, born <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth below'.<br />

Mah!Ravaqa rules over <strong>the</strong> subterranean region. He is a devotee <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

goddess Kali and he has obtained a magic spell as a boon from <strong>the</strong> goddess which no<br />

enemy can overcome.<br />

Mahil Rava~a feels <strong>the</strong> need to help his fa<strong>the</strong>r and he hastens to his fa<strong>the</strong>r's<br />

court. After hearing <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r's need for help in <strong>the</strong> battle against Rama, he<br />

assures his fa<strong>the</strong>r that he will cast a magic spell over Rama and Lak~ma~a, who will<br />

be <strong>the</strong>n taken to <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world to be sacrificed at <strong>the</strong> altar <strong>of</strong> his tutelary deity<br />

Kali.<br />

Meanwhile, Vibh~a~a, Ravaqa's younger bro<strong>the</strong>r, who is now an ally <strong>of</strong><br />

Rama, assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a bird and flies up to Ravaqa's palace gate and observes<br />

Mah!Ravaqa narrating <strong>the</strong> details <strong>of</strong> his evil design to his fa<strong>the</strong>r. On his return to<br />

Rfuna's camp, Vibhll~a~a informs Rama <strong>of</strong> Mahl Rava~a's plans. He also advises<br />

all <strong>the</strong> army chiefs to keep a careful vigilance over Rfuna and Lak~ma~a during <strong>the</strong><br />

night. On <strong>the</strong> suggestion <strong>of</strong> Hanuman, Rama hurls Vishqu's discus towards <strong>the</strong> sky<br />

to block <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> Mahl Ravaqa by air. Nala keeps watch over <strong>the</strong> passage<br />

from <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world. Hanuman builds a great fort for Rama and Lak~maqa and<br />

stands guarding over it at its entrance. Vibh~a~a, who is <strong>the</strong> only person outside <strong>the</strong><br />

fort, issues firm instructions to Hanuman not to allow anyone including his fa<strong>the</strong>r<br />

Vayu (<strong>the</strong> wind-god) to enter <strong>the</strong> fort.<br />

2. Dineshchandra Sen, <strong>The</strong> Bengali Ramayanas. Calcutta, <strong>The</strong> University <strong>of</strong> Calcutta, 1920, pp.<br />

254-283.


33<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Mahl Ravana using his magic powers first assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> King<br />

Dasaratha, <strong>the</strong>n Bharata, Kausalya (Rama's mo<strong>the</strong>r) and King Janaka, and tries to<br />

gain entry into <strong>the</strong> fort. But each time Hanuman refuses him entry unless approved<br />

by Vibh~a~a himself. As soon as Vibh~a~a is called to verify, Mahl Rava~a will<br />

vanish from <strong>the</strong> scene. Finally, Mahl Rava~a appears in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Vibh~a~a<br />

himself and enters <strong>the</strong> fort. Making himself invisible, he utters magic syllables in <strong>the</strong><br />

name <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali and causes all <strong>the</strong> guards fall asleep. Soon, under Mahl<br />

Rava~a's spell, an underground passage opens <strong>of</strong> itself, and Rama and Lak~ma~a,<br />

who also fall asleep, are carried away by MahiRava~a into his own subterranean<br />

palace.<br />

It is only later that Hanuman learns that MahiRava~a had deceived him to<br />

gain entry in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Vibh~a~a and that he had abducted Rama and Lak~ma~a .<br />

He resolves to rescue Rama and Lak~ma~a from MahiRava~a's palace, and for t.his<br />

purpose he enters <strong>the</strong> same subterranean passage used by Mahl Rava~a . He<br />

disguises himself as a tiny monkey and enters <strong>the</strong> city <strong>of</strong> MahiRava~a.<br />

Hanuman in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> a monkey overhears <strong>the</strong> conversation <strong>of</strong> an old<br />

demon who says that <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> two men (Rama and Laksmana) and a<br />

monkey (Hanuman) in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world is an ominous sign foretelling <strong>the</strong><br />

destruction <strong>of</strong> MahiRava~a, for according to a boon received by MahiRava~a from<br />

<strong>the</strong> goddess Kali , men and monkeys are not included in <strong>the</strong> list <strong>of</strong> enemies who<br />

cannot overcome Mahl Ravana. Hanuman also learns from a maid-servant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

palace that Rama and Lak~ma~a are to be sacrificed to <strong>the</strong> goddess Kali on that<br />

day . Hanuman <strong>the</strong>n transforms himself into a fly, enters <strong>the</strong> palace and discovers<br />

Rama and Lak~ma~a in a well-guarded room . He enters <strong>the</strong> room through a<br />

window and salutes Rama and Laksmana who are now awake. He informs <strong>the</strong>m <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir abduction by Mahl Rava~a , <strong>of</strong> which <strong>the</strong>y are still unaware. He transforms<br />

himself into a fly again and enters <strong>the</strong> shrine <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali , who tells him <strong>of</strong> a<br />

strategem by which Mahl Rava~a can be overcome. <strong>The</strong> plan is for Rama and<br />

Lak~ma~a to ask MahiRava~a to show <strong>the</strong>m how to bow before <strong>the</strong> goddess for <strong>the</strong><br />

sacrifice and when MahiRava~a prostrates himself before <strong>the</strong> goddess, Hanuman is<br />

to take <strong>the</strong> sword from <strong>the</strong> . image <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess and sever Mahl Rava~a 's head.<br />

Hanuman <strong>the</strong>n informs .Rama and Lak~ma~a <strong>of</strong> <strong>the</strong> plan, and at <strong>the</strong> ceremony<br />

Hanuman succeeds in killing MahiRava~a with <strong>the</strong> sword <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess when he<br />

prostrates himself on <strong>the</strong> ground.<br />

After <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> Mahl Ravana, his pregnant queen challenges Hanuman,


34<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

who kicks her in <strong>the</strong> stomach and causes her to give birth to a son named Ahi<br />

Ravaqa, who attacks Hanuman in turn. Finally Hanuman vanquishes Ahi Ravaq.a,<br />

and Rama and Lak~maqa return to <strong>the</strong> camp safely.


35<br />

Jour·nal <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

III<br />

<strong>The</strong> Epiosde Of Maiyarab In <strong>The</strong><br />

Thai Ramakien 3<br />

According to <strong>the</strong> Thai Ramaklen ,_ Maiyarab is <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> Underworld<br />

and his help is sought by Thotsakan (Dasaka~!ha) to help him in <strong>the</strong> war against<br />

Phra Ram (Rama). Maiyarab's mo<strong>the</strong>r Chanthaprapha tries to dissuade him from<br />

responding to Thotsakan's request. But Maiyarab ignores her advice and goes to<br />

Larika. Thotsakan tells him to kidnap Phra Ram by hypnotizing his defenders and<br />

<strong>the</strong>n kill him. Maiyarab agrees and <strong>the</strong>n he goes to <strong>the</strong> Surakan mountain to<br />

perform magic rites. During <strong>the</strong> ceremony he produces a magic powder by grinding<br />

<strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> two fierce lions to dust and mixing it with poisonous mushrooms. <strong>The</strong>n<br />

he goes to his palace in <strong>the</strong> Underworld, where he has a dream, which is interpreted<br />

by his astrologers to mean that his nephew will become king if he goes to Larika.<br />

Ma~yarab does not understand <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> <strong>the</strong> dream, Never<strong>the</strong>less, as a<br />

precautionary measure, he throws his sister Phirakuan and her son Waiyawik in<br />

prison. <strong>The</strong>n he hurries back to Larika with his magic powder.<br />

Meanwhile, Phra Ram has a dream, which is interpreted by Phiphek<br />

(VibhiSana) as signifying great danger lurking over Phra Ram and his army. All <strong>the</strong><br />

monkey soldiers are asked to stay awake during <strong>the</strong> whole night until <strong>the</strong> following<br />

morning. Hanuman makes himself into a gigantic fortress and conce~ls Phra Ram,<br />

Phra Lak (Lak~ma~a) and Phiphek in his open mouth. Hanuman's tongue is <strong>the</strong><br />

gate. Sukhrlp is <strong>the</strong> gatekeeper. Hanuman also places his tail in a circle around <strong>the</strong><br />

entire camp.<br />

Maiyarab realises that Hanuman has changed himself into a fortress and he<br />

resorts to a strategem in order to gain access to Phra Ram. He goes to <strong>the</strong> Solot<br />

mountain where he has a magic diamond. He hangs it in <strong>the</strong> sky . When <strong>the</strong> monkey<br />

soldiers observe its bright light in <strong>the</strong> east, <strong>the</strong>y think that it is <strong>the</strong> morning star .<br />

indicating that it is already dawn. A few monkey soldiers fall asleep. Maiyarab <strong>the</strong>n<br />

uses his diamond blow-pipe to blow <strong>the</strong> deadly magic powder over <strong>the</strong> sleeping<br />

soldiers to cause <strong>the</strong>m to sink even deeper in <strong>the</strong>ir sleep. <strong>The</strong>n he enters Hanuman's<br />

mouth, where Phra Lak and Phiphek are sleeping at <strong>the</strong> feet <strong>of</strong> Phra Ram. He<br />

3. Ramakfen, Phrarachaniphon thi 1, <strong>Vol</strong>. 2, pp. 328-447.


36<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

sprinkles <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> powder on <strong>the</strong>m. <strong>The</strong>n he picks up Phra Ram and flees to<br />

<strong>the</strong> Underworld, where he places Phra Ram in an iron cage in a palm orchard. He<br />

plans to boil Phra Ram in magic water <strong>the</strong> next day.<br />

Meanwhile, Phra Lak wakes up and finds that his bro<strong>the</strong>r is missing.<br />

Phiphek consults <strong>the</strong> horoscope and announces that Phra Ram has been kidnapped<br />

by Maiyarab. Hanuman is sent in pursuit <strong>of</strong> <strong>the</strong> demon. He enters through <strong>the</strong><br />

hollow stem <strong>of</strong> a lotus plant in a pond to reach <strong>the</strong> Underworld. He overcomes<br />

various obstacles and comes to ano<strong>the</strong>r lotus pond, where he meets Macchanu, who<br />

obstructs Hanuman's mission. Hanuman tries to catch Macchanu, but he is too<br />

strong. Hanuman <strong>the</strong>n asks Macchanui who he is. Macchanu replies that he is <strong>the</strong><br />

son <strong>of</strong> Suphanna Maccha and Hanuman, while Maiyarab is his step-fa<strong>the</strong>r.<br />

Hanuman <strong>the</strong>n identifies himself as his fa<strong>the</strong>r. When he is challenged to show <strong>the</strong><br />

marks <strong>of</strong> his identity, Hanuman brea<strong>the</strong>s out stars. Hanuman <strong>the</strong>n asks Macchanu<br />

to help him to find Phra Ram. Macchanu, without wishing to betray his step-fa<strong>the</strong>r,<br />

answers in a riddle by saying that he should go by <strong>the</strong> same way he came.<br />

<strong>The</strong>n, Hanuman jumps into a lotus pond and enters through a hollow stem<br />

<strong>of</strong> a lotus plant. After reaching Maiyarab's palace grounds, he climbs a tree and<br />

observes Maiyarab's sister Phirakuan coming to draw water from a lake nearby.<br />

Hanuman hears her saying that Phra Ram and her son Waiyawik will be made into<br />

soup in a magic kettle at dawn <strong>the</strong> next day. Hanuman <strong>the</strong>n meets Phirakuan and<br />

<strong>of</strong>fers her his help to save her son if she will tell him where Phra Ram is to be<br />

found. Phirakuan helps Hanuman to gain access into <strong>the</strong> heavily guarded palace by<br />

smuggling him in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> tiny lotus fibre. Hanuman <strong>the</strong>n casts a spell on <strong>the</strong><br />

soldiers guarding <strong>the</strong> iron cage and removes Phra Ram to <strong>the</strong> Surakan mountain,<br />

where <strong>the</strong> gods watch over him. Hanuman <strong>the</strong>n goes to kill Maiyarab.<br />

Maiyarab proposes that <strong>the</strong>y each make a club by twisting three palm trees<br />

toge<strong>the</strong>r and use <strong>the</strong> club to beat each o<strong>the</strong>r into <strong>the</strong> earth three times. Hanuman<br />

agrees. <strong>The</strong> force <strong>of</strong> Maiyarab's three blows drives Hanuman into <strong>the</strong> ground, but it<br />

does not hurt him in <strong>the</strong> least. When it comes to his turn to beat Maiyarab,<br />

Hanuman shatters his body and throws <strong>the</strong> arms and legs in different directions, but<br />

<strong>the</strong> parts later fly through <strong>the</strong> air and join toge<strong>the</strong>r. Phirakuan <strong>the</strong>n reveals to<br />

Hanuman that Maiyarab's soul lives as a bee on a palm tree on <strong>the</strong> Trikuta<br />

mountain. Hanuman goes to <strong>the</strong> mountain and catches <strong>the</strong> bee. He squashes <strong>the</strong><br />

bee while at <strong>the</strong> same time he cuts <strong>of</strong>f Maiyarab's head.<br />

Maiyarab's nephew Waiyawik <strong>the</strong>n becomes <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> Underworld


37<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

and Macchanu his deputy. Hanuman goes back to <strong>the</strong> Surakan mountain where<br />

Phra Ram is being guarded by <strong>the</strong> gods. Soon, Phra Ram wakes up, but he is<br />

completely unaware <strong>of</strong> what has happened during <strong>the</strong> previous night. However,<br />

when he sees Maiyarab's head, he realizes that Hanuman's valour has saved his life.


<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />

META-RHYMES IN CLASSICAL<br />

THAI POETRY<br />

ABSTRACT<br />

Descriptions <strong>of</strong> rhyme patterns in classical Thai verse are found in Thai versification<br />

textbooks and Thai literary anthologies. <strong>The</strong>se descriptions are meticulous in<br />

<strong>the</strong>ir discussion and detail. Because <strong>of</strong> this detail, it appears that each verse form has its<br />

own idiosyncratic pattern that must be learned individually. To determine <strong>the</strong> validity <strong>of</strong><br />

this impression, this study examines and compares <strong>the</strong> rhyme patterns<strong>of</strong><strong>the</strong>five classical<br />

Thai vl.!rse forms: riiay, kh loOTJ, kiwp. elvin, and klccn. <strong>The</strong> study concludes that <strong>the</strong><br />

rhyme schemes are not idiosyncratic; but, ra<strong>the</strong>r_ <strong>the</strong>y are based on three primary<br />

couplet patterns (meta-rhymes), with <strong>the</strong> use <strong>of</strong> each pattern dependent upon <strong>the</strong> number<br />

<strong>of</strong> lines (wak) in each stanza. <strong>The</strong>se patterns, moreover, are highly conserv ative in<br />

that <strong>the</strong>y have exhibited little or no change throughout <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Thai literature.


39<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Meta-Rhymes in Classical Thai Poetry<br />

Poetry has always held a significant position in <strong>the</strong> literature <strong>of</strong> Thailand.<br />

Working with five different verse forms, Thai poets, over <strong>the</strong> centuries, have<br />

created a body, <strong>of</strong> work that compares in quality with <strong>the</strong> very best <strong>of</strong> Western<br />

literature. Much <strong>of</strong> <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> this poetry derives from <strong>the</strong> mastery <strong>of</strong> rhyme<br />

patterns that characterize all forms <strong>of</strong> classical Thai verse.<br />

Traditionally, descriptions <strong>of</strong> classical Thai verse forms and ryhme patterns<br />

have been found in Thai versification textbooks known as chdnrhalak (Pali<br />

chandu - prosody; laksana - characteristics) and in Thai literary anthologies. Phya<br />

Uppakir Silpasarn's Ldk phaasaa thay [Principles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai language] (196S) is<br />

generall y considered <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong> chcln thci/cik series and Plfa11 mi? mikhccn's<br />

Prawat ~vanna -kh6dii thay samrclp naksiksaa [History <strong>of</strong> Thai Literature for<br />

Students] (19M) <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong> anthologies. 1 Sources in Western languages have<br />

I . <strong>The</strong> fo llowing phonetic transcription is used in this study:<br />

Consonanls<br />

Bilabial Labio-Alveolar Palatal Velar Glottal Dental<br />

Stops p ph b t th d c ch k kh ?<br />

Fricatives f s h<br />

Nasals m n lJ<br />

Laterals I<br />

Trills r<br />

Semi-vowels w y<br />

High<br />

Mid<br />

Low<br />

no mark<br />

Front<br />

i, ii, ia<br />

e, ee<br />

£, ££<br />

Central<br />

Unrounded<br />

i, ii , ia<br />

e, ee<br />

a, aa<br />

Back<br />

Rounded<br />

u, uu , ua<br />

0,00<br />

c, cc<br />

Tones<br />

mid tone<br />

low tone<br />

falling tone<br />

high tone<br />

rising tone


40<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>}<br />

included Bidyalankarana (1926), Schweisguth (1951), Mosel (1959, 1961), Wenk<br />

(1961). Simmonds (1963), Jones and Mendiones (1970), and Chitakasem (1972).<br />

During <strong>the</strong> past ten years, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> studies on <strong>the</strong> structure and development<br />

<strong>of</strong> classical Thai poetry has increased significantly: Gedney (1978), Cooke (1lJ80),<br />

Kuo (1980), Bickner (1981), Hudak (1981), and B<strong>of</strong>man (1984). Investigations into<br />

<strong>the</strong> verse forms found in <strong>the</strong> dialects outside Central Thai have also become<br />

prominent: Wijeyewardene (1968), Egerod (1971), Hartmann (1976. 1981, 1983),<br />

and Compton (1979).<br />

All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se studies recognize <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> rhyme for Thai poetry,<br />

both as a source <strong>of</strong> aes<strong>the</strong>tic pleasure and as a feature in constructing stanzas (see<br />

Hudak 1981 for details). A few <strong>of</strong> <strong>the</strong> studies discuss similarities in <strong>the</strong> rhyme<br />

schemes between two or three <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai verse forms (Uppakit 1968; Hudak 1981).<br />

None. however, investigates <strong>the</strong> rhyme schemes <strong>of</strong> all five <strong>of</strong> <strong>the</strong> classical Thai verse<br />

forms: raay, khlooTJ, kaap, chan," and klccn. Because <strong>of</strong> this lack <strong>of</strong> a single study on<br />

rhyme in classical Thai poetry, this paper considers <strong>the</strong> following. First, it examines<br />

Thai stanzaic components and specific types <strong>of</strong> rhyme required for stanzas; second,<br />

it compares <strong>the</strong> rhyme schemes <strong>of</strong> <strong>the</strong> classical verse forms and reduces <strong>the</strong>m to<br />

those primary patterns, meta-rhymes, that consistently appear in all <strong>the</strong> classical<br />

forms.<br />

Descriptions <strong>of</strong> all <strong>the</strong> major verse types in <strong>the</strong> chlmthalak consist <strong>of</strong> a<br />

scheme <strong>of</strong> each verse type. a list or discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> constraints on each form, and a<br />

s!10rt example that. in <strong>the</strong>ory. exhibits <strong>the</strong> constraints. although this is not always<br />

<strong>the</strong> case. In some versions. <strong>the</strong>re are attempts to provide a history <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse<br />

forms. AU chiinthalak list <strong>the</strong> constituents requisite for a poem: khcma?, <strong>the</strong><br />

structure <strong>of</strong> each verse type; phayaaTJ, <strong>the</strong> specific number <strong>of</strong> syllables set for each<br />

verse type; and stimphat, <strong>the</strong> rhyme requirements.<br />

<strong>The</strong> khana? <strong>of</strong> a Thai poem consists <strong>of</strong> several components which are found<br />

in all verse forms, <strong>the</strong>ir number and arrangement dependent upon <strong>the</strong> verse type.<br />

Each verse type has a required number <strong>of</strong> syllables, phayaaTJ, arranged into groups<br />

called wak. Usually two wak complete a line <strong>of</strong> poetry, a baat; and one or more bclat<br />

form a stanza, bOt. Each stanza exhibits¥'ecificrhyme patterns. A typical stanza without<br />

<strong>the</strong> rhyme pattern appears as follows. · ·<br />

2. Each 0 repn:sents one syllable. In Thai, wdk making up a bilat are generally printed un <strong>the</strong> same line.


41<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

bOt<br />

baat<br />

baat<br />

wak<br />

00000<br />

00000<br />

00000<br />

00000<br />

While <strong>the</strong> khcina? describes <strong>the</strong> basic requirements for <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> a<br />

particular verse type, it is <strong>the</strong> rhyming patterns that create <strong>the</strong> greatest variation and<br />

<strong>of</strong>ten determine <strong>the</strong> excellence <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. In fact, it is <strong>the</strong> rhyme that signals a<br />

poem, for without rhyme, a poem cannot exist in Thai. Mosel (1961:9) relates an<br />

incident in which Prince Bidyalankarana, wishing to determine <strong>the</strong> importance <strong>of</strong><br />

rhyme in poetry, inserted a few ~tanzas <strong>of</strong> blank verse into a lecture on poetry, only<br />

to discover that <strong>the</strong> audience was completely unaware <strong>of</strong> <strong>the</strong> blank verse because <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> lack <strong>of</strong> rhyme. Rhyme in Thai can be divided into two major types:1) samphat<br />

neck - external rhyme, or rhyme that occurs between end syllables <strong>of</strong> wak; and 2)<br />

samphat nay - internal rhyme, or rhyme that occurs between syllables within a wak.<br />

External rhyme, considered compulsory for poetry, is always <strong>the</strong> type in<br />

which two syllables are alike in all respects except <strong>the</strong> tones and <strong>the</strong> initial<br />

consonants. In earlier poetry <strong>the</strong> tones on <strong>the</strong> syllables also had to agree for <strong>the</strong><br />

syllables to rhyme. In <strong>the</strong> following example taken from <strong>the</strong> klccn classic? lnaw <strong>of</strong><br />

Rama II (1809-24), <strong>the</strong>se external rhymes are underlined.<br />

dcckmaay thUk ph an kc banda an<br />

flower every kind <strong>the</strong>n produce<br />

bcckbaan keesccn khacccn klin<br />

bloom pollen spread in air smell<br />

phummareet rcn rCCT) booybin<br />

bee fly in circles call fly<br />

prasaan siaT) phiaT) phinphaat khcc'Tl<br />

unite sound as orchestra ring<br />

(klccT) rhymes with <strong>the</strong> final syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> second wak <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

following stanza, linking <strong>the</strong> two.)<br />

Flowers <strong>of</strong> every kind bloom and produce fragrant pollen floating


42<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

and spreading in <strong>the</strong> air. Bees fly in a circle buzzing, uniting <strong>the</strong>ir<br />

sounds like <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> an orchestra.<br />

External rhyme is considered compulsory in poetry for several reasons.<br />

First, it helps create <strong>the</strong> melodious and pleasing quality (phayrc?) essential to Thai<br />

poetic aes<strong>the</strong>tics. Repeatedly, in literary anthologies, in printed introductions to <strong>the</strong><br />

poetry classics, in reviews <strong>of</strong> new literary compositions, and in <strong>the</strong> poems<br />

<strong>the</strong>mselves, highly esteemed and valued works are described as phayrc?.<br />

A second reason for external rhyme is discussed by Mosel in "Sound and<br />

Rhythm in Thai Poetry." In that article, Mosel (1959:31) claims that Thai verse<br />

forms, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> chan, have demarcative rhythm, which " .. .is obtained<br />

by grouping <strong>the</strong> syllables into a fixed number or groups with a fixed number <strong>of</strong><br />

syllables." <strong>The</strong>se groups are marked by pauses at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each group. To<br />

emphasize <strong>the</strong>se groups, external rhyme pairs are used. Kuo (1980:22) also makes<br />

<strong>the</strong> claim that external rhyme patterns help to determine and to mark rhythmic<br />

groupings.<br />

Finally, external rhyme is instrumental in <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> stanzas, for it<br />

orders formalized patterns <strong>of</strong> syllables. In <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> stanzas, external rhyme<br />

is discussed in terms <strong>of</strong> rounds or ruat. A ruat yay (major round) is completed when<br />

<strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two wak rhyme. One completed ruat yay is necessary for one<br />

stanza. In his discussion <strong>of</strong> klccn, Phya Uppakit Silpasarn (1968:359) maintains that<br />

<strong>the</strong> minimum number <strong>of</strong> bilat per stanza is generally two (each baat consists <strong>of</strong> two<br />

wak) because <strong>the</strong> ruat yay begun in <strong>the</strong> first baat is completed in <strong>the</strong>. second.<br />

Schematically, such a klccn stanza appears as follows with <strong>the</strong> ruat yay linking <strong>the</strong><br />

second wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> first baat with <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> second baat:<br />

baat 1<br />

baat 2<br />

a<br />

b<br />

000000<br />

000000~<br />

oooooo__j<br />

c<br />

d 000000<br />

In maalinii chan 15, however, a stanza consists <strong>of</strong> a single baat divided into<br />

three wak: 3 a<br />

b<br />

c<br />

******001<br />

O*OO_j<br />

*00<br />

3. <strong>The</strong> chem meters are based on two different types <strong>of</strong> syllables designated as light ami heavy. Each •<br />

represents a light syllable and each 0 a heavy one.<br />

/


43<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

<strong>The</strong> single baat <strong>of</strong> this meter completes a stanza because <strong>the</strong> ruat yay begun on <strong>the</strong> last<br />

syllable <strong>of</strong> wak a is completed on <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> wak b. <strong>The</strong> basis for <strong>the</strong> Thai stanza,<br />

<strong>the</strong>n, is <strong>the</strong> couplet, "<strong>the</strong> most rudimentary form <strong>of</strong> stanzaic organization ... " (Fussell<br />

1979: 129). Phya Uppakit's claim that <strong>the</strong> minimum number <strong>of</strong> bilatper stanza is generally<br />

two probably results from <strong>the</strong> fact that most popular verse forms, including <strong>the</strong> klccn<br />

stanzas, have stanzas <strong>of</strong> two baat.<br />

Conceivably, a single complete stanza could consist <strong>of</strong> only two wak,<br />

provided that <strong>the</strong> end syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong>se wak rhymed. In mostcases, however, stanzas<br />

appear in series. With this arrangement. <strong>the</strong> stanzas are nearly always linked to each<br />

o<strong>the</strong>r with ano<strong>the</strong>r rhyme also considered part <strong>of</strong> <strong>the</strong> ruat yay. In a series <strong>of</strong> maalinii<br />

chan 15, this linking rhyme occurs between wak c <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza and wak a <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> second.<br />

a ******00<br />

b 0*00<br />

c<br />

a' *OO:=J=]<br />

******00,<br />

b' 0*00<br />

c' *00<br />

fhese linkin_g rhymes between stanzas are almost always present and can continue<br />

for thousands <strong>of</strong> stanzas.<br />

Besides <strong>the</strong> ruat yay, external rhyme also includes <strong>the</strong> ruat lek (minor<br />

round) which optionally appears in stanzas with more than three wak. <strong>The</strong> ruat tek<br />

links <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> a wak with one <strong>of</strong> <strong>the</strong> early syllables, usually <strong>the</strong> third, in<br />

<strong>the</strong> following wak. Schematically <strong>the</strong> rii.at lek appears as follows:<br />

a 000000<br />

b 660000<br />

c 000000<br />

d 000000<br />

Because <strong>the</strong> ruat lek does not link <strong>the</strong> two end syllables <strong>of</strong> wak a and wak b, it cannot be<br />

<strong>the</strong> basis for a stanza.<br />

<strong>The</strong> o<strong>the</strong>r type <strong>of</strong> rhyme important to Thai poetry is internal rhyme,<br />

ftimphilt nay, rhyme which occurs between syllables within a wak:<br />

dcckmaay thuk phan kc bandaan<br />

flower every kind <strong>the</strong>n produce<br />

bcckbaan keesccn kbacccn klin


44<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

bloom pollen spread smell<br />

in air<br />

Examples in <strong>the</strong> above two wak include phan with ban, and keesccn with khtlcccn.<br />

Alliterative pairs such as keesccn and klin are also classified as types <strong>of</strong> internal rhyme.<br />

While not compulsory, internal rhyme is <strong>the</strong> area in whicq Thai poets display <strong>the</strong>ir<br />

versatility. In many cases, it is thought that <strong>the</strong> poets kept <strong>the</strong>ir rhyming patterns secret,<br />

only revealing <strong>the</strong>m before death to <strong>the</strong>ir students.<br />

In all chiinthtilak, ,each ruat yay pattern appears with <strong>the</strong> khana? <strong>of</strong> each<br />

· verse type. <strong>The</strong> descriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> khana? and <strong>the</strong> syllables linked by <strong>the</strong> rhyme are<br />

meticulous, but <strong>the</strong> very detail <strong>of</strong> <strong>the</strong>se descriptions obscures a fundamental<br />

simplicity. This wealth <strong>of</strong> detail and description suggest that each verse type in Thai,<br />

whe<strong>the</strong>r it be khlooTJ, kaap, klccn, or one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chan meters, has its own<br />

idiosyncratic rhyme scheme. Such is not <strong>the</strong> case, for all <strong>of</strong> <strong>the</strong> meters <strong>of</strong> classic Thai<br />

verse are based on similar patterns. <strong>The</strong>se similarities can be best observed by<br />

div~ding <strong>the</strong> five verse types into two groups. raay and khloo'fl, <strong>the</strong> earliest Thai<br />

verse forms, form <strong>the</strong> first group; kaap, chdn, and klccn complete <strong>the</strong> second. In<br />

addition to <strong>the</strong> intra-group similarities, o<strong>the</strong>r parallels in rhyme appear when <strong>the</strong><br />

two groups are compared to each o<strong>the</strong>r.<br />

raay and khloo'fl<br />

Most chiinthalak and Western studies on khlOOTJ acknowledge that<br />

similarities in rhyme exist between raay and khloo'fl (Uppakit 1968, Bickner 1981,<br />

Hartman 1983). O<strong>the</strong>r similarities appear among <strong>the</strong> different khlOOTJ varieties.<br />

Comparing <strong>the</strong>se various forms reveals that <strong>the</strong> similarities are based upon <strong>the</strong><br />

structure <strong>of</strong> each stanzaic form, and three basic rhyme patterns.<br />

raay is a type <strong>of</strong> rhymed prose usually consisting <strong>of</strong> wak <strong>of</strong> five syllables<br />

each and linked toge<strong>the</strong>r by rhyme;a series <strong>of</strong> any number <strong>of</strong> wak forms a single<br />

stanza. <strong>The</strong>re are four basic types <strong>of</strong> rday:<br />

1) raay booraan<br />

00000 00000....---.-0";""';0000 00000<br />

2) raay sitphdap in which <strong>the</strong> last three wak have <strong>the</strong> same pattern<br />

as <strong>the</strong> last three wak in khJOOTJ 2 ,Sitphdap.<br />

00000 00000 oo6o6 oooo6 oooo (00)<br />

3) raay dan in which <strong>the</strong> last four wak have <strong>the</strong> same pattern as<br />

baat three and baat four in khlooTJ 4 dan.


45<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

00000 00000 00000 00 00000 00(00)<br />

4) raay yaaw in which <strong>the</strong> number <strong>of</strong> syllables per wak is not set<br />

I<br />

and <strong>the</strong> rhyme pattern links <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> a wak with any<br />

syllable in <strong>the</strong> following wak.<br />

In <strong>the</strong>se early verse types, two rhyme patterns consistently appear. Occurring in all<br />

<strong>the</strong> rday forms <strong>the</strong> first pattern links <strong>the</strong> final syllable <strong>of</strong> a wak with an early syllable<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> following wak.. forming <strong>the</strong> ruat tek <strong>of</strong> a formal stanza:<br />

00000 00000<br />

<strong>The</strong> second rhyme pattern is <strong>the</strong> couplet in which <strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two<br />

wak rhyme. This couplet also, in part, signals <strong>the</strong> completion <strong>of</strong> a passage <strong>of</strong> raay<br />

suphaap:<br />

oooob oooo6 0000(00)<br />

Characteristic<strong>of</strong>raaysuphiiap, <strong>the</strong>coupletmayalsooccurinraayyaaw, althoughitisnot<br />

listed as a required pattern.<br />

Two basic types <strong>of</strong> khloOTJ verse appear in <strong>the</strong> Thai literary corpus, khlOOTJ<br />

suphaap and khlOOTJ dan. 4 <strong>The</strong>se two types, nearly identical, vary chiefly in syllable<br />

number. although minor differences in tone placement and in rhyme scheme also<br />

occur. In khlooTJ, <strong>the</strong> rhyme patterns between syllables nearly always require that<br />

<strong>the</strong> two rhyming syllables have <strong>the</strong> same tone. Both types <strong>of</strong> kh!OOTJ have varieties<br />

with stanzas <strong>of</strong> two baat (khloOTJ 2), du'ee baat (khloOTJ 3) and four bizat (khlooTJ 4).<br />

Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> numbers in <strong>the</strong> name refers to <strong>the</strong> number <strong>of</strong> five syllable wak in <strong>the</strong><br />

respective stanzas. A baat can be fur<strong>the</strong>r divided into two wak.<br />

Both khlOOTJ 2 suphfiap and khlOOTJ 2 dan have identical external rhyme<br />

patterns, a couplet linking <strong>the</strong> two bt'lat in each stanza: maat and raat in khlooTJ 2<br />

5<br />

suphaap, nccy and cccy in khlOOTJ 2 dan.<br />

4. <strong>The</strong> klt/ooTJ verse form was developed when <strong>the</strong> Thai language had a three tone system. Sometime<br />

bctwt:en <strong>the</strong> fourteenth and sixteenth century <strong>the</strong>se tones split, forming <strong>the</strong> present day five tone<br />

system. Because <strong>of</strong> this split, much <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlOOTJ poetry seems to be filled with errors. A significant<br />

number <strong>of</strong> <strong>the</strong>se errors disappear when <strong>the</strong> original tones are used in reading <strong>the</strong> verse. See Bickner<br />

1981 for a complete discussion.<br />

5. In Thai, <strong>the</strong> last two wdk (<strong>the</strong> second baat) are printed on <strong>the</strong> same lint:.


46<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

kh[OOT) 2 suphfiap<br />

taa mian taa man'kmaat ~<br />

eye like eye deer _,_.__j<br />

phit khiw phra Icc raat<br />

look at eyebrow Phra Icc royal<br />

pradut keew kawthan koTJ naa<br />

like jewel bow arch particle<br />

His eyes are like <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> <strong>the</strong> deer. Gaze at Phra Lee's eyebrows.<br />

<strong>The</strong>y are arched like <strong>the</strong> jeweled bow. Is it not so?<br />

Lilit phrti? lee<br />

khlooTJ 2 dan<br />

baanncck rEETJ Iek ncey<br />

countryside strength little small<br />

baaT)racan cccy ecey<br />

proper name little little<br />

cithaan<br />

brave<br />

<strong>The</strong>re is little strength in <strong>the</strong> countryside. BaaT)racan's bravery is little.·<br />

Sadudii baan baaT)raean kham praphan baaTJ rfaTJ Phya Uppakit Silpasarn<br />

Schematically <strong>the</strong>se two forms appear as follows. In addition, <strong>the</strong> diagrams show<br />

that <strong>the</strong> linking rhymes between stanzas are identical.<br />

khlOOT) 2 suphfiap<br />

ooooo--,<br />

ooooo_j Moo (oo)<br />

60006<br />

khlooTJ 2 dan<br />

ooooo---,<br />

ooooo_joo<br />

oo6M<br />

khlooTJ 3 stanzas also have <strong>the</strong> same external rhyme schemes. Both stanzas<br />

are formed by adding a third bilat <strong>of</strong> five syllables and by linking it to <strong>the</strong> couplet<br />

with a ruat Iek.<br />

kh/OOT) 3 suphfiap kh/OOT) 3 dan<br />

00009 00009 .<br />

ooooo---,<br />

ooooo_joooo coQ)<br />

666oo<br />

ooooo--,<br />

oooM_joo<br />

066oo


47<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Phya Uppakit (J968:403) suggests that <strong>the</strong>s~ two types <strong>of</strong> khlOOTJ are similar, but<br />

fails to clarify <strong>the</strong> similarities; he does point out, however, that <strong>the</strong> couplet in<br />

khlooTJ 3 dan may end on <strong>the</strong> fourth syllable ra<strong>the</strong>r than on <strong>the</strong> fifth.<br />

khlooTJ 4 stanzas are far more complex; <strong>The</strong> chief difference between <strong>the</strong>se<br />

stanzas and <strong>the</strong> khlooTJ 2 and khlooTJ 3 stanzas lies in <strong>the</strong> couplet structure. Couplets<br />

in <strong>the</strong> khlooTJ 4 stanzas are formed by <strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two wak which are<br />

separated by o<strong>the</strong>r intervening wak:<br />

00000]<br />

00000<br />

00000<br />

00000<br />

In <strong>the</strong> khlooTJ 2 and khloOTJ 3 stanzas, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, no such intervening wak<br />

exist in <strong>the</strong> couplets.<br />

Although more complex, <strong>the</strong> two types <strong>of</strong> khloOTJ 4 stanzas are strikingly<br />

similar both in structure and in rhyme. khlooTJ 4 suphdap thammadaa and khlOOTJ 4<br />

dan wiwitthtimaalii represent <strong>the</strong> two most common varieties <strong>of</strong> khlooTJ 4:


4H<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

kh[OOTJ. 4 suphflap thammadaa<br />

slaT) Iii slaT) Law ?daTJ ?an day phii ?ccy<br />

sound rumor sound tell say whatever older particle<br />

sibling<br />

siaT) ycm ycc y6t khray thiia Ida<br />

sound likely raise honor who every where earth<br />

SCCT) khia phii lap lay liim tiin rii phii<br />

two you two older to be forget wake particle older<br />

sibling sound silbling<br />

asleep<br />

SCCT) phii kft ?eeT) ?aa yaa day thaam phi a<br />

two older think self particle do not get ask we<br />

sibling<br />

What are <strong>the</strong>se rumors? What do <strong>the</strong>y say? Whose honor is raised throughout <strong>the</strong><br />

land? Have you two been sleeping so soundly that you've forgotten to awaken?<br />

Think for yourself: don't ask us.<br />

yaam<br />

time<br />

period<br />

phiiak<br />

group<br />

khOmkhii<br />

tyrannize<br />

diiay<br />

with<br />

naat<br />

destruction<br />

khlooT) 4 dan wlwitthamaalii<br />

khaat caak caaw<br />

separate from title, you<br />

from<br />

phamaa thaarun<br />

Burmese cruel, harsh<br />

khUkkhaam pen ----------J<br />

threaten<br />

cit<br />

heart<br />

be<br />

hoothtam<br />

ruthless,<br />

cruel<br />

khlday -------------'<br />

similar<br />

L£llt phra? lee<br />

cam<br />

remember<br />

rut<br />

terrible<br />

.---------------------~<br />

paathian<br />

savage<br />

sat<br />

animal<br />

That time <strong>of</strong> destruction, ·separated from you (<strong>Siam</strong>),-remember <strong>the</strong> calamity:<br />

Groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> cruel and terrible Burmese tyrannizing and threatening, savages with<br />

ruthless hearts like animals <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest.<br />

Sildudii bdan baaT)rdean kham praphan baaTJ rfaTJ Phya Uppakit Silpasarn<br />

khen<br />

adversity<br />

calamity<br />

raay<br />

fierce<br />

I<br />

ph ray<br />

forest


49<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Comparing <strong>the</strong> structures <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two khlOOTJ 4 stanzas reveals only three differences in<br />

rhyme patterns:<br />

kh/OOTJ 4 suphaap thammadaa<br />

00000 00(00)<br />

ooooo-, rOO<br />

00000~~(00)<br />

ooooO__j ~ooo(oo)<br />

06600 00(00)<br />

khlooTJ 4 dan wlwltthdmaalii<br />

ooooOJi(oo)<br />

00000 0<br />

000~(00)<br />

00000 00(00)<br />

ooooo rio(oo)<br />

ooooo_j bO<br />

First, in khlooTJ 4 suph4ap thammadaa, wak two rhymes with <strong>the</strong> couplet completed<br />

by wak three and wak five. In khlooTJ 4 dan wlwltthamaalii, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, wak<br />

two forms its own couplet with wak five.<br />

A second difference is found in <strong>the</strong> couplet formed by wak four and wak<br />

seven <strong>of</strong> both stanzas. In khlOOTJ 4 thammddaa, <strong>the</strong> rhyme must fall on <strong>the</strong> fifth<br />

syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> wak. In khlooTJ 4 wlwltthdmaalii <strong>the</strong> rhyme may fall on ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong><br />

fourth or <strong>the</strong> fifth syllable.<br />

<strong>The</strong>. last difference lies in <strong>the</strong> linking rhymes between stanzas. In khlOOTJ 4<br />

thammadaa <strong>the</strong> last wdk rhymes with <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> following stanza. In<br />

khlOOTJ 4 wlwitthdma-alii <strong>the</strong> link is with <strong>the</strong> third wak.<br />

Both khlooTJ 4 th~mmadaa and khlooTJ 4 wlwltthdmaalii serve as models<br />

from which o<strong>the</strong>r khlooTJ varieties derive. As models, <strong>the</strong>se stanzas exhibit <strong>the</strong> most<br />

common rhyming patterns as defined in <strong>the</strong> versification textbooks. <strong>The</strong> variations<br />

are based on. changes in <strong>the</strong>se rhyme patterns. Those stanzas differing from <strong>the</strong><br />

khfOOTJ 4 thammddaa stanza include khfOOTJ 4 SUphaap cattawaathanthii and khfOOTJ<br />

4 suphaap triiphltthaphan:<br />

khlooTJ 4 suphaap varieties<br />

thammadaa<br />

00000~(00)<br />

ooooo M<br />

oooooJrOo(oo)<br />

ooooO___jOOOQ(OO}<br />

ooooo oo<br />

cattawaathanthii<br />

ooomoo {00)<br />

00000 00<br />

oooooJ r0o(oo) ·<br />

ooooO_j ~000(00)<br />

triiphltthaphan<br />

000~0 (00)<br />

00000 0<br />

ooooo I ~<br />

00000~ ~~0(00)


50<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

khloo"l 4 cattawaathanthii places <strong>the</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

third wak ra<strong>the</strong>r than on <strong>the</strong> fifth syllable as in khloo"l 4 thammddaa. Phya Uppakit<br />

(1968:386) notes that <strong>the</strong> compounded name· <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza suggests that <strong>the</strong>re is a<br />

requirement to place <strong>the</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable (cattawaa- fQur;<br />

thanthii- walking stick, to have ill effects). In kh/oo"l 4 triiphltthdphan <strong>the</strong> rhyme<br />

falls on <strong>the</strong> third syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> third wdk. Phya Uppakit (ibid.) also explains that<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza implies that <strong>the</strong> rhyme falls on <strong>the</strong> third syllable<br />

(triiphit- three places; phan- character, letter). Nei<strong>the</strong>r ·<strong>the</strong> kh/oo"l 4<br />

cattawaa-thanthii nor <strong>the</strong> kh/oo"l 4 triiphltthaphan variety has any linking rhyme<br />

between stanzas. <strong>The</strong>se similariti~ are briefly acknowledged in <strong>the</strong> literature.<br />

(Uppakit 1968:386-87; Jones 1970:199; Bickner 1981:109).<br />

For khloo"l 4 dan stanzas, <strong>the</strong> khloo"l 4 dan wlwltthdmaalii stanza provides<br />

th~ • model. Phya Uppakit (19.68:391) maintains that <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong><br />

wiwitthdmaalii-to be in good order, systematic-has no significance for <strong>the</strong> structure<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza. Variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> khloo"l 4 wlwltthdmaalii stanza include khloo"l 4 dan<br />

btlat kunchccn, kh/OO'fl 4 dan Cattawaathanthii, and kh[OOT} 4 dan triiphftthaphan.<br />

Like <strong>the</strong> suphtlap stanzas, <strong>the</strong> dan varieties differ from <strong>the</strong> khloo"l 4 wlwltthdmaalii<br />

stanza in rhyme patterns:<br />

~hloo"l 4 dan varieties<br />

wlwlthdmaalii btlat kunchccn cattawaathanthii triiphltthdphan<br />

oooOO oo(oo) oooOO oo(oo) oooOO .----22.(00) oooOO · oo(oo)<br />

o0ooo ,...---oo o0ooo l1ill . oo~ ~ o00oo J I . ~<br />

oc00o_)j0ikoo) ooiloo J 11(DO) oot'IOO" ~oo) oOOoo..J 1 j!)(oo)<br />

ooooo oo(oo) oooM o(oo) ooooi=Toolr 1-6( (oo) ooo~,Qg<br />

00000 r0o(OO) 00060J00(00) 00000 00(00) 0009L--JOO(OO)<br />

ooooa--J oo ooooa----J ooo o ooooo<br />

<strong>The</strong> khlooT} 4 btlat kunchccn stanza displays <strong>the</strong> simplest variation with <strong>the</strong><br />

addition <strong>of</strong> a linking rhyme between <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> wdk six <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza .<br />

and <strong>the</strong> fourth or fifth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> . first wdk <strong>of</strong> <strong>the</strong> following stanza. btlat<br />

kunchccn translates as ·<strong>the</strong> footprint <strong>of</strong> an elephant, Phya Uppai.Qt (1968:494)<br />

explains; and <strong>the</strong> rhyme pairs occur diagonally across from each o<strong>the</strong>r, similar to <strong>the</strong><br />

position <strong>of</strong> <strong>the</strong> elephant's legs when walking. <strong>The</strong> khloo"l 4 dan cattawaathanthii<br />

varies only slightly from khloo"l 4 baat kunchccn. As <strong>the</strong> stf:ip.Za name suggests, <strong>the</strong><br />

rhyme falls on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> fifth wdk and on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong>


51<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

underlying 5-syllable line in Thai (<strong>Siam</strong>ese) cannonical form and<br />

<strong>the</strong> feature <strong>of</strong> rhyming syllables according to <strong>the</strong>ir membership in<br />

<strong>the</strong> earlier A, B, and C tones categories~ .. <strong>the</strong> historical picture<br />

might well be viewed as one where <strong>the</strong> "primitive" raay <strong>of</strong> an<br />

earlier oral tradition became <strong>the</strong> polished khlOOTJ <strong>of</strong> a more<br />

self-conscious written tradition."<br />

Historical literary evidence seems to support this claim, for, according to Mosel<br />

(1959a:6-7}, <strong>the</strong> earliest raay predates <strong>the</strong> Sukhothai period (thirteenth century) while<br />

<strong>the</strong> earliest khlOOTJ begins to appear in <strong>the</strong> fourteenth century.<br />

A closer examination <strong>of</strong> <strong>the</strong>se forms in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir rhyme scheme fur<strong>the</strong>r<br />

suggests that <strong>the</strong> forms are 'closely related. In <strong>the</strong> examination <strong>of</strong> raay suphaap it was<br />

stated that <strong>the</strong> last three wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza must be <strong>the</strong> same as kh./OOTJ2 suphaap. In fact,<br />

<strong>the</strong> last three wdk <strong>of</strong> raay suphaap with <strong>the</strong> rhyme scheme and <strong>the</strong> tone placement<br />

constitute <strong>the</strong> khlooTJ 2 suphaap stanza:<br />

oooM---,<br />

oooo6___j o6oo(oo)<br />

khlooTJ 3 suphaap, fur<strong>the</strong>rmore, is <strong>the</strong> same as <strong>the</strong> last four wak <strong>of</strong> raay<br />

suphaap:<br />

00000<br />

00600---,<br />

o0006____j 0600(00)<br />

An even more striking parallelism occurs with <strong>the</strong> khlooT) 4 dan in which<br />

<strong>the</strong> last four wak are <strong>the</strong> same as <strong>the</strong> last four wdk <strong>of</strong> raay dan:<br />

00000 00(00}<br />

00000 00<br />

00000 00(00)<br />

00000 00(00)<br />

<strong>The</strong>se similarities are occasionally mentioned in <strong>the</strong> literature; but because<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir wording, <strong>the</strong> discussions on this point seem to suggest that <strong>the</strong> khlOOTJ<br />

stanzas have been used to terminate <strong>the</strong> raay stanzas. Since, historically, formalized<br />

khloOT) patterns do not appear until well after <strong>the</strong> raay stanzas, this cannot be <strong>the</strong><br />

case. Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> khlOOTJ stanzas must have developed from <strong>the</strong> raay, <strong>the</strong> poets<br />

adopting <strong>the</strong> same tone placement, cannonical form, and rhyme scheme as <strong>the</strong> last


52<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

third wdk in <strong>the</strong> following stanza. Aside from <strong>the</strong>se rhyming pattern differences, <strong>the</strong><br />

two stanzas are identical. A similar pattern <strong>of</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable appears<br />

in <strong>the</strong> suphdap variety .<br />

. khlooTI 4 dan triiphltthdphan presents only a slightly different variation. In<br />

this case <strong>the</strong> linking rhyme from <strong>the</strong> last wdk <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza falls on <strong>the</strong> third syllable<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> third wak in <strong>the</strong> following stanza. <strong>The</strong>re is no rhyme with <strong>the</strong> third syllable in<br />

wdk five <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza because <strong>the</strong> tones <strong>of</strong> <strong>the</strong> two rhyming syllables are<br />

different. This requirement for <strong>the</strong> rhyme to fall on <strong>the</strong> third syllable is suggested by<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza.<br />

All <strong>the</strong> external rhyme patterns occurring in raay and khlOO'fl can be<br />

reduced to three basic couplet types. First, a couplet may be formed by two wdk<br />

with one wdk immediately following <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r as in <strong>the</strong> khlooTI 2 and khlooTI 3<br />

stanzas:<br />

ooooo-,<br />

00000~<br />

A second couplet type may be formed by two wdk with one or more wdk<br />

intervening between <strong>the</strong> rhyming pair as in <strong>the</strong> khlooTI 4 stanzas:<br />

00000 00{00)<br />

00000 r--oo<br />

ooooo_J r---GOcoo) .<br />

ooooo_j oocoo)<br />

<strong>The</strong>se two couplets, with end syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> wdk rhyming, form <strong>the</strong> ruat yay, <strong>the</strong><br />

basis <strong>of</strong> a Thai stanza. <strong>The</strong> third couplet type, most prominent in <strong>the</strong> raay stanzas,<br />

may be formed by <strong>the</strong> end syllable <strong>of</strong> a wdk and one <strong>of</strong> <strong>the</strong> early syllables <strong>of</strong> a<br />

following wdk:<br />

~9~00<br />

00000<br />

This couplet, <strong>the</strong> ruat lek, is never <strong>the</strong> sole basis <strong>of</strong> a stanza, o<strong>the</strong>r than in raay.<br />

A final observation on raay and khlooTI concerns <strong>the</strong>ir historical<br />

relationship. It has been suggested that on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> " ... <strong>the</strong> similarities in syllable<br />

number and tone placement in raay ·and. kh/oo'fl, ... raay may have been <strong>the</strong><br />

forerunner <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlooTI verse forms" (Hudak 1981:21). I:Iartmann (1983:4) makes<br />

<strong>the</strong> same point about <strong>the</strong> two forms:<br />

because " ... both share <strong>the</strong> common feature <strong>of</strong> an ideal or


53<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

wdk <strong>of</strong> raay suphaap and raay dan.<br />

kaap, chan, and klccn<br />

While <strong>the</strong> similarities in raay and khloo'Tl are occasionally ackno~ledged,<br />

those in <strong>the</strong> second group are not. <strong>The</strong> three couplet patterns found in <strong>the</strong> first<br />

group also occur in kaap, chan, and klccn, <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> each pattern<br />

dependent upon <strong>the</strong> number <strong>of</strong> wdk in a stanza.<br />

1. <strong>The</strong> three-wak stanzas<br />

<strong>The</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong>se patterns, <strong>the</strong> cquplet without intervening wdk appears in<br />

stanzas consisting <strong>of</strong> three wdk as kaap chaba'Tl 16:<br />

kaap chaba'fl 16<br />

saamsipsaam sia .Oophaa~<br />

thirty-three head beautiful<br />

sia ni'TI cet . 'Tlaa<br />

head one seven tusks<br />

daTI phetchanlt ruucii------....,<br />

like<br />

diamond jewel bright, glorious<br />

{<strong>The</strong> elephant) had thirty three beautiful heads and each head had<br />

seven tusks which were like bright diamonds.<br />

Kham. phtzak raammdkian<br />

Royal Composition group, Rama II<br />

In this three-wdk stama <strong>the</strong> final syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> first two wdk, phaa and<br />

T}aa, complete <strong>the</strong> couplet without intervening wdk. <strong>The</strong> final syllable in <strong>the</strong> third<br />

wak, cii, provides <strong>the</strong> linking rhyme with <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wdk in <strong>the</strong> next<br />

stanza. O<strong>the</strong>r verse types with this same rhyme pattern include maalinii chan 15 6<br />

meekhdwlpphut-chltaa chan 19, satthunlawlkkiillta? chan 19, and ?iithlsa? chan 20:<br />

maalinii chdn 15<br />

******00-""-J<br />

O*OO__j<br />

*00--~<br />

6. O<strong>the</strong>r verse for~~ with this patter~_include: p~ph~t~h~ka? chan15, sasikala? chan 15, maniikhananlkara?<br />

chan 15, waanfnu chan 16, hccranu chdn 17, stkhmnu c/zan 17, manthakkantaa chan 17 ·and kilsu r -'l'"'­<br />

daawenlltaa chan 18. ' m.tu u


54<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

meekhdwlpphutchltaa chan 19<br />

satthunlawlkkiillta? chan 19<br />

?iithlsa? chan 20<br />

*00000*****01<br />

o•oo_J<br />

*00----,<br />

000**0*0***01<br />

OO*OO_J<br />

*0-----.<br />

*00-----.1<br />

<strong>The</strong> three-wdk pattern is almost identical with <strong>the</strong> one in <strong>the</strong> khlOOTJ 2 stanza which<br />

also consists <strong>of</strong> three wak. <strong>The</strong> difference resides in <strong>the</strong> linking rhyme; in klilooTJ<br />

<strong>the</strong> rhyme is with <strong>the</strong> first syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> wak, not <strong>the</strong> last syllable as in <strong>the</strong>se forms.<br />

2. <strong>The</strong> four-wdk stanzas<br />

<strong>The</strong> couplet without intervening wak appears in stanzas <strong>of</strong> four wak as<br />

?inthdrawlchian chan 11:<br />

?inthdrawlchian chlin.Jl<br />

bay phoo suwan hccy<br />

leaf Bo tree gold hung<br />

rayaa yecy be<br />

pendant hang loosely not ragged<br />

ru~<br />

lorn phat kradiT) daTJ .<br />

wind blow bell to sound<br />

sane saptM ?onwee'T)<br />

melodious sounds agreeable<br />

to <strong>the</strong> ears<br />

<strong>The</strong> leaves <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden Bo tree hang loose and not ragged. <strong>The</strong><br />

wind blows <strong>the</strong> bells and makes melodious, agreeable sounds.<br />

Bunnoowaat kham chan<br />

<strong>The</strong> final syllables in <strong>the</strong> second and third wak, TQT) and daTJ, complete <strong>the</strong><br />

couplet. <strong>The</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> fourth wak, wee'T), provides <strong>the</strong> linking rhyme with


55<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

<strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> next stanza. If <strong>the</strong> ruat /ek, <strong>the</strong> third couplet<br />

type, appears, it is generally between <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wak and one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

early syllables, usually <strong>the</strong> third, o~ <strong>the</strong> second wak. In <strong>the</strong> above example hecy and<br />

yccy form <strong>the</strong> rtlat Lek. Besides ?inthtlrawlchian chan 11, <strong>the</strong>se rhyme patterns also<br />

occur in <strong>the</strong> following frequently used verse types:kaap yaanii 11, toodokka? chdn<br />

• 7<br />

I2, ?inthtlwo11 chan I2, wasantadilokka? chan 14, klccn hOk, and klccn peet.<br />

kaap yaanii II<br />

00000<br />

oooooo----,<br />

ooooo__j<br />

oooooo--..,<br />

?inthtlwo11 chan I2<br />

00*00<br />

**0*0*01<br />

OO*OO_j<br />

**0*0*0--...,<br />

klccn hok<br />

000000<br />

oooooo----,<br />

oooooo__j<br />

oooooo----.<br />

toodokka? chan I2<br />

**0**0<br />

**O**O--,<br />

**O**O___j<br />

**O**O-----r<br />

wasantadilokka? chan I4<br />

00*0***0<br />

**0*00--,<br />

00*0***0 ___j<br />

**0*00--...,<br />

klccn piet<br />

00000000<br />

oooooooo----,<br />

oooooooo__J<br />

00000000·--.....<br />

It should be noted that <strong>the</strong> couplet and linking rhyme in <strong>the</strong> four-wak<br />

stanzas are <strong>the</strong> same as those in <strong>the</strong> three-wak stanzas. <strong>The</strong> difference between <strong>the</strong><br />

stanzas lies in <strong>the</strong> addition <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r wak, which may bear a ruat lek rhyme, in <strong>the</strong><br />

four-wak stanzas. Uppakit (1968:431) does note <strong>the</strong>se similarities in rhyme between<br />

kaap yaanii 11 and <strong>the</strong> klccn stanzas.<br />

7. O<strong>the</strong>r verse forms with this pattern include: ttlnumatchanaa chan 6, kumaaraltHflaa chan 7,<br />

phachakluisllsuuhata? chan 9, rummawadii chlin 10, sutthawlraachltaa chan 10, panawa? chlin 10,<br />

manooramma? chan 10, camptiktlmaalaa chlin 10, mattaa chiin 10, ?upeentharawlchilln chan 11,<br />

?upachdat chan 11, surasdsiri? chan .11, saallnii chan 11, sllmukhii chan ,11, ?upatthitaa chan 11,<br />

sawaakhataa chlin 11, thoothokka? chan 11, rath6otthataa chiin 11, phatthlkaa·clttln 11, thaatummftsaa<br />

chlin 11, plytrfJwathaa chan 12, thutdwOamphlttamaalaa chiin 12, /alltaa chan 12, pamltakkhtlraa chlin<br />

12, putta? chan 12, ?utchdlaa chiin 12, hitaamarotsa? chan 12, kllsummawfcit chan 12, kammalaa chan<br />

12, phuchOTJkhapaydat chan 12, Wtl'fJSatthtl? chiin 12, weetsa<strong>the</strong>ewii chan 12, pahiiasinii chan 13,<br />

ruciraa chan 13, paharanakallkaa chan 14, paraachlta? chiin 14.


56<br />

'<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Similar parallels exist with <strong>the</strong> khloOTJ 3 stanzas which also consist <strong>of</strong> a rtlat<br />

lek followed by a couplet. As with <strong>the</strong> khlooT) 2 stanzas, <strong>the</strong> linking rhyme, falling<br />

on <strong>the</strong> first syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne::tt wdk ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> last, differentiates· <strong>the</strong> khlooTJ<br />

stanzaS from <strong>the</strong>se four-wak stallZas.<br />

3. <strong>The</strong> eight-wdk stanza<br />

Stanzas <strong>of</strong> eight-wak, as maandwakka? chan 8, include ·a combination <strong>of</strong> all<br />

three couplet types:<br />

maaridwakka? chan 8<br />

?ee<br />

?ih1r4at<br />

oh<br />

a name<br />

praat thunikaan<br />

without cause <strong>of</strong> anger<br />

raw ke prathaan<br />

I<br />

we <strong>the</strong>n bestow<br />

thOotsa ka ?OTJ<br />

punishment to person<br />

tee khan a nfi<br />

but time this<br />

mii siri · SOT)<br />

have all form<br />

rduppa 18 khOT)<br />

form and firm<br />

deem be mi klaay-------.<br />

previous · not have change<br />

Oh, Inlaraat, you without <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> anger. (At that time) we<br />

· bestowed punishment upon you, but now you have your entire<br />

shape and form, firm as before without any change. ·<br />

? Inlardat kham chan<br />

<strong>The</strong> last syllables <strong>of</strong> wak two and wak three, kaan and thaan, complete <strong>the</strong><br />

couplet without intervening wak. Three wak complete <strong>the</strong> couplet with intervening<br />

wdk (this couplet is actually linked to ano<strong>the</strong>r couplet without intervening wak):wak<br />

four, six, and seven. As in o<strong>the</strong>r stanzas, <strong>the</strong> linking rhyme begins on <strong>the</strong> last<br />

syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> last wak, klaay. Frequently, two n2at /ek appear, ~me be~een <strong>the</strong>


57<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

first and second wdk, raat and praat, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r between <strong>the</strong> fifth and sixth, nii<br />

and mii.<br />

In forms with eight wdk per stanza, <strong>the</strong> external rhyme pattern is <strong>the</strong> same.<br />

as <strong>the</strong> pattern <strong>of</strong> two four-wak stanzas combined.<br />

a 0000<br />

b 0000~<br />

c 0000<br />

d<br />

e ~0~ 0000<br />

f 0000<br />

g 0000<br />

h 0000<br />

a' 0000<br />

b' 0000~<br />

c' 0000<br />

d' 0000<br />

e' 0000<br />

f' 0000<br />

g' 0000<br />

h' 0000<br />

wak a through wak d and wake through wak h represent <strong>the</strong> two four-wak stanzas,<br />

linked toge<strong>the</strong>r by <strong>the</strong> same external rhyme which would link two separate four-wak<br />

stanzas (wak d with wak f). To distinguish two eight-wak stanzas linked toge<strong>the</strong>r<br />

from four four-wdk stanzas linked toge<strong>the</strong>r, a linking rhyme between <strong>the</strong> stanzas<br />

extends from wak h, <strong>the</strong> last wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza, to wak d' in <strong>the</strong> next stanza. <strong>The</strong> linking<br />

rhyme between two four-wak stanzas would terminate at wak b'.<br />

kaap suraaTJkhdnaaTJ 28 also employs <strong>the</strong> eight-wdk pattern even though it<br />

consists <strong>of</strong> seven wak.<br />

kaap suraaTJkhdnaaTJ 28<br />

pranaTJ kan khccy<br />

ga<strong>the</strong>r toge<strong>the</strong>r wait<br />

milTJ meen ton rccy<br />

intend look body trace


58<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

be hen khaawii<br />

not see cow<br />

reT] yen reT] yam<br />

quick dusk quick evening<br />

reT] kham reT] tii<br />

quick night quick early morning<br />

?ok hay baa sii<br />

heart weep look for excellent<br />

phritsop<br />

cow<br />

maandaa<br />

mo<strong>the</strong>r<br />

<strong>The</strong>y waited toge<strong>the</strong>r and <strong>the</strong>n looked for traces <strong>of</strong> <strong>the</strong> body. But<br />

still <strong>the</strong>y did not see Khawii, <strong>the</strong> cow. Quickly came <strong>the</strong> dusk and<br />

evening. Quickly came <strong>the</strong> night and early morning. <strong>The</strong>y wept<br />

looking for <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r.<br />

Sia khoo kham chiin<br />

What differentiates <strong>the</strong> kaap form from <strong>the</strong> eight-wak form is <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

first wak, which carries no ruat yay in <strong>the</strong> eight-wak pattern. In kaap<br />

suraa1Jkhdnaa1J 28, a ruat Lek appears between wak four and wak five, yam and<br />

kham.<br />

O<strong>the</strong>r eight-wak verse types include cittapathaa chiin 8, samaanika? chan 8,<br />

pamaanika? chan 8, and witchummaalaa chan 8. Although consisting <strong>of</strong> eight-wak,<br />

<strong>the</strong> khloo11 4 varieties do not employ this same combination <strong>of</strong> couplet types. <strong>The</strong><br />

khloo11 varieties, however, are similar, in that couplets with intervening wak<br />

predominate.<br />

Conclusion<br />

From this examination <strong>of</strong> classical Thai verse forms, <strong>the</strong> following<br />

generalizations can be made. Three metarhyme patterns, all based on <strong>the</strong> couplet,<br />

exist as external rhyme patterns in Thai verse forms. A couplet formed by two<br />

successive wak appears in stanzas <strong>of</strong> three and four wak. khlooTJ stanzas with three<br />

and four wak complete a separate group from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r three and four wak stanzas,<br />

kaap, chan, and klccn, because <strong>of</strong> <strong>the</strong> difference in linking rhyme patterns. In <strong>the</strong><br />

khloo11 stanzas, this linking rhyme falls on one <strong>of</strong> <strong>the</strong> first three syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> first<br />

wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> next stanza. In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r group <strong>the</strong> rhyme falls on <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

wak.


59<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

A couplet formed by two wak with intervening wak constitutes <strong>the</strong> second<br />

meta-pattern. This pattern appears in stanzas with seven and eight wak. <strong>The</strong> khlooTt<br />

4 stanzas again form a separate group, for <strong>the</strong>y display slightly different<br />

combinations <strong>of</strong> patterns from those in <strong>the</strong> kaap and chan starizas.<br />

<strong>The</strong> last meta-pattern is a cpuplet in which a final syllable rhymes with a<br />

non-final syllable in <strong>the</strong> following wak. This rhyme pattern appears only in stanzas<br />

with four or more wak. Unlike <strong>the</strong> two o<strong>the</strong>r couplets, this rhyme sequence cannot<br />

be used as <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> a stanza,. o<strong>the</strong>r than in raay.<br />

All <strong>of</strong> <strong>the</strong> external rhyme patterns discussed in <strong>the</strong> versification textbooks<br />

can be reduced to <strong>the</strong>se three couplet types. <strong>The</strong>se forms are highly conservative in<br />

that <strong>the</strong>y exhibit little or no change. Occasionally, nonce forms with different<br />

patterns have been tried, particularly in <strong>the</strong> chan meters, but <strong>the</strong>y have remained<br />

rare experimentations. 8 Such conservatism has constrained poets in <strong>the</strong> forms <strong>the</strong>y<br />

can use. As a consequence, <strong>the</strong>y have turned to developing internal rhyme patterns<br />

where, it is said, <strong>the</strong>ir true genius lies.<br />

Thomas John Hudak<br />

University <strong>of</strong> Kentucky<br />

8. See hti/amukhli chan 9, ?upphaphaasokkti? cht'in 10, stitthtiraa chan 21, and phtitthtikti? chtin 22. More<br />

recently, <strong>the</strong>re have been attempts at composing free verse in Thai. ·


60<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

References<br />

· Bickner, Robert John. 1981, A Linguistic Study <strong>of</strong> a Thai Literary Classic. Ph.D. dissertation. <strong>The</strong><br />

University <strong>of</strong> Michigan.<br />

Bidyalankarana, H. H. Prince 1921, "<strong>The</strong> Pastime <strong>of</strong> Rhyme-making and Singing in Rural <strong>Siam</strong>."<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 20.2:101-27.<br />

B<strong>of</strong>man, <strong>The</strong>odora Helene. 1984, <strong>The</strong> Poetics <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ramakian. DcKalb, Ill.: Nor<strong>the</strong>rn Illinois<br />

University, Center for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies (Special Report 21).<br />

Chitakasem, Manas. 1972, "<strong>The</strong> Emergence and Development <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nirat Genre in Thai Poetry."<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 60.2:135-68.<br />

Compton, Carol J. 1979, Courting Poetry in Laos: A Textural and Linguistic Analysis. DeKalb, Ill.:<br />

Nor<strong>the</strong>rp Illinois University, Center for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies (Special Report 18).<br />

Cooke, Joseph R. 1980, "Th.e Thai Khlong Poem: Descriptions and Examples." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> American<br />

Oriental <strong>Society</strong> 100.4:421-37.<br />

Egerod, Soren (trans.). 1971, <strong>The</strong> Poem in Four Songs. Lund, Sweden: Student Litteratur.<br />

Gedney, William J. 1978, "<strong>Siam</strong>ese Verse Forms in Historical Perspective." A paper presented at <strong>the</strong><br />

Conference on Sou<strong>the</strong>ast Asian Aes<strong>the</strong>tics, Cornell University, Ithaca, N.Y.<br />

Hartmann, John F. 1976, <strong>The</strong> Linguistic and Memory Structure <strong>of</strong> Tai-Lue Oral Narrative'. Ph.D.<br />

dissertation. <strong>The</strong> University <strong>of</strong> Michigan.<br />

-------· 1981. "Computations on a Black Tai Origin Myth." Allthropological Linguistics<br />

May 1981:1-19. ·<br />

-------• 1983. "Tai Dam Poetics and Proto-Tai Tone Categories." A paper read<br />

at <strong>the</strong> 14th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, University <strong>of</strong><br />

Washington, Seattle, Washington.<br />

Hudak, Thomas John. 1981, <strong>The</strong> Indigenization <strong>of</strong> Pali Meters in Thai. Ph.D. dissertation. <strong>The</strong><br />

University <strong>of</strong> Michigan.<br />

Jones, Robert B. and Ruchira Mendiones. 1970, Introduction to Thai Lit~rature. Ithaca, N.Y.:<br />

Sou<strong>the</strong>ast Asia Program, Cornell University.<br />

Kuo, William. 1980, "<strong>The</strong> Prosodic Structure <strong>of</strong> Ram a Il's klccn." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 68.2:15-33.<br />

Mosel, James N. 1959a., A Survey <strong>of</strong> Classical Thai Poetry. Bangkok.<br />

-------· 1959b., "Sound and Rhythm in Thai and English Verse." Phaasaa I£? na'll sii<br />

[Language and Books]1:29-34.<br />

-------· 1961, Trends and Structure in Contemporary Thai Poetry . .Ithaca, N.Y.: Sou<strong>the</strong>ast<br />

Asia Program, Data Paper 43, Cornell University.<br />

Plia'll na? nakhccn. 1964, Prawat wannakhadii thay samrap naksiksaa [History <strong>of</strong> Thai Literature for<br />

Students]. 8th printing. Bangkok: Thay Watthanaa Phaanft.<br />

Schweisguth, P. 1951, Etude sur Ia litterature siamoise. Paris: Imprimerie Nationale.<br />

Simmonds, E. H. S. 1963, "Thai Narrative Poetry: Palace and Provincial Texts <strong>of</strong> an Episode from 'Khun<br />

Chang Khun Paen."' Asia Major N..S. 10.2:279-99.<br />

Uppakit, s:Jpasarn Phya. 1968, Uk Phaasaa thay [Principles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai Language]. Bangkok: Thay<br />

'Watthanaa Phaanft.


61<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Wenk, Klaus. 1961,Die Metrik in der thailiindischen Dictung. Hamburg: Gesellschaft fiir Natur und<br />

<strong>Vol</strong>kerkunde Ostasiens e. V.<br />

Wijeyewardene, Gehan. 1968. "<strong>The</strong> Language <strong>of</strong> Courtship in Chiengmai." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

56.1:19-32.


62<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

MERIT AND THE MARKET: THAI<br />

SYMBOLIZATIONS OF SELF-INTEREST<br />

When a coup hits Bangkok <strong>the</strong> explanation IS always easy. Any fool knows<br />

<strong>the</strong> coup promotes its leaders' interests. When ruling generals make merit (tham<br />

bun), <strong>the</strong>y do. it to enhance this 'life, not <strong>the</strong> next one. Buddhism, it seems,<br />

legitimates <strong>the</strong>ir power. Thai politics revolves around self-interest. Demonstrations?<br />

<strong>The</strong>y're orchestrated. Votes? <strong>The</strong>y're bought. If you're clever you know who's<br />

behind what and how <strong>the</strong>y do it, but any dunce knows why <strong>the</strong>y do it. Call it money<br />

or power or whatever, but it comes down to self-interest.<br />

That, anyway, is what most popular and much scholarly writing on Thai<br />

politics says-self-interest explains events. Does it? Well such a '<strong>the</strong>ory' cannot fail,<br />

Self-interest in its widest sense means that in <strong>the</strong>ir dealings people maximize<br />

something or o<strong>the</strong>r, and that, as Cancian {1968:230) observes, "is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

standard restatements <strong>of</strong> <strong>the</strong> a priori truth that all human behavior is patterned; that<br />

all human behavior has a reason." Yet this troubles few. Indeed, when so many<br />

think self-interest say~ so much, it suggests a fundamental human 'truth.' Of course<br />

this gets us nowhere. True as it may be, so broad a notion cannot fail to find<br />

consensus. To narrow this we must specify <strong>the</strong> social and cultural conditions that<br />

favor <strong>the</strong> recognition <strong>of</strong> this 'truth.'.<br />

What, <strong>the</strong>n, allows.peoples as different as Thai and Westerners to agree on<br />

seeing self-interest? Here religion <strong>of</strong>fers a clue. While Buddhism and Christianity<br />

differ markedly, both are what Bellah {1964) calls historic religions that radically<br />

devalue this world. This is a precondition for any thorough reductionism, whe<strong>the</strong>r<br />

or not it ends in self-interest. Unless one devalues <strong>the</strong> immediate fabric <strong>of</strong> life, one<br />

cannot see som.ething clear and simple beneath its everyday complexities. If this<br />

makes self-interest conceivable for both, here <strong>the</strong> similarities end. Western and<br />

Thai traditions reach self-interest by very different philosophical routes.<br />

For <strong>the</strong> traditional Thai, Buddhism presumes a craving (taf}hii) that can


tl3<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

thirst for money or power. If this is less human nature than <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> human<br />

illusion, everyone knows few penetrate <strong>the</strong> illusions. After all, how few are monks<br />

and how few monks are pure? For a Westerner, however, this is human·nature, and<br />

cynics say <strong>the</strong> best are only better at disguising <strong>the</strong>ir .interests. A Hobbesian man<br />

haunts popular thought. Of course some hold a more favorable view <strong>of</strong> man, but<br />

optimists and pessimists alike see society as predicated on <strong>the</strong> individual (Dumont<br />

1970), and this popular solipsism sets <strong>the</strong>m a world away from Buddhists for whom<br />

self and thus self-interest is finally an illusion.<br />

Social science builds upon <strong>the</strong>se Western notions and so it readily sees<br />

self-interest as fundamental. Where would economics and political science b~<br />

without self-interest? Without exploring <strong>the</strong> naive Cartesian dualism that makes<br />

radical material self-interest imaginable, we can follow Sahlins (1976:vii) and say<br />

that some think culture comes down to "<strong>the</strong> rational activity to individuals pursuing<br />

<strong>the</strong>ir own best interests." O<strong>the</strong>rs reject this reductionism, but if <strong>the</strong>y separate <strong>the</strong><br />

individual from society as many modern social <strong>the</strong>ories do· (Dumont 1970:4-8), <strong>the</strong>n<br />

<strong>the</strong>y must posit self-interest or some such drive to animate <strong>the</strong> whole and activate<br />

individuals. So a universal, free-floating self-interest props up social <strong>the</strong>ories as<br />

surely as it serves any elite.<br />

This paper seeks to root self-interest in ordinary Thai life. In consequence it<br />

does not delve into Buddhist philosophy, although undoubtedly this has historically<br />

molded <strong>the</strong> everyday meanings <strong>of</strong> self-interest. Instead, it explores <strong>the</strong> ongoing<br />

social origins and cultural meanings <strong>of</strong> Thai self-interest. I stress that it is social and<br />

cultural to avoid <strong>the</strong> implication that it is just human nature; and I stress <strong>the</strong> plural<br />

to avoid <strong>the</strong> single, seemingly uniform meaning <strong>of</strong> self-interest <strong>of</strong>ten equated with<br />

<strong>the</strong> market. Seen as human and singular, self-interest makes <strong>the</strong> market monolithic<br />

and politics straightforward, and so <strong>the</strong> two become <strong>the</strong> easy explanations for all<br />

changes in Thai society and <strong>the</strong> simple way to debunk merit-making or any ideology.<br />

In contrast I shall argue that self-interest is contextual. In contexts where <strong>the</strong> Thai<br />

expect it, it marks no change and debunks nothing to show self-interest. Where do<br />

<strong>the</strong>y expect it? <strong>The</strong>ir expectations depend on <strong>the</strong> type <strong>of</strong> social exchange, and here<br />

overtly self-interested market exchange is but one <strong>of</strong> three. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r two are a<br />

benevolence-respect exchange common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> society and a modernized<br />

discipline-respect exchange idealized by all but realized by few, mostly in temples<br />

and <strong>the</strong> bureaucracy. To explore self-interest in <strong>the</strong>se three models <strong>of</strong> exchange I<br />

shall focus on a Bangkok temple (wat) where a conflict crystalized <strong>the</strong>ir differences.


64<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

PLANTS, TAXIS AND THE TEMPLE<br />

In <strong>the</strong> last century Wat Lek (a pseudonym) lay a bit beyond <strong>the</strong> city's<br />

nor<strong>the</strong>rn walls, but today it is near <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> Bangkok. By <strong>the</strong> Fifth Reigh<br />

(1868-1910) <strong>the</strong> neighborhood had <strong>the</strong> trappings <strong>of</strong> urban life when most <strong>of</strong> what is<br />

now Bangkok was still rice paddy fields and jungle. Just over a hundred years ago a<br />

wealthy Chinese nobleman restored <strong>the</strong> local temple. He made it, literally, a gift fit<br />

for a king, who received it into royal patronage. Yet after its noble patron died <strong>the</strong><br />

temple languished, and despite later patrons it stayed in <strong>the</strong> shadow <strong>of</strong> wealthier<br />

and more prestigious temples. Today, few people have heard <strong>of</strong> Wat Lek even<br />

though many have passed by it. Far more people know about <strong>the</strong> thriving local<br />

market, <strong>the</strong> nearby government <strong>of</strong>fices, <strong>the</strong> main road that cuts across <strong>the</strong> temple's<br />

land, and <strong>the</strong> canal that runs along its edge. Of course like most temples in <strong>the</strong> old<br />

part <strong>of</strong> <strong>the</strong> city, Wat Lek is hidden by a wall <strong>of</strong> shophomes. But even without <strong>the</strong><br />

wall, Wat Lek would be lost amid <strong>the</strong> capital's hundreds <strong>of</strong> temples. Most natives<br />

know only <strong>the</strong>ir neighborhood temples and a few famous ones.<br />

Wat Lek is obscure, but it is not ordinary. Indeed, it is a royal temple (wat<br />

luang) and within <strong>the</strong> Sangha its abbot has a high position (tamnaeng), its Pali<br />

school is well regarded, and its Pali scholars (parian) are m~ny and distinguished. It<br />

has powerful formal and personal connections to <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast that cement its<br />

important place in <strong>the</strong> prestigious Thammayut Order. Yet <strong>the</strong>se distinctions define<br />

its dilemma. It cannot just 'get by' as ordinary Bangkok temples can; it must<br />

flourish. It is in <strong>the</strong> big league and yet it plays with handicaps. It is just too small<br />

(about 21/2 acres housing 60 or so monks and novices·in Lent) to be as prominent as<br />

major royal temples several times its size. Its Nor<strong>the</strong>astern regionalism is frowned<br />

upon by <strong>the</strong> Bangkok elite. And its neighborhood has also declined. Once perhaps a<br />

dozen palaces were within a short walk, but today <strong>the</strong> wealthy have moved to better<br />

neighborhoods. Of course Wat Lek still attracts elite patrons from all over <strong>the</strong> city,<br />

but it is caught between its elite aspirations and <strong>the</strong> practicalities <strong>of</strong> living amid<br />

ordinary Thai and petty Chinese merchants. <strong>The</strong> temple needs both elite favor and<br />

local popularity and yet <strong>the</strong> two can clash as <strong>the</strong>y did when some young monks tried<br />

to clean up backyards and a potted plant market that had spilled over into <strong>the</strong>ir<br />

temple.<br />

<strong>The</strong> backyards were eyesores-tangles <strong>of</strong> drying laundry, rotting debris and<br />

knee-high weeds that had grown up in <strong>the</strong> most sacred part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple (<strong>the</strong><br />

phutthawat), in <strong>the</strong> very shadow <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa (chedi) and <strong>the</strong> preaching hall (wihan).


65<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

One backyard was even a taxi repair shop where power tools whined as <strong>the</strong> monks<br />

chanted nearby. Evening breezes bore <strong>the</strong> fragrance inc~nse--and <strong>the</strong> odor <strong>of</strong><br />

gas--while gutted hulks stood rusting next to <strong>the</strong> preaching hall. Fortunately potted<br />

plants hid this mess. Less fortunately <strong>the</strong> plants were <strong>the</strong>re not to decorate <strong>the</strong><br />

temple but to display to buyers. Some neighborhood plant merchants made merit in<br />

<strong>the</strong> temple and, not waiting for <strong>the</strong> next life, took <strong>the</strong>ir rewards <strong>the</strong>re too. <strong>The</strong>y<br />

turned <strong>the</strong> temple into a market.<br />

This troubled <strong>the</strong> young monks. <strong>The</strong>y wanted a temple known for its<br />

disciplined monks and learned abbot, not its enterprising merchants and skilled<br />

mechanics. When a customer mistook a monk for a plant merchant, it was <strong>the</strong> last<br />

straw. Taxi repairs and plant peddling had to go. <strong>The</strong> young monks resolved to<br />

act-but how? Conflict was unseemly and monks were supposed to be generous. So<br />

<strong>the</strong> monks suggested taxis and plants leave. No one took <strong>the</strong> hint. Some were even<br />

angered. "Was this <strong>the</strong> thanks <strong>the</strong>y got for making merit at <strong>the</strong> temple?" "What<br />

stingy monks! <strong>The</strong> temple wasn't using <strong>the</strong> land anyway." Some cursed <strong>the</strong> young<br />

monks and threatened <strong>the</strong>ir leader's life.<br />

Why were <strong>the</strong>y so angry? <strong>The</strong>y felt betrayed. In <strong>the</strong>ir eyes it cost <strong>the</strong> temple<br />

nothing to be generous and honor <strong>the</strong>ir 'rights' to use its land. <strong>The</strong>y had made merit<br />

at <strong>the</strong> temple and thus shown respect. How could <strong>the</strong> monks now deriy <strong>the</strong>m<br />

benevolence? <strong>The</strong>se attitudes and <strong>the</strong>ir interpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> monks' motives came<br />

out <strong>of</strong> benevolence-respect exchange.<br />

BENEVOLENCE-RESPECT EXCHANGE<br />

<strong>The</strong> benevolence-respect exchange is not uniquely monastic, but simply<br />

Thai and deeply Buddhist. 1 Its archetype is <strong>the</strong> family where a parent's benevolent<br />

care earns his child's enduring respect. To express this <strong>the</strong> Thai turn to Buddhism<br />

wherein benevolence earns merit (bun) and creates a bunkhun or debt <strong>of</strong> gratitude<br />

that <strong>the</strong> child should grow to honor. Within this exchange <strong>the</strong> spiritual and material<br />

mix. Benevolence means everything from a simple blessing (hai phqn) to daily<br />

1. No one Thai word designates this exchange although it is implicit in clearly marked superior-inferior<br />

relations (phuyai-phunoi [big person-little person], phi-nang [elder-junior]). <strong>The</strong> inferior depends<br />

on (phyng, asai) <strong>the</strong> superior to care for (liang) and assist him. In return he should respect (napthy,<br />

Khaorop) and obey (clt~tafang) <strong>the</strong> superior. While <strong>the</strong> gestures, words and <strong>of</strong>ferings <strong>of</strong> respect are<br />

clearly defined, <strong>the</strong> particulars <strong>of</strong> benevolence are left open to <strong>the</strong> superior's wishes. He should <strong>of</strong><br />

course be kind (karuna) and generous (chaikwang), but benevolence is best described bv <strong>the</strong> mel/a<br />

or loving-kindness shown by a pure monk, Akin (1969) and Hanks (1975) provide a mor~ complete<br />

discussion <strong>of</strong> what this exchange entails.


<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

meals; respect can be a gesture <strong>of</strong> deference (e.g. wai) or a lifetime <strong>of</strong> labor. As an<br />

economic· mode we can say that respect funnels resources to <strong>the</strong> parent who<br />

distributes <strong>the</strong>m among his children.<br />

This familial archetype and its Buddhist meanings can stretch to fit any<br />

superior-inferior relationship. As Thai, monks establish <strong>the</strong>se relationships with <strong>the</strong><br />

laity. As Thai institutions, temples do <strong>the</strong> same. Both build a community <strong>of</strong><br />

followers out <strong>of</strong> resources that range from sacred power and social connections to<br />

money and land. A layman can go to a monk for a cure or an introduction he needs<br />

to get a job. He can go to <strong>the</strong> temple to arrange a cremation or ask for a place to<br />

live. When <strong>the</strong> abbot or any monk helps him, it shows an abiding benevolence. In<br />

return <strong>the</strong> layman owes respect. He shows this through obeisance, small favors or<br />

even major contributions-all deeds that make merit.<br />

<strong>The</strong> exchange creates a social whole, or what Mauss (1967:76) called a total<br />

social phenomenon that is "at once legal, economic, religious, aestbetic,<br />

morphological..." and more. Whatever we label its content, a social whole is<br />

inherently but not simply material. Its materialism is implied and embedded.<br />

Of course we can objectively measure <strong>the</strong> material exchange at any moment<br />

in time. Yet <strong>the</strong> relationship is not at any moment, but at all moments. Measuring it<br />

is ra<strong>the</strong>r like cutting down a tree to count its rings. You can tell how old it was, not<br />

how old it would have been. By <strong>the</strong> same token we can gauge <strong>the</strong> materialism in <strong>the</strong><br />

benevolence-respect exchange o~ly at its end, and some relationships last a<br />

lifetime-or even longer, if we take karma (kam) as seriously as <strong>the</strong> Thai do. But<br />

suppose we waited to measure just one exchange. What would be our scale? How<br />

do you compare cash with kindness or tally a bunkhun that <strong>the</strong> Thai say has no<br />

price? Of course it's easy if what <strong>the</strong> Thai say is all false consciousness, but does<br />

stripping away Thai meanings do anything more than impose our own? Certainly if<br />

we ignore Thai explanations for <strong>the</strong>ir actions <strong>the</strong>n we must trace <strong>the</strong>ir motives to<br />

some fundamental human self-interest. Real as this may be, so general a construct<br />

can only obscure <strong>the</strong> specific self-interest that <strong>the</strong> Thai do see within <strong>the</strong> exchange.<br />

Consider Wat Lek.<br />

As elsewhere in Thai society. at Wat Lek benevolence-respect exchange<br />

created social wholes or, more simply, communities. <strong>The</strong> local community revolved<br />

around use <strong>of</strong> temple land. <strong>The</strong> temple compound proper was a place to gossip, play<br />

and work. You could sell snacks or park your car. For perhaps a hundred temple<br />

boys it was also home. Most had come from <strong>the</strong> country to study in Bangkok's<br />

schools. <strong>The</strong>y lived on <strong>the</strong> monks' charity. For free rooms, guidance and sometimes


67<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

even board, <strong>the</strong>y helped with chores and ran errands. Outside <strong>the</strong> compound<br />

tenants lived on <strong>the</strong> monastery's estates (thithoranisong). Along one edge <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

temple stood shophomes, first built shortly after <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century and soon<br />

filled with Chinese. Later, in <strong>the</strong> 1950s, monks let favored laymen build houses on a<br />

vacant edge <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. Soon Thai houses filled <strong>the</strong> land and a wall had to be<br />

built to separate this burgeoning community from <strong>the</strong> compound proper. Temple<br />

rents were very low, but <strong>the</strong>n <strong>the</strong> tenants were part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple community.<br />

Redeveloping <strong>the</strong> land would have multiplied <strong>the</strong> temple's income several fold, but<br />

<strong>the</strong> monks did not want to displace <strong>the</strong>ir tenant-followers.<br />

All <strong>of</strong> this is quite common at Bangkok temples. Tenants or o<strong>the</strong>r locals<br />

who use temple land actively make up <strong>the</strong> immediate community <strong>of</strong> many temples.<br />

Rents are usually low and redevelopment slow. At one <strong>of</strong> Wat Lek's neighboring<br />

temples developers guaranteed an over twenty-fold increase in rent but <strong>the</strong> abbot<br />

refused to redevelop <strong>the</strong> land (O'Connor 1978:102) . Seven decades before at yet<br />

ano<strong>the</strong>r neighborhood temple <strong>the</strong> abbot fought a streetcar garage, arguing like a<br />

fa<strong>the</strong>r protecting his children that even ten new people would not replace one old<br />

2<br />

tenant lost to redevelopment.<br />

Wat Lek's locals expected this kind <strong>of</strong> benevolence. In return <strong>the</strong>y<br />

acknowledged a general obligation to support <strong>the</strong> temple. From nearby Chinese<br />

merchants support was organized and substantial; from <strong>the</strong> local Thai it was erratic<br />

and <strong>of</strong>ten small, but it was also personal, and that especially endeared <strong>the</strong>m to <strong>the</strong><br />

monks. Of course, like respect, benevolence meant more than money. Monks could<br />

not deny locals small favors. Indeed, small favors Jet <strong>the</strong> plant merchants take over<br />

part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. Quite literally <strong>the</strong>y capitalized on <strong>the</strong> abbot's benevolence. As<br />

Bangkok's suburbs grew and ornamental plantings came into fashion, <strong>the</strong>ir<br />

businesses boomed. But <strong>the</strong>re was no place to expand. Overflowing with plants,<br />

<strong>the</strong>y begged permission to set a few plants inside <strong>the</strong> temple, temporarily <strong>of</strong> course.<br />

From this small favor big businesses grew, and a potted plant jungle soon engulfed<br />

<strong>the</strong> front <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong> backyards began <strong>the</strong> same way. During World War II<br />

<strong>the</strong> shophome tenants had knocked holes in <strong>the</strong>ir backwalls so that when bombs fell<br />

<strong>the</strong>y could flee to <strong>the</strong> temple for protection. What abbot could have denied this<br />

favor? But from <strong>the</strong>se beginnings backyards grew. ~oon laundry was hanging near<br />

2. Letter from Plzra Prasitsutthakhun to Clzaoplzraya <strong>The</strong>wetwongwiwat (?], 20 Aug 1903 (National<br />

Archives, Bangkok (hereafter NA ] RS N49.7/51) .


6R<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />

<strong>the</strong> stupa and cooking pots were stacked beside <strong>the</strong> preaching halL <strong>The</strong> shophomes<br />

were hot and crowded, while <strong>the</strong> backyards <strong>of</strong>fered air and space. How could a kind<br />

abbot push <strong>the</strong>m back inside? Besides, granting benevolence was easier than taking<br />

it back. Once granted, an indulgence became a 'right', not one within law, but<br />

within <strong>the</strong> exchange. After all, <strong>the</strong> relationship was .cumulative, a bond that could<br />

be honored or broken, not renegotiated like a contract. Denying a 'right' denied <strong>the</strong><br />

relationship.<br />

None <strong>of</strong> this was new. Laity <strong>of</strong>ten established strong informal rights to<br />

urban temple land and sometimes even parlayed <strong>the</strong>m into legal ownership. Wat<br />

Lek's tenants had used <strong>the</strong>ir back entrances so long that now <strong>the</strong>y had a legal right<br />

to <strong>the</strong>m, though here <strong>the</strong>re was no question <strong>of</strong> ownership. But over <strong>the</strong> last two<br />

centuries Wat Lek and its three neighboring te~ples had lost perhaps as much as a<br />

quarter to half <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir land to tenants who had become owners. Here it is difficult<br />

to be precise because <strong>the</strong>re were no modern title deeds, but nearby Wat Somanat<br />

<strong>of</strong>fers a clear example. When King Mongkut built <strong>the</strong> temple in <strong>the</strong> mid-nineteenth<br />

century he encouraged <strong>the</strong> monks' lay supporters to settle on temple land. It was<br />

<strong>the</strong>n a remote temple and he wanted to ensure <strong>the</strong>re would be people to <strong>of</strong>fer daily<br />

alms food and care for <strong>the</strong> monks' everyday needs. No one paid rent, but <strong>the</strong>n all<br />

understood <strong>the</strong>ir obligation to support <strong>the</strong> temple (Reynolds 1979:203). Yet time<br />

turned this understanding into a misunderstanding. By <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century a new<br />

generation did little to support <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong>y were, however, supportin~<br />

<strong>the</strong>mselves quite nicely by renting out and selling what had become '<strong>the</strong>ir' land.<br />

Wherever benevolent monks failed to collect rent <strong>the</strong> temple's claim lapsed.<br />

Without modern title deeds, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> claim rested on memory and respect.<br />

Sometimes that wasn't enough. Land was lost and <strong>the</strong> benevolence-respect<br />

exchange broken.<br />

We need not wonder if <strong>the</strong>se laymen were self-interested. <strong>The</strong>y were. But<br />

<strong>the</strong>n <strong>the</strong> benevolence-respect exchange itself presumes self-interest, if only in <strong>the</strong><br />

Buddhist sense that making merit is in your own best interests. Of course this is not<br />

<strong>the</strong> self-interest <strong>of</strong> <strong>the</strong> tenants-turned-owners who to a good Buddhist suffered an<br />

illusion <strong>of</strong> self that set <strong>the</strong>ir own against o<strong>the</strong>rs' interests. Clearly, <strong>the</strong>n, we need to<br />

distinguish two sorts <strong>of</strong> self-interest, one within benevolence-respect and one<br />

outsi~e , and we must show how each is plausible in itS own right. Here Durkheim<br />

3. Letter from Caophraya Phatsakqrawong to Prince Sommot Amqraphan, 23 Mar 1900; and<br />

Phatsa kqrawong's mc:mo [?] <strong>of</strong> 22 Mar 1900 (NA RS Kh4. 5/5).


69<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

(1964) suggests a distinction. In his division <strong>of</strong> labor <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> organic solidarity<br />

is interdependence r~oted in complementary differences, economic or o<strong>the</strong>rwise.<br />

Consider, <strong>the</strong>n, <strong>the</strong> organic solidarity in <strong>the</strong> benevolence-respect exchange. <strong>The</strong><br />

exchange presumes <strong>the</strong> status differences <strong>of</strong> <strong>the</strong> two parties-one superior, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

inferior. Each needs <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, not just for individual wants, but to sustain a social<br />

whole that both value, whe<strong>the</strong>r that whole is a family, a temple or a community. 4<br />

Like <strong>the</strong> organs <strong>of</strong> a body, <strong>the</strong>y are interdependent. <strong>The</strong>ir needs are complementary,<br />

and so <strong>the</strong> self-interest that animates <strong>the</strong>ir exchange is organic-it binds <strong>the</strong>m<br />

toge<strong>the</strong>r.<br />

Of course this is within a social whole; self-interest works <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way<br />

around on <strong>the</strong> outside. Wholes do not need each o<strong>the</strong>r; each is self-contained.<br />

Instead <strong>of</strong> complementary differences, <strong>the</strong>y are so similar that all want <strong>the</strong> same<br />

things-patrons, resources and followers. This competition turns <strong>the</strong>m against each<br />

o<strong>the</strong>r. We can call this mechanical self-interest because, like Durkheim's<br />

mechanical solidarity, its essence is independence based on similarity. Let me now<br />

turn to Thai expressions <strong>of</strong> this Durkheimian duality.<br />

How do <strong>the</strong> Thai interpret incidents such as <strong>the</strong> plant merchants? Its's easy .<br />

Whenever benevolence and respect die, selfishness (khwamhenkaetua) kills <strong>the</strong>m.<br />

When a relationship goes well <strong>the</strong>y are wary; when it goes sour <strong>the</strong>y 'knew it all<br />

along'. Selfishness or what we shall call self-interest is never surprising. It is as if <strong>the</strong><br />

Thai posit a 'natural' man for whom benevolence and respect are pretense, a cloak<br />

5<br />

to be shed when he has what he wants. Though not <strong>the</strong> only interpretation, it is a<br />

common, indeed inevitable, one. A person can wear <strong>the</strong> cloak as though it were his<br />

4. As Phraya Anuman (1972:433-434) says <strong>of</strong> <strong>the</strong> past, "Villagers were apt to depend on <strong>the</strong> temple<br />

and <strong>the</strong> temple had to depend on <strong>the</strong> vi llagers." Vi llagers and monks led inseparable lives. Of<br />

course at Wat Lek separation was both more possible and prominent. Locals could go to o<strong>the</strong>r<br />

temples and <strong>the</strong> monks had outside patrons and rents to support <strong>the</strong>m. Even so, both monks and<br />

locals readily voiced <strong>the</strong>ir interdependence, saying that locals needed a temple and monks to make<br />

merit, whi le <strong>the</strong> monks needed laity to <strong>of</strong>fer alms and monastic requisites. <strong>The</strong> words that expressed<br />

this mutual dependence (ph ~mg, asai) were <strong>the</strong> same ones used for o<strong>the</strong>r benevolence-respect<br />

relaionships.<br />

5. My observations on benevolence-respect exchange follow Phillips' (1965:ch.2) analysis <strong>of</strong> Thai<br />

peasant interaction where he emphasizes <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> reciprocity and <strong>the</strong> almost contractual<br />

character <strong>of</strong> even parent-child relationships. In discussi ng what I would call this ·natural man'<br />

attitude, he cites IeMay's (1930:10) observation that for <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese"This is a very wicked world,<br />

and everyone is trying to ge t <strong>the</strong> better <strong>of</strong> you in some way or o<strong>the</strong>r."


70<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

skin, yet he is less a traditional man tlran a natural man who s~bordinates himself to<br />

tradition. It is precisely this sacrifice that makes him so admirable.<br />

Now if we agree with Thomas Hobbes about human nature, we can credit<br />

<strong>the</strong> Thai with a fundamental insight and stop here. But even if this is true, it does<br />

not explain <strong>the</strong> social origins <strong>of</strong> this 'insight'. True, within <strong>the</strong> relationship<br />

self-interest is muted, perhaps forgotten. Generosity reigns. But outside self-interest<br />

runs rampant. One owes strangers nothing. Thus <strong>the</strong> natural man is expected, even<br />

approved, on <strong>the</strong> outside. But he does not stop <strong>the</strong>re. He lurks on <strong>the</strong> inside too.<br />

Now if he is only a socially constructed being, how can he haunt <strong>the</strong> inside where<br />

society says he has no place? <strong>The</strong> answer lies in choice. In Thai society a person can<br />

choose his affiliations. Thai groups are fluid and overlapping, and this is not<br />

incidental but integral to <strong>the</strong> organization <strong>of</strong> society. 6 Thus society does less to<br />

dictate one's group than force one to choose-or at least be conscious <strong>of</strong> choice.<br />

Now because <strong>the</strong> Thai see <strong>the</strong> outside as hostile and exploitative, <strong>the</strong> choice to <strong>of</strong>fer<br />

benevolence or respect can never be disinterested. It always seeks <strong>the</strong> advantage <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> inside, a refuge from <strong>the</strong> harsh outside. This <strong>the</strong>n is <strong>the</strong> self-interest that Mauss<br />

(1967) saw in <strong>the</strong> gift--<strong>the</strong> stake that two parties have in an alliance when <strong>the</strong> choice<br />

is that or nothing. Thus a consciousness <strong>of</strong> self-interest imbues even <strong>the</strong> inside<br />

where it is presumed yet never proclaimed lest <strong>the</strong> benevolence-respect bond be<br />

broken·.<br />

Yet <strong>the</strong> bond was broken at Wat Lek, and so each side saw <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r as<br />

openly and viciously self-interested. Some merchants felt that <strong>the</strong> monks had<br />

abandoned <strong>the</strong>m to seek <strong>the</strong> respect <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs who <strong>of</strong>fered more. Certainly it was no<br />

secret that <strong>the</strong> temple's elite patrons frowned on <strong>the</strong> mess and merchandizing. Of<br />

course <strong>the</strong> monks saw it differently. For <strong>the</strong>m it was a matter <strong>of</strong> discipline. A<br />

disciplined monk would command respect and he stood far above self-interest.<br />

DISCIPLINE-RESPECT EXCHANGE<br />

In contrast to benevolence-respect, discipline-respect exchange is seen as<br />

supremely disinterested. How is this plausible when an awareness <strong>of</strong> self-interest<br />

pervades society? Again <strong>the</strong> answer lies in choice, or ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> it. Within<br />

discipline (rabiap, winai) <strong>the</strong>re is no choice. Self and hen~e self-interest are<br />

6. Thai society is organized in a center-periphery pattern (see Tambiah 1976) wherein small and local<br />

groups are subsumed in larger ones that revolve around <strong>the</strong> capital and its ruler or ruling elite. This<br />

sets <strong>the</strong> context for <strong>the</strong> patron-client relations and entourages (Hanks 1975; Akin 1969) that<br />

.underlie and crosscut <strong>the</strong> formal structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> society.


71<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

subordinated to <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> a larger order. Unlike <strong>the</strong> subtle bargaining for<br />

benevolence and respect, what discipline <strong>of</strong>fers is fixed. A personal relationship is<br />

always negotiable, but subordination to a principle admits no give-and-take (Simmel<br />

1950:250). <strong>The</strong> only choice is to obey or violate <strong>the</strong> rules, to be disinterested or<br />

self-interested.<br />

While benevolence-respect is common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> Thai society,<br />

discipline creates and rules its core. Whe<strong>the</strong>r through fixed institutions such as <strong>the</strong><br />

military, <strong>the</strong> bureaucracy or <strong>the</strong> Sangha, or open idioms such as merit-making,<br />

<strong>of</strong>ficial ceremonies or just wearing a school uniform, Thai subordinate <strong>the</strong>mselves<br />

to discipline and <strong>the</strong>reby participate in a larger moral order that commands respect.<br />

Within this larger cultural meaning <strong>of</strong> discipline, Wat Lek participated first in<br />

nonastic discipline (phrawinai), <strong>the</strong>n in <strong>the</strong> rules (rabiap) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thammayut Order<br />

(Thammayuttikanikai), <strong>the</strong> Supreme Council <strong>of</strong> Elders (Maha<strong>the</strong>rasamakhom), <strong>the</strong><br />

government's Department <strong>of</strong> Religious Affairs ( Krom Kansatsana), and finally <strong>the</strong><br />

temple itself. Although at most temple <strong>the</strong> age-old Buddhist exchange <strong>of</strong> monastic<br />

discipline for lay respect was well adapted to Thai benevolence, at Wat Lek<br />

discipline had taken a stricter course best explained by its Thammayut traditions.<br />

King Mongkut codified <strong>the</strong> Thammayut discipline in <strong>the</strong> mid-19th century.<br />

As a young monk Mongkut tried to streng<strong>the</strong>n discipline and purge corruptions. His<br />

Thammayut followers advocated an austere, almost Puritanical textualism. <strong>The</strong>y did<br />

not reject benevolence--after all , a pure monk had loving kindness (metta)-but <strong>the</strong>y<br />

would not abide by practices without textual authority, even though many <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

popularly expressed benevolence. <strong>The</strong>y frowned on curing and magical protection,<br />

even though <strong>the</strong> laity craved this beneficent use <strong>of</strong> monastic power. <strong>The</strong>y<br />

discouraged temple fairs, some popular folk ceremonies, and <strong>the</strong> all-too-entertaining<br />

preaching monks (nak<strong>the</strong>t) as inconsistent with monastic discipline. If this<br />

kept <strong>the</strong>m pure, it also kept <strong>the</strong>m apart from <strong>the</strong> laity who looked to <strong>the</strong> temple for<br />

entertainment. Thammayut monks insisted on tight temple administration, even<br />

though this eventually meant collecting proper rents-hardly benevolent in tenants'<br />

eyes. Once abbots and lay leaders managed temple money as <strong>the</strong>y saw fit. This<br />

funded <strong>the</strong>ir benevolence and attracted followers. If in some years <strong>the</strong>y pr<strong>of</strong>ited<br />

handsomely (Reynolds 1979) , when <strong>the</strong> temple needed funds, <strong>the</strong>y were expected<br />

to lead <strong>the</strong> efforts, But this looked corrupt in Thammayut eyes. Account books and<br />

title deeds were better. Of course not all Thammanyut temples followed this regime<br />

completely, but <strong>the</strong>ir formal discipline carried <strong>the</strong>m in this direction. Stripped <strong>of</strong>


72<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (198o)<br />

magic and superstition, <strong>the</strong>ir Buddhism was everything <strong>the</strong> modern world and a<br />

modernizing elite could want, and so when <strong>the</strong> Sangha modernized, <strong>the</strong> Thammayut<br />

Order's strict textualism and tight administration became a model for <strong>the</strong> whole<br />

monkhood. Today civil and monastic governments propagate what were once<br />

Thammayut reforms. Now <strong>the</strong>y are simply <strong>the</strong> dictates <strong>of</strong> progress. Though this<br />

modern Buddhism is widely accepted, it is not as widely practiced. Commoner<br />

temples and laymen cling to traditional practices that express benevolence.<br />

MERCHANTS vs. MONKS<br />

This <strong>the</strong>n set <strong>the</strong> stage for Wat Lek's conflict: <strong>the</strong> laity sought traditional<br />

benevolence where <strong>the</strong> young monks <strong>of</strong>fered reformed discipline. Decades <strong>of</strong><br />

reform had made self-interested use <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple look bad, while it had also<br />

crippled <strong>the</strong> benevolence that checked conflict. Had benevolence built strong ties,<br />

local respect would have pressured <strong>the</strong> merchants to abide by <strong>the</strong> monks' wishes.<br />

But <strong>the</strong> laity did not act and so <strong>the</strong> monks had to. Wisely <strong>the</strong> abbot avoided <strong>the</strong><br />

conflict, but this left <strong>the</strong> young monks with no traditional authority to act. Once this<br />

would have been <strong>the</strong> .end <strong>of</strong> it. Less than a century before, few monks knew <strong>the</strong><br />

rules for passing a popular motion, and out <strong>of</strong> respect for <strong>the</strong>· abbot's complete<br />

7<br />

authority, far fewer would have dared use <strong>the</strong>m. But <strong>the</strong> new programs in Pali<br />

scholarship had schooled <strong>the</strong> young monks well, using <strong>the</strong> Jetter <strong>of</strong> <strong>the</strong> discipline,<br />

<strong>the</strong>y called a meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha; <strong>the</strong> abbot and older monks stayed away; and<br />

<strong>the</strong> young monks gained <strong>the</strong> consensus for an order <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha (sangkhakam)<br />

and hence <strong>the</strong> authority to tell <strong>the</strong> taxi company and <strong>the</strong> plant merchants to ·leave.<br />

Nei<strong>the</strong>r left willingly. Both begged delays. <strong>The</strong>y were, <strong>the</strong>y said, only trying<br />

to earn an honest living. So <strong>the</strong> monks waited. Delay led to delay. Finally <strong>the</strong><br />

monks had to act. To expel <strong>the</strong> taxi company <strong>the</strong>y called a meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> shophome<br />

merchants who had backyards in <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong>y announced that <strong>the</strong> temple<br />

would have to lock its gate. Realizing that <strong>the</strong>n no one could park in <strong>the</strong> temple<br />

compound, <strong>the</strong> merchants quickly <strong>of</strong>fered to "make more merit" to keep <strong>the</strong> gate<br />

open. <strong>The</strong> monks refused. This <strong>the</strong>y said was like asking <strong>the</strong>m to "sell <strong>the</strong> temple."<br />

That <strong>the</strong>y would not do. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r merchants turned on <strong>the</strong> taxi owner and<br />

amid a fl urry <strong>of</strong> Chinese curses he agreed to look for ano<strong>the</strong>r place. Time passed<br />

and he fo und nothing, and so finally <strong>the</strong> monks put in a toll bar and locked one <strong>of</strong><br />

7. Reynolds (1973:217-219) describes how puzzled <strong>the</strong> monks in one temple were by <strong>the</strong> Prince<br />

Patriarch's suggestion that <strong>the</strong>y vote to decide who would manage temple affairs and receive <strong>the</strong><br />

end-<strong>of</strong>-Lent <strong>of</strong>fering.


73<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

his cabs in and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs out. He simply shifted repairs to <strong>the</strong> temple entrance just<br />

outside <strong>the</strong> toll bar. It's hard to say what <strong>the</strong> monks would have done had not a run<br />

<strong>of</strong> bad luck befallen <strong>the</strong> taxi owner. After accidents destroyed several <strong>of</strong> his cars, he<br />

decided that he had been foolish to curse monks. He <strong>of</strong>fered to make amends.<br />

<strong>The</strong> plant merchants also dragged <strong>the</strong>ir feet. After all, <strong>the</strong>y argued, <strong>the</strong><br />

temple was not using <strong>the</strong> land anyway. This was a powerful argument. It made<br />

casting <strong>the</strong>m out look callous and arbitrary. <strong>The</strong> monks' answer was to use <strong>the</strong> land.<br />

<strong>The</strong>y decided to build a hall (sala) where <strong>the</strong> plants were. This was no hoax. <strong>The</strong>y<br />

actually built <strong>the</strong> hall, organizing contributions and adding <strong>the</strong>ir own labor when<br />

funds fell short. In <strong>the</strong> end it had taken a 250,000 baht (approx. U.S. $12,000)<br />

building to clear <strong>the</strong> plants and assert discipline. When denying benevolence usually<br />

meant petty self-interest, what else could <strong>the</strong>y have done?<br />

FROM TEMPLE TO SOCIETY<br />

How do we generalize from one temple to Thai society? <strong>The</strong> usual way is to<br />

ask, 'are <strong>the</strong> events at Wat Lek representative <strong>of</strong> Thai society?' Certainly<br />

benevolence-respect exchange is common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> Thai society. It underlies<br />

<strong>the</strong> patriarchal and hierarchical rule that reigns everywhere from <strong>the</strong> family to <strong>the</strong><br />

nation (O'Connor 1981); and it is embedded in <strong>the</strong> patron-client relations that<br />

structure Thai society (Akin 1969; Hanks 1962). Here Wat Lek is typically Thai.<br />

Even disagreement is common, although conflict is rarely so open. In part this can<br />

happen at Wat Lek because many <strong>of</strong> <strong>the</strong> merchants are Chinese for whom discipline<br />

holds little aura and self-interest is freely expressed. 8 To <strong>the</strong> Thai this is uncouth<br />

and provocative, tantamount to denying <strong>the</strong> benevolence-respect relationship and<br />

debasing <strong>the</strong> discipline-respect one.<br />

Is discipline-respect exchange representative? If 'representative' means<br />

what is common or typical, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> obvious answer is no. Yet this obvious answer<br />

and <strong>the</strong> question itself hide a preconceived model <strong>of</strong> Thai society. After all, you<br />

cannot ask if 'A' represents a larger society unless you already know <strong>the</strong> nature <strong>of</strong><br />

that society. Now within this 'already known' model we do not ask if a coup or <strong>the</strong><br />

8. Like Thai reserve, Chinese candor is well rooted in <strong>the</strong>ir social organization . <strong>The</strong> local Chinese fuse<br />

Business with family so that <strong>the</strong> open material self-interest in <strong>the</strong> former cannot easil y be denied in<br />

<strong>the</strong> latter sphere or social life generally. While for <strong>the</strong> Thai choice keeps <strong>the</strong>m conscious <strong>of</strong> a<br />

self-interest <strong>the</strong>y dare not say , for <strong>the</strong> Chinese such c.lcnials are not only unnecessary, <strong>the</strong>ir very lack<br />

<strong>of</strong> choice makes <strong>the</strong>m implausi ble. Most businesses ha ve local clienteles that take years to build up.<br />

and so <strong>the</strong>y canno t easily move. Thus when it comes to a dispute, <strong>the</strong>y have to fi ght for <strong>the</strong>ir<br />

material self-interests while local Thai can alwa vs move on. perh aps physically but always, socially .


74<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

bureaucracy is statistically representative. Coups are rare and bureaucrats are few.<br />

Even so, we do ·not doubt <strong>the</strong>ir significance. Why? We know, which is to say <strong>the</strong><br />

model presumes, that coups and bureaucrats represent <strong>the</strong> elite who by definition<br />

are significant. We cannot leave this preconceived model unquestioned, but for now<br />

let us take it as a first approximation and rephrase our question to ask 'are <strong>the</strong><br />

events at Wat Lek representative <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite?' Here <strong>the</strong> answer is yes.<br />

Wat Lek is an elite temple. Its abbot h.as a royally-awarded title<br />

(ratchathinanam) and holds a high position within <strong>the</strong> Sangha's government. <strong>The</strong><br />

temple itself is a royal temple, and honor held by less than seven-tenths <strong>of</strong> one<br />

percent <strong>of</strong> Thai temples (Vajiradhammapadip Temple 1976). It is also a<br />

Thammayut temple. In itself this makes it unusual (outnumbered about twenty to<br />

one by Mahanikai temples [Vajiradhammapadip Temple 1976]), not necessarily<br />

elite. But for Wat Lek <strong>the</strong> Thammayut Order's historically strong elite connections<br />

mean both a legacy <strong>of</strong> old elite patrons and <strong>the</strong> aura to attract new ones. More<br />

important, its Thammayut affiliation toge<strong>the</strong>r with its royal status explain <strong>the</strong><br />

monks' dedication to discipline.<br />

So Wat Lek is an elite temple, but how is reformed monastic discipline<br />

'representative' <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite? In brief, this monastic discipline has strong affinities<br />

with <strong>the</strong> elite's modern bureaucratic discipline. '<strong>The</strong> historical connection is<br />

particularly close. Beginning with King Mongkut (1851-68) and continuing through<br />

King Chulalongkorn (1868-1910) and his bro<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> same people who initiated<br />

and encouraged Sangha reform also modernized <strong>the</strong> bureaucracy. Indeed, <strong>the</strong> two<br />

spheres were never wholly separate. Ideally <strong>the</strong> Monarch's Domain (anachak) and<br />

<strong>the</strong> Buddha's Domain (putthachak) were aligned with each o<strong>the</strong>r (Reynolds<br />

1973:5; Damrong 1968:36-37), and certainly bureaucratic and monastic discipline<br />

both enjoyed royal favor. This royal favor lives on in part because <strong>the</strong> Thai elite<br />

know and honor <strong>the</strong> past. But even if <strong>the</strong> past were forgotten, <strong>the</strong> prestige that<br />

royalty first gave discipline is now well embedded in <strong>the</strong> status system. Thus,<br />

whe<strong>the</strong>r it is Wat Lek or government agencies and <strong>of</strong>ficials, strict conformity to<br />

discipline wins honor.<br />

Yet this is more than <strong>the</strong> dead hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> past. Symbolic affinities unite<br />

monastic and bureaucratic discipline. Discipline's subordination to a larger order,<br />

whe<strong>the</strong>r that order is Buddhist or modern or both, demands rationalism, Thus<br />

simple rationalism unites <strong>the</strong> two and makes respect for reformed monasticism a<br />

plausible and meaningful religion for a bureaucratic elite. As Weber (1964:89) has<br />

)


75<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

observed, "a dominant bureaucracy .. .is always <strong>the</strong> carrier <strong>of</strong> a comprehensive<br />

sober rationalism and ... <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong> a disciplined 'order' ... " Setting this affinity in<br />

time, it appears that <strong>the</strong> two evolved toge<strong>the</strong>r. When King Mongkut began monastic<br />

reforms in <strong>the</strong> Third Reign (1824-51) <strong>the</strong>re was no bureaucracy in <strong>the</strong> modern<br />

sense. He saw Buddhism as corrupted by magic and improper customs, but <strong>the</strong>n<br />

perhaps that was appropriate to <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> traditional elite because, as Weber<br />

(1964:85) observes, "warrior nobles, and indeed feudal powers generally" do not<br />

ask <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir religion "anything beyond protection against evil magic or such<br />

ceremonial rites as are congruent with <strong>the</strong>ir caste, such as priestly prayers for<br />

victory ... " Certainly an austere rationalism made little sense when chance loomed<br />

so large in warfare, factional politics and courting royal favor. Yet ration(;llism<br />

began to make sense as <strong>the</strong> elite started to see <strong>the</strong>mselves in a modern world<br />

grounded in rationalism and particularly science. Here <strong>the</strong> rationalism that King<br />

Mongkut found within Buddhism prefigured <strong>the</strong> elite's acceptance <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern<br />

world. Indeed, science fit · easily within this reformed Buddhism (e.g.<br />

Thipakgrawong 1965). Tl!us as modernity came to define more and more <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

elite and a modern bureaucracy arose, a similarly rational Buddhism founded on<br />

monastic reform grew along with it. So ·whe<strong>the</strong>r we look at direct historical<br />

connections or enduring symbolic ones, Wat Lek's concern for discipline<br />

represented <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite.<br />

Now we have linked discipline to <strong>the</strong> elite, but it does not follow that <strong>the</strong>y<br />

are always disciplined. Indeed, few are. But <strong>the</strong>n few should be if discipline is an<br />

ideal that establishes a hierarchy <strong>of</strong> moral excellence. Here we must challenge <strong>the</strong><br />

preconceived model <strong>of</strong> Thai society that finds order in common behavior (e.g.<br />

Potter 1976). If Thai society is hierarchical, <strong>the</strong>n it is predicated on differences. Yet<br />

<strong>the</strong> question 'is it representative?' asks for similarity and denies difference its<br />

determining role. Or if Thai society revolves around a center, <strong>the</strong>n again <strong>the</strong> very<br />

question denies <strong>the</strong> essential differences that separate center from periphery. Of<br />

course <strong>the</strong> solution is to say that hierarchy and center are deeply shared beliefs that<br />

presume diversity in behavior. So discipline is at once representative and yet rare.<br />

To say that <strong>the</strong> discipline-related events at Wat Lek are not 'representative' is<br />

simply to assert a preconceived uniformitarian model <strong>of</strong> Thai society when much <strong>of</strong><br />

what we know points to a society predicated on diversity.<br />

MARKET EXCHANGE IN A THAI CONTEXT<br />

Having set benevolence and discipline in context, we now need to introduce


76<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>}<br />

a third model <strong>of</strong> exchange-<strong>the</strong> market-where self-interest is most op~n. This is <strong>the</strong><br />

opposite <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two. In benevolence-respect exchange self-interest is<br />

unspoken while in discipline-respect it is unimagined. For both materialism is<br />

indeterminate, obligations deep and relations hierarchical. In stark contrast, in<br />

market exchange materialism is calculable, obligations minimal, and relations<br />

egalitarian.<br />

<strong>The</strong> opposition is obvious and yet it hides affinities that appear when,<br />

following Weber (1958a:17), we distinguish two sorts <strong>of</strong> market-based<br />

self-interest:-<strong>the</strong> simple greed sufficient for a bazaar economy as opposed to <strong>the</strong><br />

rational pursuit <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it necessary for capitalism. Given this distinction, bazaar-like<br />

greed and benevolence-respect exchange share a pr<strong>of</strong>ound similarity-a double<br />

standard. In <strong>the</strong> bazaar you fayor friends and cheat strangers just as within<br />

benevolence-respect you owe everything to your group and nothing to outsiders.<br />

Each thus promotes an assumption that streng<strong>the</strong>ns <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. Opponents on <strong>the</strong><br />

surface, <strong>the</strong>y are allies underneath in <strong>the</strong> consciousness <strong>the</strong>y create.<br />

By <strong>the</strong> same token capitalism and discipline-respect share a single standard.<br />

Friend or enemy, a capitalist charges <strong>the</strong> same price just as a strict monk follows <strong>the</strong><br />

same rules. Now this similarity would be little more than curious were discipline<br />

confined to <strong>the</strong> temple, but it is also <strong>the</strong> model for <strong>the</strong> modern bureaucracy and<br />

modernization. While a traditional bureaucrat favors friend~ and a corrupt one<br />

favors money, <strong>the</strong> ideal modern bureaucrat simply follows <strong>the</strong> proper rules like a<br />

strict monk. Discipline and capitalism oppose each o<strong>the</strong>r openly~ and yet <strong>the</strong>ir<br />

shared insistence on a single standard promotes a consistent rationalism that may<br />

someday dwarf <strong>the</strong>ir differences. After all, it was <strong>the</strong> ethical imperative to deal with<br />

strangers and friends by <strong>the</strong> same standard that Weber (1950:356-358; 1958a:57-58)<br />

saw as an essential step in unleashing <strong>the</strong> market economy in <strong>the</strong> West.<br />

Will <strong>the</strong> Thai sense <strong>of</strong> discipline work <strong>the</strong> way <strong>the</strong> Protestant Ethic did? I<br />

doubt it. <strong>The</strong> Thai see discipline as an ideal few can attain, not a duty for all as <strong>the</strong><br />

Protestant Ethic was. 9 This expectation that people will differ sustains <strong>the</strong> social<br />

9. Of course this does not deny that some Thai do cultivate personal desciplirte or that <strong>the</strong>ir practice<br />

could prove to be a trend. I have known ex-monks, lay meditators and two Seventh Reign<br />

noblemen who lived pr<strong>of</strong>oundly disciplined lives. But in itself this is hardly new. Strict personal<br />

discipline (e.g. avoidance <strong>of</strong> women) has long been a way to attain magical powers. Yet this has not<br />

made discipline an attribute <strong>of</strong> ordinary individuals. To <strong>the</strong> contrary, most people admire ra<strong>the</strong>r<br />

than imitate <strong>the</strong> disciplined few. Indeed, <strong>the</strong>y are so admired that <strong>the</strong> bureaucracy eagerly absorbs<br />

<strong>the</strong>m and so gives <strong>the</strong>ir personal discipline institutional expression.


77<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

hierarchy and its institutions as expressions <strong>of</strong> <strong>the</strong>se differences. Thus discipline<br />

remains an ideal usually locked up in <strong>the</strong> monastery, <strong>the</strong> bureaucracy and modern<br />

institutions, while <strong>the</strong> duty for everyone else is not discipline but respect. To set<br />

discipline free, to make it an attribute <strong>of</strong> not key institutions but ordinary<br />

individuals, would destroy <strong>the</strong> very meaning that makes it powerful- its prestige as<br />

participation in <strong>the</strong> larger societal order. For discipline to be widespread, individual<br />

and meaningful, social participation and indeed Thai society itself would have to be<br />

reconceptualized so that simple self-interested rationalism is as meaningful and<br />

universal a social act as it is, say, in <strong>the</strong> United States where it expresses democracy<br />

and individualism. Or, put ano<strong>the</strong>r way, <strong>the</strong> Thai's hierarchical assumption (and<br />

toleration) <strong>of</strong> differences would have to dissolve into an egalitarian assumption <strong>of</strong><br />

(and demand for) uniformity (cf. Tocqueville 1945; Dumont 1970). If this is<br />

possible, little in Bangkok now suggests it is probable. 10<br />

So long as <strong>the</strong> Thai see sheer capitalism as simple greed, not acceptable<br />

self-interest, <strong>the</strong>y will remain poles apart from <strong>the</strong> thoroughgoing rationalism <strong>of</strong> a<br />

Protestant Ethic. Instead <strong>of</strong> a studied neutrality, <strong>the</strong>y judge how pr<strong>of</strong>it is gained and<br />

used. By <strong>the</strong>se standards some merchants acquit <strong>the</strong>mselves well, but <strong>the</strong> Thai are a<br />

long way from accepting <strong>the</strong> label 'capitalist' (naithun) as just descriptive, not<br />

derisive. True, even large-scale corporate capitalism can put itself above greed. It<br />

can tap discipline's aura if its consistent rationalism culminates in conspicuous<br />

merit-making or <strong>the</strong> economic development that benefits <strong>the</strong> nation as a whole.<br />

Here capitalism can enter openly. Not that <strong>the</strong> Thai want capitalism, <strong>the</strong>y want<br />

modernity. But modernity has been wedded to a capitalist ideology <strong>of</strong> development.<br />

So it is not a Protestant Ethic but modernity's symbols that accept capitalism as an<br />

unwelcome but needed guest.<br />

CHANGES IN THAI SOCIETY<br />

But modern capitalism does not need <strong>the</strong> Protestant Ethic or popular<br />

acceptance to prosper. Discipline's unintended consequences may be ally enough.<br />

Consider <strong>the</strong> way <strong>the</strong> two promote each o<strong>the</strong>r. Whe<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> Sangha or <strong>the</strong><br />

bureaucracy, administration by a single standard makes <strong>the</strong> costs <strong>of</strong> business<br />

10. <strong>The</strong> Nor<strong>the</strong>ast, however, may be more open to such change because discipline. is not just an elite<br />

dictum but a popular I3uddhist tradition that can. as Keyes (1983:861) shows, sustain a village-level<br />

Thai entrepreneur. A long line <strong>of</strong> disciplined forest monks testify to <strong>the</strong> antiquity <strong>of</strong> this tradition. It<br />

is, <strong>the</strong>n, apparently no accident that King Mongkut's Thammayut reforms were accepted more<br />

readily in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast than any o<strong>the</strong>r region. While <strong>the</strong> Thammayut Order has prospered in <strong>the</strong><br />

Nor<strong>the</strong>ast. elsewhere it has sunk <strong>of</strong>ten shallow or mostly urban roots.


78<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

calculable, a necessity for capitalism. Both bureaucracy and capitalism attack local<br />

autonomy. As Weber (1958b:230-231) observed:<br />

Often bureaucratization has been carried out in direct alliance with<br />

capitalist interests ... In general, a legal levelling and destruction <strong>of</strong><br />

firmly established local structures ... has usually made for a wider<br />

range <strong>of</strong> capitalist activity.<br />

We need look no fur<strong>the</strong>r than Wat Lek for an example. When <strong>the</strong> temple turned<br />

out <strong>the</strong> taxi owner and plant merchants, <strong>the</strong> market awaited <strong>the</strong>m. Where once<br />

'respect' an~ judicious merit-making had been enough, now only money would do.<br />

Here capitalism followed bureaucracy's discipline. But <strong>the</strong> reverse is also true.<br />

Wherever capitalism undermines local communities, petty patriarchs lose <strong>the</strong> means<br />

to defy central control (O'Connor 1981). <strong>The</strong>n resources that were once locked up<br />

in benevolence-re.spect move onto <strong>the</strong> market and <strong>of</strong>ten into <strong>the</strong> bureaucracy's<br />

hands. Indeed, as capitalism has moved out into <strong>the</strong> countryside, resources have<br />

flowed to Bangkok and funded <strong>the</strong> bureaucracy's prodigious growth.<br />

I do not mean to imply that capitalism is taking over Thai society. Perhaps<br />

it is. Certainly our largely economic <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> society and <strong>the</strong> perspective . <strong>of</strong><br />

Western history encqurage this conclusion. But self-interest is nei<strong>the</strong>r new nor<br />

honored. True, capitalism <strong>of</strong>fers it new opportunities, but <strong>the</strong>se need be no greater<br />

threat than <strong>the</strong> bazaar and amoral politics have been for centuries. Moreover,<br />

wherever capitalism shows an ugly face, it streng<strong>the</strong>ns <strong>the</strong> mandate for ... <strong>the</strong> discipline<br />

· that controls it. Each can<br />

.<br />

grow and yet be stable opponents just as in <strong>the</strong> United<br />

States big business and big government have <strong>of</strong>ten been. at once ideological<br />

opponents and functional allies. Thus I see only ideolo.giqal reasons why capitalism<br />

need conquer discipline, benevolence or respect.<br />

But where I do see_ one model <strong>of</strong> exchange replacing ano<strong>the</strong>r is between<br />

discipline and benevolence as happened at Wat Lek. In this shift <strong>the</strong> people at <strong>the</strong><br />

top subordinate <strong>the</strong>mselves to rul~s. <strong>The</strong>y lose patriarchal powers. but gain respect.<br />

For <strong>the</strong> people. at <strong>the</strong> bottom <strong>the</strong> requirements are <strong>the</strong> same-respect-but <strong>the</strong><br />

rewards are different. Benevolence was always personal and <strong>of</strong>ten material, but<br />

discipline <strong>of</strong>fers <strong>the</strong>m <strong>the</strong> abstract reward <strong>of</strong> participating in <strong>the</strong> betterment <strong>of</strong><br />

society. This is no trifle. It is meaningful to many, even though it stealthily saps<br />

·<strong>the</strong>ir power. Of eourse <strong>the</strong>y still hold <strong>the</strong> power to not participate, to refuse respect.<br />

In benevolence-respect this ~as acceptable self-interest and a powerful lever against<br />

superiors who needed manpower to keep or enhance <strong>the</strong>jt positions. Under


79<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

discipline, however, refusing respect has little power. Bureaucrats and titled monks<br />

get <strong>the</strong>ir positions from formal education and exams. <strong>The</strong>ir financial support comes<br />

from taxes and monastic estates. Thus <strong>the</strong> respect <strong>of</strong> underlings is not <strong>the</strong> currency<br />

it once was. And when underlings challenge discipline <strong>the</strong>ir claims look corrupt.<br />

Self-interest changes from something you bartered discretely and even unknowingly<br />

to a vulgar assault on <strong>the</strong> social order.<br />

Discipline won at Wat Lek, but benevolence does not always lose. True, in<br />

any clear confrontation discipline's enormous prestige and bureaucratic<br />

single-mindedness weigh heavily in its favor. Yet clear confrontations are concrete<br />

and local. Benevolence can, indeed does, still prosper as an abstract national<br />

symbol. Thus a traditional life style is transmuted into a modern ideology. Everyone<br />

now worries about how to help peasants and urban laborers, not as individuals but<br />

as societal categories. <strong>The</strong> government struggles to institute societal benevolence<br />

even as <strong>the</strong> discipline-directed programs that carry this out attack local<br />

benevolence. Practically, it is hard to see a solution as <strong>the</strong> contending factions (<strong>the</strong><br />

so-called 'left' and 'right') both <strong>of</strong>fer only discipline under different guises.<br />

Ideologically, <strong>the</strong> need to wed benevolence to discipline might be met through state<br />

socialism or a return to traditional symbols that joined discipline and benevolence in<br />

a single source-<strong>the</strong> King. 11 However <strong>the</strong> current crisis is resolved, <strong>the</strong> way to argue<br />

is clear. Each side will claim discipline and benevolence while tarring <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side<br />

with vulgar self-interest.<br />

CONCLUSION<br />

Self-interest lies at <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> many popular and academic social <strong>the</strong>ories,<br />

Thai and Western alike. One can easily claim it is a universal, human nature itself,<br />

but <strong>the</strong> pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> this universality rests on making <strong>the</strong> notion so broad that nothing<br />

can fail to fit. <strong>The</strong> incidents at Wat Lek can be · lumped toge<strong>the</strong>r as simple<br />

self-interest, but this dissolves <strong>the</strong> very distinctions that moved <strong>the</strong> actors. Why<br />

study <strong>the</strong> rich fabric <strong>of</strong> life if it is only to pull out a single thread? Stripped <strong>of</strong><br />

cultural meanings and social conditions, self-interest as <strong>the</strong> simple answer is just too<br />

simple.<br />

II. I am indebted to Thak Chaloermtiana for pointing out <strong>the</strong> affinity between benevolence-respect and<br />

state socialism.


80<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

ACKNOWLEDGMENTS<br />

A shorter version <strong>of</strong> this paper was presented at <strong>the</strong> annual meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Association for Asian Studies in Chicago, April 4, 1982. Research for this article<br />

was supported by an SSRC-ACLS Foreign Area Fellowship, an SSRC-ACLS ·<br />

Postdoctoral Research Grant, and a fi'ulbright-Hayes Fellowship. I appreciate this<br />

funding and I would like to thank <strong>the</strong> National Archives and National Research<br />

Council <strong>of</strong> Thailand for <strong>the</strong>ir assistance and Thak Chaloermtiana, Christine Gray,<br />

Lucien Hanks, Lysa Hong, Chatthip Nartsupha, Craig Reynolds, Chris Rieger,<br />

Sirilak Sakkriangkrai, imd Sharon Siddique for <strong>the</strong>ir comments on this paper<br />

directly or its ideas.<br />

Richard A. O'Connor<br />

Department <strong>of</strong> Anthropology<br />

University <strong>of</strong> <strong>the</strong> South<br />

Sewanee, Tennesse 37375


81<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

References Cited<br />

Akin Rabibhadana, 1969. <strong>The</strong> Organization <strong>of</strong> Thai <strong>Society</strong> in <strong>the</strong> Early Bangkok 1782-1fl73. Ithaca:<br />

Cornell Sou<strong>the</strong>ast Asia Program.<br />

Anuman Rajadhon, Pliraya, 1972 . . Chi wit Chao Thai Samai Kqn. Bangkok: Khlangwitthaya.<br />

Bellah, Robert N., 1964. Religious Evolution. Americ;m Sociological Review 29:358-374.<br />

Cancian, Frank. 1968. Maximzation as Norm , Strategy, and <strong>The</strong>ory: A Comment on Pro~rammatic<br />

Statements in Economic Anthropology. In Economic Anthropology: Readings in 1~cory and<br />

Analysis. Edward E . LeClair, Jr. and Harold K. Schneider, eds. pp 228-233. New York: Holt,<br />

Rinehart and Winston.<br />

Damrong Rajanubhab, Prince, 1968. Laksana Kanpokkhrqng Pra<strong>the</strong>t Sayam. Bangkok: 'Liang Siang<br />

Chong Charoen .<br />

Dumont, Louis, 1970. Homo Hierarchicus: <strong>The</strong> Caste System and Its Implication


82<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

ThipakQrawong, Chaophraya, 1965. Kitchanukit. Thonburi: Cremation volume <strong>of</strong> Nai Suk Naksuwan.<br />

Tocqueville, Alexis de, 1945. Democracy in America. Francis Bowen, trans!. New York: Vintage Books.<br />

Vajiradhammapadip Temple, 1976. Thai Buddhism: Facts and Figures, 1970's. New York. Mimeo.<br />

Weber, Max, 1950. General Economic History. Frank H. Knight, trans!. Glencoe: Free Press.<br />

-------·· 1958a. <strong>The</strong> Protestant Ethic and <strong>the</strong> Spirit <strong>of</strong> Capitalism. Talcott Parsons, trans!.<br />

New York: Charles Scribner's Sons.<br />

-------• 1958b. From Max Weber: Essays in Sociology. H. H. Gerth and C. Wright Mills,<br />

trans!. New York: Oxford University Press.<br />

-------• 1964. <strong>The</strong> Sociology <strong>of</strong> Religion. Ephraim Fisch<strong>of</strong>f, trans!. Boston: Beacon Press.


83<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

THAILAND'S BARE-HEADED<br />

DOCTORS · THAI MONKS IN RURAL<br />

HEALTH CARE<br />

Sickness, aggravated by malnutrition, continues to be one <strong>of</strong> <strong>the</strong> major<br />

causes <strong>of</strong> large-scale rural poverty. When set against a background <strong>of</strong> dependencies<br />

between countryside, town, Metropolis and international relationships with <strong>the</strong>ir<br />

inbuilt structural injustices, sickness becomes even more debilitating, and facilitates<br />

a situation in which western pharmaceutical companies can export inappropriate<br />

medicines to developing countries at exorbitant prices. Remedies must be<br />

implemented at various levels <strong>of</strong> which a major long term strategy must be <strong>the</strong><br />

establishment <strong>of</strong> self-reliant communities which rely on a combination <strong>of</strong> indigenous<br />

and inexpensive modern medicines. InThailand, with its resilient Buddhist culture,<br />

such communities are best created and maintained by Buddhist · monks, whose<br />

unbroken historical continuity provides <strong>the</strong>m with an ideal opportunity for<br />

transforming Thai society from within . While many <strong>of</strong> <strong>the</strong> principles set out in what<br />

follows may be valid outside Thailand and among non-Buddhist Thai minorities<br />

(Catholics, Protestants and Muslims) , <strong>the</strong>re appears to be a uniqueness about <strong>the</strong><br />

potential role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai Sangha as a vehicle <strong>of</strong> social change.<br />

In recent years <strong>the</strong>re have been a number <strong>of</strong> imaginative programmes<br />

combining so-called modern and traditional health care systems. This article reviews<br />

one such attempt in Thailand, where Buddhist monks are currently being trained in<br />

preventative medicine, primary health care, and procedures for <strong>the</strong> diagnosis and<br />

treatment <strong>of</strong> illness based on a combination <strong>of</strong> modern and indigenous techniques.<br />

<strong>The</strong> research is divided into two parts. In August 1983 interviews were<br />

conducted with about a dozen monks who had taken part in <strong>the</strong> Maw Phra<br />

('Vld-Jel'r'l'J~. Doctor-Monk) training schemes based on <strong>the</strong> Wat Samphraya and <strong>the</strong><br />

Wat Benjamabopitr in Bangkok. <strong>The</strong>se two wats (temples) <strong>of</strong>fer five day courses


84<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

for groups <strong>of</strong> up to fifty monks recruited from Central and Nor<strong>the</strong>rn Thailand. <strong>The</strong><br />

monks were interviewed at <strong>the</strong>ir home wats in order to ascertain what practical<br />

difference <strong>the</strong> course had made to <strong>the</strong>m. Invariably <strong>the</strong>y mentioned <strong>the</strong> ability to<br />

diagnose accurately, <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> prevention ra<strong>the</strong>r than cure, and <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a<br />

combination <strong>of</strong> indigenous herbal and inexpensive modern medicines. Some<br />

brandished shining clinical instruments donated during <strong>the</strong> course though few<br />

seemed to use <strong>the</strong>m on a day-to-day basis. 1 ·<br />

<strong>The</strong> second phase <strong>of</strong> <strong>the</strong> research was a detailed questionnaire-investigation<br />

into <strong>the</strong> attitudes <strong>of</strong> young scholar monks at Mahachulalongkorn Buddhist<br />

· University to <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Thai rural life and Buddhist<br />

beliefs and practices. <strong>The</strong> questionnaire was designed in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier<br />

interviews -.thus anthropology shaped sociology. 2 <strong>The</strong> investigation was conducted<br />

during visits to Thailand in December 1983 and 1984 and <strong>the</strong> data was analysed on<br />

<strong>the</strong> University <strong>of</strong> Hull's ICL-1904-S computer.<br />

<strong>The</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> investigation was <strong>the</strong> monks' own understanding <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

potential role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra in relation to both contemporary social needs in<br />

rural Thailand and how "appropriate" (mo som, L'llla.J1~ffa.J) or o<strong>the</strong>rwise certain<br />

activities are from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> Buddhist orthodoxy. It is not"possible, for<br />

example, to understand why a monk who is willing to give an injection to a man<br />

(especially ano<strong>the</strong>r monk) may none-<strong>the</strong>-less feel it totally inappropriate to do <strong>the</strong><br />

same for a woman, without recognizing <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vinaya, rules <strong>of</strong><br />

conduct which are binding on members <strong>of</strong> <strong>the</strong> s·angha. Thus, as in previous<br />

research, social analysis and history are closely interwoven?<br />

<strong>The</strong> Maw Phra programme is important not only on account <strong>of</strong> its culturally<br />

sensitive fusion <strong>of</strong> tradition and modernity, but also because <strong>of</strong> its potential as a<br />

means <strong>of</strong> creating long-term self-reliance among co':llmunities hi<strong>the</strong>rto undermined<br />

by rural-urban and ultimately international patterns <strong>of</strong> dependency. In Bitter Pills<br />

Dianna Melrose has provided ample evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> mechanisms whereby<br />

inappropriate pharmaceuticals are exported to developing countries with disastrous<br />

consequences for many people. 4 While national and international legislation to curb<br />

<strong>the</strong> activities <strong>of</strong> <strong>the</strong> drug multinationals may be important, <strong>the</strong> only long-term<br />

solution is to create vigorous self-reliant indigenous communities which are no<br />

longer obliged to satisfy <strong>the</strong>ir medical and o<strong>the</strong>r basic needs within a context <strong>of</strong><br />

dependency.


85<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

I. Rural Health Care<br />

<strong>The</strong> "medical geography" <strong>of</strong> rural Thailand is a complex mix <strong>of</strong><br />

Government health care and traditional practice. <strong>The</strong> former is divided into four<br />

levels <strong>of</strong> which <strong>the</strong> first three are Government financed and <strong>the</strong> fourth, though<br />

Government sponsored, is voluntary. Tertiary medical care is highly specialised and<br />

based on large hospitals such as . Siriraj and Mahidol. Dr. Prawase Wasi, who<br />

originated <strong>the</strong> Maw Phra programme, is Director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Siriraj Hospital and<br />

Vice-Rector <strong>of</strong> Mahidol Medical University, both <strong>of</strong> which are located in <strong>the</strong><br />

Metropolis (Bangkok-Thonburi).<br />

Secondary medical care is based on provincial ( changwat) hospitals <strong>of</strong> which<br />

<strong>the</strong>re are ra<strong>the</strong>r more than <strong>the</strong> seventy-one provinces in <strong>the</strong> country. At <strong>the</strong> district<br />

(amphur) level less than half <strong>the</strong> total <strong>of</strong> 661 districts possessed hospitals a few years<br />

ago, and <strong>of</strong> <strong>the</strong>se only 80 had more than 30 beds. 5 Primary health care tends to be<br />

based on <strong>the</strong> tambol (village administrative unit) ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> amphur; a typical<br />

amphur with a population <strong>of</strong> 50,000 may be made up <strong>of</strong> 18 tambols, each <strong>of</strong> which<br />

may contain, say, 12 moo-baan (hamlets). <strong>The</strong> basic components <strong>of</strong> primary health<br />

care are nutrition, health education, water, immunisation , basic treatment, essential<br />

medicines, maternal and child health and sanitation. <strong>Vol</strong>untary health care occurs at<br />

tambol and moo-baan level.<br />

A typical amphur hospital may be staffed by three doctors, five nurses,<br />

three midwives, a sanitarian and a dentist. <strong>The</strong>re may be two or three health clinics<br />

under its jurisdiction (plus that <strong>of</strong> <strong>the</strong> amphur health <strong>of</strong>ficers), each run by a<br />

sanitarian and a midwife. Sanitarians and midwives train for approximately a year at<br />

changwat hospital schools. It is important to distinguish Government midwives<br />

(phadungkhan, ~~.:lfi"J


86<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19S6)<br />

fulfilled by a typical maw boraan:<br />

Khun Panpikul is maw boraan at Bang Pa In. He is also known as<br />

maw suk (suksala), which suggests that he holds an <strong>of</strong>ficial medical position,<br />

but is nei<strong>the</strong>r well-qualified nor well paid. He is seventy-eight years old and<br />

learned most <strong>of</strong> his skills from a monk who died twenty years ago. About<br />

sixty people visit him a month, on average two or three per day. Diagnosis<br />

and treatment are ei<strong>the</strong>r free or cost, at most, two or three baht (US$1=27<br />

baht). Villagers and town people recognize his ability to treat diarrhoea,<br />

fevers in general (post-menstrual fever was mentioned- probably<br />

puerperal) and minor illnesses. He knows how to diagnose appendicitis, but<br />

would refer <strong>the</strong> patient immediately to <strong>the</strong> changwat hospital, a mere ten<br />

minutes' ride by samlor. He dt>es not believe that illness is caused by a bad<br />

spirit (winytim) and does not use spells. His Buddhist beliefs have been<br />

strongly influenced by progressive monks such as Putatat and Pafifiananta<br />

Pikkhu.(8)<br />

Khun Panpikul has a reputation for curing children's illnesses. A three year<br />

old child was brought to him by her mo<strong>the</strong>r. She had been sick for a week<br />

with a fever and no appetite. Her mo<strong>the</strong>r had not taken her to a clinic or to<br />

<strong>the</strong> hospital but had dosed her every day with Wosing, powdered aspirin<br />

sold at every store for 50 stang per packet (1 baht = 100 stang). This<br />

brought <strong>the</strong> fever down temporarily but it quickly rose again. Khun<br />

Panpikul explained that <strong>the</strong> child had gastro-enteritis which would be<br />

aggravated by <strong>the</strong> acid content <strong>of</strong> aspirin even though <strong>the</strong> fever might be<br />

reduced. He prescribed Ya Khiaw, a herbal medicine which he grew<br />

himself.<br />

Khun Panpikul's use <strong>of</strong> herbal medicines (samun prai, ~~UL'I"J


87<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Khun Soak Samorn is maw saiyasat in Moo-baan Luang Tai<br />

(Tambol: Cherngdoi, Amphur: Doi Saket), a farming community<br />

containing about 280 families. <strong>The</strong>re are three health clinics in <strong>the</strong><br />

area plus a maw boraan; <strong>the</strong> monk at <strong>the</strong> nearby Wat Rangsi<br />

Sutawat also practices medicine. He learned his skills partly from<br />

monks at <strong>the</strong> Wat and partly from a maw saiyasat who came to<br />

treat his wife when she was sick.<br />

Khun Soak daily treats two or three people suffering from small<br />

wounds, internal swellings, food poisoning, stomach ache and eye<br />

diseases; he is particularly noted for his ability to cure children with<br />

swellings around <strong>the</strong> throat (kangtum) . Treatment involves secret<br />

words in Pali, a magic stone found in a rice field, and water, which<br />

he spits into peoples' faces to exorcise spirits. He uses nei<strong>the</strong>r<br />

modern medicines nor samun prai (except occasionaily a leaf with a<br />

sacred word). Poor people are treated free <strong>of</strong> charge.<br />

Exorcisms are carried out by means <strong>of</strong> magic words and sacred<br />

water. Phii ?hop (or Phii Mot) is a bad spirit who <strong>of</strong>ten stays with<br />

families; if he is not fed he causes trouble. Phii Taihong comes<br />

from a person who dies accidentally.<br />

Khun Soak earns his living as a farmer and is well known and<br />

trusted in <strong>the</strong> local community. Since his wife died he has lived<br />

alone. He enjoys watching televisiE>n in <strong>the</strong> evenings.<br />

Saiyasat activities were seldom mentioned in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast, and <strong>the</strong>re is<br />

evidence that <strong>the</strong>ir role in village life is diminishing. Jane Bunnag reports that "in<br />

Ayutthaya at least, very few monks were saiyasat. " 10<br />

Phra Khru Sakorn<br />

Sangvorakij, <strong>the</strong> influential Abbot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Yokkrabut in Samut Sakorn and a<br />

close associate <strong>of</strong> Dr. Prawase Wasi, maintained that local villagers dislike saiyasat<br />

practitioners.<br />

Un<strong>of</strong>ficial doctors range from ex-Military personnel who have been trained<br />

reasonably well to maw tuen ("wild" doctors, 'VI:J.JflL~€1'Ut and "Imposters who just<br />

1<br />

manage to escape <strong>the</strong> criminal courts and <strong>the</strong> gaols." Benja Yoddumnern has<br />

published a detailed account <strong>of</strong> <strong>the</strong> full range <strong>of</strong> traditional maws. 12 It is important<br />

to note that in any given locality <strong>the</strong>y tend to be recognized for particular skills.<br />

Howard Kaufman rep01ts from Bangkhuad on <strong>the</strong> activities <strong>of</strong> two maw boraans, one<br />

<strong>of</strong> whom is also a head teacher, plus a woman shaman: "Each specializes in one


88<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

aspect <strong>of</strong> healing and <strong>the</strong>y do not actually compete with each o<strong>the</strong>r." 13<br />

Village headmen (puyaiban): and school teachers (khru) may function in<br />

ei<strong>the</strong>r traditional or modern medical sectors. It would not be particularly unusual in<br />

<strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast to find a headman who is both a Government health volunteer and a<br />

maw khwan (<strong>the</strong> lay <strong>of</strong>ficiant at khwan rites).<br />

II. General Characteristics <strong>of</strong> <strong>the</strong> Respondents<br />

Mahachulalongkorn University is one <strong>of</strong> Thailand's two universities<br />

exclusively for monks. Its history began in 1890 when King Chulalongkorn moved<br />

<strong>the</strong> monastic school at <strong>the</strong> Chapel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emerald Buddha to <strong>the</strong> .Wat Mahathat. It<br />

was accorded university status in 1947. In any given year between 350 and 450<br />

monks may be enrolled for <strong>the</strong> four year B.A. degree.<br />

Details about Bangkok's two Buddhist universities can be obtained<br />

elsewhere. 14 Mahachulalongkorn · caters for Maha Nikai monks whereas<br />

Mahamakut, its smaller sister institution based on <strong>the</strong> prestigious Wat Bovornives,<br />

is Dhammayut. Education at both is free, funds being derived from <strong>the</strong><br />

Government, <strong>the</strong> Sangha and private sources. Monks attend classes in <strong>the</strong><br />

afternoons and early evening, returning to <strong>the</strong>ir wats in Bangkok-Thonburi to sleep.<br />

Mahachulalongkorn describes its main aim as being to provide monks and<br />

novices with a level <strong>of</strong> education commensurate with <strong>the</strong> tasks <strong>of</strong> understanding and<br />

preaching <strong>the</strong> Dhamma in contemporary situations. <strong>The</strong> curriculum is designed "to<br />

present <strong>the</strong> fundamental Buddhist prineiples and doctrines in terms understandable<br />

to modern man and in <strong>the</strong> manner applicable to modern living, both individual and<br />

sociai."'<strong>The</strong> first two years <strong>of</strong> <strong>the</strong> B.A. are spent in <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Buddhism after<br />

which candidates can ei<strong>the</strong>r remain in <strong>the</strong> same faculty or opt for Education or<br />

Humanities and Social Welfare.<br />

All students are expected to meditate regularly and to participate in<br />

development programmes. <strong>The</strong>se latter involve practical activities such as <strong>the</strong><br />

construction <strong>of</strong> .roads, bridges, wells, water pumps, sanitary facilities, power lines,<br />

schools and wats, and it is against <strong>the</strong> background <strong>of</strong> <strong>the</strong>se programmes that <strong>the</strong><br />

Maw Phra scheme should be set. William Klausner has described <strong>the</strong> involvement<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha in such activities in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast <strong>of</strong> Thailand. 15<br />

Practical development programmes raise major questions as to <strong>the</strong><br />

"appropriateness" <strong>of</strong> certain actions for monks. According to <strong>the</strong> 227 precepts <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Patimokkha a monk must not dig <strong>the</strong> earth or damage plants. This rules out <strong>the</strong>.


ll9<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

chopping down <strong>of</strong> trees, but doesn't mean that a monk can't saw a log if somebody<br />

else has felled <strong>the</strong> tree (or it has fallen). It is not "appropriate" for a monk to propel<br />

himself in a vehicle because insects and small creatures may die, but he may paddle<br />

a canoe, and nowadays may ride on a bus travelling at breakneck speed!<br />

<strong>The</strong> Patimokkha is particularly important in Thailand because <strong>the</strong> reforms<br />

<strong>of</strong> King Mongkut, from which <strong>the</strong> Dhammayut order (or "sect" - nei<strong>the</strong>r word is<br />

particularly satisfactory) originated, were largely based on it. But <strong>the</strong> notion <strong>of</strong><br />

"appropriateness" also contains a significant psychological dimension derived from<br />

<strong>the</strong> values and mores <strong>of</strong> Thai society. Thus, for example, although a novice is<br />

subject only to ten precepts, it is not "appropriate" for him, say, to drive a tractor<br />

or pilot a helicopter!<br />

Exceptions to certain activities appear to be made when it is clear that <strong>the</strong>y<br />

carry forward <strong>the</strong> basic purposes or principles <strong>of</strong> Buddhism. Thus <strong>the</strong> success <strong>of</strong><br />

Phra Chamrun, Abbot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Tham Krabok near Saraburi, in curing heroin<br />

addiction, is generally held to justify such traditionally inappropriate activities as<br />

clearing up lay people's vomit, building and operating sauna baths, and<br />

administering a large community <strong>of</strong> volatile young men and women. Similarly <strong>the</strong><br />

desire <strong>of</strong> a community <strong>of</strong> more conservative Dhammayut monks near Chiang Mai to<br />

preach <strong>the</strong> Dhamma to <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> a small adjacent township required <strong>the</strong><br />

construction and operation <strong>of</strong> an electric cable car across a dangerous river. 16<br />

It will be clear from what has been said that medical activities on <strong>the</strong> part <strong>of</strong><br />

a monk need careful evaluation before <strong>the</strong>y can be regarded as appropriate. Can a<br />

monk take a layperson's temperature, administer medicine, or give an injection?<br />

And even granted that he may give an injection to a man, are <strong>the</strong>re any<br />

circumstances under which he may ignore <strong>the</strong> Patimokkha's strictures in order to<br />

give an injection to a woman?<br />

Virtually all monks at <strong>the</strong> Buddhist universities have migrated to <strong>the</strong><br />

Capital from <strong>the</strong> provinces, especially <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast which is <strong>the</strong> poorest part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

country. It is important to distinguish in general terms between monks who ordain<br />

at an early age in order to secure a good education and those who ord.ain for a short<br />

time <strong>of</strong>ten for·specific reasons such as <strong>the</strong> bestowal <strong>of</strong> merit (bun). n.e latter tend<br />

to be drawn from <strong>the</strong> urban commercial "bourgeoisie" and <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional and<br />

administrative white collar sections <strong>of</strong> society, and may disrobe after a few weeks.<br />

Examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> various routes whereby young men from poor provincial<br />

families ordain as novices and migrate to <strong>the</strong> Capital have been given elsewhere. 17


90<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Typically a boy may have completed compulsory primary education by <strong>the</strong> age <strong>of</strong><br />

thirteen, obtaining <strong>the</strong> highest grade (prathom seven). He could <strong>the</strong>n ordain to <strong>the</strong><br />

noviciate at a wat near his home and pursue traditional pariyattitham studies based<br />

on Pali language and texts. To take <strong>the</strong> higher Pali parian examinations he would<br />

probably have to move to a provincial capital where he might ordain as a monk in<br />

his early twenties, moving eventually to Bangkok where he might enrol for <strong>the</strong> B.A.<br />

at Mahachulalongkorn or Mahamakut.<br />

This, however, is something <strong>of</strong> an oversimplified picture, and <strong>the</strong>re is a<br />

wide spread <strong>of</strong> possible options. Monks increasingly choose secular educational<br />

routes because <strong>the</strong>se equip <strong>the</strong>m for a broader range <strong>of</strong> jobs if and when <strong>the</strong>y<br />

disrobe. 18 By <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y reach <strong>the</strong> Buddhist universities <strong>the</strong>y may be in <strong>the</strong>ir late<br />

twenties or thirties. It is not appropriate, incidentally, for a monk to study at a<br />

secular university because this would bring him into an unacceptable level <strong>of</strong> contact<br />

with women. (It would also cost too much.)<br />

<strong>The</strong> questionnaire used at Mahachulalongkorn is reproduced in English in<br />

Annex A. <strong>The</strong> first six questions cover <strong>the</strong> monks' biographies, qualifications and<br />

educational routes. Three hundred and forty <strong>of</strong> <strong>the</strong> 400 who received questionnaires<br />

returned <strong>the</strong>m. Of <strong>the</strong>se 41% came from <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast and 19%, 18% and 19%<br />

were born in <strong>the</strong> North, Central and Sou<strong>the</strong>rn Thailand respectively. Two<br />

respondents came from <strong>the</strong> Metropolis and six from outside Thailand, notably<br />

Indonesia and Nepal. <strong>The</strong> questionnaires, incidentally, were distributed and<br />

collected during class periods by Phra Maha Narong Cittasobhano, <strong>the</strong> much<br />

respected Dean <strong>of</strong> <strong>the</strong> University, which meant that <strong>the</strong>y were completed very<br />

carefully by <strong>the</strong> respondents. (It is o<strong>the</strong>rwise not at all "appropriate" for a foreign'<br />

visitor to give questionnaires to monks, even with <strong>the</strong> approval <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai National<br />

Research Council!)<br />

<strong>The</strong> provinces (changwats) <strong>of</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>astern monks are listed in<br />

Figure 1.<br />

Eighteen per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample (25 monks) were born in Nakhon<br />

Ratchasima (~orat), which is not surprising since it contains <strong>the</strong> largest population<br />

in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast. Khon Kaen, with 11% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample from a population two-thirds<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> size, is equally predictable. But Surin (12% ), Si Sa Ket (10% ), and Roi Et<br />

(9%) are unexpected in comparison with, say, Udon Thani, which has a larger<br />

population than Khon Kaen (or at any rate had in 1976), and yet accounted for only<br />

1.4% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample. Ubon Ratchathani, with 4.3% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample coming from a


91<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

comparatively very iarge population, is probably atypical in that its population<br />

decreased between 1970 and 1976.<br />

It is difficult to attribute standards <strong>of</strong> living to populations wtu>se individual<br />

incomes and assets may vary considerably, but it seems reasonable to conclude that<br />

<strong>the</strong> poorest regions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast produce <strong>the</strong> largest proportion <strong>of</strong> monks who<br />

gravitate to Mahachulalongkorn. <strong>The</strong>y are, <strong>of</strong> course, exceptionally talented in<br />

comparison with <strong>the</strong>ir peers, many if not most <strong>of</strong> whom never succeed in migrating<br />

outside <strong>the</strong>ir home province.<br />

III. <strong>The</strong> Maw Phra. in Village Context<br />

Respondents were asked to specify who, in <strong>the</strong>ir home villages, performs<br />

specific functions. Seventy one per cent stated that most babies were delivered by<br />

<strong>the</strong> traditional midwife (maw tamjee), 16% specified <strong>the</strong> Government midwife<br />

(phadungkhan), 11% gave <strong>the</strong> amphur hospital, and 2% a local health volunteer<br />

(Question 8). Clearly traditional midwives are very much in demand in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

fact that <strong>the</strong>ir Government equivalents also perform o<strong>the</strong>r roles such as giving<br />

medicines and injections:<br />

Khun Charuni is phadungkhan at Nong Cha Health Clinic<br />

(Amphur: Ban Fang; Changwat: Khon Kaen), which serves<br />

approximately 240 farming families. <strong>The</strong> Clinic also contains a<br />

sanitarian and <strong>the</strong>re are three local health volunteers, one <strong>of</strong> which<br />

is deputy puyaiban. Charuni has been at <strong>the</strong> Clinic for three years<br />

during which time she has delivered 200 babies, <strong>of</strong> which just under<br />

a third arrived during <strong>the</strong> first six months <strong>of</strong> <strong>the</strong> current year. Does<br />

this mean that <strong>the</strong>re has been a baby boom or that people recently<br />

lost confidence in <strong>the</strong> maw tamjee? No, <strong>the</strong> reason is simply that<br />

Charuni recently acquired a Honda motorcycle which gives her a<br />

head start on <strong>the</strong> maw tamjee, who is very old and .travels on foot.<br />

Forty nine per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample said that <strong>the</strong>_ sanitarian gave most<br />

injections, 17% specified <strong>the</strong> amphur hospital, 12% mentioned un<strong>of</strong>ficial doctors,<br />

and 11% each specified a private clinic or <strong>the</strong> Government midwife (Question 9).<br />

<strong>The</strong> question: Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is best for curing sickness? scored 78% for a<br />

combination <strong>of</strong> both western medicine and medicinal herbs. Twenty per cent<br />

indicated western medicine alone, and 2% specified samun prai (Question 12). It<br />

was clear that <strong>the</strong> monks understand <strong>the</strong> legitimate role <strong>of</strong> modern medical science.<br />

Figure 2 indicates <strong>the</strong> first choice <strong>of</strong> medical assistance for specific health


92<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

problems in <strong>the</strong> monks' home villages (Question 7 - <strong>the</strong> responses are not mutually<br />

exclusive and <strong>the</strong> category "o<strong>the</strong>r" has been removed from <strong>the</strong> percentages). <strong>The</strong><br />

un<strong>of</strong>ficial doctors, who in practice give a sizeable proportion <strong>of</strong> injections (12%),<br />

are ranked consistently low. <strong>The</strong> maw saiyasat only comes into his own with<br />

psychological problems (28%), and, surprisingly, severe stomach pains (15%). <strong>The</strong><br />

maw boraan scores higher on severe stomach pains (39%), which is not very<br />

satisfactory because <strong>the</strong> Thai (puatongyangrunraeng, lh~fleJ\IeJEi1'11ULL;\I) indicates<br />

<strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> appendicitis. Perhaps he, like <strong>the</strong> health clinic, is consulted only<br />

for preliminary advice.<br />

Fever, which is unlikely to be particularly serious initially, is handled<br />

effectively by <strong>the</strong> health clinic ( 41%), but malaria is much more appropriately dealt<br />

with at <strong>the</strong> amphur hospital (39% as compared with 12% for fever). A rabid dog<br />

bite should be directed to ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> clinic (42%) or hospital (36%) for <strong>the</strong>·necessary<br />

injections, though some respondents thought that <strong>the</strong> maw boraan could be <strong>of</strong><br />

assistance. It is interesting to note, in passing, how monks viewed <strong>the</strong> problem <strong>of</strong><br />

rabid dogs running wild. Some buried <strong>the</strong>ir Buddhist scruples and said that <strong>the</strong>y<br />

would kill <strong>the</strong>m with <strong>the</strong>ir own hands. O<strong>the</strong>rs would direct <strong>the</strong> villagers ei<strong>the</strong>r to kill it,<br />

or to tie it to a tree and let it die. All agreed that it must at all costs be prevented<br />

from biting people!<br />

So far <strong>the</strong> category monk has scored quite low for <strong>the</strong> various ailments<br />

(9-15%). But for psychological problems he comes into his own(40%).Similarly an<br />

amphur hospital, presumably with specialists on hand, is better equipped than a<br />

health clinic· (32% as compared with 12%), though <strong>the</strong> maw saiyasat does<br />

surprisingly well (28% ). This must be on account <strong>of</strong> <strong>the</strong> belief that spirits are<br />

responsible for mental ill health. But <strong>the</strong> presumed role <strong>of</strong> <strong>the</strong> monk as <strong>the</strong> person<br />

to whom one should go first with psychological problems is interesting and<br />

important.<br />

Figure 3 lists a series <strong>of</strong> possible functions for a Maw Phra. In each case<br />

respondents were asked to state whe<strong>the</strong>r or not, in <strong>the</strong>ir personal opinion, a<br />

particular role is appropriate. (Question 10 - <strong>the</strong> responses have been ranked in<br />

order <strong>of</strong> popularity.) ·<br />

Eighty seven per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> 340 respondents endorsed <strong>the</strong> view that <strong>the</strong><br />

curing <strong>of</strong> psychological illness is a legitimate role for a Maw Phra. This is not<br />

surprising in view <strong>of</strong> what has already been noted. But it is interesting that <strong>the</strong><br />

curing <strong>of</strong> fever (89% ), teaching <strong>of</strong> sanitation (98% ), and giving <strong>of</strong> herbal medicines


93<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

(88%) rank even higher. Many monks teach sanitation during <strong>the</strong>ir regular sermons<br />

and grow <strong>the</strong>ir own samun prai in wat compounds.<br />

Diabetes (Thai: "sweet urine sickness") is presumably stabilised ra<strong>the</strong>r than<br />

cured (81%), and stomach pains are likely to be treated with samun prai (80%). But<br />

<strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> appropriateness <strong>of</strong> giving an injection to a layman (75%)<br />

and to a woman (15%) is enormous, and clearly reflects <strong>the</strong> strictures <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Patimokkha (which is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> more comprehensive Vinaya).<br />

Stethoscopes and sphygmomanometers (for testing· blood pressure) were<br />

introduced to monks who attended Maw Phra courses supervised by Dr. Prawasi<br />

Wasi. As has been explained elsewhere, <strong>the</strong> measurement <strong>of</strong> blood pressure is an<br />

essential part <strong>of</strong> Thai traditional medical practice:<br />

A Buddhist monk with a stethoscope may appear at first sight as an·<br />

eye-catching demonstration <strong>of</strong> <strong>the</strong> way <strong>the</strong> past can serve <strong>the</strong> needs<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> present. Mechai Viravaidya, <strong>the</strong> irrepressible advocate <strong>of</strong><br />

family planning, has attempted to fur<strong>the</strong>r his cause by canvassing<br />

photographs <strong>of</strong> monks blessing cheerfully coloured condoms.<br />

<strong>The</strong> Maw Phra Programme is not ... a marriage <strong>of</strong> convenience<br />

between ancient and modern medicine, but <strong>the</strong> refinement <strong>of</strong> a<br />

traditional approach which, though deficient in some respects, is in<br />

advance <strong>of</strong> prevailing modern methods in o<strong>the</strong>rs. Individual and<br />

social history, recognition _<strong>of</strong> <strong>the</strong> psychological dimension <strong>of</strong><br />

sickness, supportive intimacy between doctor and patient - in<br />

general, a degree <strong>of</strong> holism now agreed by many to be lacking in<br />

modern western medical practice - are part and parcel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />

system. Though undoubtedly photogenic, a monk with a<br />

sphygmomanometer is merely measuring blood pressure, which has<br />

long been recognized by generations <strong>of</strong> maws as an indicator <strong>of</strong><br />

19<br />

health and fitness.<br />

Sixty-six per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> respondents thought it appropriate for a monk to<br />

use a stethoscope and test blood pressure. Sixty-two per cent approved <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

teaching <strong>of</strong> family planning, and 56% thought that a monk should try to cure<br />

sickness by samadhi (a less specific term for meditaion than vipassana).<br />

<strong>The</strong> fact that 30% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample thought it appropriate for a member <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Sangha to attempt to cure venereal diseases reflects <strong>the</strong> frankness and pragmatism<br />

<strong>of</strong> Thai monks in dealing with what elsewhere are <strong>of</strong>ten regarded as "moral" issues.<br />

A young Government <strong>of</strong>ficial visiting <strong>the</strong> Wat Pa Dhammada in Buayai Amphur


94<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

(Changwat: Nakhon Ratchasima) explained to <strong>the</strong> Abbot, Ajan Banyat, that he had<br />

contracted gonorrhoea while "visiting" Khon Kaen. He went to <strong>the</strong> amphur hospital<br />

where he was given a dose <strong>of</strong> antibiotics and told to return later for fur<strong>the</strong>r tests.<br />

<strong>The</strong> symptoms disappeared, but he did not return. <strong>The</strong> monk explained why he<br />

should have paid a second visit, adding that although he had been wise to take <strong>the</strong><br />

antibiotics, <strong>the</strong>re were herbal remedies for both gonorrhoea and syphilis in <strong>the</strong> wat<br />

compound. <strong>The</strong>se technicalities were all carefully translated from Thai into English<br />

by a young woman doctor.<br />

Twenty-eight per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample believed that a monk could exorcise a<br />

bad winy"an, 24% thought that he could cast a spell to remove sickness (which<br />

amounts to much <strong>the</strong> same thing), 15% approved <strong>of</strong> giving an injecti9n to a woman,<br />

and 5% thought it appropriate for a monk to deliver babies. This last is not only<br />

inappropriate on account <strong>of</strong> <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> contact with a woman presupposed, but it<br />

is unnecessary because it is <strong>the</strong> legitimate role <strong>of</strong> both kinds <strong>of</strong> village midwife.<br />

Annex B contains an alphabetical list <strong>of</strong> all <strong>the</strong> medicinal plants listed in<br />

question 11 and also independently photographed and identified during field work.<br />

Dr. Prawase Wasi has made an impressive series <strong>of</strong> recommendations as to how<br />

such a major resource could be utilized on a large scale. 20 "<br />

IV. Postscript<br />

<strong>The</strong> terms <strong>of</strong> reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> foregoing sociological investigation based on<br />

Mahachulalongkorn University were set by anthropological studies <strong>of</strong> rural monks<br />

primarily in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast <strong>of</strong> Thailand from where <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> student monks<br />

had originally migrated. Thus, in line with Milton Jacobs' methodological<br />

adaptation <strong>of</strong> Redfield's research in Central America, "small-scale anthropological<br />

studies" shaped "sociological concern for quantification" 21<br />

Considered toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>se anthropological and sociological studies<br />

demonstrate that <strong>the</strong> Maw Phra scheme has an enormous potential for preventing<br />

and alleviating rural health problems, and doing so in a manner which circumvents<br />

<strong>the</strong> misuse <strong>of</strong> expensive imported medicines (since <strong>the</strong> monks are taught to<br />

administer an admixture <strong>of</strong> cheap modern drugs and indigenous samun prai). From<br />

<strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> historical Buddhism <strong>the</strong> Maw Phra represents not so much an<br />

adaptation as <strong>the</strong> rediscovery <strong>of</strong> an ancient role (<strong>the</strong>reby giving <strong>the</strong> Sangha a<br />

stronger sense <strong>of</strong> identity both in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> its members and <strong>the</strong> general public). It<br />

<strong>the</strong>refore constitutes a powerful example <strong>of</strong> Tambiah's "continuities and<br />

transformations" between <strong>the</strong> past and <strong>the</strong> present, between <strong>the</strong> anthropology and<br />

t h e h Istory . o f re 11g10n.<br />

. . 22


95<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

It is important to recognize that <strong>the</strong> effectiveness <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra is due to<br />

<strong>the</strong> fact that it interprets <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> past and <strong>of</strong> <strong>the</strong> present in such a<br />

culturally potent manner, and that no amount <strong>of</strong> external funding, training and<br />

effort could ever hope to achieve <strong>the</strong> same. In a country which has not been<br />

subjected to western colonial domination - and perhaps in some which have - <strong>the</strong><br />

indigenous culture is <strong>the</strong> only true context for significant social change. Religion<br />

(sasana), in harmony with <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two overarching Thai institutions, <strong>the</strong> Nation<br />

and <strong>the</strong> Monarchy, is <strong>the</strong> primary vehicle for social transformation.<br />

In <strong>the</strong> long run <strong>the</strong>re is only one solution to <strong>the</strong> stultifying dependencies<br />

which drain <strong>the</strong> lifeblood from rural and poor urban populations everywhere, and<br />

this is <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> self-reliant communities which utilize a combination <strong>of</strong><br />

traditional and modern expertise, <strong>the</strong> main criterion for which being its<br />

appropriateness in a given situation as determined by <strong>the</strong> people <strong>the</strong>mselves. And in<br />

Thailand <strong>the</strong> Buddhist monks are playing a crucial role in bringing such communities<br />

into being.<br />

Acknowledgments<br />

I wish to express my gratitude to <strong>the</strong> Thai National Research Council for<br />

permission to carry out this research and to <strong>the</strong> British Academy for a grant to fund<br />

it. Also to my research advisors, Dr. Prawase Wasi and Phra Maha Narong<br />

Cittasobhano, for <strong>the</strong>ir constant advice and encouragement. I also received<br />

assistance from Mr. Sulak Sivaraksa, Dr. W.J. Klausner, Dr. Surakiat<br />

Achananuparp, Ajan Netnapa Kumtong, and, <strong>of</strong> course, from <strong>the</strong> 340 scholar<br />

monks at Mahachulalongkorn University who so conscientiously completed my<br />

qu~stionnaire.<br />

David L. Gosling<br />

Director <strong>of</strong> Church & <strong>Society</strong><br />

World Council <strong>of</strong> Churches


96<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Figure 1: Province <strong>of</strong> Origin <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>astern Respondents at Mahachulalongkorn<br />

University<br />

Province (Changwat) Proportion <strong>of</strong> Sample % Population <strong>of</strong> Province (1976)<br />

Thousands<br />

Nakhon Ratchasima 17.9 1778<br />

Surili 12.1 940<br />

Khon Kaen 11.4 1239<br />

Si Sa Ket 10.0 1002<br />

Roi Et 9.3 1007<br />

Buriram 7.9 1025<br />

Nakhon Phanom 7.1 703<br />

Maha Sarakham 5.7 713<br />

Kalas in 4.3 707<br />

Ubon Ratchathani 4.3 1428<br />

Nong Khai 2.9 576<br />

Sakon Nakhon 2.9 724<br />

Loei 1.4 404<br />

Udon Thani 1.4 1331<br />

Chaiyaphum 0.7 786<br />

Figure 2: First Choice <strong>of</strong> Medical Assistance for Specific Ailments<br />

Severe Rabid Psychological<br />

Stomach% Fever Malaria Dog% Problems%<br />

Pains % % Bite<br />

Monk 15 12 10 9.4 40<br />

Health Clinic 40 41 42 42 12<br />

Amphur Hospital 19 12 39 36 32<br />

Maw Boraan 39 29 18 25 14<br />

Un<strong>of</strong>ficial Doctor 3.8 4.1 5.3 1.5 1.2<br />

Maw Saiyasat IS 9.1 8.2 6.8 28


97<br />

· <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Figure 3: <strong>The</strong> Monks' Estimation <strong>of</strong> Appropriate Roles for <strong>the</strong> 'Maw<br />

Phra' (11JJ6Vn~)<br />

Function <strong>of</strong> 'Maw Phra' (11JJtll'n~)<br />

Whe<strong>the</strong>r appropriate (%)<br />

Teach sanitation LL U~U1"1f11U1UL~el.:l~"ll1ii1J1'fl<br />

98<br />

Cure a fever inH1mm·:Mi~1,elU<br />

'<br />

89<br />

Give samun prai ~1EHJ1~~ulw'l<br />

88<br />

Treat psychological illness ~n'l!t11 'l'fl~l111 'l'fl'l.h~~TI'I<br />

87<br />

Cure diabetes in'l!t1hflL1Jl'VI11U<br />

81<br />

Cure stomach pains in'l!t1flln1'l'tbvl'Ylel.:ln'l':m"l1~m'V11'l'<br />

80<br />

Give injection to layman a~u.nH1flul~"'fltl<br />

75<br />

Use stethoscope and test blood pressure 1V~m1~~u1'flVll11<br />

66<br />

Teach family planning LL u~'l.tl L~el.:ln1'l'11.:1LLt:.!Ufl'l'el1Jfli1<br />

62<br />

Cure sickness through meditation inH1€11n1'l'1'l'flYJnmh-:~1V~tJn1'l''Yh~~1fi<br />

56<br />

Cure venereal diseases inH1m~1 'l'fl<br />

30<br />

Remove a bad winyan -iJ1Jlfi1qJqJ1tu.,1tl<br />

28<br />

Cast a spell to re~ove sickness L~n~u~ mm -iJ1Jl~mm'l''l.hti<br />

24<br />

Give an injection to a woman aV~F..n'lV!mtl~'VI~.:i<br />

15<br />

Deliver babies fl'flelV\1Jt11'l'<br />

5<br />

'


98<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

References<br />

1. David Gosling, "Thailand's Bare-headed Doctors", in Modern Asian Studies, 19,2, 1985, p 357<br />

2. Milton Jacobs, "<strong>The</strong> Alliance <strong>of</strong> Anthropological and Sociological Concepts and Methodologies in<br />

Field Research in Thailand" in <strong>The</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.62, <strong>Part</strong> 1, 1974, p 35<br />

3. David Gosling, "Redefining <strong>the</strong> Sangha's Role in Nor<strong>the</strong>rn Thailand: An Investigation <strong>of</strong> Monastic<br />

Careers at Five Chiang Mai Wats", in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.71, <strong>Part</strong>s 1&2,<br />

1983, p 75; same author. "New Directions in Thai Buddhism", in Modem Asian Studies, 14,3,<br />

1980, p 411<br />

4. Dianna Melrose, Bitter Pills, Oxfam, 1982<br />

5. Prawase Wasi, "Health Services and Medical Education in Thailand", Research Report, Mahidol<br />

University, 1978<br />

'<br />

6. Riley and Sermsri claim that Thai Government health <strong>of</strong>ficers invariably practice medicine one<br />

level above <strong>the</strong>ir formal competence. See James N. Riley and Santhat Sermsri, "<strong>The</strong><br />

Variegated Thai Medical System as a Context for Birth Control Services", Working Paper<br />

No. 6, Mahidol University, 1974<br />

7. Ibid., Annex<br />

8. David Gosling. "<strong>The</strong> Scientific and Religious Beliefs <strong>of</strong> Thai Scientists and <strong>the</strong>ir Inter-relationship"<br />

in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Social Science, <strong>Vol</strong>.4, No.1, 1976, same author, "Thai<br />

Buddhism in Transition", in Religion, <strong>Vol</strong>.7, 1977<br />

9. <strong>The</strong> Thai names <strong>of</strong> medicinal plants were obtained from <strong>the</strong> practitioners. Photographs were taken,<br />

and both were checked by botanists from Mahidol and Chulalongkorn Universities ·<br />

10. Jane Bunnag. B11ddhist Monk, Buddhist Layman, Cambridge University Press, 1973,.pp 59. 22, 74,<br />

149<br />

11. Far Eastern Association <strong>of</strong> Tropical Medicine, <strong>Siam</strong>: General and Medical Features, Bangkok<br />

Times Press, 1930, p 237<br />

12. Benja Yoddumnern, "<strong>The</strong> Role <strong>of</strong> Thai Traditional Doctors", Research Report, Institute for<br />

Population and Social Research, Mahidol University, 1974<br />

13. Howard K. Kaufman, Bangklmm/: A Community Study in Thailand, Monographs <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Association for Asian Studies, No.10, Charles E. Tuttle, 1976, p 35<br />

14. Both universities publish <strong>the</strong>ir syllabi annually in Thai. For summaries in English see Stanley J.<br />

Tambiah, World Conqueror and World Renouncer, Cambridge University Press. 1976, <strong>Part</strong> 2<br />

15. William J. Klausner, Reflections in a Log Pond, Suksit <strong>Siam</strong>, 1972<br />

16. David Gosling, "Thai Monks in Rural Development" in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Social<br />

Science, Vo1.9, Nos.1-2, 1981, p 74<br />

17. Stanley J. Tambiah, Op.cit (14), <strong>Part</strong> 2<br />

18. David Gosling, Op.cit (3), both articles<br />

19. David Go~ling. Op,cit (1), p 385<br />

20. David Gosling Ibid., p 391<br />

21. Milton Jacobs, Op.cit (2). p 35<br />

22. Stanley J. Tamhiah, Buclclhism am/ <strong>the</strong> Spirit C11lts in North-east Thailand, Cambridge University<br />

Press. 1970, p.37-l


99<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

ANNEX A: QUESTIONNAIRE<br />

<strong>The</strong> purpose <strong>of</strong> this investigation is to study <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> monk as a 'bareheaded<br />

doctor'. Please mark answers you agree with using a tick.<br />

1. Status<br />

1. D Monk<br />

2. D Novice<br />

2. Home background<br />

Year <strong>of</strong> birth<br />

Tambol <strong>of</strong> birth ............................... Amphur ................................ Changwat ...............................<br />

Number <strong>of</strong> bro<strong>the</strong>rs and sisters .........................................................................................................<br />

Have you been a luksit? 1. D Yes 2. D No<br />

Which year?........................................................ How many years? .............................................<br />

Amphur .......................................... Changwat. ....................................<br />

3. Ordination as a Novice<br />

Year <strong>of</strong> Ordination .........................................................................<br />

Amphur <strong>of</strong> Wat where ordained .......................................... Changwat ....................................<br />

4. Ordination as a Monk<br />

Year <strong>of</strong> Ordination .........................................................................<br />

Amphur <strong>of</strong> Wat where ordained ............................................ Changwat ...................................<br />

Wats at which you have resided since ordination:<br />

Tambol ....................................... Amphur ........................................ Changwat ..................................<br />

Name <strong>of</strong> Wat at which you are now resident ............ Amphur .....................................<br />

How many years have you been at your present Wat? .................................................<br />

5. Educational Qualifications<br />

1. D Compulsory primary Education Level obtained ............................................<br />

2. D Secondary Education Level obtained ..........................................<br />

3. D Adult Education Level obtained .........................................<br />

4 .. D Naktham Level obtained ............................................<br />

5. D Pali Level obtained ............................................<br />

6. D Buddhist University Level obtained ..........................................<br />

7. D O<strong>the</strong>r (specify) Level obtained ...........................................<br />

6. Present Education<br />

Institution ........................................................................................................................................................ .<br />

Course ............................................................ Year <strong>of</strong> course ................................................ .


100<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

7. In your home village, where do most people go first for medical assistance for <strong>the</strong><br />

following illnesses?<br />

a) Severe stomach pains b) Fever<br />

1. Monk D · 1. Monk D<br />

2. Health Clinic D 2. Health Clinic D<br />

3. Amphur Hospital D 3. Amphur Hospital D<br />

4. Maw Boraan D 4. Maw Boraan D<br />

5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D 5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />

(e.g. ex-Military)<br />

(e.g.ex-Military)<br />

6. Maw Saiyasat D 6. Maw Saiyasat D<br />

7. O<strong>the</strong>r (specify) .. ... ......................... 7. O<strong>the</strong>r (specify) ·················· ····<br />

D<br />

D<br />

c) Malaria d) Rabid dog bite<br />

1. Monk · D 1. Monk D<br />

2. Health Clinic D 2. Health Clinic D<br />

3. Amphur Hospital D 3. Amphur Hospital D<br />

4. Maw Boraan D 4. Maw Boraan D<br />

5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D 5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />

(e.g. ex-Military)<br />

(e.g. ex-Military)<br />

6. Maw Saiyasat D 6. Maw Saiyasat D<br />

7. O<strong>the</strong>r (specify) ................................. 7. O<strong>the</strong>r (specify) . ........... ..........<br />

D<br />

D<br />

e) Psychological problems<br />

1. Monk D<br />

2. Health Clinic D<br />

3. Amphur Hospital D<br />

4. Maw Boraan 0<br />

5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />

(e.g. ex-Military)<br />

6. Maw Saiyasat D<br />

7. O<strong>the</strong>r (specify) . . . . . . . . . . . . . . . . . -<br />

D<br />

8. In your home village, who delivers most <strong>of</strong> <strong>the</strong> babies?<br />

1. 0 Government Midwife<br />

2. D Amphur Hospital


101<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

3. 0 Traditional Midwife<br />

4. 0 Health <strong>Vol</strong>unteer<br />

9. In your home village, who gives most injections?<br />

1. 0 Midwife<br />

2. 0 Sanitarian<br />

3. 0 Un<strong>of</strong>ficial Doctor<br />

4. 0 Amphur Hospital<br />

5. 0 Private Clinic<br />

10. In your opinion, which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is appropriate for a 'bareheaded doctor'?<br />

1. Cure a fever 0 Yes 0 No<br />

2. Cure stomach pains 0 Yes 0 No<br />

3. Teach sanitation 0 Yes 0 No<br />

4. Deliver babies 0 Yes 0 No<br />

5. Teach family planning 0 Yes 0 No<br />

6. Use a stethoscope and test blood pressure 0 Yes 0 No<br />

7. Remove a bad 'winyan' 0 Yes 0 No<br />

8. Give 'samun prai' 0 Yes 0 No<br />

9. Give an injection to a layman 0 Yes 0 No<br />

10. Give an injection to a woman 0 Yes 0 No<br />

11. Treat psychological illness 0 Yes 0 No<br />

12. Cast a spell to remove sickness 0 Yes 0 No<br />

13. Cure venereal diseases 0 Yes 0 No<br />

14. Cure diabetes 0 Yes 0 No<br />

15 . Cure sickness through meditation ('samadhi') 0 Yes 0 No<br />

11. Give <strong>the</strong> names <strong>of</strong> 'samun prai' which you have used or seen used in your village:<br />

Name<br />

Sickness to be treated<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

7.<br />

8.<br />

9.<br />

10.


102<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

12. Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is best for curing sickness?<br />

· 1. 0 Western medicine (e.g. antibiotics)<br />

2. 0 'Samun prai'<br />

3. 0 Both


ANNEX B: MEDICINAL<br />

Thai English Latin Family <strong>Part</strong>s used Uses Reference<br />

1. Borapet Cactus Tinospora Tuberculata Menispermani Stem Fever No.83,p.23<br />

2. Eucalyp Blue Gum ' Eucalyptus Globulus Myrtaceae Leaf Antiseptic, anti-<br />

La bill flatulent No.385, p.62<br />

3. Fang Sappan Caesalpinia Sappan Caesalpiniaceae Wooden stem Menstrual problems,<br />

Linn. diarrahoea No.l18, p.27<br />

4. Fin Ton Coral Plant Jatropha Multifida Euphorbiaceae Latex from Laxative<br />

stem No.279, p.47<br />

5. Harroynang Toxification<br />

6. Hanukmankopsap Toxification<br />

7. Hunaman Nangten Wounds<br />

8. Hanuman Prasanguy Schefflera Venulosa Araliaccae Young leaf Asthma, haemostasis No.400 p.64<br />

Harms<br />

9. Keelek <strong>Siam</strong>ese Cassia Cassia <strong>Siam</strong>ea Lamk. Caesalpiniaceae Flower, young Laxative, appetiser,<br />

leaf sedative No.l25, E-28<br />

10. Keetun Gonorrhoea<br />

11. Khae (Khae, Khaw,Cork Wood Tree Sesbania Grandiflora Papilioanceae Bark Diarrhoea No.l79, p.35<br />

Khae Daeng)<br />

Pers.<br />

12. Kha Jurt Travel sickness<br />

13. Khamin Khaw Menstrual disorders,<br />

blood disease<br />

14. Khamin Oi Zedoray Curcuma Zedoaria Zingiberaceae Rhizome (root) Anti-flatulent No.68, p.9<br />

Rose.<br />

15. Khcm Daeng Ixora Coccinea Linn. Rubiaceae Root, flower Fever, diarrhoea No.554, 86<br />

16. Khem Khaw Ghasalia Curviflora Rubiaceac Gonorrhoea<br />

17. Khing Ginger Zingiber Officianale Zingiberaceae Rhizome Carminative, skin<br />

Rose. problems No.73, p.lO<br />

18. Khinghengplakang Menstrual disorders,


19. Kh lu Pluchia Indica (L.) Compositae Whole plant, Diuretic, sinus<br />

Less. bakr, leaf, disorders<br />

root, sap No.596, p.92<br />

20. Kiajiab Priaw Red Sorrel Hibiscus Sabdariffa Malvaceae Calyx Hypertension, urinary<br />

(.Kajiab Daeng) (Roxella) Linn. bladder stones No.227, p.40<br />

21 . Krachai Daeng Menstrual disorders,<br />

blood disease<br />

22. Ling Dam Toxification<br />

23. Maduachurnporn Ficus Glomerate Urticaceae Root Fever<br />

24. Mahajakaphart Diarrhoea<br />

25 . Mahamek (Wan Curcuma Aeruginosa Zingiberaceae Diarrhoea<br />

Mahamek)<br />

26. Matum (Mapin) Elephant's Apple Aegle Marmelos Coor. Rutaceae Young fruit , Diarrhoea, chest probleaf,<br />

ripe !ems<br />

fruit No.314, p.52<br />

27 . Naam Klct Kidney disease<br />

28 . Nguaplai-m10r Kaemorrhoids<br />

29 . Noinaa Sweet Apple. Seed, unripe Purgative, skin dis-<br />

Custard Apple Annona Squamosa Linn. Annoaceae fruit, root eases, lice No.54, p.l9<br />

30. Nok Hongyok Gonorrhoea<br />

31. Pengpuay Falang Cantharanthus Roseus Leukaemia<br />

32. Petsangkhat (Sam Cissus Quadrangularis Vitaceae Sap, root, Removing "yellow blood"<br />

Roi Tor, Khan Khor) Linn. young leaf from ear, nosebleeding.<br />

dressing wounds & broken<br />

bones, menstrual<br />

problems No.358, .59<br />

33. Phak Kachet Neptunia O leracea Mimosaceac Whole plant Toxification<br />

Lour. (stomach) No.l45, p.30


T hai English Latin Family <strong>Part</strong>s used Uses Reference<br />

34. Phayaa Sataban Dita or White A lstonia Scholaris A pocynaceae Bark, latex, Fever, malaria , diar-<br />

(Tin Pet Jet Ngam) Cheese Wood (L.) R.Br. young leaf, rhoea, stomach "heat"<br />

seed menstrual disorders No.429, p .68<br />

35. Phla p Phlung (or Crinum Amabile Dorn. Amaryllidaceae Bulb, leaf Emetic (bulb), joint<br />

Phlap Phl ung Dok pains (leaf) No.SO, p.7<br />

Daeng, Phlap<br />

Phlung Salap Khaw)<br />

36. Phrai Dam Zingiber Ottensii Zingiberaceae Rhizome, leaf Diarrhoea, sedative No.74, p .lO<br />

Valeton<br />

37 . Phyagarsak Diabetes<br />

38. Sabu Luat (Hang Toxification<br />

Yai Khl a hin)<br />

39 . Sabu Lu at (Thaw) Toxification<br />

40 . Sadow India Necm Tree Azadirachta Indica Meliaceae Bark, leaf, Diarrhoea, prevention<br />

(Margosa) (L.) Juss. seed <strong>of</strong> malaria No.304, p.SO<br />

Wood, leaf, Diuretic, worms, sore<br />

bark, flowers throat, menstrual<br />

problems, diabetes No.495, p.78<br />

42. Salao (Salao Khaw) Lagerstroemia Lythraceae Bark Diarrhoea No.368, p.60<br />

Tomentosa Pres!.<br />

-13 . Salehpangporn L.Ciinacanthus Nutans Acanthaceae Leaf Animal bites<br />

44. Tam Lu ng Tua Phu Melothria Cucurbitaceae Skin rash<br />

Heterophylla<br />

45. Wa n Garb Hoy Boat Lil y Rhoeo D iscolor Hanse Commelin aceae Leaf Sore throat, cough,<br />

(Wan Hoy Khreng)<br />

internal haemorrhage.<br />

anaemia<br />

No.33, p.S<br />

46. Wa n Si nghamora Cyrtospcrma Johnso ni i A raceac Leaf, flower, Asthma, menstrual<br />

(Phak Nam Farang) N.E. Br. whole plant problems No.24, p.4<br />

·Rhizome Indigestion, headache.<br />

47 . Warn Na m Sweet Flag Acarus Calamus Li nn. Araceae stroke No.20, p.3


Thai<br />

48. Ya Khiaw<br />

(Rangchut)<br />

English Latin Family<br />

Blue Thunbergia Thunbergia Laurifolia Thunbergiaceae Leaf<br />

or Laurel Clock- Lindl.<br />

vine.<br />

Fever. wounds No.545, p.85<br />

Reference numbers from Ratdawan · Boonratanakornkit and Thanomchit Supawita,<br />

Names <strong>of</strong> Herbs and <strong>the</strong>ir Uses, Chulalongkcirn University, n.d.


107<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

SHAMANS AND REBELS:<br />

THE BATCHAI (MEO) REBELLION<br />

OF NORTHERN LAOS<br />

AND NORTH-WEST VIETNAM (1918-21)<br />

A largely misrepresented ethnic minority, <strong>the</strong> Meo 1 have most recently<br />

drawn <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> outsiders - social workers, international civil servants and<br />

journalists among o<strong>the</strong>rs - as a concomitant <strong>of</strong> <strong>the</strong> refugee exodus from Indochina<br />

in <strong>the</strong> post 1975 period. Similarly, as both protagonists and victims in <strong>the</strong> Second<br />

Indochina war and as objects <strong>of</strong> <strong>the</strong> post-revolutionary social restructuring <strong>of</strong><br />

Indochina, <strong>the</strong> Meo as a minority have been consistently treated by state actors<br />

down through history as a problem group worthy <strong>of</strong> administrative or worse military<br />

attention. <strong>The</strong>y have seldom been beneficiaries <strong>of</strong> informed sympathy much less<br />

admiration.<br />

How <strong>the</strong>n did this people whose origins lie in China - some would<br />

contend, central Asia - come to be historically inserted in <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn salient oi<br />

<strong>the</strong> Indochinese peninsula? What relationships did <strong>the</strong> Meo enter into with <strong>the</strong> host<br />

populations at <strong>the</strong> frontiers <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir southward thrusting migrations across southwest<br />

China, northwest Vietnam (Tonkin) and nor<strong>the</strong>rn Laos? How did this nomadic<br />

people react in <strong>the</strong>ir first confrontation with <strong>the</strong> modern world, namely that<br />

contingent _upon <strong>the</strong> entry <strong>of</strong> Laos and Tonkin - as French colonial<br />

protectorates - into a broader world system?<br />

Thus in this article on <strong>the</strong> 'Batchai' (Meo) rebellion <strong>of</strong> 1918-1921 - which<br />

at its high point tied down units <strong>of</strong> crack colonial troops over an expanse <strong>of</strong> 40,000<br />

square kilometres spanning nor<strong>the</strong>rn Laos and northwest Vietnam - we seek to<br />

throw light on <strong>the</strong>se questions, while acknowledging that <strong>the</strong> answers might best be<br />

addressed by Meo researchers <strong>the</strong>mselves. 2 But in <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> written Meo<br />

testimonies and without <strong>the</strong> fruits <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial Lao and Vietnamese scholarship on<br />

1. Known as <strong>the</strong> Miao in China and H'mong in Laos, for reasons <strong>of</strong> consistency we have adopted here<br />

<strong>the</strong> colonial-era nomenclature 'Meo' .<br />

. 2. Implied here is <strong>the</strong> advantage that oral history would afford. P.rominent among native Meo<br />

(H'mong) researchers are GarY. Lee and Yang Dao.


lOS<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (191l6)<br />

Meo history forthcoming, we have turned to <strong>the</strong> archives <strong>of</strong> <strong>the</strong> principal<br />

adversaries <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels, <strong>the</strong> colonial military. 3 However biased <strong>the</strong>se records may<br />

appear as a primary source, <strong>the</strong>re remains little in <strong>the</strong> way <strong>of</strong> a substitute.<br />

As a ·minimum, <strong>the</strong>n, we hope that this study can contribute towards an<br />

emerging picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo as an independent race with distinctive material culture<br />

as well as traditions and which <strong>the</strong>refore m~ght serve to stimulate and streng<strong>the</strong>n<br />

those Meo <strong>of</strong> <strong>the</strong> diaspora in <strong>the</strong> US, France, Australia and even French Guyana in<br />

<strong>the</strong>ir struggle against adversity. Likewise those Meo living under communist<br />

political systems can only look back with awe at <strong>the</strong> activities <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir forebears in<br />

Laos and Vietnam in <strong>the</strong>ir conflict with <strong>the</strong> colonial State over questions <strong>of</strong> rights<br />

and tax justice.<br />

As one French observer writing in 1919 noted <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo<br />

chieftain Batchai and his followers - sometimes described in <strong>the</strong> colonial literature<br />

as a 'Geurre de Fou' - it should be viewed with reference to three interrelated<br />

aspects. <strong>The</strong>se are, firstly, <strong>the</strong> repercussions <strong>of</strong> events in China. Secondly, <strong>the</strong><br />

excesses <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai mandarins belonging to <strong>the</strong> family <strong>of</strong> Deo Van Tri in <strong>the</strong>ir<br />

dealings with <strong>the</strong> Meo. Thirdly, <strong>the</strong> pressure applied by Meo sorcerers (shamans)<br />

and <strong>the</strong>ir chiefs. 4 Indeed, in giving consideration in <strong>the</strong> following pages to such<br />

specific dimensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt, it is here argued that no analysis <strong>of</strong> Meo<br />

revolt - o<strong>the</strong>rwise <strong>of</strong>ten subsumed under <strong>the</strong> rubric 'millenarian' - which fails to<br />

take into consideration historical, ethno-political as well as religious factors would<br />

be complete.<br />

<strong>The</strong> Political-Historical Setting<br />

Broadly viewed, <strong>the</strong> irruption <strong>of</strong> French imperial power in nor<strong>the</strong>rn<br />

Indochina in <strong>the</strong> latter decades <strong>of</strong> <strong>the</strong> nineteenth century was doubly destabilizing.<br />

On <strong>the</strong> one hand, Annamite and Tonkinese opponents to French pretensions in this<br />

part <strong>of</strong> Asia, sought sanctuary in nor<strong>the</strong>rn Kwangsi and Kwangtung provinces <strong>of</strong><br />

China (and Laos) from where <strong>the</strong>y sought to requisition arms and ammunition to<br />

3. In Lao and Vietnamese historiography Batchai (Patchay) is treated as a patriotic hero in <strong>the</strong><br />

struggle against French colonialism. While <strong>the</strong> Vietnamese, particularly, have been active in<br />

promoting researches into· Meo ethnography, to my knowledge no detailed study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Batchai<br />

revolt from an historical or sociological perspective has yet appeared in <strong>the</strong>se two countries.<br />

However. on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> my research in France, it would seem that certain colonial reports bearing<br />

upon <strong>the</strong> revolt are among documents not reJ>alriated to <strong>the</strong> metropolitan country from Hanoi.<br />

4. Le Service Historique des Troupes de Marine (SHTM), Versailles, lndochine 3PCX1 353F. 'As du<br />

mouvement Meo de Lai Chau et Sonia', Saint Chaffray to <strong>the</strong> Governor General. Hanoi, 10<br />

February 1919


109<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

mount <strong>the</strong>ir resistance.' Nor was <strong>the</strong> French annexation <strong>of</strong> Tonkin fully accepted by<br />

China, a traditional regional hegemonic power. As an interested US diplomatic<br />

observer wrote in 1889, <strong>the</strong> Chinese Viceroy, Chang Chih-tang, took no measures<br />

to prevent violations <strong>of</strong> French territory mounted from southwest China- by Black<br />

5<br />

Flag bands: Indeed it was one <strong>of</strong> <strong>the</strong>se bands led by Deo Van Tri and his<br />

Yunnanese allies, known in Laos as <strong>the</strong> Ho, which in June 1887 attacked and sacked<br />

Luang Prabang, <strong>the</strong> seat <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lao monarchy, <strong>the</strong>n under Thai protection. It wa~<br />

on this occasion that <strong>the</strong> French 'conquistadora', Auguste Pavie, o<strong>the</strong>rwise<br />

remembered in colonial legend as <strong>the</strong> 'conqueror <strong>of</strong> hearts' rendered personal<br />

support to <strong>the</strong> King <strong>of</strong> Luang Prabang and thus gained himself and France an ally.<br />

In <strong>the</strong> same year <strong>the</strong> French launched a military expedition up <strong>the</strong> Black River from<br />

Hanoi in an attempt to suppress Deo Van Tri and his Ho allies. However it was not<br />

until 1888 that Pavie arrived in Tai heartland <strong>of</strong> Sip Song Chau Tai and successfully<br />

negotiated an alliance with undisputed overlord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai country. 6<br />

As revealed in a French colonial memo, Deo Van Tri was originally from a<br />

family <strong>of</strong> Chinese origin which had declared itself Tai. Such was <strong>the</strong> patrimonial<br />

basis <strong>of</strong> rule in traditional Tai political systems that Tri managed to ensure that all<br />

important bureaucratic positions in his 'mandarinate' were held by relatives. As a<br />

consequence, he was able to extend his influence not only throughout <strong>the</strong> highlands<br />

<strong>of</strong> northwest Tonkin, <strong>the</strong> heartland <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai country, but also across <strong>the</strong> frontier<br />

with Yunnan. <strong>The</strong> French argued that any concessions to <strong>the</strong> Tai sense <strong>of</strong> autonomy<br />

and tradition was only to be regarded as an indispendable administrative<br />

compromise during a transitional period until colonial hegemony could be firmly<br />

established. It follows that considerable tact on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> European power was<br />

required in dealing with <strong>the</strong> 'feudal' Tai overlord if <strong>the</strong>y were not to completely<br />

alienate his clansmen. 7 Indeed, as <strong>the</strong> American diplomatic obse.rver remarked with<br />

prescience, <strong>the</strong> Tonkin question in genreal remained a 'most disturbing element in<br />

5. Charles Derby, 'Legation <strong>of</strong> <strong>the</strong> US, Peking, January 28, 1889 to Thomas F. Bayard,' Secretary <strong>of</strong><br />

State, Washington, No.807. Document No.107. J.David (ed), American Diplomatic and Public<br />

Papers: <strong>The</strong> United States and China, Series III, 1861-1893, <strong>Vol</strong>. I, <strong>The</strong> French China War, II,<br />

Scholarly Resources Inc., Wilmington, Delaware, 1979<br />

6. For details <strong>of</strong> successive French military campaigns waged against <strong>the</strong> Black Flags, Annamit~ rebels<br />

and <strong>the</strong>ir Yunnanese allies between 1883-85 in <strong>the</strong> lower Black river region see <strong>Journal</strong> des Debats,<br />

14 October 1883, 15 April 1884 and <strong>Journal</strong> /e Temps, 23 December 1883 and o<strong>the</strong>r relevant<br />

editions.<br />

And for a more broadguaged study <strong>of</strong> <strong>the</strong> historical setting; see D.Marr, Vientamese<br />

Anticolonialism: 1885·1925, University <strong>of</strong> California Press, Berkeley. 1971, pp. 46-47<br />

7. Saint Chaffray Report, op.cit.


110<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 ( 19H6)<br />

French politics'. France, he inferred, was struck with a paradox. It could hardly<br />

abandon <strong>the</strong> place without a blow to national pride, but to hold it involved<br />

enormous cost, 'a graveyard ... without compensatmg . commercta . 1 resu 1 ts ' .<br />

8<br />

To fur<strong>the</strong>r set <strong>the</strong> Batchai revolt in perspective it is pertinent to survey <strong>the</strong><br />

relevant an'tecedent events in China. While a recorded history <strong>of</strong> Mea rebellion<br />

against central authority in China goes back to antiquity, <strong>the</strong>re is no consensus<br />

amongst modern historians as to detail even concerning those uprisings which<br />

occurred with some frequency during Ming and Ch'ing times. Agreement does<br />

exist, however, as to <strong>the</strong> ferocity with which <strong>the</strong> Mea rebels were suppressed. Citing<br />

Chinese texts, S.Y. Teng notes that in 1728 Emperor Yung-Cheng adopted a policy<br />

<strong>of</strong> converting aborigines to Chinese .citizenship. In practice, military colonizers who<br />

followed Chinese <strong>of</strong>ficials into <strong>the</strong> Kweichow-Hunan borderlands, thus substituting<br />

indirect rule by local <strong>of</strong>ficials over <strong>the</strong> Mea for oppressive direct rule, managed to<br />

completely alienate <strong>the</strong> Mea. <strong>The</strong> same author mentions revolts <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mea welling<br />

up in 1733, 1735-6 and 1795-1806. An eighteen year revolt which stirred <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong><br />

Kweichow between 1855 and 1872 was attributed to a too rapid increase in taxes<br />

brought down during <strong>the</strong> Taiping rebellion. Thus in 1855 <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Kweichow rose<br />

up against <strong>the</strong>ir Chinese oppressors demanding a permanent cancellation <strong>of</strong> heavy<br />

taxes and a restoration <strong>of</strong> confiscated land. Tang relates that not only did <strong>the</strong> Mea<br />

anxiously follow <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taipings but cooperated with <strong>the</strong>m in certain<br />

military manoeuvres in nor<strong>the</strong>rn Kweichow. If short <strong>of</strong> genocide, this author<br />

remarks, <strong>the</strong> devastation <strong>of</strong> Mea hamlets and towns 'must have been terrific'. 9 Tapp<br />

adds that 20,000 Imperial troops were required to quell what he describes as <strong>the</strong> last<br />

great rebellion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Guizhou in 1856. 10 It should also be recalled that in<br />

1853 <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> south-west China found <strong>the</strong>mselves allies <strong>of</strong> Yunnanese Muslims<br />

<strong>the</strong>mselves in revolt against <strong>the</strong> centre. 11<br />

In <strong>the</strong> event it seems clear that <strong>the</strong> migration southwards by <strong>the</strong> Meo was<br />

·triggered by <strong>the</strong> excesses <strong>of</strong> agents <strong>of</strong> Imperial China. Mottin notes that <strong>the</strong> first<br />

Mea began arriving in Tonkin in <strong>the</strong> early 1800's. Soon after <strong>the</strong>y carried <strong>the</strong>ir<br />

revolt to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Tonkin where in 1860 <strong>the</strong>y were turned back by Vietnamese<br />

8. Charles De(by, op.cit.<br />

9. S.Y. Teng, <strong>The</strong> Taiping Rebellion and <strong>the</strong> Western Powers, Rainbow-Bridge, Taipei, 1971.<br />

pp.366-370<br />

10. see N.Tapp, '<strong>The</strong> Relevance <strong>of</strong> Telephone Directories to a Lineagebased <strong>Society</strong>', <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Siam</strong><br />

<strong>Society</strong>, Vo1.70, 1982, p.l18 which draws toge<strong>the</strong>r numerous sources bearing on <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Meo<br />

revolt in China.<br />

11. J. Mottin, History <strong>of</strong> <strong>the</strong> H'mong, Odeon. Bangkok. 19RO, pp.32-48


111<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

elephant brigades. 12 In an early period o<strong>the</strong>r Meo groups arrived at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

southward march in Hainan Island.<br />

As a subsequent generation <strong>of</strong> colonial administrators discovered, political<br />

action in <strong>the</strong> high country <strong>of</strong> Tonkin and Laos was determined as much by its ethnic<br />

make up as by <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> ethnic and interethnic political hierarchies. Newly<br />

arrived White and Black Meo in <strong>the</strong> region were obliged to reach a modus vivendi<br />

with <strong>the</strong> White Tai <strong>of</strong> <strong>the</strong> Black River and <strong>the</strong> upper Song Ma river (which traverses<br />

Laos) as well as with <strong>the</strong> Black Tai <strong>of</strong> Dien Bien Phu and Son La. At <strong>the</strong> same time,<br />

however, as an outside witness reported, <strong>the</strong> Kha <strong>of</strong> <strong>the</strong> region were 'shamelessly<br />

exploited' by both <strong>the</strong> Tai and <strong>the</strong> Meo, while <strong>the</strong> Yao (Man) made common cause<br />

with <strong>the</strong> Meo against <strong>the</strong> French. 13<br />

Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> original Meo settlers in Xieng Khouang who infiltrated<br />

into Laos via Tonkin, accepted <strong>the</strong> tutelage <strong>of</strong> <strong>the</strong> Phouan (Lao) princes who ruled<br />

<strong>the</strong> region. It appears that <strong>the</strong> Phouan granted local administrative rights to <strong>the</strong><br />

immigrants wherever <strong>the</strong>y formed compact settlements. Thus Meo Kaitong or chiefs<br />

were elected to head <strong>the</strong> great Meo families who settled in <strong>the</strong> Nong Het region <strong>of</strong><br />

Laos. For instance, <strong>the</strong> Lo, Ly, Yang, Yang and Moua clans were each ruled by<br />

<strong>the</strong>ir respective Kaitong, while lesser families were ruled by lower ranking Photong,<br />

Chone Kone and Xaophay. Bonds <strong>of</strong> reciprocal loyalty were cemented between <strong>the</strong><br />

Phouan and <strong>the</strong> Meo with <strong>the</strong> latter supplying tribute to <strong>the</strong> former while <strong>the</strong> lords<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> land (<strong>the</strong> Phouan) <strong>of</strong>fered protection. But it was not until after <strong>the</strong> first Meo<br />

uprising in Laos in 1896 - for whatever reason - that <strong>the</strong> French authorities<br />

accepted <strong>the</strong> nomination in Xieng Khouang <strong>of</strong> a Meo Chief (Kaitong) to a position<br />

analo§ous with that <strong>of</strong> Tasseng (<strong>the</strong> lowest colonial administrative unit reserved for<br />

Lao) 1 Thus where <strong>the</strong> Meo had arrived at a modus vivendi with <strong>the</strong> traditional<br />

feudal overlords in <strong>the</strong> pre-colonial period, by <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century <strong>the</strong>y were<br />

obliged to renegotiate <strong>the</strong>ir social contract with <strong>the</strong> new force on <strong>the</strong> horizon, <strong>the</strong><br />

colonial state.<br />

<strong>The</strong> Batchai Revolt as an Anti-mandarinal Affair<br />

<strong>The</strong> first hint <strong>of</strong> major unrest by <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> nor<strong>the</strong>rn Indochina came to<br />

12. ibid.<br />

13. SHTM Indochine 3PCXI353, 'Rapport de Dorey sur les operations du detachement du Laos<br />

pendant l'hivcr 1920-1921 ct sur Ia pacification de Ia region de Ia province de Luang Prabang'<br />

Hanoi, 5 June 1921<br />

14. Yang Dao,Les Hmong du Laos face au clevelopement, Editions Siaosavath, Vientiane, 1975,<br />

pp.45-4H


112<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>the</strong> attention <strong>of</strong> colonial administrators in 1918. A revolt <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Muoung La<br />

was triggered by <strong>the</strong> arrest <strong>of</strong> a Mea sorcerer and his followers by Yunnanese<br />

mandarins. In retaliation for this action, Mea warriors armed with primitive<br />

weapons attacked Muong Tinh on 31 January, killed <strong>the</strong> mandarins and burnt <strong>the</strong><br />

town. With morale and power boosted by <strong>the</strong> capture <strong>of</strong> some modern rifles, <strong>the</strong><br />

rebel Mea proceded to declare <strong>the</strong>mselves 'independent'. Splitting into two groups.<br />

one headed for Muong La and ano<strong>the</strong>r to Doung Xiang, attacking on 8 February.<br />

For <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> month, armed conflict raged between Chinese regulars, Tai<br />

partisans armed by <strong>the</strong> mandarins and <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> <strong>the</strong> border region. What began as<br />

an anti-Chinese revolt had by this point taken on an anti-Tai dimension as well. By<br />

<strong>the</strong> end <strong>of</strong> February, <strong>the</strong> Mea were repulsed from <strong>the</strong>ir strongholds in Na Phat and<br />

Muong La by armed reinforcements. According to colonial rapporteurs <strong>the</strong><br />

repression <strong>of</strong> this Mea rebellion by both <strong>the</strong> Chinese and <strong>the</strong> Tai mandarins was<br />

'cruel and violent'. Summary executions provoked a minor exodus <strong>of</strong> women,<br />

children and elderly to Tonkin. While <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Tonkin had only participated in<br />

<strong>the</strong> rebellion on an individual basis <strong>the</strong>y never<strong>the</strong>less accepted refugees from <strong>the</strong><br />

f fl. . h . k 15<br />

zone o con 1ct mto t e1r ran s.<br />

News <strong>of</strong> <strong>the</strong> repression <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt quickly travelled to <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Lai<br />

Chau, Sonia and Yen Bay in Tonkin. Indeed, within months <strong>the</strong> Meo in <strong>the</strong> region<br />

neighboring Muong La, <strong>the</strong>n Lai Chau and Sonia began to display <strong>the</strong> first signs <strong>of</strong><br />

agitation. By June, <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Quynh Nhai, Lai Chau and Thuah (Sonia) were on<br />

<strong>the</strong> point <strong>of</strong> rebellion. In <strong>the</strong> Dien Bien Phu region <strong>the</strong> Mea, already in revolt, were<br />

energetically repressed by <strong>the</strong> local Tai mandarins. In Quynh Nhai, as colonial<br />

observers reported, so~cerers and o<strong>the</strong>r 'agitators' found fertile ground. 16 To be<br />

sure it would not have been <strong>the</strong> first time in <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Meo rebellion that a<br />

sorcerer or shaman appeared at a moment <strong>of</strong> crisis. Indeed it might be hypo<strong>the</strong>sised<br />

that typically sorcerers appear to <strong>the</strong> Mea at moments <strong>of</strong> crisis ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong><br />

obverse, that <strong>the</strong> crisis arises after <strong>the</strong> appearance or apparition <strong>of</strong> a sorcerer or<br />

shaman.<br />

Rules set down by <strong>the</strong> French relating to tax collection inhibited, but did<br />

not prevent, <strong>the</strong> Tai mandarins from collecting illicit pr<strong>of</strong>its, not acknowledged as<br />

contributions to <strong>the</strong> budget but as personal tribute. <strong>The</strong> crop growing and cattle<br />

raising Mea who populated <strong>the</strong> mountain heights in an o<strong>the</strong>rwise complex pattern <strong>of</strong><br />

ethnic distribution, were <strong>the</strong> most obvious and proximate victim <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai tax<br />

15. Saint Chaffray report, op.cit.<br />

16. ibid.


113<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> Sia, Societ}<br />

collectors although, as stated, <strong>the</strong> Yao and o<strong>the</strong>r minorities did not escape <strong>the</strong>ir<br />

clutches. Tai peasants 7 on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, paid a relatively smaller amount <strong>of</strong><br />

tribute to <strong>the</strong>ir lords. 1 Indeed, according to <strong>the</strong> testimony <strong>of</strong> a Meo rebel leader<br />

cited in an historical survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo authored by Larteguy and Yang Dao, both<br />

<strong>the</strong> Tai and <strong>the</strong> Meo tax collectors sheltered behind <strong>the</strong> French administration.<br />

After harvest time, each adult Meo had to remit to <strong>the</strong> Tai collectors five<br />

Indochinese piastres or 200 grammes <strong>of</strong> opium, two or three times that required by<br />

<strong>the</strong> French. Sanctions for non-compliance were severe. 18<br />

Thus while <strong>the</strong> Meo rebellion <strong>of</strong> Quynh Nhai appeared to be attributable to<br />

<strong>the</strong> events that transpired in China and to <strong>the</strong> excesses inflicted by <strong>the</strong> Tai<br />

mandarins <strong>of</strong> Lai Chau, as indicated, <strong>the</strong>re was also a messiahnic element involved.<br />

This was confirmed on 11 June when <strong>the</strong> word was spread that a king had appeared,<br />

calling upon <strong>the</strong> Meo to abandon <strong>the</strong>ir rice fields and to join with 'he' who had <strong>the</strong><br />

power to provide rice. Several Meo families left for Quynh Nhai. Towards <strong>the</strong> end<br />

<strong>of</strong> June, a Meo woman given to hysterics was proclaimed queen by her followers.<br />

She attracted adepts and received homage from <strong>the</strong> local Meo clan. <strong>The</strong> incident<br />

had fur<strong>the</strong>r repercussions in Quynh Ninh and on <strong>the</strong> Ta Rhing plateau. In spite <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> messiahnic element, however, colonial observers were not so obtuse as to fail to<br />

perceive <strong>the</strong> underlying political dimension <strong>of</strong> <strong>the</strong> affair. 19<br />

To stay <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels in this first major uprising by <strong>the</strong> Meo in<br />

colonial times, <strong>the</strong> French authorities promised <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Quynh Nhai that <strong>the</strong>y<br />

would examine <strong>the</strong>ir grievances against <strong>the</strong> Tai notables if <strong>the</strong>y returned to <strong>the</strong>ir<br />

abandoned fields. In <strong>the</strong> event, <strong>the</strong> French arrested three leaders <strong>of</strong> <strong>the</strong> movement,<br />

including a Meo chief and a sorcerer, and removed <strong>the</strong>m to Lai Chau. <strong>The</strong> Meo<br />

replied that at 'no price' would <strong>the</strong>y continue to subordinate <strong>the</strong>mselves to <strong>the</strong> Tai<br />

authorities and in particular to Deo Van Khang, <strong>the</strong> eldest son <strong>of</strong> Deo Van Tri who,<br />

upon <strong>the</strong> latter's death, replaced him as feudal overlor:d <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai. Ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y<br />

wanted direct access to <strong>the</strong> French administration in order to escape from <strong>the</strong><br />

'extortions on life and property' imposed by <strong>the</strong> Tai. Fearing that <strong>the</strong> French would<br />

remove <strong>the</strong> Meo from Tai authority and that <strong>the</strong>y would lose <strong>the</strong>ir windfall pr<strong>of</strong>its,<br />

<strong>the</strong> Deo did everything possible to counteract <strong>the</strong> proposed changes and to prevent<br />

<strong>the</strong> implementation <strong>of</strong> a new code <strong>of</strong> inter-ethnic relations. 20<br />

17. ibid.<br />

18. J.Larteguy and Yang Dao, La Fabuleuse A1•enwre du Peup/e de Opium, Presse de Ia Cite. 1979,<br />

. p.97<br />

19. Saint Chaffray report, op.cit.<br />

20. ibid.


114<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

On 15 August <strong>the</strong> Meo complained <strong>of</strong> a raid by armed Tai led by a cousin,<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Quang Deo <strong>of</strong> Lai Chau, Deo Van Khang, in <strong>the</strong> Nam Lai valley. Thut<br />

provoked a group <strong>of</strong> Meo from Dien Bien Phu rose up in revolt on 30 October.<br />

<strong>The</strong>y threatened communication lines between Sonia and Lai Chau, repulsed a<br />

French patrol and put <strong>the</strong> village <strong>of</strong> Muong Phang to <strong>the</strong> Torch. Led by a <strong>the</strong>n<br />

unknown chief named Bathchai, 300 Meo warriors looted and burnt hamlets in <strong>the</strong><br />

precincts <strong>of</strong> Dien Bien' Phu. A dozen Tai were killed in <strong>the</strong> fray and <strong>the</strong> tirai/leurs<br />

(colonial troops) were summoned from Yen Bay. Despite negotiations entered into<br />

by French <strong>of</strong>ficials and Batchai, <strong>the</strong> rebel chief revealed himself as · beyond<br />

redemption. On 5 December <strong>the</strong> Delegate <strong>of</strong> Dien Bien Phu was killed by Batchai's<br />

warriors while en route to continue discussions with <strong>the</strong> Meo chief. 21<br />

Described by a French military <strong>of</strong>ficial as an 'epileptic' and a 'sorcerer',<br />

Batchai was originally from <strong>the</strong> Dien Bien Phu region. Although his family had<br />

been imprisoned during <strong>the</strong> earlier uprising, Batchai was released. At this juncture<br />

he declared himself a Cha<strong>of</strong>a or messiah in line with a widely held Meo belief in a<br />

returning Meo king or saviour. 22 According to Larteguy and Yang Dao, Batchai's<br />

overall pretension was to bring peace and prosperity to <strong>the</strong> Meo and to establish a<br />

'great royal, independent kingdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo'. 23 Not surprisingly, perhaps. <strong>the</strong><br />

colonial record <strong>of</strong> <strong>the</strong> time reveals no such positive estimation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo chiefs<br />

'political' program.<br />

<strong>The</strong> Batchai Revolt as an Anti-colonial Affair<br />

With <strong>the</strong> intervention <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonial military, Batchai's rebellion could no<br />

longer be construed as solely an anti-mandarinal affair. After rebel activity was<br />

reported among <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Long He (Chau <strong>of</strong> Thuan) bordering on Dien Bien<br />

Phu, <strong>the</strong> French entered <strong>the</strong> rebellion on <strong>the</strong> side <strong>of</strong> repression. Batchai was<br />

attacked in <strong>the</strong> fortified village <strong>of</strong> Ban Nam Nghan on 12 October by <strong>the</strong> tirailleurs.<br />

While his group suffered heavy losses, Batchai himself managed to escape in <strong>the</strong><br />

direction <strong>of</strong> Sonia, where he took refuge with Meo rebels in <strong>the</strong> Chau <strong>of</strong> Thuan. On<br />

27 December, several Tai villages were attacked by ano<strong>the</strong>r Meo chief, <strong>the</strong> so-called<br />

King Camxu <strong>of</strong> Long He. Althc~mgh <strong>the</strong> revolt was not generalised in this Chau, <strong>the</strong><br />

rebels never<strong>the</strong>less succeeded in terrorising <strong>the</strong> population. While Camxu was<br />

deserted by his parti.sans following a fierce exchange with <strong>the</strong> tirailleurs in his<br />

21. ibid.<br />

22. SHTM. Versailles, Indochine 3PCX1 353, 'Rapport du Colonel Angeli sur sujct des operations<br />

entrcprises dan~ lc Haut Laos contre les Meos', n.d.<br />

23. Lartcguy and Yang Dao, op.cit. p.99


115<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

mountain redoubt, Batchai's band <strong>of</strong> fifty went from strength to strength. 24<br />

Although Meo groups from Muong Sai and Muong Ngoi in Laos deserted<br />

<strong>the</strong>ir villages to join <strong>the</strong> rebels in Dien Bien Phu, <strong>the</strong> first people in Laos to be<br />

influenced by rumours <strong>of</strong> events in Tonkin were <strong>the</strong> Yao. Indeed in early 1919 <strong>the</strong><br />

Yao prophesied or at least made it known to certain Lao that within a year or two, a<br />

messiah would appear who would lead <strong>the</strong>m to happier regipns. Accordingly <strong>the</strong>y<br />

would turn over to <strong>the</strong> Lao <strong>the</strong>ir crops, flocks and houses. 25<br />

Continuing through 1920, Batchai managed to extend his rebellion over a<br />

triangular section <strong>of</strong> territory covering 40,000 square kilometres. Taking Dien -Bien<br />

Phu as <strong>the</strong> apex <strong>of</strong> <strong>the</strong> triangle, its base was an east-west line located 150 kilometres<br />

north <strong>of</strong> Vientiane. <strong>The</strong> western side <strong>of</strong> <strong>the</strong> triangle was <strong>the</strong> valley <strong>of</strong> Nam Ou while<br />

<strong>the</strong> eastern side was a line between Sam Neua and Cua Rau. When eventually<br />

pushed back by <strong>the</strong> mil.itary from Xiang Khouang and Hua Phan, Batchai<br />

consolidated his position in <strong>the</strong> Pou Chom Chick-Pou Chom Chang region, where<br />

he constructed his citadel in Phoi Loi, north <strong>of</strong> Muong Hiem. Seen as a natural<br />

fortress by <strong>the</strong> colonial forces, Batchai's redoubt was located at 1000 metres altitude<br />

in an area where visibility was reduced to several metres by thick forest, and where<br />

<strong>the</strong> terrain clearly favoured <strong>the</strong> guerrilla. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> largest military expeditions<br />

assembled in colonial Indochina up until that time - and certainly <strong>the</strong> largest in<br />

Laos by that date - was mounted to break Batchai's rebellion; four comP.anies <strong>of</strong><br />

tirai/leurs were brought in from o<strong>the</strong>r parts <strong>of</strong> Indochina to re~tore order. 26<br />

As far as <strong>the</strong> rebels were concerned, <strong>the</strong> local population were ei<strong>the</strong>r for<br />

<strong>the</strong> rebellion or <strong>the</strong>y were against it. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> dissenters, <strong>the</strong>ir villages were set<br />

on fire and <strong>the</strong> inhabitants massacred or led <strong>of</strong>f into captivity. Given <strong>the</strong>se<br />

circumstances it was not surprising that nearly all <strong>the</strong> villages in <strong>the</strong> rebel zone<br />

joined <strong>the</strong> cause. <strong>The</strong> clan and lineage structure <strong>of</strong> Meo society made it imperative<br />

that Batchai win over <strong>the</strong> Meo chiefs if his rebellion was to sustain its momentum<br />

and succeed. We know little <strong>of</strong> Batchai's political program except that it was both<br />

anti-Lao (or Tai) and anti-France. Although <strong>the</strong> Meo are not generally literate,<br />

Batchai apparently succeeded in disseminating 'propaganda' tracts which his adepts<br />

27<br />

took to have fallen from heaven.<br />

24. Saint Chaffray report. op.cit.<br />

25. Archives Outre Mer (AOM). Aix-cn-Provincc, Laos El6 1st tri. llJlll<br />

26. ibid. and Dorey report. op.cit.<br />

27. I. Alleton. 'Les Hmong aux confins de Ia Chine et du Vietnam: Ia rcvolte du Fou (1918-1922)' in<br />

Pierre Brocheux (ed). His~oire- de Asie du Sue/est: Rt?J•o/tes, Reformes, Revolutions, Lille, Presses<br />

Universitaires de Lillc. 19RI. p.l3


116<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19t;6)<br />

Batchai's success in extending his rebellion so rapidly in Laos was attributed<br />

by <strong>the</strong> French to <strong>the</strong> assistance rendered by his relative, <strong>the</strong> Soung Quan (a Meo<br />

honorific) <strong>of</strong> Hoei Thong. Likewise <strong>the</strong> Song Quan <strong>of</strong> Phou Gni and <strong>the</strong> Song Quan<br />

<strong>of</strong> Hoei Thong joined with Batchai and his chef de guerre, <strong>the</strong> Soung Quan <strong>of</strong> Lao<br />

Yang. Notable Meo dissenters from Batchai's cause, however, were <strong>the</strong> Phya Sai<br />

Meo and <strong>the</strong> Soung Quan Lao Meng, chiefs from <strong>the</strong> periphery <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebel zone? 8<br />

All <strong>the</strong> Kha villagers in <strong>the</strong> rebel zone ei<strong>the</strong>r capitulated or fled in <strong>the</strong> face<br />

<strong>of</strong> rebel attack. Those who remained were reduced to slavery; women were<br />

'guarded' in <strong>the</strong>ir villages while men were conscripted as coolies ei<strong>the</strong>r to work on<br />

<strong>the</strong> construction <strong>of</strong> defensive structures for <strong>the</strong> Meo or to act as <strong>the</strong>ir emissaries.<br />

Rumour <strong>of</strong> impending Meo attack served to make most Lao evacuate <strong>the</strong>ir villages .<br />

and flee ahead <strong>of</strong> <strong>the</strong> marauding bands. Those Lao on <strong>the</strong> western perimeter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

rebel zone fled to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nam Ou where <strong>the</strong>y re-established <strong>the</strong>ir ray<br />

(gardens), while those Lao <strong>of</strong> <strong>the</strong> high valleys <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nam Soung and <strong>the</strong> Nam Seng<br />

were forced - as refugees - to forage for food in <strong>the</strong> forest following <strong>the</strong><br />

destruction <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir houses and <strong>the</strong> plunder <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir harvests and cattle? 9<br />

While some <strong>of</strong> <strong>the</strong> French experts <strong>of</strong> <strong>the</strong> day thought that only <strong>the</strong> capture<br />

<strong>of</strong> Batchai would permit <strong>the</strong> revolt to be neutralised, o<strong>the</strong>rs surmised that even <strong>the</strong>n<br />

a new sorcerer-shaman would appear to take his place. As it happened, one<br />

emulator <strong>of</strong> Batchai sought to pass himself <strong>of</strong>f as a Chaufa. This person went from<br />

village to village announcing that he had received a mission from heaven to deliver<br />

his compatriots from <strong>the</strong> Tai domination and that a king would come to place<br />

. himself at <strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> mountain peoples. Just as his propag-anda was beginning<br />

to attract followers, he was arrested by <strong>the</strong> authorities in Tran Ninh. 30<br />

Despite Batchai's wearing guerrilla tactics and command over <strong>the</strong> mountain<br />

peaks, his movement began to fragment in <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> French repression.<br />

Alleton describes internal dissensions between Meo clans as a contributing factor in<br />

Batchai's isolation. By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> l* death, practically all <strong>the</strong> Meo had capitulated<br />

and even began to pay taxes again . .) 1 Batchai was killed by pro-French Kha on 17<br />

November 1922 in <strong>the</strong> Muong Ngai region in Luang Prabang. At that point his first<br />

lieutenant, Phya Chan. surrendered and swore his loyalty to king and country (and<br />

28. ibid and AOM Aix Laos E16 . Luang Prabang. 4th tri 1919<br />

29. ibid.<br />

30. AOM Aix Laos El6. Luang Prabang. 2nd tri 191 9<br />

31. A ll eton. op.cit. p.31i


117<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

France) by praying at a (Buddhist) pagoda. Followmg <strong>the</strong> capture <strong>of</strong> Lao Sing,<br />

ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Batchai's lieutenants, <strong>the</strong> 'pacification' <strong>of</strong> <strong>the</strong> region was seen as<br />

practically terminated and <strong>the</strong> withdrawal <strong>of</strong> occupation forces was <strong>the</strong>n<br />

. d 32<br />

envisage .<br />

That <strong>the</strong> revolt did not take on a more general and permanent character<br />

could be attributed to <strong>the</strong> fact that not all <strong>the</strong> Mea joined in. Clearly Batchai was<br />

unable to convince or intimidate all Mea chiefs into believing that he was <strong>the</strong> 'true'<br />

Cha<strong>of</strong>a. O<strong>the</strong>rs may have had a better estimation <strong>of</strong> French military capabilities or a<br />

different estimate <strong>of</strong> French rule. For instance, although <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Muong Sai and<br />

Hongsa were worked over by Batchai's propagandists, <strong>the</strong>y proved unwilling<br />

participants in <strong>the</strong> rebellion. According to information supplied by Phya Sai, a<br />

pro-French Mea chief, <strong>the</strong> Soung Quan Song was a reluctant participant in <strong>the</strong><br />

rebellion. His village had been occupied by Batchai's White Mea guerillas as a<br />

33<br />

reprisal for not supplying conscripts to <strong>the</strong> rebel cause. Supply was also a major<br />

problem for <strong>the</strong> Mea and <strong>the</strong>ir adversaries alike, although <strong>the</strong> French eventually<br />

succeeded by <strong>the</strong> tactic <strong>of</strong> cutting major trails leading to Batchai's redoubt. Indeed,<br />

stricken by shortages on Phoi Loi , <strong>the</strong> rebels had to be supplied by caravans<br />

34<br />

dispatched from Dien Bien Phu by <strong>the</strong>ir clansmen.<br />

Interpretations<br />

While not ignoring political motives <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels, namely <strong>the</strong> struggle <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Mea through history to seek autonomy, <strong>the</strong> French Catholic missionary and<br />

Mea specialist, Savina, echoed in his writings <strong>the</strong> arguments <strong>of</strong> many colonial<br />

observers by giving credence to <strong>the</strong> irrational element in Mea behaviour. According<br />

to Savina, <strong>the</strong> Mea are waiting for a liberator or a king - phoa thay - just as <strong>the</strong><br />

Jews are waiting for a messiah. What we call revolt, he continues, <strong>the</strong>y" call oa phoa<br />

thay or king-making. It is by <strong>the</strong> shamans that a Mea 'sorcerer' is named and<br />

empowered. <strong>The</strong> shamans are <strong>the</strong> source <strong>of</strong> prayers-magic and such paraphernalia<br />

as amulets to ensure vulnerability against <strong>the</strong> enemy. With equanimity, however, he<br />

concludes that in Mea political cosmography, religion is used as a weapon to win<br />

32. AOM Aix Laos E17 ·Repo rt to th e Gove rno r G e ne ral". Vienti ane, 10 Ja nua ry 19 19<br />

33. AOM Aix Laos. E 17. 4th tri 1919 .<br />

34. AOM Aix Laos E17. 2nd tri 1919


118<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

. . I f d 35<br />

pohttca ree om.<br />

While <strong>the</strong> actual extension <strong>of</strong> <strong>the</strong> rev


119<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Ano<strong>the</strong>r administrator, Roux, put <strong>the</strong> blame at <strong>the</strong> feet <strong>of</strong> <strong>the</strong> local Lao<br />

chiefs- 'very·lazy, very rapacious' -who treated <strong>the</strong> Meo as 'milch cows'. If <strong>the</strong><br />

warrior spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo sometimes welled up, he pointed out, <strong>the</strong>n it was for very<br />

good reasons, notably crushing taxes, illegal requisitions and opium. 38 ·<br />

Contrary to Alleton's assertion, we have no evidence that abuse <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

opium trade was a major cause <strong>of</strong> Batchai's revo1t, 39 although control over opium<br />

was <strong>the</strong> central issue with respect to a revolt by Chinese 'republicans' which raged<br />

through nor<strong>the</strong>rn Laos in 1914. That is not to say, however, that <strong>the</strong> last <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Black Flag bands which, as seen above, terrorised nor<strong>the</strong>rn Indochina at various<br />

times over <strong>the</strong> past half century were entirely uninterested in pr<strong>of</strong>iting from<br />

Batchai's rebellion. Firstly, Yunnanese sought to take advantage <strong>of</strong> <strong>the</strong> turmoil in<br />

nor<strong>the</strong>rn Laos and <strong>the</strong> Fourth Military Region .<strong>of</strong> Tonkin to purchase low price<br />

opium. Secondly, <strong>the</strong> Yunnanese caravaners entered Laos with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong><br />

selling guns to <strong>the</strong> insurgent Meo. At Muong Sen, 150-200 Chinese smugglers living<br />

in close contact with <strong>the</strong> Meo were taken as common enemies <strong>of</strong> <strong>the</strong> French, all <strong>the</strong><br />

more so as - incongruously - <strong>the</strong>y brazenly displayed German military pictures. 40<br />

Sequels<br />

As a sequel to <strong>the</strong> revolt, rebel chiefs were summarily executed by <strong>the</strong><br />

authorities and <strong>the</strong>ir collaborators were made to pay compensation to <strong>the</strong> victims <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir rampage. In defense, <strong>the</strong> Meo responded that <strong>the</strong>y 'were mad and possessed<br />

by <strong>the</strong> devil' and, by inference, not responsible for <strong>the</strong>ir actions. If <strong>the</strong>re was an<br />

irrational motive for <strong>the</strong> revolt, <strong>the</strong> French did not accept a prima facie case for <strong>the</strong><br />

diminution <strong>of</strong> culpability. Observing that <strong>the</strong> Meo had great reserves <strong>of</strong> money and<br />

were blessed with a good opium harvest, <strong>the</strong> colonial government established a<br />

committee for each muong comprising three Meo, three Lao and one Vietnamese to<br />

determine <strong>the</strong> collective guilt <strong>of</strong> each Meo clan and <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> compensation to<br />

38. Roux cited in Larteguy and Yang Dao, op.cit.<br />

39. cf. Alleton, op.cit.<br />

40. Dorey's report, op.cit.


120<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

be paid. 41 Suggested criteria for indemnity were set at fifty piastre~ for every Lao or<br />

Vietnamese killed, not including compensation for loss <strong>of</strong> houses, cattle and<br />

crops. 42 Acting as government agents, <strong>the</strong> Banque de l'lndochine collected a total<br />

<strong>of</strong> 375 kilograms <strong>of</strong> silver from <strong>the</strong> Meo, worth, however, only 7000 piastres due to<br />

<strong>the</strong> dubious quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> silver. 43<br />

In order to preempt a recurrence <strong>of</strong> rebellion in <strong>the</strong> highlands <strong>the</strong> local<br />

French administration commissioned an enquiry to ascertain <strong>the</strong> abuses to which <strong>the</strong><br />

Meo were subject and set forth guiding principles for <strong>the</strong> more equitable<br />

administration <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people. This task befell Fa<strong>the</strong>r Savina. Duly drawn up and<br />

with <strong>the</strong> best intentions, <strong>the</strong> statute proclaimed that <strong>the</strong> Meo should not be<br />

subordinate to any o<strong>the</strong>r races in <strong>the</strong> administrative hierarchy, but like Lao or<br />

Vietnamese should administer <strong>the</strong>mselves, 'under <strong>the</strong> surveillance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Protectorate'. To this end a census was to be taken <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo by tribe and habitat.<br />

A new territorial delineation <strong>of</strong> <strong>the</strong> cantons and communes was to be drawn up<br />

'with care and precision'. All <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Tonkin and Laos were to be invited to<br />

'freely' elect <strong>the</strong>ir own tribal chiefs, one each per province. per military territory,<br />

per canton and a mayor for each commune. Elections were to take place, not in <strong>the</strong><br />

main towns but in <strong>the</strong> villages under <strong>the</strong> guidance <strong>of</strong> an <strong>of</strong>ficial and according to<br />

majority vote. Taxes were to be requited to <strong>the</strong> French administration 'in <strong>the</strong><br />

presence <strong>of</strong> all <strong>the</strong> chiefs <strong>of</strong> <strong>the</strong> canton and all <strong>the</strong> assembled mayors'. Subject to<br />

French approval, Meo customary law was to be binding upon <strong>the</strong>m. For <strong>the</strong> first<br />

time under <strong>the</strong> French administration <strong>of</strong> Laos, Meo chiefs would be authorised to<br />

adjudicate intra-Meo disputes, although fines were to be paid to <strong>the</strong> French<br />

authorities. Contrariwise, Meo chiefs would be responsible for those <strong>the</strong>y<br />

administered and were to furnish yearly political reports on <strong>the</strong>ir muong. 44<br />

41. AOM Aix Laos F6, 'telegram from Vientiane", 2nd bureau, 26 August 1920<br />

Although we have no evidence. one should not ignore <strong>the</strong> contention <strong>of</strong> inter alia Tapp op.cit.<br />

p.122, that missionary groups such as <strong>the</strong> China Inland Mission served to 'lend ideological support<br />

to an essentially sociopolitical form <strong>of</strong> alienation'. Indeed, according to one missionary memoir,<br />

S.R. Clarke, Among <strong>the</strong> TribeJ in South-west China, China Inland Mission, London, MCMXI<br />

(Ch'eng Wen Publishing Co., Taipai. 1970), it was not until 1896 that definite efforts were made to<br />

evangelize among <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Kweichow, Mission activity was expanded to Yunnan in 1905 and by<br />

1909 <strong>the</strong> <strong>Society</strong> claimed tens <strong>of</strong> thousands <strong>of</strong> converts among <strong>the</strong> Mea.<br />

Whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong> ideology <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taiping rebels permanently influenced Mea behaviour in <strong>the</strong>ir<br />

contact with outsiders down through <strong>the</strong> decades remains an open question, however.<br />

42. AOM Aix Laos F6, 'telegram'. 11 February 1920<br />

43. AOM Aix Laos F6, 'Governor to Director <strong>of</strong> Finances, Hanoi', Vientiane, 26 August 1920<br />

44. Savina. op.cit. np.


121<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Some five years after Batchai's revolt was crushed, <strong>the</strong> Meo 'tribes' <strong>of</strong><br />

Luang Prabang, Tran Ninh and Sam Neua were reportedly 'peaceful' and in<br />

excellent esprit de corps. This felicitous state <strong>of</strong> affairs was attributed to <strong>the</strong><br />

implementation <strong>of</strong> <strong>the</strong> new administrative measures including <strong>the</strong> constitution <strong>of</strong><br />

autonomous Meo groups under elected chiefs and directly responsible to French<br />

Commissioners. 45 But because <strong>of</strong> past grievances as well as continuing clan conflict,<br />

as much as new burdens imposed by <strong>the</strong> colonial state - especially in <strong>the</strong> way <strong>of</strong><br />

corvee and tax demands - Meo discontent was always simmering and barely<br />

constrained throughout <strong>the</strong> entire colonial era.<br />

Ge<strong>of</strong>frey C. Gunn<br />

University <strong>of</strong> Queensland<br />

45. AOM Aix Laos. 06, 'Rapport au Conseill de Gouvernement', 1926


122<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

REMNANT OF A LOST NATION &<br />

THEIR COGNATE WORDS TO OLD<br />

MON EPIGRAPH<br />

Surprisingly, a few extraordinary discoveries on anthropology, archaeology,<br />

and linguistics have been brought to light by competent scholars <strong>of</strong> respective fields <strong>of</strong><br />

research in recent years both in Burma and Thailand.<br />

In 1979, U Thaw Tint and U Ba Maw <strong>of</strong> Geology Department <strong>of</strong> Mandalay<br />

University reported <strong>the</strong> new finds <strong>of</strong> fossilised primate jaws at Pondaung Hills, near<br />

Mogaung village, Pale township, North-West Burma which date back to 40million years<br />

according to Radiocarbon test. Thus claiming to be <strong>the</strong> oldest specimen fossils <strong>of</strong> anthropoid<br />

so far found in <strong>the</strong> world. (See Nature <strong>Vol</strong>. 282, No. 5734, pp. 65-67, 1979 Macmillan<br />

<strong>Journal</strong>s Ltd.)<br />

Pisit Charoenwongsa and Chester German had jointly conducted <strong>the</strong> systematic<br />

excavations at Ban Chiang, a small village in North-East Thailand in <strong>the</strong> field seasons<br />

<strong>of</strong>1974-75. Reportssaythat<strong>the</strong>findsfromBan Chiang Provide <strong>the</strong> earliest bronze casting<br />

technology yet discovered which Radiocarbon (C14) analysis places <strong>the</strong>m 3600-2900<br />

B. C. antedating both <strong>the</strong> bronze metallurgy <strong>of</strong> China and <strong>the</strong> Middle East. (See Tentative<br />

Stratigraphic Sequence through <strong>the</strong> Ban Chiang Mound, Expedition <strong>Vol</strong>. 18 No.4,<br />

p.26, 1976, University <strong>of</strong> Pennsylvania, Philadelphia)<br />

In <strong>the</strong> same issue <strong>of</strong> Expedition "on page 12, <strong>the</strong> learned editor James D. Muhly<br />

wrote: " <strong>The</strong> first radiocarbon dates from Mainland China suggest that copper metallur-.<br />

gy in China could as old as c.2000 BC. But no earlier, at least on <strong>the</strong> evidence now<br />

available. Yet <strong>the</strong> radiocarbon


123<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

word for copper, Chinese t' ung, was borrowed by Chinese from Austro-Thai. For<br />

Benedict <strong>the</strong> graves at Ban Chiang and Non Nok Tha represent <strong>the</strong> very graves <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

ancestral Austro-Thai people or peoples, with evidence <strong>of</strong> sophisticated bronze casting<br />

in<strong>the</strong>middle<strong>of</strong><strong>the</strong>thirdmilleniumB.C. about a thousand years before <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> celebrated bronze <strong>of</strong> ancient China.<br />

Pr<strong>of</strong>essor PaulK. Benedict writes: "We come now finally to <strong>the</strong> one cultural<br />

item which is represented, albeit. with semantic shift, in Munda, viz. lu (y) a11 'copper/<br />

brass', yielding Proto-Munda lua11 'iron', <strong>the</strong> final piece in <strong>the</strong> puzzle (<strong>the</strong> missing" y)<br />

being supplied by Mon sluy 'copper' (cf. Slak 'brass') from s/luy (a'fl) .......... Thus it<br />

appears that <strong>the</strong> "culture word" <strong>of</strong> greatest antiquity in all Sc;jl<strong>the</strong>ast Asia should designate<br />

<strong>the</strong> metal (copper/bronze) that was probably first .produced in history by <strong>the</strong> people<br />

(Austro-Thai speaking) <strong>of</strong> this region" (See Austroasiatic Studies, <strong>Part</strong> I, p.27, 1976,<br />

Hawaii University, Honolulu).<br />

Austro-Thai is a new term given by Benedict in a paper presented at <strong>the</strong> First<br />

International Conference on Austroasiatic Linguistics at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Hawaii in<br />

1973. Old linguist W.Schmidt (1906) <strong>of</strong> Vienna started calling a language super family as<br />

"Austric" which has two sub-divisions known as Austronesian (languages spoken on <strong>the</strong><br />

sou<strong>the</strong>rn islands) and Austroasiatic (languages spoken on <strong>the</strong> mainland <strong>of</strong> South Asia<br />

including Mon-Khmer but excluding Thai-Chinese and Tibeto-Burman, both belong to<br />

Sino-Tibetan, a different main family).<br />

Among members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Austroasiatic stock, Mon was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> major languages<br />

which had played a considerable role in bygone days in <strong>the</strong> soil now known as<br />

Thailand.<br />

Regarding <strong>the</strong> remnant <strong>of</strong> ancient Mon in Thailand which I prefer to call <strong>the</strong>m a<br />

lost Nation, Gerard Diffloth <strong>of</strong> Chicago University brought me in 1980, a copy <strong>of</strong> his<br />

work entitled "Reconstructing Dvaravatl-Old-Mon" revealing <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> Nyahkur<br />

language was a sister-language to Modern Mon, which separated itself during <strong>the</strong><br />

Old Mon period and has had an independent life since <strong>the</strong>n. Strangely enough <strong>the</strong>y do<br />

not consider <strong>the</strong>mselves to be Mon and in fact have no knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> name Mon or<br />

any older form <strong>of</strong> it such as Raman; Rmeii; Rman and Man, pronounced 'Mon'.<br />

Obviously <strong>the</strong>ir spoken words are more closer to written Old Mon than to Modern<br />

Spoken Mon.<br />

Despite <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y are illiterate <strong>the</strong>y still maintain <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> final<br />

consonants in <strong>the</strong>ir speech as we find in Old Mon inscriptions <strong>of</strong> both Burma and<br />

Thailand that had flourished from 6th centuries A.D.<br />

Dr. diftloth writes in his lntrodution; "<strong>The</strong> comparison <strong>of</strong> Mon and Nyah Kur


124<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

gives us not only more information (two Monic languages instead <strong>of</strong> one), but also<br />

information <strong>of</strong> a totally different kind; it allows us to construct, in part, a third language<br />

which has disappeared for ever, ~nd to suggest <strong>the</strong> course <strong>of</strong> events which led from this<br />

reconstructed language to <strong>the</strong> ones which are still spoken today: Mon and Nyah Kur.<br />

This third language will be called Proto-Monic, following normal linguistic practice; but<br />

we will try to show in <strong>the</strong> conclusion to <strong>the</strong> present work that this language was actually<br />

<strong>the</strong> one spoken in Central Thailand in <strong>the</strong> Dvaravatl period, i.e. that Proto-Monic is<br />

Dvaravatl-Old-Mon."<br />

His reconstruction is admirable and I was excited to have such a very striking information<br />

about <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> <strong>the</strong> r~nant <strong>of</strong> a lost nation <strong>of</strong> our ancestors <strong>the</strong> ancient language<br />

<strong>of</strong> Thailand that had presumed to be lost forever. As a Mon, I was delighted and would<br />

like to express my heartiest congratulations to Dr. Diffloth for his pioneer work excerting<br />

strenous efforts in bringing to light <strong>the</strong> long hidden Nyah Kur language to be definately<br />

affiliated to an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dvaravati=Old-Mon.<br />

Again in 1984, I was overwhelmed with joy when I received a copy <strong>of</strong> Nyah Kur<br />

(Chao-Bon)-Thai-English Dictionary by Dr. <strong>The</strong>raphan Thongkum.lt was kindly presented<br />

to me by <strong>the</strong> author herself. 1his rhyming dictionary consists <strong>of</strong> about 5000 entries<br />

<strong>of</strong> Nyah Kur words. <strong>The</strong> author says this dying language is spoken by a minority group<br />

scattered in remote areas <strong>of</strong> three provinces; Chaiyaphum, Khorat and Petchabun. She<br />

states that th_e phonological system <strong>of</strong> Nyah Kur is more similar to Old Mon <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

inscriptions than to Modern Mon. <strong>The</strong> learned dictionary is arranged by semantic categories<br />

into 37 sections. <strong>The</strong> entries are transcribed in IP A script and translated into Thai<br />

and English with sample phrases and sentences.lt is extremely helpful for me in comparing<br />

with my language. <strong>The</strong>refore, I would like to extend my heartiest congratulation to<br />

Dr. <strong>The</strong>raphan for her pioneer work on Nyah Kur. I admire her for her ability and<br />

diligence in mastering <strong>the</strong> dialect which is a sister-language <strong>of</strong> my mo<strong>the</strong>r tongue.<br />

Simultaneously, Dr. Diffloth sent me a copy <strong>of</strong> his book on "<strong>The</strong> Dvaravati Old<br />

Mon Language and Nyah Kur". It is a very extensive work proving that <strong>the</strong> Nyah Kur<br />

people are <strong>the</strong> direct linguistic descendants <strong>of</strong>Dvaravati society. He suggests that Dvaravati<br />

Old Mon was <strong>the</strong> communication medium <strong>of</strong> ancient Central Thailand before Thai<br />

supplanted it. He says that by comparing <strong>the</strong> Nyah Kur language with <strong>the</strong> VlJ.rious stages<br />

<strong>of</strong> Mon, a competent linguist can start reconstructing <strong>the</strong> Dvaravati Old Mon langu~ge<br />

itself. Because <strong>the</strong> Nyah Kur language (Chao Bon) is an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong> Old Mon.<br />

This new <strong>the</strong>ory may not be accepted by every one and even certain linguists <strong>of</strong><br />

today do not have <strong>the</strong> notion that <strong>the</strong> Nyah Kur are actually a dialect <strong>of</strong> Mon. So also over<br />

half a century ago. Seidefaden had contributed two learned articles on Nyah Kur lao-


125<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

guage in JSS <strong>Vol</strong>.12 and 13 in 1918-19 and Phra Petchabunburi wrote about <strong>the</strong> same<br />

tribe in <strong>the</strong> same journal in 1921. Both scholars regarded Nyah Kur as a dialect <strong>of</strong><br />

Lawa, a Man-Khmer language. However, Seidenfaden changed his view in 1958 and<br />

said <strong>the</strong>y are not Lawa. Credner, regarded <strong>the</strong>m in 1935 as representative <strong>of</strong><strong>the</strong> Kui, a<br />

Man-Khmer dialect also known as Kuoy and So_ai who ~well in <strong>the</strong> hills along both sides<br />

<strong>of</strong><strong>the</strong> Thailand-Cambodia border between 103 E, 103 E. (See Ethnic Groups <strong>of</strong> Mainland<br />

Sou<strong>the</strong>ast Asia, by 12 authors, including P.M. Lebar, G .C.Hickey, J .K.Musgrave,<br />

Human Relations Area Files Press, New haven, USA 1964).<br />

In those days, <strong>the</strong> linguists were unable to ascertain that <strong>the</strong> Nyah Kur language<br />

was almost identical to Old Mon and linking closely with Modern Mon than to any o<strong>the</strong>r<br />

Mon-Khmer language because it seems that <strong>the</strong>y had no au<strong>the</strong>ntic reference books on<br />

Old Mon epigraphy. Pr<strong>of</strong>essor H.L.Shorto <strong>of</strong> School <strong>of</strong> Oriental and African Studies in<br />

London University who compiled" A Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mon Inscriptions from <strong>the</strong> Sixth<br />

to <strong>the</strong> Sixteenth Centuries" in 1971 was also silent on this dialect though he did put <strong>the</strong>m<br />

as Niakual <strong>of</strong> Karat and Niakual <strong>of</strong> Petchabun in giving cross references in his learned<br />

book.<br />

In 1970, Pr<strong>of</strong>essors Thomas and Headley place Nyah Kur toge<strong>the</strong>r with Mon,<br />

calling it Monic branch when a general classification <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole family was proposed.<br />

(See "More on Mon-Khmer Subgrouping" by David D. Thomas and Robert K. Headley,<br />

Lingua25,4:398-418). <strong>The</strong> notion was well accepted by Pr<strong>of</strong>essorF.E.Huffman in 1977<br />

and finally confirmed by Dr.Diffloth in 1980. (See Diffloth's interesting article on Nyah<br />

Kur which rendered into Thai in a Thai <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Bangkok 1980 and his Introduction to<br />

ReconstructingDvaravati-Oid-Mon in English appeared in a Thai publication in 1982).<br />

Concerning <strong>the</strong> Old Mon people in Thailand, a learned and eminent scholar<br />

Phya Anuman Rajadhon wrote in JSS Voi.LIII, pt.2, p.135 in 1965.<br />

" It is a historical fact that <strong>the</strong> central part <strong>of</strong> Thailand, <strong>the</strong> Menam<br />

Basin, a thousand or more years ago was peopled by <strong>the</strong> Mon speaking<br />

race who later mixed freely, racially and culturally with <strong>the</strong> Thai, late<br />

comers from <strong>the</strong> North <strong>of</strong> Thailand and beyond. Historians tell us that<br />

Mons at those times were a relatively civilized race as compared to <strong>the</strong><br />

Thai and o<strong>the</strong>r neighbouring races".<br />

No one has ever thought that some <strong>of</strong> those Mons <strong>of</strong> <strong>the</strong> historic past mentioned<br />

above would be still surviving in <strong>the</strong> isolated places far out from Thai speakers. Unexpectedly<br />

we can now prove that <strong>the</strong> Nyah Kur are indeed no o<strong>the</strong>r than remant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Dvaravati-Old-Mon. <strong>The</strong>y represent <strong>the</strong> oldest tribe <strong>of</strong> Thailand numbering slightly<br />

over two thousand who dwell in about 25 sm::ll villages scattered in Korat, Petchabun


126<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

and Chaiyaphum provinces.<br />

<strong>The</strong>y have no close contacts with <strong>the</strong> outside world. That is why <strong>the</strong>y have not yet<br />

been incorporated with <strong>the</strong> Thai language up to now. But at any rate, due to <strong>the</strong> growth <strong>of</strong><br />

Thai population, <strong>the</strong> Nyah Kur speakers would be assimilated by <strong>the</strong> majority Thai<br />

language sooner or later as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Modern Mons who migrated to Thailand from<br />

Burma in <strong>the</strong> 17th-18th centuries who had very freely mingled with <strong>the</strong> Thais. (Immigration<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Mons into <strong>Siam</strong> by Robert Halliday, JSS, 10, <strong>Part</strong> 3, 1913 pp.l-14. Reprinted<br />

in 50th Anniversary <strong>Vol</strong>ume, <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.I, pp. 65-77).<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur are called Chao Bon by <strong>the</strong> Thai which means "people <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

hills". In Modern Mon, iia~ giil11ah ku/means "people <strong>of</strong> <strong>the</strong> plantations" - iiaJYTJahlor/<br />

nyah/=people and giilku/=plantation. Perhaps this meaning had been changed from hill<br />

to plantation because old peoples used to do plantation on hillsides or on slopes <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

hills. <strong>The</strong> majority <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are located in Chaiyaphum. About five villages in Korat and<br />

two in Petchabun. All <strong>the</strong> villages are found on <strong>the</strong> edge <strong>of</strong> Korat plateau. Except one all<br />

villages have mixed populations with Thai. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>m can speak Thai.<br />

· In addition <strong>the</strong>re are many people in <strong>the</strong> area between <strong>the</strong> Central Plain and <strong>the</strong><br />

North-East <strong>of</strong> Thailand where <strong>the</strong>y say that <strong>the</strong>ir parents spoke Nyah Kur but <strong>the</strong>y now<br />

speak Thai only; some say <strong>the</strong>y used to speak Nyah Kur when <strong>the</strong>y were young but now<br />

unable to do so. Some fifty years ago, <strong>the</strong>re were at least fifty villages who spoke Nyah<br />

Kur. At present <strong>the</strong>re are less than half <strong>of</strong> that number. Obviously <strong>the</strong>y have been<br />

dwiJ;tdling. <strong>The</strong> older people speak Nyah Kur well, but younger ones go to schools and<br />

pick up Thai words easily and perhaps <strong>the</strong>y would drop <strong>of</strong>f Nyah Kur language in <strong>the</strong><br />

years ahead. <strong>The</strong>re is a village on <strong>the</strong> new main road and easily accessible to buses, trucks<br />

. and even tourists. So <strong>the</strong>y are more exposed to <strong>the</strong> outside world than <strong>the</strong> more remote<br />

villages. Apparently no more Nyah Kurspeakers could be found in this village in <strong>the</strong> next<br />

fifty years. <strong>The</strong>re are <strong>of</strong> course small dialect differeces among <strong>the</strong> Nyah Kur but <strong>the</strong>y all<br />

understand each o<strong>the</strong>r without difficulty. Only <strong>the</strong> two villages in Petchabun are ra<strong>the</strong>r<br />

difficult for o<strong>the</strong>rs to understand <strong>the</strong>ir dialect as <strong>the</strong>y live very far away and do not have<br />

contact with <strong>the</strong> rest. ·<br />

Most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are wet rice cultivators and some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m raise rice and maize in <strong>the</strong><br />

hill clearings. Of course Pr<strong>of</strong>essor Luce has said: "<strong>The</strong> pioneers in civilization, both in<br />

Old Burma and Old <strong>Siam</strong>, were <strong>the</strong> Mons. Strongest in <strong>the</strong> deltas near <strong>the</strong> coast, where<br />

<strong>the</strong>y grow <strong>the</strong>ir irrigated rice, <strong>the</strong>y had contacts with India from very early times ..... "<br />

(Old Burma-Early Pagan, Voi.I, p.3, 1969, Artibus Asiae, Supplementum 25)<br />

Despite <strong>the</strong> difference in language, <strong>the</strong> surviving small number <strong>of</strong> Nyah Kur tribe<br />

are not much different from Thai in out-look, dress, ornaments, manners and housing


127<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

but <strong>the</strong>re are some characteristics which are peculiar. <strong>The</strong> women keep special drcs~<br />

what <strong>the</strong>y call I kny.un I corresponding to gnun I kny.n I <strong>of</strong> Old Mon and gnin l nhin /<br />

<strong>of</strong> Modern Mon, meaning woman's waist cloth or skirt which <strong>the</strong>y wear at special<br />

occasions. <strong>The</strong> men wear dark-red skirt (sarong) at ceremonies. Of course <strong>the</strong> dark-red<br />

skirt is also a most favourite one for us in Burma.<br />

Like us in Burma, <strong>the</strong>y also believe in <strong>the</strong> unseen spirit which <strong>the</strong>y call 1<br />

nthQok I and our word in I alQok I literary kalok but written kindok in Old Mon with<br />

<strong>the</strong> supposed pronunciation I kentQok I apparently almost identical. Jf some one falls<br />

from <strong>the</strong> house, <strong>the</strong> owner or anybody has to pour some water over <strong>the</strong> fallen person ami<br />

say some words <strong>of</strong> apology to <strong>the</strong> house spirit according to <strong>the</strong>ir custom. Such inherited<br />

primitive custom is still existed in my native village too. At Songkran (New Year Festival),<br />

<strong>the</strong>y still throw water a teach o<strong>the</strong>r like us and use to visit each o<strong>the</strong>r's houses and hold<br />

parties for quite a few days-drinking home made rice wine. Even those who do not speak<br />

Nyah Kur any more also follow <strong>the</strong>se old traditions. A popular game which <strong>the</strong>y play<br />

between boys and girls is what <strong>the</strong>y call I win 11lee~ I corresponding to our word I woi11<br />

bene~ I also wain hanai' I depending on locality wfth variant pronunciations but in literature<br />

written wen gane'. ·<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur word to play I win I was spelt wiii in Old Mon and its supposed<br />

pronunciation would be I win I which is strikingly indentical. We have no voice affinal<br />

consonant <strong>of</strong>filn/ in conversation but instead we have <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> i1 I 11 I or n I n I<br />

according to locality. <strong>The</strong> large dark round seeds which <strong>the</strong>y calll11lee "!I is not occurred in<br />

Old Mon epigraphy. It is known in Thailsabbala sort <strong>of</strong> bean called in English entada.<br />

This common game is played in groups at all times and seasons but preferable at<br />

night during New Year Festival where <strong>the</strong> entada seeds are set upright in a long row at<br />

which each boy or girl from a distance <strong>of</strong> about ten or more feet would knock down in turn<br />

with <strong>the</strong> same seed that each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m holds in hand. Young people are very fond <strong>of</strong> this<br />

game. It is a sort <strong>of</strong> an old form <strong>of</strong> courtship at which <strong>the</strong>y can easily get acquainted with<br />

each o<strong>the</strong>r. This is a typical Mon game.lt is still played popularly in Mon villages both in<br />

Burma and Thailand.<br />

Though we play <strong>the</strong> same game and follow <strong>the</strong> same custom we do not utter <strong>the</strong><br />

same voice. Once Dr .Diffloth took a Nyah Kur to a Mon village in Rachaburi province.<br />

<strong>The</strong>re he found that <strong>the</strong>y could not communicate with each o<strong>the</strong>r, except in Thai, but<br />

everybody was amazed at finding almost identical and similar words in both <strong>the</strong> dialects. I<br />

was astonished to find certain words _among <strong>the</strong> Diffloth 's collection and <strong>The</strong>raphan · s<br />

entries which are very important support to <strong>the</strong> Old Mon glosses in determining <strong>the</strong><br />

meanings.


128<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

We have lost such old words in our spoken language. Regarding this point, my<br />

old teacher Pr<strong>of</strong>essor G.H.Luce <strong>of</strong>ten remarked ; "Old Moo and Middle Mon are<br />

. well-nigh two different laguages and Mordern Mon is yet a third!" (See his paper, Mons<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Pagan Dynasty, JBRS <strong>Vol</strong>.XXXVJ pt.J).<br />

I could still reflect my study tours under Luce's guidance at Pagan over three<br />

decades ago when I began to learn to read Old Mon inscriptions on stones and ink glosses<br />

on <strong>the</strong> interior walls <strong>of</strong> various temples. He read to me Old Moo words with <strong>the</strong> sound <strong>of</strong><br />

final consonants somewhat like English words such as - das = to be ; ar = to go; kya<br />

I =air; sac = fruit ; piii = to be full etc. <strong>The</strong>n I smiled and said to myself: "He pronounced<br />

in such a way because he is an Englishman!" I imagned <strong>the</strong>n that he was wrong<br />

because we do not have such sound in my mo<strong>the</strong>r tongue.<br />

Only now I am convinced and realised that he was absolutely correct because I<br />

learnt from Diffloth and <strong>The</strong>raphan that Nyah Kur people are still maintaining such final<br />

consonantal sound in <strong>the</strong>ir speech in <strong>the</strong> same way <strong>the</strong> Old Moo people <strong>of</strong> Pagan should<br />

have been spoken in <strong>the</strong> 11th century A.D. as evident by <strong>the</strong> orthography <strong>of</strong> Old Mon<br />

epigraphy. Pr<strong>of</strong>essor Luce has also very <strong>of</strong>ten said that Thailand was once Monland<br />

because <strong>the</strong> oldest Mon inscription was discovered not in Burma but in Thailand. Of<br />

course, Mon inscription are found in Nakhon Pathom, Loburi, Lamphun and various<br />

o<strong>the</strong>r places in Thailand dating between 6th and 13th centuries A.D.<br />

Au<strong>the</strong>ntic Chinese accounts <strong>of</strong> 7th century A.D. stated <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> a country<br />

known as To-lo-po-ti between Isanapura (Cambodia) and Snk~etra (Burma) which<br />

have been restored as Dvaravafi (Skt. word meaning city with gates). This identification<br />

was first proposed by Beal and Chavannes in 1884 and 1894 respectively and remained<br />

conjectural until two silver medals or coins bearing <strong>the</strong> writing Sr!Dvaravat~varapu~ya,<br />

were dug up in 1963. (See <strong>the</strong> King <strong>of</strong>SnDvaravafi and his Regalia by J .J .Boeles,<br />

JSS <strong>Vol</strong>.LII pt.I, pp.99-114).<br />

Thus approving <strong>the</strong> old <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> restoring <strong>the</strong> toponym TOLOPOTI to Dva<br />

ravafi <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chinese text written by Hsuangtsang in 648 A.D. during his pilgrimage<br />

travel from China to India and back.<br />

<strong>The</strong> history <strong>of</strong> Dvaravafi, an old Mon kingdom flourished in Old <strong>Siam</strong> in <strong>the</strong> 6th<br />

century A.D. after <strong>the</strong> break up <strong>of</strong> Fun an Empire has been mostly described by George<br />

Coedes and many o<strong>the</strong>r historians. <strong>The</strong> archaeological evidences <strong>of</strong> Dvaravafi period<br />

have been established by P.Dupont who conducted systematic excavations in 1950. A<br />

book on Dvaravafi by Quaritch Wales came out in 1969. Moo inscriptions <strong>of</strong> Thailand<br />

have been edited by Coedes and Halliday in BEFEO in 1929 and 1930 respectively.<br />

While Moo inscriptions <strong>of</strong> Burma have been deciphered and translated admirably by


129<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

C. 0 .Blagden in Epigraphia Birmanica in four volumes since 1918. Old Moo ink inscriptions<br />

<strong>of</strong> Pagan temples have been read and translated by G .H.Luce in <strong>the</strong> Bulletin <strong>of</strong><br />

Burma Historical Commission <strong>Vol</strong>.II, 1961 and J.B.R.S <strong>Vol</strong>.LIII,pt II 1975.<br />

<strong>The</strong>re are sol)le odd words in Old Moo inscriptions <strong>of</strong> Burma which are really<br />

difficult to make out <strong>the</strong>ir meanings. We have, however, solved such problems by comparing<br />

with <strong>the</strong> later find glosses among ink inscriptions perhaps some are slightly<br />

different in spelling. Such ink glosses are found mostly in <strong>the</strong> Jataka stories and <strong>the</strong><br />

events from <strong>the</strong> life <strong>of</strong> Lord Buddha written below <strong>the</strong> murals that illustrate <strong>the</strong> episodes<br />

on <strong>the</strong> inner walls <strong>of</strong> Pagan monuments.<br />

Among Diffloth's collection and Thraphan's entries shown in <strong>the</strong>ir books, I was<br />

thrilled to find such important words spoken by <strong>the</strong> Nyah Kur today which are very<br />

valuable evidences in confirming <strong>the</strong> rendered meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> obscure words found in<br />

<strong>the</strong> ancient epigraphical records <strong>of</strong> Old Burma Early Pagan.<br />

For instance let us look at <strong>the</strong> Shwezigon Moo inscriptions written by a Burmese<br />

king known as Kyansittha in <strong>the</strong> 11th century A.D. on face C, lines 35-37, <strong>the</strong> text reads:<br />

'"ut mahajan gumloil dus ambo amba Ia~ dus kurilci munyow Ia~ dus<br />

imail kandar Ia~ dus kanlyanamit sahay rumlos Ia~ dus rail sko kum<br />

kum ci de~ sculoh tu~a~ kel sak spunluk smic cir-al! de~"<br />

Dr. Blagden's translation: "All <strong>the</strong> people, be it <strong>the</strong> faults <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r or fa<strong>the</strong>r,<br />

nephew or bro<strong>the</strong>r-in-law, husband or wife, good friend or trusty companion, or <strong>the</strong><br />

faults <strong>of</strong> one ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y shall openly declare (<strong>the</strong>m), shall not conceal (<strong>the</strong>m) and shall<br />

desire <strong>the</strong>ir purgation." (Epigraphia Birmanica <strong>Vol</strong>.I, Pt.Ilp.ll9).<br />

Among human society, (mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r) and (husband and wife) are normal<br />

doublets but <strong>the</strong> combination "nephew and bro<strong>the</strong>r-in-law" is doubtful. It is certainly a<br />

mistake in translation. <strong>The</strong> word yow and kamin from kamun mean elder bro<strong>the</strong>r-in-law<br />

and nephew or niece respectively. <strong>The</strong>refore, Dr. Glagden was forced to translate tentatively<br />

as stated above in 1920.<br />

Over three decades later <strong>the</strong> word kwnci was noticed in Hatthipila Jataka<br />

(No.509) in Nagayon temple at Pagan. <strong>The</strong> story reads:<br />

Translation:<br />

Glossary:<br />

" (Bodhisat das Hatthipal kurilci aja imo Assapil moy Gopil moy<br />

Ajapal Moy ..... "<br />

<strong>The</strong> Bodhisattva was Hatthipila (Elephant keeper). His younger<br />

bro<strong>the</strong>r (s) (were) named one f\ . .;sapala (Horse-keeper), one Gopila<br />

(cowherd) and one Ajapala (Goat-herd) ..... "<br />

Bodhisattva = future Buddha or Buddha to be;


130<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

das = to. be; kurilci = younger bro<strong>the</strong>r; aja = his;<br />

imO =named or called; moy =one<br />

It is certain that <strong>the</strong> word kumci means younger bro<strong>the</strong>r because in this Jataka<br />

story Hatthipala has three younger bro<strong>the</strong>rs as mentioned above. In a later Old Mon<br />

inscription known as Pagan Nganintha (Pagan Museum stone No.68) on west face<br />

11.22-24, <strong>the</strong> text reads:-<br />

yail pey karilci del} ui' ran ya phaw karilci bel}<br />

ya dwac ya si ya krac fui pan ya sok fui<br />

glan fui khan..... ·<br />

Translation:<br />

Yah poy, his younger sister Ui'Ran. Ya Phaw, her younger sisters and<br />

younger bro<strong>the</strong>rs Ya Dwac, Ya Si, Ya Krac, Na Pan, Ya sok, Na Glan<br />

and Na Khan .....<br />

This Mon inscription contains both Mon and Burmese personal names. In such<br />

proper names, <strong>the</strong> prefixes Ya in Mon and Ui' in Burmese indicate female names.<br />

Prefix~s Yah in Mon and fui in Burmese stand for male. <strong>The</strong>refore karilci here means<br />

younger siblings.<br />

Moreover <strong>the</strong> word for younger sister-in-law appeared twice in Kusa Jataka<br />

(No.531) in ink inscriptions <strong>of</strong> Nagayon Temple. <strong>The</strong> story reads:­<br />

WO kat smiil durilpoh tluil bin baranaSi mic kurilci dnal smiil<br />

kussaraja kurilsrr smiil kussaraja kfia tit<br />

cinleh smiil kussaraja k-ac'ut smiil durilpoh ku ciil<br />

k~eh balaba~ lot op abar taw smii1 kussaraja rap<br />

'ut smiil durilpoh go!} rail lop kil ku kurilsi sak or pa<br />

s-ir or kil kurilci dnal mimoy mimoy'.ut smiil durilpoh go h .....<br />

Translation:-<br />

This is when <strong>the</strong> seven kings come. and besiege Banares, demanding <strong>the</strong> Kumci<br />

dnal (younger sister-in-law) <strong>of</strong> Prince Kusa:·<strong>The</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law <strong>of</strong> prince Kusa invites him<br />

to go out and fight. Prince Kusa roars. All <strong>the</strong> seven kings, with (<strong>the</strong>ir) elephants. horses<br />

and hosts, fall down crouch and remain prostrate. Prince Kusa captures all <strong>the</strong> seven<br />

kings, brin~s (<strong>the</strong>m), enters (<strong>the</strong> city) and hands over to his fa<strong>the</strong>r-in-law. with request<br />

not to make harm (but) to present with a kurhci dna/ each t~ those seven kings .....<br />

Glossary:-<br />

W o , = t h i s ; k a- I = t i m e ; w h e n ; s m i n· = k i n g .<br />

prince;dunipoh =seven; tluri =come; birl =surround,


131<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

besiege; mic = sesire, want,demand; kurilci dnal = younger sister-in-law;<br />

kurilslr = parent-in-law; kiia = invite, ask; tit = to go out; cinleh = fight; k­<br />

ac = shout, roar; 'ut = all; ku = with; ciil = elephant; k~eh = horse;<br />

balaba~ = hosts, troops; lot = fall; op = to hide; to crouch; aba<br />

r = prostrate; taw = stay;remain; rap = capture, hold; rail = bring;<br />

lop = enter; kil = give; or = to cause; sak = not, nil; pa = make; s­<br />

ir = harm; ill treat; mimoy = each, apiece; gob = that, those; baranaSI<br />

= Banares.<br />

Apparently <strong>the</strong> story in this Old Man version is not completely agreeable with<br />

<strong>the</strong> modern texts which say that <strong>the</strong> seven kings have come to Sagala simultaneously and<br />

threaten to destory <strong>the</strong> city, if Pabhavati (Kusa's bride) is not given. King Madda <strong>of</strong><br />

Sagala city decided to cut down his daughter Pabhavafi into seven pieces for <strong>the</strong> seven<br />

kings but she is saved by her despised husband Kusa. Prince Kusa persuades his fa<strong>the</strong>rin-law<br />

not to kill <strong>the</strong> seven captured kings but to give each <strong>of</strong> his seven younger sister-inlaw<br />

to <strong>the</strong>m.<br />

<strong>The</strong>refore, <strong>the</strong> term kwhci dnal has a great problem. <strong>The</strong> word kurhci certainly<br />

means younger sibling as shown in o<strong>the</strong>r records. Obviously kurhci dna/ means younger<br />

sister-in-law. However it contradicts with <strong>the</strong> modem version in <strong>the</strong> first place though it<br />

agrees in <strong>the</strong> second. Following or sticking on t.he modern texts, Pr<strong>of</strong>essors Luce and<br />

Shorto have rendered <strong>the</strong> word kurhci dna/ in both places as bride, perhaps to suit <strong>the</strong><br />

story. But <strong>the</strong>y keep <strong>the</strong> ~ity Banares as it is without any alteration or any reference to<br />

Sagala to be in accordance with <strong>the</strong> modern Jataka tale.<br />

Consequently, I am inclined to consider that it was <strong>the</strong> scribe's mistakes in<br />

putting Banares instead <strong>of</strong> Sagala and so also in using <strong>the</strong> term kurilci dnal in <strong>the</strong> first<br />

place instead <strong>of</strong> Pabhavati Despite such errors in using words in <strong>the</strong> wrong places, <strong>the</strong><br />

original meanings <strong>of</strong> such words cannot be altered. (See G .H.Luce's rendering <strong>of</strong> Kusa<br />

Jataka ink glosses in JBRS <strong>Vol</strong>. LVIII pt. II, p.159 and H.L.Shorto's dictionary-<strong>of</strong> Man<br />

Inscriptions and his Note on Man Epigraphy in BSO~S XVIII, pp.346-8.<br />

<strong>The</strong> second word in <strong>the</strong> pair munyow occurred in Hatthipala Jataka inN agayon<br />

Temple <strong>of</strong> Pagan thus:-<br />

'utsmiilabo' aba' ajakurilci munyow ..... trus brow j-itjnokm-irdas risi<br />

attavi<br />

"All <strong>the</strong> king, his mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r, his youn~er siblings and elder<br />

bro<strong>the</strong>rs ..... male and female, a great procession, renounce <strong>the</strong> world<br />

and become hermits <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest".


132<br />

Glossary:-<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

~ut = all; kun'lci = younger sibling; munyow = elder bro<strong>the</strong>r;<br />

trus = male; brow = female; j-it = procession; retinue;<br />

jnok = great;m-ir = tobecomemonkorhermit,renounce<strong>the</strong>world;<br />

das = to be; risi = hermit; a!!avi = forest (Skt./Pali a~avi)<br />

A variant <strong>of</strong> this word occurred in Sona-Nanda Jataka (No.532) in <strong>the</strong> same<br />

N agayon monument which is spelt min yow but it means <strong>the</strong> same. It is a common practice<br />

in <strong>the</strong> change <strong>of</strong> vowel u to i in old Mon epigraphy. <strong>The</strong> story reads:-<br />

Glossary:-<br />

"We'kal risi nan ket smiilmanoja ar dwan smiil (klan'!.) moy da'ut bnas<br />

kan'lmade~ t-e~ pan tiil.gim tagoh ajacirdu-il utkucarilmakhanmarow<br />

gob kun'lci 'ut smiiljambudwip mle~ rna aja pkom ket na s-ar kin do' han<br />

minyow aja rna himo' risi son"<br />

"This is when <strong>the</strong> hermit Nanda brings king Manoja and goes to invade<br />

(one hundred and) one kings. All <strong>the</strong> spears and arrows which <strong>the</strong>y<br />

shoot and thrust (at <strong>the</strong>m) he even wards <strong>of</strong>f all with his lea<strong>the</strong>r mat like<br />

that! In order to go and pay respect to Qis elder bro<strong>the</strong>r named <strong>the</strong><br />

hermit Sona, he assembles all <strong>the</strong> kings <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole Jambudipa"<br />

wo' = this; kai = when; risi = hermit; ket = take; smiil = king; a<br />

r = go; dwan = fight; klam = 100; moy = one; 'ut = all;<br />

bnas = spear; kan'l = arrow; de~ = he; t-e~ = plural suffis;<br />

pan = shoot; tiilgim = thrust; ta = plural form; go~ = that;<br />

aja =he; cir = to shade, ward; du-il = <strong>of</strong>f; ku =with;<br />

can'lmakhan = lea<strong>the</strong>r mat (Pali cammakhanda) row = like;<br />

kun'l = even; mle~ = whole; pkom = assemble; rna = prefix;<br />

d = indeed; da = suffi'


133<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Mon glu I klu~ I eldest <strong>of</strong> sibling.<br />

Regarding <strong>the</strong> Nyah Kur term for younger sibling, Diffloth's collection and<br />

<strong>The</strong>raphan's dictionary show:­<br />

Nor<strong>the</strong>m dialect I<br />

Central dialect I<br />

Sou<strong>the</strong>rn dialect I<br />

Dvaravati Old Mon<br />

reconstruction<br />

lkmcii~ I<br />

cii~ I<br />

cii~ I<br />

kemcii~ I<br />

Thus <strong>the</strong> Nyah Kur word I kemcii~ I apparently approves <strong>the</strong> Old Mon gloss<br />

kmfisi I kamci as younger sibling which we have lost and invented instead a new one<br />

de' I de~ I in <strong>the</strong> 15th century.<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur word for elder bro<strong>the</strong>r-in-law according to Diffloth 's collection<br />

and <strong>The</strong>raphan's dictionary is I y~w I jaw I which is almost identical to Modern Mon<br />

yau I yea I and Old Mon yow without <strong>the</strong> prefix mun or min. Strangely enough we have<br />

<strong>the</strong> same sense with Nyah Kur in this usage which is not much different from Old Mon<br />

meaning elder bro<strong>the</strong>r. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Modern Spoken Mon, we have adopted a Burmese<br />

word kuifor elder bro<strong>the</strong>r and our own word yau I yea I is used as elder bro<strong>the</strong>r-in-law<br />

instead <strong>of</strong> its original meaning elder bro<strong>the</strong>r. This slight shift is due to loanword as<br />

obvious in o<strong>the</strong>r instances. In <strong>the</strong> list <strong>of</strong> Nyah Kur dialects <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r particular<br />

word for elder bro<strong>the</strong>r except I y~w I meaning elder bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> spouse; husband <strong>of</strong> elder<br />

sister. It is I pcc11/ (p.27). This word also combines with I mcii I as I pcc11l for doublet<br />

elder and younger male sibling.<br />

It is very interesting to see <strong>The</strong>raphan's dictionary on Doublets (pp.229-235).<br />

She shows:<br />

Nyah Kur O.Mon M.Mon<br />

dogs and pigs<br />

Chur-khliic cluiw-clik kluiw I kle I<br />

clik I kloik I<br />

rice and water<br />

teeth and tongue<br />

monitor and tortoise<br />

head and tail<br />

mortar and pestle<br />

knife and matchet<br />

shell fish and crab<br />

p6o11-daak pun-dak<br />

11iek-ntaak nek .....<br />

tekuat-thii~ ,cewn:~· darkot .....<br />

kedfp-pataa~<br />

ndul-T)rii~<br />

buun-mraa~<br />

T)loo~-ntaam<br />

puil-4ak I pe11-daikl<br />

nek-ltak I nek-ataik/<br />

dakot-gwil<br />

hekot-kwtl<br />

k4uip-bta/cx:ap-hata'/<br />

k4ip .....<br />

....................... ga!.rilhei~-ri~l<br />

~un-mra<br />

~un-mralbun-pare'/<br />

kinlo' ............... kanu-btamlkenao"<br />

lhetem/


134<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

tree and bamboo<br />

cooking pot and<br />

water pot<br />

chuu?-thuuTJ<br />

mbaaj-trcTJ<br />

chu-dufi<br />

timbay-troil<br />

chu-dun/chuo;-dunl<br />

thamay .... ./hemai. . .I<br />

Note ( <strong>The</strong>raphan gives only cooking pot in her book for this doublet. Old Mon gives troti<br />

as water pot or jar and tim bay as cooking pot but Spoken Mon has lost <strong>the</strong> word troil. In<br />

Ananda basement we read devataw rna rap troil = gods holding jars or water pots<br />

(<strong>of</strong>fering to Buddha). In Nagayon glosses we read troiltirilqay pak = jars and cooking<br />

pots were broken (due to earth-quake). In Shwezigon Mon inscriptions we read troil<br />

pupifi = full jar which is an auspicious object.)<br />

sambar deer and barking deer tebuTJ-pay<br />

fire and firewood<br />

elephant and horse<br />

Buffalo-ox<br />

Sweet potato taro<br />

fish and frog<br />

·feet (leg) and hand<br />

snake and centipede<br />

husband and wife<br />

mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r<br />

younger sibling and<br />

elder bro<strong>the</strong>r?<br />

kamat·-


135<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Sou<strong>the</strong>rn I khem{'!an I<br />

with <strong>the</strong> defination - "husband <strong>of</strong> younger sister, <strong>of</strong> cousin younger than Ego, <strong>of</strong> daughter,<br />

<strong>of</strong> niece".<br />

Both Modern Mon and Middle Mon have <strong>the</strong> same word with <strong>the</strong> same sense<br />

though <strong>the</strong> word does not appear in Old Mon. <strong>The</strong> word in Modern Spoken Mon I<br />

haman I means son-in-law, it is written in literature gaman or khaman and in Middle<br />

Mon inscription gaman I gamaan I. For <strong>the</strong> terms younger bro<strong>the</strong>r-in-law and younger<br />

cousin bro<strong>the</strong>r-in-law <strong>the</strong> word gam an is combined with de' a new word invented for Old<br />

Mon kurhci younger sibling. It is thought that <strong>the</strong> Old Mon term would be gaman kurhci<br />

for younger bro<strong>the</strong>r-in-law. I wonder whe<strong>the</strong>r or not I khemaan I in combined with I<br />

kemciic; I for this term in Nyah Kur. After all <strong>The</strong>raphan shows I nciic; phrawlandlnciic;<br />

maaljl for younger siblings-in-law in her dictionary on page 23.<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur's terminology <strong>of</strong> society are more akin, if not identical to Old<br />

Mon than to Modern Mon. We have lost some but <strong>the</strong>y are still maintained by <strong>the</strong> Nyah<br />

Kur which are no doubt cognate to Old Mon. For example, <strong>the</strong> word for young child or<br />

girl <strong>of</strong> tender age in Old Mon was written kiium /kn6om /which we have lost but <strong>the</strong><br />

Nyah Kur still have it as /khn6om I in one dialect and /hn6om I in ano<strong>the</strong>r from which<br />

<strong>the</strong> reconstruction is I kn6oml. However, we have a new word for it as ilak lJ aik/. Shorto<br />

shows /kanem I for young boy in Nicobarese and Palaung dialects and nem I for young<br />

child in Praok as cross references to Old Mon kl'ium in his dictionary p.56 which he<br />

defines as child <strong>of</strong> tender years.<br />

<strong>The</strong> terms in Nyah Kur I maalJ I for husband and I kenthar I for wife are<br />

almost <strong>the</strong> same with Old Mon forms written imail I imalJ I and kindar or kandar I<br />

kinder I or I kendcr I for husband and wife respectively which are no more spoken in<br />

our tongue except in literature which are written imail I imalJ I and kalaw I kelcw I<br />

with a normal phonological change in <strong>the</strong> second term. Modern Spoken Mon use truh<br />

(male,man) and brau I brea I (female, woman) instead. In fact, <strong>the</strong> Nyah Kur also<br />

use I phr{'!w I for wife as well as for woman and <strong>the</strong>y use I truuy I for husband and for<br />

man which is trus (male in human) in Old Mon.<br />

<strong>The</strong>irwordforwidow I khamaay I or I hmay I whichisnotoccurredininscriptions<br />

but Old Burmese loanword from Old Mon is kamay I kemew I and Thai word<br />

Vl5:J1tl 1 maay I is obviously adopted ei<strong>the</strong>r from Nyah Kur or Mon.<br />

<strong>The</strong>ir word for parent-in-law I kemsiir I is linking closer to Old Mon kurilsl<br />

r I kemsiir I than to Modern Mon kharilsl I khamsce I or I khmasei I according to localities.


136<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur word for Spinster or virgin I lehuut I or I Iuut I is similar to Old<br />

Mon lwut which we call I wut I and it is interesting to note that <strong>the</strong>y keep <strong>the</strong> first initial<br />

consonant I and we keep <strong>the</strong> second w from Old Mon lwut.<br />

. .<br />

<strong>The</strong>ir term for nephew or niece I khamuun I is congnate with Old Mon kmun<br />

which we write kmin and speak I hmen I or I men I or I hmein I in different localities.<br />

<strong>The</strong>ir word for daughter-in-law I c;uay I is allied to ours which we :write kha'ah<br />

and pronounce I hec;ch I or I hec;oh I but it is not found in Old Mon. Like us <strong>the</strong>y combine<br />

<strong>the</strong> word with I kuan I child as I kuanc;uay I which w~ write kon kha' ah and utter I<br />

kon hec;oh I or I kon hec;ch I in different areas.<br />

<strong>The</strong>ir term for uncle, younger bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> fa<strong>the</strong>r I maam I is not agreeable to<br />

Old Mon kamwa I kcmwa I and Modern Mon amu I emu I for uncle.<br />

So also <strong>the</strong>ir word for grandfa<strong>the</strong>r I peen I . Perhaps <strong>the</strong>y are loanwords.<br />

We have invented aba'jnok I pa nok I great fa<strong>the</strong>r for grandfa<strong>the</strong>r.<br />

However, <strong>the</strong>ir words for grandchild I caw, great grandchild/cab/and great2<br />

grandchild I ceec I are almost <strong>the</strong> same with our words cau I cao I, ca~ cab I and<br />

cek/ coik I or I cctl.<br />

<strong>The</strong> Nyah Kur word for bachelor, marriageable boy I phlaay I is quite<br />

close to Old Mon and Modern Mon bUiy I play/, plail.<br />

<strong>The</strong>ir word for rainbow I <strong>the</strong>m~ chyaak I is wonderful which we have knamil<br />

rfak /khemea11 daik I or lhemea11 dati in Modern but not found in Old. Diffloth reconstructs/<br />

<strong>the</strong>m~11 kyaak/ "rainbow" where he says I <strong>the</strong>m~ I "place <strong>of</strong>, abode" and I<br />

kyaak I has no meaning by itself to present speakers <strong>of</strong> Nyah Kur. in Mon I khemea11<br />

daik/ "beam <strong>of</strong> water" and we say I khemea11 su11 daik I meaning khamail I hemea11 I<br />

suil I su11 I drinks I daik I water. I wonder why <strong>the</strong>y put I kyaak I which we mean<br />

God, Buddha or object <strong>of</strong> worship and we have I daik I water instead. ·It is indeed a<br />

difficult problem to solve. <strong>The</strong>raphan's dictionary (p.4) shows that <strong>the</strong> Nyah Kur in NL<br />

and HK provinces have lt!1]choon11 daak for rainbow.lt means ju11drinks water. It is<br />

more similar to Mon. <strong>The</strong>refore, I consider that <strong>the</strong> Nyah Kur <strong>of</strong> TP province has<br />

changed <strong>the</strong> word from I daak I to I khejaak I as <strong>the</strong>y have no sense on <strong>the</strong>_.latter by<br />

itself. /chyaak/<br />

Indian Loanwords<br />

Though Indo-Aryan words are not so plenty found in Nyah Kur, <strong>the</strong>y seem<br />

ra<strong>the</strong>r old borrowings. Tentatively <strong>the</strong> following words are considered as corrupted<br />

loanwords from Sanskrit and Pali. Pages <strong>of</strong> <strong>The</strong>raphan Thongkum's dictionary are<br />

shown against <strong>the</strong>m from where <strong>the</strong>y are detected.


137<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Pages Nyah Kur Meaning Etymology Mon<br />

1. XIII nduu season p.utu 'utu/u~tao~/<br />

s.rtu<br />

2. 9,180 kaaj sky p.akasa 'kan/ekah/<br />

231,264 s.akasa<br />

304.<br />

3. 10 kuh hill, termite nest (cave) s/p. guha guitlkeh 1<br />

o.m. go~<br />

4. 14 boot sanctury in a Buddhist p.bhiita · bhut/put/<br />

monastery<br />

5. 19 rot vehicle, push cart s/p. ratha (kwi) rat/ret/<br />

ret/ I<br />

6. 20/30 naaj <strong>of</strong>ficer,p.nayaka naai/nai/<br />

naaj address term nay<br />

7. 21 thit learned man p.paq~ita pandit<br />

pcndit/<br />

8. 22/229 chaat children, family p.Jataka jat/chat/<br />

466<br />

9. 27/28 manih person, p.manussa mnih/nih I<br />

1811195<br />

196/203<br />

10. 40 Khrih liver Skt. graha griuh /kreh/<br />

11. 49/232 taan palmyra. s/p tala tU!taal<br />

12. 54/73 ch6ut silk p.Sutta sut/sct/<br />

s.sutra<br />

/sut/<br />

13. 64 thllup incense p.dibba dip /dip/<br />

14. 65 baat alms bowl p. piq~apata pi pat pi pat<br />

(food recived in /pea" pat/<br />

<strong>the</strong> almsbowl)<br />

15. 101/186 hlfi maize, p.sali safi7salce/<br />

350 chelii will rice s. sali<br />

16. 107 melf' jasmin s/p mallika om. mlir<br />

/pcle/maluiw<br />

/mcle/<br />

17. 107 mpaa oleander p.campaka<br />

-<br />

jampa<br />

campaa champaka ( champaka tree /cern pal<br />

having fragrant


138<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

white and yollow<br />

flowers<br />

. 18 .. 109/112 mic chilli sip. marica mrek/brct/<br />

brek /proik/<br />

19. 112/297 tuel cotton s/p.tula omtolm m tow<br />

Ito/<br />

20. 129 kawak white breasted p.karavika krawit<br />

water hen.<br />

/krawct/<br />

21. 141 baap sin s/p papa pap/paap/<br />

22. 142 c;ejiic; age s/p ayu 'ayuk/eyek/<br />

23. 142 chebiak letter slplekha lik/Ioikl<br />

24. 143/144 bUn merit Skt.pu~ya om;pun/pon/<br />

456/457 DOMpu~ya puin/pcn/<br />

25. 149 bat cubit p.hattha hat/bet/<br />

26. 159 choTJknian a religious day s.aaril.-kranti sailkran<br />

(passing, transference)<br />

/se11kran/<br />

27. 170/236 kecet die p.cuti khyuit/chct/<br />

396. cutilcu ~ce c;/<br />

28. 210/233 jiim cf. jum breath heart p.yama yuim /yem/<br />

(p.236)<br />

OM yuril.yuril.<br />

29. 231 phum country, city (land) s/p.bhumi bhum/phiim/<br />

30. 272 mana


139<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

etc. are found in <strong>the</strong> 6th-8th centuries Mon inscriptions <strong>of</strong> Phra Pathom and Loburi.<br />

Even <strong>the</strong> word for yoke or pair lailgur (Skt.langula, lailgala) was used in <strong>of</strong>fering<br />

pairs <strong>of</strong> cattle or buffaloes in Old <strong>Siam</strong> in those days. This word also appears iii Mon<br />

inscription discovered in Laos dating back to around 9th century (later part <strong>of</strong> Loburi<br />

period). Though this word lailgur is not found in <strong>The</strong>raphan Thongkum 's collections, <strong>the</strong><br />

animals used in combination with it are shown which are akin to Old Mon glosses such<br />

as:-<br />

Cattle, bovine<br />

bull<br />

Nyah Kur<br />

I chalgow/<br />

/kh lrw/<br />

/chlow/<br />

DOMR<br />

/jloow/<br />

/jlew/<br />

Old Mon Modern Mon<br />

jlow glau /kl~a/<br />

Water buffalo<br />

khl~w/<br />

/pria'T]/<br />

/pria'T]/<br />

pre~<br />

It is striking to find <strong>the</strong> Nyah Kurwords for metals and cultural terms and natural<br />

phenomena <strong>of</strong> nouns, verbs and adjectives which are similar and closely related to Old<br />

Mon epigraphy. <strong>The</strong>se cultural terms obviously point out that rhe Nyah Kur are not<br />

ordinary illiterate hill tribes like Lawa or Palaung but <strong>the</strong>y are apparently no o<strong>the</strong>r than<br />

descendants <strong>of</strong> <strong>the</strong> civilized Dvaravat!Old Mons who had ruled over both Old <strong>Siam</strong> and<br />

Old Burma after <strong>the</strong> break up <strong>of</strong> Funan Empire (1st to 6th centuries A.D.) in Indo­<br />

China. <strong>The</strong>y are no doubt a daughter -language <strong>of</strong> Dvaravat!Old Mon.<br />

"Lexical correspondences between Nyah-Kur & Mon"<br />

English<br />

Nyah Kur<br />

Old Mon literary Mon Spoken Mon<br />

N Gold<br />

N Iron<br />

N Lord,Owner<br />

N Slave<br />

N Sacred, God,object<br />

<strong>of</strong> worship<br />

N Earth<br />

I thaar I<br />

1 pehey/<br />

/tall:ia"/<br />

/diik/<br />

/khyaak/<br />

/chyaak/<br />

/tii"/<br />

thar<br />

birsey<br />

trala<br />

dik<br />

dek<br />

kyak<br />

kyek<br />

ti'<br />

thaw<br />

basey<br />

pasai<br />

tala<br />

tla<br />

dik<br />

ti<br />

I <strong>the</strong><br />

/pesoa<br />

/kela"/<br />

lela"/<br />

/doik/<br />

/do it/<br />

/caik/<br />

/cyct/<br />

Icy aiel<br />

/tee"/<br />

/tai'/


140<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (1.986)<br />

v To reverend, /IT] liar/ lilor lilow /lT]C/<br />

·homage, to make<br />

lT]O<br />

obeisance<br />

alJO/<br />

v To build (pagoda) /cr6T]/ cruil sruiil /sal]<br />

v To wear, to adorn /ghlukl sluk sluik helak/<br />

v To sound, to say /phru,./ bru bru /pur,./<br />

v To play /win/ wiii wen WOiT]<br />

v To shout /tn1ak/ tiak<br />

v Dream /pee,./ 'empo' lapa' /kepc,./<br />

/epc,.<br />

N Mucus /suar/ sinmor smow /hemo/<br />

v To brea<strong>the</strong> /yurnl yum yuiril /yem/<br />

N Hole /ghrunl sruil sruiil /saT]/<br />

v To give /kul/ kul kil kel kuiw Ike/<br />

A Deep /ghUh/ · rjuh sjuih /seh/<br />

v To feed lciml iikim<br />

N Ro<strong>of</strong> /kamur/ kumir kami /kemce/<br />

kmi /kmei/<br />

v Rotten, bad, wicked/gh"uy/ suril'ur s'uy uai lui/<br />

v To lift /yuki yuk yuik /yak/<br />

N Mud llhuk/ lhuk lhuik /hlak/<br />

v To hold in beak /khUT]/ guil guiil lkaTJI<br />

v To laugh /khruT]/ gruil gruiil /kralJ/<br />

v To lodge /<strong>the</strong>m/ dum duim /tern/<br />

N House post, fT!ghuT]/ jinjuil dayuiil /heyaTJ/<br />

House pole<br />

A S<strong>of</strong>t /l"un/ lu'in duin /den/<br />

v blow /pkhUh/ pgoh bguih /pekeh/<br />

v Four<br />

pguh<br />

/hekeh/<br />

/ghruh/ sruh suih /sch/<br />

/sah/<br />

N Knife lbuun/ bun bun /bun/<br />

v Drunk /buul/ balbul babii /kebu/<br />

N Medicine (kduuy/ kin'uy ga'uai ga'uy /he'uy/<br />

N Moon /ntuu"/ kintu gatu /hetao"/<br />

v Over, above /ntuul/ 'antul latii /a tao/


141<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

v To burn /tuur/ tur tu tao<br />

N Silk /ghuut/ sut sut /sut/<br />

/set/<br />

N Forest /khrap/ grip gruip /krep/<br />

v To plant /tel/ til tuiw /tel<br />

Ito/<br />

N Plenty, much /khle'l')/ glon gluin /kla'l')/<br />

v Extinguish /phlet/ plit pluit /palct/<br />

/plct/<br />

v Die /kcet/ kcit gacuit /hecct/<br />

Khyuit /chct/<br />

N Corpse, meat /ghwaa


142<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

N Husked rice /T]kcc


143<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

House /g1]ii~/ shi' shi /hce~/<br />

sni<br />

/hai~/<br />

Leftside /ghwii~/. jwi jwi /jwi~/<br />

Rightside /ctoom/ stum sturil. /hatum/<br />

To dig /ciir/ kir khay /khai/<br />

To attend, /tawiill tirmil tawl lkawi/<br />

To surround<br />

/kawi/<br />

.....<br />

To look out /ghiir/ 'agir sru<br />

/1]f:J<br />

to find, iU /1]if<br />

to search<br />

To fear, /phiic/ phic phek /phcikl<br />

to sc.are<br />

/phct/<br />

Long /khlii1]/ jliil gliil /klOi1]/<br />

- -<br />

To wrap<br />

lkhiiw/ gtw gwt lkwi/<br />

New /famii~/ tumi tami lkmce~/<br />

/amai~/<br />

To run /thriap/ drep grip /krip/<br />

To take /ciat/ ket ket /kit/<br />

/ket/<br />

Wing /ghnia11/ sneil sneil /knea11/<br />

To kindle /pdian/ tuden p~en /den/<br />

fire,<br />

den<br />

to light<br />

To make /trl]CC~/ p~o' lfm' /a1JO~<br />

effort,<br />

energetic<br />

To cause, ruar/ 'or 'ow lol<br />

persuade<br />

Firewood, ruas/ 'oh 'oh lohl<br />

Fuel<br />

To fall /luut/ lot lot /lot/<br />

v. To eat /h:iap/. hap hap /hap/<br />

v To lose /khyaa~/ kya kya /ca~<br />

v Torn, /1Jcaakl cik cak /caik/<br />

to depart, to be<br />

devoid <strong>of</strong>, to tear<br />

v To burn /eel]/ coil can /CC1]


144<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

N Dwelling place /thmcl'}/ dirmoh dman /hemc"f)/<br />

v To open /pckl pok pak /pck/<br />

A That /khch/ goh gab /kch<br />

v To untie /ghch/ soh sah /sch/<br />

v To plant /crck/ crok crak /sck/<br />

upright<br />

srak<br />

v To have /nccm/ nom nwam /m1m/ .<br />

N Stone /thmcc~/ tmo' tma' /hmc~/<br />

v To cook !teem! tom tom /tom/<br />

v To enter /lccp/ lop I up /h)p/<br />

v To accompany /ckcc~/ sko' ska' /hekc


145<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

N Fire /kmat/ pumat pmat /kemet/<br />

/emot/<br />

v To bind /thak/ dak dak /teak/<br />

v To follow /phak/ bak bak /peak/<br />

N Door /mraTJI tinrail tar ail /kereTJ/<br />

/eraT}/<br />

N Horn, /thrliTJ/ drail grail /kreTJ/<br />

tusk<br />

v Adhere to /cap/ cap cap /ccp/<br />

N Back ITJkraw/ krow krau /krao/<br />

v To win, victory /ghnah/ jna~ jna~ /hneh/<br />

v To instruct, /paean/ pcan phyan /ph yen/<br />

to order, to send bakan /peken/<br />

word<br />

v To hold /rap/ rap rap /rep/<br />

v To strike /katak/ tak tak /tek/<br />

v Purgation, to clean /c~ah/ co;ah so;ah rahl<br />

v To weep /yaam/ yam<br />

-<br />

yam /yam/<br />

lyeml<br />

N Water /daak/ dak dak /daat/<br />

/daik/<br />

v To cut, to shatter /paak/ pak pak /p~ik/<br />

v To crawl, prostrate /mrmaar/<br />

/paat/<br />

a bar bam a /hemea/<br />

/heme/<br />

v Low /gher/ sar saw /sci<br />

v Near /nen/ iian iian /ncn/<br />

non/<br />

N He, it Ide hi deh deh /deh/<br />

N Arrow tkaml kam kam /kern/<br />

N Night lptaml birtam btam /he tern/<br />

N Day /thay/ tiley tilay ITJOal<br />

tilai /hTJOOa/<br />

v To steal /khlec/ klac klat /klct<br />

N Fruit lchecl sac sat /set/<br />

v 'Shoot /pen/ pafi pan /pen/


146<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

v Male ( ani~al) /khmak/ kmak kmak /hmak/<br />

/mak/<br />

N Stalk, ltful tar taw /tel<br />

handle<br />

v Upside down tpkap/ pukap blap /hekcp/<br />

v To press, to strike, /pat/ pat pat /pet/<br />

to massage<br />

v To be, to become /<strong>the</strong>h/ das dah /dch/<br />

Itch/<br />

v To pluck /bas/ bas bah /6ch/<br />

N Cup lkhciV khal khaw /khc/<br />

v To look /may/ mey mway /moo a/<br />

mwai<br />

v To crumble, /ckat/ ckat kat /kct/<br />

to pinch, to learn<br />

Mo<strong>the</strong>r /mee"/ 'ambo' mi tmi"l<br />

Fa<strong>the</strong>r /phaa"/ 2ba'/ ma2pa /aba"/<br />

/abac;J'<br />

lab a!<br />

<strong>The</strong>re are· many Nyah-kur words which did not occur in Old Mon epigraphy:<br />

Howeyer, <strong>the</strong>y are shown below with <strong>the</strong>ir equivalents <strong>of</strong> Modern Mon showing that<br />

<strong>the</strong>y are really sister-languages.<br />

English Nyah-kur Literary Mon 'Spoken Mon<br />

Oil /kalin/ kleil /klciTJ/<br />

/klein/<br />

Bell /li1]di1]/ khniil /henoi11/<br />

Ash /ptinl paten /petci1]/<br />

/pet en/<br />

Excrement, '"ic/ 'ik /oik/<br />

dung<br />

/ct/<br />

Pumpkin /mpiir/ khapl /he pee/<br />

/hepei/<br />

Cl:ntipede /krkiir/ gag1 /heki/<br />

Hail. to rub /phliir/ pll /pice/


147<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Swim · /biin/ bih /6oiTJ/<br />

/6oin/<br />

Peppery /riiTJI rih /roiTJ/<br />

Thin /triiw/ tn /krce/<br />

/krei/<br />

Turtle /thwii~/ gwi /kwi~/<br />

Pestle /nrii~/ ri /ri~/<br />

Poison /Ka6hii 11 / gyi lei~!<br />

Float /hiiw/ ht /hi/<br />

Wash (face) /liiw/ Ii /li/<br />

kick /ndiic/ khanik /henoik/<br />

/henoit/<br />

Betel /aphluu"/ jablu /heplu'~<br />

Gaur /nthiiTJI kalih /keloiT]/<br />

/eloin/<br />

Porcupine /lamniaT]/ lamleil /peleaTJ/<br />

Vegetable /chniar/ sanew /hanei/<br />

Hawk /lTJliaTJ/ laneil /en eaT]/<br />

So /ghiaTJ/ sen /seaT]/<br />

Stingy /mbiat/ s'et /he'~et/<br />

Scorched lsTJhiak/ silek /heak/<br />

/hneak/<br />

Whisper /kghiaw/ Kasey /esca/<br />

Real /kwehl kweh /kweh/<br />

Jar /ceh/ ceh /ceh/<br />

Cockroach /gh<strong>the</strong>e'~/ khadc' /hete'~/<br />

/hetai'~/<br />

To clear throat /k'~eern/ ga'em /he'~em/<br />

Short /khlee'~/ gle' lkle .. l<br />

/klai'~<br />

Otter /phee'~/ phe' /phe'~/<br />

Leech (land) /klam/ klaril /klcm/<br />

Python /khlan/ klan /klcn/<br />

To sneeze /tn'~as/ kha'ah /he'~ch/<br />

Deer /pas/ pah /pch/<br />

Bait /pran/ pran /prcn/


148<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Cough /gdak/ khadak /hedek/<br />

Gall bladder /pmat/ kamat /emct/<br />

To set /taT)/ tan /taT)/<br />

Smoke /yak/ yak /yeak/<br />

Dry Iekas/ sakah /kch/<br />

To fly /phar/ paw !pel<br />

To pound /ndak/ khanak /henek/<br />

Beak /mbaw/ kamhau /hemao/<br />

camhau<br />

To send along /praTJI prah /pniT)/<br />

Crab /ntaam/ gatam /he tam/<br />

Skin /ghnaarnl snam /hnam/<br />

Allgator, /khyaam/ kyam /cam/<br />

Crocodile<br />

Weave (basket) /taan/ tan /tan/<br />

Tongue /ntaak/ latak /etaik/<br />

/a tat/<br />

Shallow /kdaal/ k~a Ida/<br />

Comb, broom ITJraas/ kharah /herek/<br />

To comb, to sweep /khraas/ gra~ /kreh/<br />

Young man /maam/ maril<br />

-<br />

/mehm/<br />

Mint plant /I wan/ wah<br />

-<br />

/waiT)/<br />

/wan/<br />

-<br />

To be light<br />

/kyaal/<br />

sa<br />

!sal<br />

Horse fly /phaiar/ pia /pia<br />

Put aside, /paay/ pay<br />

-<br />

/pail<br />

reject<br />

paai<br />

Carry on /mphaay/ camay<br />

-<br />

/kemai/<br />

Shoulder Kamaai /email<br />

A species <strong>of</strong> sweet /khwaay/ kway /kwai/<br />

potato with dark skin<br />

kwaai<br />

Spew /khlaat/ kiat /klat/<br />

To forge /thaac/ dat /tat<br />

Sweet /tdaac/ dat /dat/<br />

Break /kal/ kaw Ike/<br />

LOllS(~ /cay/ cay /co a/


149<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Dry in sun /coy/ cay /coal<br />

To measure tkbatt bat /bet/<br />

Pierce Ieee/ cat /cct<br />

Hook (fish) /nden/ khanan /henon/<br />

Edge, lip /mben/ thaman /hemon/<br />

Hang /kwakl kwak /kwakl<br />

Arm pit /T]lakl knak /kenakl<br />

/enakl<br />

Bitter /ktaT]/ Katail /ketaT]/<br />

/ataT]/<br />

Grass hopper In tap/ gatap /hatcp/<br />

Charcoal /kcahl khya~ /chah/<br />

Sour /pcahl phya~ /ph yah/<br />

Sourness /ncahl bcah /hao;cah/<br />

Explode /ktah/ gatuih /hatch/<br />

Touch,<br />

right. correct /thahl dab /tehl<br />

Shoulder /phnahl pn~ /hanh/<br />

Hot /ktaw/ Ktau /a tao/<br />

Arum tuber /trawl krau lhrao/<br />

Red ant /Gbaw/ kachau /achao/<br />

Kahyau<br />

Pinnacle, end /thanat/ kanot /anot/<br />

Sick /Ghas/ jab /cch/<br />

wear on neck /lbakl labak /abak/<br />

Alive /nyuT]/ gyuiil /ca11t<br />

Imperial pigeon /prkhum/ phaguim /hekem/<br />

Cover with<br />

cloth on body /khlum/ galuim /helem/<br />

Cool /I bub/ lbuih /bch/<br />

To boil things /bub/ buih /bch/<br />

Pour water. drop water /cruhl caruih /hero hi<br />

Bone /ghluut/ jut /cut/<br />

Termite, white ant /thruuh/ grun /krun/<br />

House t1y /ruuy/ ruy /ruy/<br />

Ript; /lo;uusl dub /dub/


150<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Swell /khuus/ guh lkuhl<br />

Dove /puur/ pii /pao/<br />

Wax /phluuy/ pluy. /pice/<br />

/pluy/<br />

Stale /gh~uut/ s'ut rut/<br />

Is uti<br />

Piece ITikuut/ dakut /hekut/<br />

Chisel /pnuuc/ pout /nut/<br />

/bout/<br />

Do wrong lluucl lut llutt<br />

To sprout /khluuc/ klut tklutt<br />

lklct/<br />

Stump /tkhall daguiw /heke/<br />

To be full in eating /phey/ phay /phoa I<br />

Lid lcTikep/ Sakuip /hekcp/<br />

Warm ITieml guim /kern/<br />

Thick /ctem/ stuim tuim Item/<br />

. Edging in weaving ITircm/ gruim /krem/<br />

Ro<strong>of</strong>-cover ITIIem/ Kaluim /elcm/<br />

Scratch. scrape /khwaac/ gwat /kwat/<br />

Lick /khlaanl klan /klan/<br />

Open (eyes) /mlaakl lamliik /pelaik/<br />

Tree (wood-oil) /khyaaTI/ gayiin /heyaiTii<br />

To yawn /ghTI~aap/ kh'ap /he,.apl<br />

Fork <strong>of</strong> tree !Khaap/ gap<br />

-<br />

/kepi<br />

Chaff, husk ITikaam/ kiim /kam/<br />

Vomit /taa~/ ta Ita~/<br />

Open (mouth) /baa,./ ha /hal<br />

Cleaver /mraa,./ mra /pere~/<br />

Hand span /cdaa,./ cda Ida,./<br />

Arm span /phmmy/ phih /phih/<br />

To blossom liTI-rilaTI/ raillraiTI<br />

Cloth /yaat/ yiit tyatt<br />

Clear throat, to hawk /khaakl khiik /khaki<br />

/khaikl<br />

Thin smp <strong>of</strong> bamboo /saall khyii /chat


151<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

spit /kechi khyah /chch/<br />

Spittle /T)CCh! Kasah /kesch/<br />

Hard, ripe /trcT)/ trail /krCT)/<br />

Dry tkchl kah /kch/<br />

To scoop up tkhlckl glilk /kick/<br />

To hoe tbckl bilk /bck/<br />

House lizard, gecko /ck/cekl khacak /hecekl<br />

This, here /neeuay/ sapoy /hepoat<br />

Stream /cuar/ cow /co/ ·<br />

Hornet /thuar/ thow ltho/<br />

Hornet (bigger) !huT)/ huifll lhaTJ/<br />

Hornet (large one) /mruat/ pharot /he rot/<br />

Tree bark ITJkuar/ jkow thakow /heko/<br />

Belly, stomach /puT)/ bun· lpeTJI<br />

Dark /khluu'~/ glu /klu'~/<br />

Salt /p"ur/ buiw /be/<br />

Regret, miss /khus/ guih /keh/<br />

Mortar IT)"Ul/ kha~ /he"i/<br />

Sleepy ICTJkuy/ dakuy /hekui/<br />

dakuai<br />

Shrimp· lkhU.y/ huy ITJui/.<br />

Carve, to cut /putt put /pat/<br />

Gourd /lull luiw /let


152<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Journey, pathway /trew/ trau /crao/<br />

Hearth. stove /phew/ ph au /phao/<br />

Step on !len! luin /len/<br />

To choke /ghlekl gluik /klakl<br />

Scare, frighten t11ketl takuit /ekctl<br />

Thunder lkh-kher/ gaguiw /heke/<br />

To bury /tep/ tuip /top/<br />

To winnow /khoom/ gum lkilml<br />

Eel /nthoo11/ galuil /hele1J/<br />

Rafter /c


153<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Soci~ty<br />

However. Dr.Gerard Diffloth shows such glottal I b I and /d I in his reconstructions <strong>of</strong><br />

Dvaravati Mon language. I wonder why Nyah Kur people have lost such glottal sounds<br />

which we are still having <strong>the</strong>m but we have lost almost all <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> final consonants<br />

: ~ • I<br />

which <strong>the</strong> Nyah Kur dialects still maintain <strong>the</strong>m.<br />

Nai Pan Hla<br />

Former Honarary Editor <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Burma Research <strong>Society</strong><br />

& Head <strong>of</strong> Epigraphy Division,<br />

Archaeology Department, Rangoon.


154<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Reference<br />

Ba Maw. Ciochon, R.L.<br />

& Savagl!. D.E. 1979.<br />

Charol!nwongsa, P. & Gorman,<br />

c. 1976<br />

Codes. G. 1925<br />

C'.oedes. G. 1929<br />

Coedes. G. 1945.<br />

Davids, T.W. Rhys.<br />

& William Stede.<br />

Diffloth.G. 1981.<br />

Diffloth. Gerard, 1984.<br />

Dupont, P. 1959.<br />

Forbes. C.J.F.S. 1881.<br />

Foster. B.L.<br />

Gagneux.P.M.1972.<br />

Grierson.· G .A.<br />

Griswold. A.B. & Prasert<br />

na N ag;ara 1971.<br />

Halliday. R.<br />

Hallidav. R. 1930.<br />

Haudricourt. Andre 'G .1966.<br />

Huflman. F.E. 1975.<br />

Huffman. F.E. 1976.<br />

· Late Eocene <strong>of</strong> Burma yields earliest<br />

anthropoid primate, Pondaungia Cotteri, Nature <strong>Vol</strong>. 282,<br />

No. 5734 pp. 65-67 Macmillan <strong>Journal</strong>s Ltd. Basingstoke, Hampshire,<br />

U.K.<br />

"Ban chiang : A mosaic <strong>of</strong> Impressions from <strong>the</strong> First Two Years"<br />

Expedition <strong>Vol</strong>.18, No.4, pp 14-26 Philadelphia.<br />

Inscription Mons de Lopburi, BEFEO, 25, pp.186-8, pl. XVII,<br />

Paris.<br />

Recueil des incriptions du <strong>Siam</strong>, Deuxieme <strong>Part</strong>ie : Inscriptions<br />

de Dvaravati, de Crivijaya et de Lavo Deuxieme edition revue<br />

et mise & jour. (1961 Reprint)<br />

"A propos de deux fragments d'inscription recemment decouverts<br />

a P'ra Pathom (Thailand)". Institut de France;Academic des<br />

inscriptions et, belles letter Cinquantenaire de Ia fondation de<br />

I'Ecole Francaise d' Extremen Orient, Paris.<br />

<strong>The</strong> Pali Text <strong>Society</strong>'s Pali English Dictionary.<br />

"Reconstructing Dvaravati Old Mon" (draft manuscript).<br />

<strong>The</strong> Dvaravati Old Mon language and Nyah Kur, Chulalongkorn<br />

University printing House. Bangkok.<br />

L.archeologic Mone de Dvaravati,BEFEO.<br />

Comparative Grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Languages <strong>of</strong> Fur<strong>the</strong>r India, W .H.<br />

Allen and Co.Pall Mall. S.W. London.<br />

Ethnic Identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mons in Thailand. <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong><br />

<strong>Society</strong> <strong>Vol</strong>.61,pt.I, 1973, pp.203-226.<br />

"Vers une revolution dans L'archaeologie Indochinoise" Bulletin<br />

des amis du royaume Lao. No.7-8, pp 83-105. Vientiane.<br />

Linguistic Survey <strong>of</strong> India vols.II and IV, Reprint 1966.<br />

"An inscription in Old Mon from Wieng Mano in Chieng Mai<br />

Province" JSS, 59, pt.l, pp.153-7, Bangkok.<br />

A Mon-English Dictionary (Published by <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>,<br />

Bangkok 1922 and reprinted in 1955 by <strong>the</strong> Mon Cultural Section,<br />

Ministry <strong>of</strong> Culture, Rangoon.)<br />

"Les inscriptions Mon du <strong>Siam</strong>" BEFEO <strong>Vol</strong>.30. pp.lll-105, Paris.<br />

<strong>The</strong> Limits and Connections <strong>of</strong> Austroasiatic in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast,<br />

in Zide, Studies in Comparative Austroasiatics. <strong>The</strong> Hague.<br />

Mouton and Co.<br />

An Examination <strong>of</strong> Lexical corresJ>ondenccs between Vietnamese<br />

and Some o<strong>the</strong>r Austroasiatic J~nguages.<br />

"<strong>The</strong> Register Problem in 15 Mon-Khmer languages" Austroasiatic<br />

:Studies pt.I, pp.575-589.


155<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Lebar. F.M. & 11 o<strong>the</strong>rs, 1964<br />

Luce, G.H. 1975.<br />

Malasekera, G.P.<br />

Muhly. J.D. 1976.<br />

Nai Pan Hla, 1976.<br />

Phra Petchabunburi,<br />

Schmidt, P.II. 1907-8.<br />

Schmidt, P.Il<br />

Seidenfaden,E. 1910.<br />

Seidenfaden.E. 1919.<br />

Shorto, H.L. 1971.<br />

Smithies, Michael. 1972.<br />

Thaw Tint, 1979<br />

Thongkum, <strong>The</strong>raphan L. 1984<br />

Thoman, D. & Hesdley,<br />

R.K. 1970.<br />

Wales, H.Quaritch.<br />

Williams. Sir M. Honier.<br />

Ethnic groups <strong>of</strong> Mainland Sou<strong>the</strong>ast Asia. Human Relations<br />

Area Files, New Hav.en.<br />

Pl\Ii and Old Mon ink glosses in Pagan Temples. JBRS <strong>Vol</strong>.<br />

LVIII pt.II.<br />

Dictionary <strong>of</strong> Pali Proper Names <strong>Vol</strong>s.I&II. <strong>The</strong> Pali Text <strong>Society</strong>,<br />

London. Reprint 1960. ·<br />

Introduction-University Museum-Thai Fine Arts Department<br />

Nor<strong>the</strong>ast Thailand Archaeological Project. Expedition Voi.IS,<br />

No.4, Philadelphia. ·<br />

"A wmparative Study <strong>of</strong> Old Mon Epigraphy and Modern Mon"<br />

Austroasiatic Studies, pt.II, Oceanic Linguistics Special publication<br />

No.l3, University Press <strong>of</strong> Hawaii, Honolulu,<br />

<strong>The</strong> Lawa or Chaobun in Changvad Petchabun JSS,14 pt.lpp.l9-Sl.<br />

Bangkok.<br />

"Les peuples Mon-Khmer: traitdunion entre les peuples del'Asie<br />

centrale et de I'Austronesie, BEFEO, 7:<br />

Die Mon-Khmer-<strong>Vol</strong>ker in Bindeglicd zwischen <strong>Vol</strong>kern Zentralasiens<br />

und Austronesiens, Archiv fur Anthropologie 33:<br />

59-109.<br />

"Some notes about <strong>the</strong> Chaobun, a disappearing tribe in Komt<br />

Province" JSS, <strong>Vol</strong>.l2, pt.3,pp.1-ll.<br />

"Fur<strong>the</strong>r notes about <strong>the</strong> Chaobun etc." JSS <strong>Vol</strong>.13,pt.3.<br />

pp.470 53.<br />

A Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mon inscriptions from <strong>the</strong> 6th to 16th Centuries.<br />

London Oriental Series <strong>Vol</strong>.24, Oxford University Press.<br />

Village Mons <strong>of</strong> Bangkok, JSS.60, pp.3!)7-332.<br />

"<strong>The</strong> 40 million-year-old Pondaung Primates" <strong>The</strong> Working People's<br />

Daily, August 21-22, 1979 issues. Rangoon.<br />

Nyah Kur (Chao Bon) Thai-English Dictionary Chulalongkorn<br />

University Printing House, Bangkok.<br />

"More on Mon-Khmer Subgroupings" Lingua <strong>Vol</strong>.25, pp.398-418.<br />

Dvaravati, London Bernard Quaritch Ltd. 1969.<br />

A Sanskrit-English Dictionary, Oxford.


157<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

"THE LAST OF THE PRINCES" :<br />

A CENTENNIAL REFLECTION<br />

ON THE LIFE AND WORK OF PRINCE<br />

DHANI-NIVAT KROMAMUN<br />

BIDYALABH·<br />

Let me applogize for <strong>the</strong> talk tonight. Had we planned it properly we<br />

could have had at least a dance drama <strong>of</strong> Inao here and a lecture illustrating it<br />

because Prince Dhani would have loved to see a performance here. But as I said,<br />

we were not very well prepared. I have just come back from Japan, very late last<br />

night. I am leaving again on Sunday for Europe, which will be a long trip. So this is<br />

<strong>the</strong> only free time that I have to speak about him. In fact his centenary will not take<br />

place until <strong>the</strong> 7th <strong>of</strong> November. But I invite you to regard this as something very<br />

informal and personal. If you want more facts, and something more formal and<br />

right, we are honoured that his daughter sits in <strong>the</strong> audience.<br />

Some <strong>of</strong> you may recall that in 1982, we gave a series <strong>of</strong> lectures on <strong>the</strong><br />

Bangkok Centennial Celebrations. <strong>The</strong>n I challenged <strong>the</strong> Government committee<br />

on <strong>the</strong> basis that it was not <strong>the</strong> Ratanakosindr Bicentennary. It was a Bangkok<br />

bicentennary, not Ratanakosindr. After <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Bangkok when <strong>the</strong> city<br />

was moved across on this side <strong>of</strong> <strong>the</strong> river, it was still called Ayudhya. Only when<br />

<strong>the</strong> city was completed, with big celebr~tions, was it <strong>the</strong>n named Ratanakosindr. So<br />

this year is appropriately .. named <strong>the</strong> Bicentennial year <strong>of</strong> Ratanakosindr.<br />

Unfortunately <strong>the</strong> Government paid no attention. I think <strong>the</strong>y were interested in a<br />

"coup" or "counter coup" or something similar. And <strong>the</strong>n as you know, this year is<br />

not only <strong>the</strong> centenary <strong>of</strong> Prince Dhani's Birthday, but also that <strong>of</strong> <strong>the</strong> first proposal<br />

for <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese Constitution which was rejected by King Chulalongkorn. Those<br />

who proposed <strong>the</strong> first constitution were princes and <strong>of</strong>ficials at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese<br />

Legation in London, one <strong>of</strong> whom was Prince Bidyalabh Senior, fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> late<br />

- Prince Dhani. This topic is also very interesting. I hope Dr. Sumedh will talk about<br />

it on <strong>the</strong> 16th <strong>of</strong> November. I believe he will talk about Prince Prisdang. Because<br />

Prince Prisdang played a leading role in this propos.al. Sumedh regarded this as <strong>the</strong><br />

height <strong>of</strong> Prince Prisdang's career. In a way he is right. Never<strong>the</strong>less, I also believe<br />

that was <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> Prince Prisdang's decline, because I think it was <strong>the</strong> first


158<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

clash between Prince Prisdang and King Chulalongkorn. However, that's not my<br />

topic for tonight.<br />

As I said, Prince Bidyalabh was at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese Legation as <strong>the</strong> first<br />

<strong>Siam</strong>ese military attache. Prince Siddhiporn's fa<strong>the</strong>r, Prince Nares, was <strong>the</strong>n<br />

Minister to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> St. James's, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r princes being Prince Swasti, fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> late Queen Rumbai and Prince Prisdang who was Minister in Paris. He went to<br />

London and consulted with those 3 Princes who were mostly senior in rank but<br />

junior in age. Again as I said it's not my topic tonight. Only on Prince Bidyalabh's<br />

return from London to <strong>Siam</strong> late that year was Prince Dhani born Hence his name,<br />

meaning "Returning to <strong>the</strong> City" (<strong>of</strong> Bangkok).<br />

As for Prince Dhani's, I will talk very briefly. For those who can read<br />

Thai, a new book has recently been published. As well, <strong>the</strong>re is my own book -<br />

released today. It is not really his biography, but a collection <strong>of</strong> articles, interviews<br />

and conversations I had with him. I am sure this book will not be confiscated, but<br />

it may be banned in some quarters. When I published <strong>the</strong> first one, I cal_led it<br />

"Conversation with Prince Dhani". It was well received in some quarters, but<br />

very much despised in o<strong>the</strong>rs which is nothing unusual with my books. You may<br />

also recall that he wrote his own autobiography when he was 84 years old, called<br />

Seven Cycles <strong>of</strong> Life which I reviewed in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>. If you read<br />

that review, you will have some idea <strong>of</strong> his life. As I said I ·will not talk a great<br />

deal about his biography, but I will give you a short synopsis.<br />

He ~as born during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> King Chulalongkorn. Soon after, his<br />

grand-mo<strong>the</strong>r became mistress <strong>of</strong> <strong>the</strong> robes in <strong>the</strong> Royal Palace, more or less in<br />

charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> inner domain. In those days <strong>the</strong>re was an inner court where only <strong>the</strong><br />

King and <strong>the</strong> ladies, princesses and all <strong>the</strong> women lived. Prince Dhani's<br />

grand-mo<strong>the</strong>r was in charge <strong>of</strong> inner court affairs and so she brought him to live<br />

with her in <strong>the</strong> Palace. Boys were only allowed to live <strong>the</strong>re until <strong>the</strong> age <strong>of</strong> puberty.<br />

Once you had your top-knot shaven <strong>of</strong>f, you could not live within. You could go<br />

during day time but were not allowed to live <strong>the</strong>re. So Prince Dhani was more or<br />

less raised within <strong>the</strong> inner circles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Grand Palace - perhaps <strong>the</strong> last <strong>of</strong> that<br />

generation to be brought up <strong>the</strong>re. Being very attached to his grand-mo<strong>the</strong>r, he<br />

accompanied her everywhere. In fact he even went to some forbidden places. When<br />

Queen Swang, grand.:.mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> present King, was giving birth to one <strong>of</strong> her<br />

babies, Prince Dhani was also present. When <strong>the</strong> Queen saw him she called out,


159<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

"What? That's none <strong>of</strong> your business, get out".<br />

I think being brought up within <strong>the</strong> Grand Palace gave Prince Dhani that<br />

deep commitment to <strong>the</strong> Thai culture. It is important to understand that <strong>the</strong> palace<br />

was not only for upper class culture, it was a world within a world. <strong>The</strong>re was <strong>the</strong><br />

king, <strong>the</strong> princesses, <strong>the</strong> nobility and commoners. Everything was going on <strong>the</strong>re.<br />

For those who wish to understand life in <strong>the</strong> Grand Palace <strong>of</strong> that period - <strong>the</strong> best<br />

book, was written by - <strong>the</strong> former prime minister. His famous book "Four Reigns"<br />

(I think) was translated already by Tulachandra, particularly <strong>the</strong> first part<br />

concerning life in <strong>the</strong> Grand Palace.<br />

At <strong>the</strong> age <strong>of</strong> puberty, most young boys in those days would take <strong>the</strong> robes<br />

and become novices. Being a prince, Dhani was ordained at Wat Pra Kaew, <strong>the</strong><br />

Chapel Royal and <strong>the</strong>n took residence at Wat Bovorn. Again he was much attached<br />

to <strong>the</strong> temple and he thought he might even remain a monk for life. But his fa<strong>the</strong>r<br />

said, "No, no, you must go abroad. You must be educated in England", as<br />

customary <strong>the</strong>n for aristocrats. It was King Chulalongkorn who felt that all <strong>the</strong><br />

eldest sons <strong>of</strong> his half-bro<strong>the</strong>rs and bro<strong>the</strong>rs should be given a chance to be<br />

educated abroad at his own royal expense. Prince Dhani, being <strong>the</strong> eldest son <strong>of</strong><br />

Prince Bidyalabh, received that benefit from his uncle, King Chulalongkorn. So he<br />

was sent very young, more or less straight after being disrobed.<br />

· From <strong>the</strong> temple he went to a prepschool, <strong>the</strong>n to one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ra<strong>the</strong>r good<br />

public schools, Rugby, and· from <strong>the</strong>re to Oxford. Again as usual - an upper class<br />

education. It was unusual though, that he wanted to study archaeology, but instead<br />

became <strong>the</strong> first Thai to study oriental languages in England. He took Sanskrit and<br />

Pali. I think that was a kind <strong>of</strong> compromise between his desire to study<br />

archaeology, and <strong>the</strong> wishes <strong>of</strong> his royal uncle and <strong>the</strong> Cabinet who both said,<br />

"Well it may be good to study archaeology but what we need now are civil servants<br />

or diplomats who can deal with foreign <strong>of</strong>ficials to tell <strong>the</strong>m that we can run our<br />

own country. We should talk with <strong>the</strong>m as equals, so we need administrators and<br />

diplomats. Archaeology may be useful, but not now."<br />

He did so well with his English education that <strong>the</strong> <strong>the</strong>n Minister to France,<br />

Prince Charoon, asked him to stuqy fur<strong>the</strong>r in France. He said, "You have a good<br />

English education now, but it's not enough. We want you to be a diplomat, and to<br />

be good you must have a command <strong>of</strong> <strong>the</strong> French language and to know <strong>the</strong> French<br />

aristocrats". During <strong>the</strong> colonial period, in <strong>the</strong> age <strong>of</strong> aristocracy, those who were<br />

running <strong>the</strong> empire thought <strong>the</strong>y were aristocrats, even if <strong>the</strong>y were not originally.


160<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (198Cl)<br />

Prince Dhani declined <strong>the</strong> minister's invitation because he was very much attached<br />

to his grand-mo<strong>the</strong>r and he wanted to return home, (much to <strong>the</strong> annoyance <strong>of</strong><br />

Prince Charoon).<br />

When Prince Dhani returned to <strong>Siam</strong> at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> Chulalongkorn's reign,<br />

he had quite a few <strong>of</strong>fers. In those days, highly educated people were always <strong>of</strong>fered<br />

good jobs. Some <strong>of</strong> you may recall, a talk I gave last year on Phaya Anuman. He<br />

only completed standard 4 from Assumption College. Even so, many <strong>of</strong>fered him<br />

jobs. So obviously a man with a good B.A. from Oxford would receive many good<br />

job <strong>of</strong>fers. But our prince wanted to know his country better by serving in <strong>the</strong><br />

Provinces and so he went to see Prince Damrong asking to join <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Interior. Prince Damrong replied, "We don't want people who are so well<br />

educated." Even in his autobiography he in~icated that he felt a little upset. It is<br />

possible to see Prince Damrong's point <strong>of</strong> view - "Why should I need an Oxford<br />

graduate working somewhere like Ayudhya or Udorndhani?" But Prince Dhani<br />

insisted. So Damrong finally said, "All right, you can work with me but for low pay.<br />

We don't pay for your foreign degree .. Of course if you go to work in <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> ·<br />

Foreign Affairs, <strong>the</strong> royal Secretariat or wherever educated people are needed, you<br />

can get much more money." Prince Dhani replied, "Money isn't my goal, I want to<br />

serve my king and my country. I want to know our people, and to know our people<br />

well, I must live up-country with <strong>the</strong>m". To be fair, <strong>of</strong>ficials in those days, although<br />

few in number, had titles and some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were nobility, but <strong>the</strong>y knew <strong>the</strong><br />

people. <strong>The</strong>y mixed with <strong>the</strong> people much better than today. Anyhow I should not<br />

go into that matter.<br />

Luckily for him he was sent to Ayudhya because <strong>the</strong> Governor <strong>the</strong>re, Phya<br />

Boran, was a great archaeologist, not trained in <strong>the</strong> western sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word, but<br />

he loved digging and knew <strong>the</strong> city faultlessly. He knew its history. He read all <strong>the</strong><br />

chronicles. In fact he started <strong>the</strong> first provincial museum in <strong>Siam</strong>. When King<br />

Chulalongkorn went to Germany and saw <strong>the</strong> provincial museum in that country, he<br />

sent a cable praising Phya Boran for starting a small museum in Ayudhya. So Prince<br />

Dhani was very pleased to serve under Phya Boran and became familiar with <strong>the</strong><br />

old capital city. Unfortunately he didn't remain <strong>the</strong>re long because soon afterwards<br />

King Chulalongkorn had a great illness. A cable was sent to <strong>the</strong> Governor <strong>of</strong><br />

Ayudhya saying that <strong>the</strong> King would go to his summer palace at Bang-Pa-In for<br />

recuperation and that he needed somebody from Ayudhya to be in attendance; not<br />

necessarily a high <strong>of</strong>ficial, but someone that <strong>the</strong> King knew and trusted. So Phya<br />

Horan said, "Well, your Serene Highness, this is just a job for you, being brought


Hil<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

up in <strong>the</strong> Palace. And you are not too high up yet. You should be <strong>the</strong>re". But <strong>the</strong><br />

next day ano<strong>the</strong>r cable came, announcing that <strong>the</strong> King had passed away. So ended<br />

his first period in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Ram a V.<br />

<strong>The</strong> new reign started with a great surprise for Prince Dhani: He was called<br />

to work in <strong>the</strong> Royal Secretariat. This <strong>of</strong> course upset <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior,<br />

but what could he do because <strong>the</strong> Queen Mo<strong>the</strong>r herself had instigated this transfer.<br />

Since Queen Saovabha became Queen Mo<strong>the</strong>r, her son had set up a Royal<br />

Secretariat for her and thus she needed a Secretary. Hence Prince Dhani was<br />

recalled to fulfill this role. You would observe that because he was brought up in<br />

<strong>the</strong> Palace, she obviously knew him well. He was very young and with foreign<br />

education. She must have felt it was a waste to leave a young man in <strong>the</strong> wild. In<br />

those days Ayudhya was more or less wild and <strong>the</strong> Prince was living on a floating<br />

house next to <strong>the</strong> Governor's <strong>of</strong>fice. Thus was he called to work in <strong>the</strong> Grand<br />

Palace.<br />

<strong>The</strong> Queen Mo<strong>the</strong>r was very kind. She said, "I have not much work for you<br />

to do, but what I want you here for is to help my son, <strong>the</strong> King. He needs some<br />

young people, with ability". From her point <strong>of</strong> view, <strong>the</strong> new king was surrounded<br />

by all kinds <strong>of</strong> people. <strong>The</strong> new King was very shy and he had to comply with <strong>the</strong><br />

old administration.· So I think it was her wisdom to have young able and trustworthy<br />

people around <strong>the</strong> King.<br />

Our Prince was in fact working mostly for King Vajiravudh. I shouldn't say<br />

very much about King Rama VI's reign because <strong>the</strong> case againstme last year partly<br />

concerned King Vajiravudh. But I must observe from historical evidence that he<br />

was surrounded by quite a number <strong>of</strong> court favourites who unfortunately exploited<br />

him. <strong>The</strong>y asked for money, <strong>the</strong>y asked for land, <strong>the</strong>y asked for all manner <strong>of</strong> things<br />

which <strong>the</strong> King, through his generosity, gave. In fact Princess Sipban, Prince<br />

Dhani's sister, told me once that a court favourite told her bro<strong>the</strong>r, "You work veiJ<br />

closely with <strong>the</strong> King and if you don't ask something from him he would be<br />

annoyed; you ought to ask something from him." Prince Dhani didn't want to be<br />

unpopular, as it appeared he would, so he drafted a letter asking for something<br />

nominal. <strong>The</strong>n he heard that <strong>the</strong> King had granted so much, he was now in debt to<br />

many <strong>of</strong> <strong>the</strong> grantees. <strong>The</strong> King told <strong>the</strong>m. "All right, I will pay you in instalment.''<br />

When Prince Dhani overheard this, he felt so sad that he tore up <strong>the</strong> Jetter and<br />

remained poor during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama VI, unlike those working in <strong>the</strong> Palace, in<br />

<strong>the</strong> Royal Secretariat who became very rich - some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m very, very rich.


162<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (1


163<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

(although it was more in an advisory capacity as he was Supreme Counsellor <strong>of</strong><br />

State which later came to be called Privy Council). Later he succeeded Prince<br />

Rangsit as President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Council when <strong>the</strong> latter died. By <strong>the</strong> way, Prince Rangsit<br />

and Prince Dhani were born in <strong>the</strong> same year. I believe <strong>the</strong> Government issued<br />

stamps to commemmorate both Princes this year.<br />

This is roughly his career- a very long life. He died when he was almost 90<br />

years old. He had a wonderful memory. His grandmo<strong>the</strong>r lived to <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 99.<br />

In <strong>the</strong> customary Thai tradition, on <strong>the</strong> old Songkran New Year, you go to<br />

pour water on your elders or those you respect and ask for <strong>the</strong>ir blessing. He always<br />

gave me a blessing saying, "May you live as long as my grandmo<strong>the</strong>r". I said, "Not<br />

as long, Your Highness".<br />

I have entitled my talk, "<strong>The</strong> last <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princes", and some <strong>of</strong> you may<br />

think it controversial. But in fact <strong>the</strong>re is nothing controversial about it. I acquired<br />

this phrase from George Coede whom I met in Paris, when he was almost 80. He<br />

said, "Mr.Sulak, You should be proud <strong>of</strong> your Princes; unlike <strong>the</strong> Khmer Princes,<br />

unlike <strong>the</strong> Laotian Princes, even unlike most European Princes, your <strong>Siam</strong>ese<br />

Princes have <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> devoting <strong>the</strong>ir Jives to <strong>the</strong>ir country, to serve <strong>the</strong>ir King<br />

and country seriously. And <strong>the</strong>y also pursued serious scholarship, particularly Thai<br />

studies Buddhism, literature and history as well as living noble lives. It is important<br />

to know that Coede was very much influenced by Prince Damrong. He worked<br />

under Prince Damrong in th~ National Library. He was our President here.<br />

Coede started by mentioning <strong>the</strong> names <strong>of</strong> Mongkut, Chulalongkorn,<br />

Damrong, Naris and o<strong>the</strong>rs as examplar princes <strong>of</strong> whom we should be proud, and<br />

<strong>the</strong>n when he mentioned <strong>the</strong> name <strong>of</strong> our prince, he paused, and said: "Ah, this is<br />

<strong>the</strong> last <strong>of</strong>· those Princes." I said, "What do you mean?" and he replied, "<strong>The</strong>se<br />

people were self-educated, showing devotion, and great learning". He said, "<strong>The</strong>y<br />

were unlike o<strong>the</strong>r princes who were educated abroad and <strong>the</strong>n became more<br />

westernised, and much Jess familiar with <strong>the</strong>ir own Thai culture. But I said "Prince<br />

Dhani was also educated at a prep-school in England, <strong>the</strong>n Rugby and Oxford". He<br />

said, "Even so. Although he didn't learn very much academically within his country,<br />

he was still deeply rooted in his own princely tradition <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese scholarship." He<br />

added, "After him, <strong>the</strong>re was nobody and not only that, he was very proud <strong>of</strong> his<br />

own culture." Even during <strong>the</strong> time Piboon forced people to change <strong>the</strong>ir dresses to<br />

follow western fashion. Prince Dhani adhered to <strong>the</strong> traditional custom <strong>of</strong> wearing a<br />

panung. Even though <strong>the</strong> Government forced people to write about <strong>the</strong>ir own


164<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19!lh)<br />

country as "Thailand" and not "<strong>Siam</strong>", Prince Dhani resisted. He told me that it<br />

was sad for even <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> to change its name to "<strong>The</strong> Thailand Research ·<br />

<strong>Society</strong>" just to please <strong>the</strong> politicians. He said, "Why should we?" <strong>The</strong>n when he<br />

became its President he changed <strong>the</strong> name back to "<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>" again. So I<br />

hope I shall live until I see <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this country change to ''<strong>Siam</strong>", partly to<br />

please him and partly because I think that it is accurate and appropriate. It should<br />

not be changed by <strong>the</strong> enforcement <strong>of</strong> a military dictator. Again if you want, I can<br />

discuss that with you tonight or later on.<br />

In a way it is sad that on his centenary <strong>the</strong> Thai Government appears not to<br />

be doing anything in honour <strong>of</strong> Prince Dhani. I don't feel sad for him, but I feel sad<br />

for <strong>the</strong> nation. Prince Dhani would not have wanted people to honour him, to make<br />

a celebration for him because he was a humble man. Even his autobiography is<br />

hardly about himself. He wrote a book once in English; <strong>The</strong> Kings I Served and<br />

he gave it to his English friend to read. His friend said, "Oh, is this your<br />

autobiography? But <strong>the</strong>re is hardly anything about you". This was Prince Dhani,<br />

you see. And for this in part, you must thank <strong>the</strong> coup d'etat in 1932. Without it, we<br />

would hardly have any writings by Prince Dhani. He just was a civil servant working<br />

in <strong>the</strong> Royal Secretariat. He regarded everything as confidential, working so near to<br />

<strong>the</strong> Kings and he would do anything to serve his masters. So he became a<br />

non-entity. He was actually a man <strong>of</strong> great scholarship, as could be testified in­<br />

<strong>The</strong> Collected Works <strong>of</strong> Prince Dhani, which we published 16 years ago on his<br />

84th birthday. King Vajiravudh was a great writer and while translating his<br />

masterpiece · Madhanapadha into English, he consulted Prince Dhani all <strong>the</strong> time.<br />

He consulted with Prince Dhani over many things but our prince never told people<br />

because he was very humble. Humility is a great Buddhist virtue, but it is not a<br />

national virtue right now. I think nowadays that <strong>the</strong> most popular are those who<br />

boast about <strong>the</strong>mselves. As I said, our prince started writing seriously after he<br />

became unemployed. He would't claim to be a creative writer, but he could have<br />

been. His grand-mo<strong>the</strong>r was a great artist, a great dancer, b1,1t she didn't want to<br />

dance very much. Similarly, he could write poetry and many creative works, but he<br />

chose not to. He felt his job was to create a link through <strong>Siam</strong>ese culture between<br />

<strong>the</strong> older generation and <strong>the</strong> younger generation; from <strong>the</strong> Thais to <strong>the</strong> foreigners<br />

and vice versa. So he spoke in English, he wrote in English and he also wrote in<br />

Thai for <strong>the</strong> younger generation <strong>of</strong> this. country. I think he acted as a bridge<br />

between past and present and he encouraged o<strong>the</strong>r scholars. I think it was a great


165<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

contribution. He never felt that anyone was inferior to him by birth, by education or<br />

by status. Phya Anuman was educated only up to Fourth Form, but any book<br />

written by Phya Anuman, was always reviewed by Prince Dhani in his review <strong>of</strong><br />

recent Thai publications in <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> <strong>Journal</strong>. he put Phya Anuman in touch<br />

with scholars abroad. He encouraged people in various scholarly pursuits, not only<br />

Phya Anuman, but many o<strong>the</strong>rs.<br />

<strong>The</strong>re was ano<strong>the</strong>r thing that he enjoyed greatly, but was not able to do. He<br />

loved to teach. He taught for a short time in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama VI. Subsequently<br />

<strong>the</strong> <strong>the</strong>n Rector <strong>of</strong> Chulalongkorn University asked him to work ei<strong>the</strong>r part-time for<br />

<strong>the</strong> university or else as a fulltime pr<strong>of</strong>essor. He was tempted but he felt that this<br />

would betray <strong>the</strong> confidence <strong>of</strong> his master, <strong>the</strong> King. He remained very humble in<br />

<strong>the</strong> Royal Secretariat despite not being a teacher. Even in that brief period <strong>of</strong><br />

teaching he enjoyed it greatly. When he became Minister <strong>of</strong> Public Instruction, new<br />

teachers appointed asked if he could he would go to listen to see how <strong>the</strong>y<br />

performed.<br />

As for his literary works, I don't think Prince Dhani's writings will become<br />

immortal. Obviously later scholars will surpass him. I think he would be <strong>the</strong> first to<br />

admit that. But <strong>the</strong>re is one thing very unique about Prince Dhani that will be<br />

difficult for biographers to describe and that is his personality. On one hand he was<br />

very humble and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r he had deep scholarship, a deep penetration into<br />

human minds which enabled him to treat all as equals. I think I find that a great<br />

virtue and I can say that with confidence because I was close to him for many years.<br />

I could see <strong>the</strong> way he treated <strong>the</strong> servants, <strong>the</strong> way he treated <strong>the</strong> monks,<br />

princesses and o<strong>the</strong>rs, so naturally, so simply. I find it a very great value- that<br />

commitment to friendship. He would go out <strong>of</strong> his way for friends. But he wouldn't<br />

do anything wrong, such as pushing his friend ahead <strong>of</strong> someone else if that person<br />

was better than his friend or relative. If anything was within his ability, or capacity,<br />

if it was right, legal <strong>of</strong> lawful, he would help you. Concerning <strong>the</strong> legal and ethical,<br />

perhaps some thought he went to extremes. He wouldn't even allow people to use<br />

water from <strong>the</strong> public works for <strong>the</strong> lawn. He said, "We have water from <strong>the</strong> pool.<br />

We use· that because those who use <strong>the</strong> public works <strong>of</strong>ten do not even have enough<br />

water to drink. We should not waste water which should be reserved for o<strong>the</strong>rs". I<br />

think if he lived until now he would find it very difficult. If you used water from <strong>the</strong><br />

pond now, I think <strong>the</strong> lawn would disappear because pond water now is so polluted.<br />

You see he was very fond <strong>of</strong> gardening but his best critic was his own son.


166<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

He said, "My fa<strong>the</strong>r is very fond <strong>of</strong> gardening. It is useless and his garden always looks<br />

hopelessly dull." This is his best critic - his own son. His son criticized him not only<br />

on this issue but on many o<strong>the</strong>rs and <strong>the</strong>y had heated arguments. I told his son to at<br />

least admit that his fa<strong>the</strong>r was an honest man. He said, "Yes, I grant you that, but<br />

he didn't know how to be dishonest".<br />

I could talk on and on about Prince Dhani as a traditional <strong>Siam</strong>ese Prince.<br />

In a way he was. But to me I think Prince Dhani combined <strong>the</strong> best <strong>of</strong> English<br />

education and <strong>the</strong> best <strong>of</strong> Thai traditional culture. This is very difficult to achieve.<br />

Many <strong>of</strong> us were brought up in <strong>the</strong> foreign culture and after that it is difficult to fix<br />

into your own culture again. In fact much harm is done to this country because ,>f<br />

those educated abroad. But Prince Dhani had that wonderful spirit which could<br />

comhinc <strong>the</strong> two cultures and this was partly because <strong>of</strong> his humility and partly<br />

perhaps because <strong>of</strong> his deep commitment to Buddhism. He would never regard<br />

himself as a great Buddhist scholar. He would never regard himself as a great<br />

authority on anything. But because <strong>of</strong> that I think he combined <strong>the</strong> two cultures<br />

meaningfully. This made him quite unique and I am very proud that such a man<br />

lived with us. I hope we shall have more <strong>of</strong> his kind in <strong>the</strong> future because that would<br />

be great for this country.<br />

Sulak :<br />

Question :<br />

Sulak:<br />

Now I am open for inquisitions, questions, debatable points, as I said,<br />

his daughter is in <strong>the</strong> audience, if you want more accurate facts, she<br />

can help me.<br />

If I remember my history correctly, in <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1920's, under King<br />

Prajadhipok, <strong>the</strong>re was a draft constitution and <strong>the</strong>re were municipal<br />

elections planned for <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1930's. How did Prince<br />

Dhani view <strong>the</strong> movement to <strong>the</strong> democratisation?<br />

Well, I'm glad you asked. In fact I meant to skip it. On <strong>the</strong> democratic<br />

principle I must be honest with you. Prince Dhani was ra<strong>the</strong>r against it.<br />

He was confident that he could run <strong>the</strong> country well but at <strong>the</strong> same<br />

time you've got to realise that during that period <strong>the</strong> ruling elite felt<br />

that way. Not only he but <strong>the</strong> American advisor to <strong>the</strong> Foreign<br />

Ministry felt equally that <strong>Siam</strong> was not ready for democracy and that


167<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Sllcicty<br />

what <strong>the</strong> Princes did was right. <strong>The</strong>y were honest, <strong>the</strong>y were good.<br />

During <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> King Rama VI perhaps things went wrong and so<br />

<strong>the</strong> princes were coming back, and doing <strong>the</strong> right thing without<br />

realising that a lot <strong>of</strong> people resented <strong>the</strong>m. I think that is <strong>the</strong> main<br />

factor for <strong>the</strong> cook; whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> people were educated enough - that is<br />

beside <strong>the</strong> point. <strong>The</strong>re was also a memo that is now released. I think<br />

it is in Ben Batson's book. Just months before <strong>the</strong> coup <strong>of</strong> 1932s, Prince<br />

Dhani sent Mussolini's plan, <strong>the</strong> project on education,to <strong>the</strong> King. Mussolini<br />

felt that democracy could only be available in <strong>the</strong> Anglo-Saxon culture,<br />

certainly not in a Latin culture. So he felt that people must be led and<br />

that <strong>the</strong>y must be led by strong dictatorship. Prince Dhani sent that<br />

memo to King Prajadipok for comments since he was in charge <strong>of</strong><br />

education. He sought <strong>the</strong> King's advice. And in fact he tended to<br />

incline towards <strong>the</strong> elitist and educationalist viewpoint (but not to <strong>the</strong><br />

same extreme as Mussolini). He believed that while <strong>the</strong> mass should be<br />

able to support <strong>the</strong>mselves, and be self-employed that at least <strong>the</strong> elites<br />

should run <strong>the</strong> country. King Prajadhipok wrote a very nice comment<br />

which was partly typical <strong>of</strong> <strong>the</strong> King, saying, "Well, in a way Mussolini<br />

was right, but once you allow <strong>the</strong> free press as happened in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> my<br />

fa<strong>the</strong>r and my bro<strong>the</strong>r, how could you go backward? Italy was strong<br />

and could do it. If we do not pave <strong>the</strong> way for democracy, <strong>the</strong> great<br />

powers will say that we are half barbarians. So we must, whe<strong>the</strong>r we<br />

like it or not, pave <strong>the</strong> way for democracy and <strong>the</strong>n we must educate<br />

our public to be ready for democracy." I think that was <strong>the</strong> king's<br />

reply. But, <strong>of</strong> course <strong>the</strong>y didn't have <strong>the</strong> chance to do it. <strong>The</strong> coup<br />

leaders did that for <strong>the</strong>m just one month after.<br />

Question :<br />

Sulak :<br />

Did he do any archaeological research? Did he have any chance to do<br />

it in addition to <strong>the</strong> museum kind <strong>of</strong> work.<br />

Well, it depends on what you mean by research. I mean he was not<br />

involved in digging, obviously. He would have done research as far as<br />

literary work was concerned. You can see from his writings. He<br />

consulted archaeologists and scholars who visited him, experts, such<br />

as, <strong>the</strong> Dutch pr<strong>of</strong>essor some archaeological site in Java. He was very


168<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

fond <strong>of</strong> <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Panyi and some <strong>of</strong> <strong>the</strong> archaeological discovery<br />

here. He inspected <strong>the</strong>m when he was in charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong><br />

Public Instructions and later on when he joined <strong>the</strong> Royal Academy as<br />

an academician. Obviously he was involved at that period. Even later<br />

on as <strong>the</strong> president <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> he was involved, but not<br />

directly, I think.<br />

Question :<br />

Sulak :<br />

How was his family life?<br />

He was a devoted husband and fa<strong>the</strong>r. I am not quite sure how close<br />

he was to his parents. He did not mention <strong>the</strong>m very much. Although<br />

he was a strict monogamist and sex did not play a great part in his life,<br />

. he was very close to some ladies. First <strong>of</strong> all was his grand-mo<strong>the</strong>r; a<br />

woman <strong>of</strong> great character. <strong>The</strong>n his wife who was an ideal mo<strong>the</strong>r and<br />

a wonderful supporter <strong>of</strong> his work - very unassuming and with great<br />

charm and understanding. Princess Dhani was never at <strong>the</strong> forefront,<br />

btit without her, he would have found life difficult. Again his sister,<br />

Princess Sipban Sonakul, was his favourite travelling companion and<br />

she helped him much in his literary work. Last but not least were his<br />

daughters, especially <strong>the</strong> one in <strong>the</strong> audience tonight.<br />

A lecture by S. Sivaraksa<br />

at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 29 October 1985


16lJ<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

SOME ·REMARKS ABOUT THE LIFE<br />

AND WORKS OF SUNTHQN PHD<br />

Prefatory Note<br />

<strong>The</strong> following article is an English translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductory chapter<br />

to <strong>the</strong> second volume <strong>of</strong> my "STUDIEN ZUR LITERATUR DER THAI"<br />

(Studies relating to Thai Literature).<br />

This volume was recently published with <strong>the</strong> subtitle "TEXTE UNO<br />

INTERPRETATIONEN VON UND ZU SUNTHQN PHU UNO SEINEM<br />

KREIS" (Texts and interpretations <strong>of</strong> works <strong>of</strong> SunthQn Phu and his circle), 372<br />

pp.,Hamburg and·Bangkok <strong>1986</strong>. It contains <strong>the</strong> following works <strong>of</strong> SunthQn Phft<br />

and his presumed pupils in German translation toge<strong>the</strong>r with detailed<br />

commentaries and annotations:<br />

Chapter I.,<br />

Chapter II<br />

Chapter III<br />

Chapter IV<br />

Chapter V<br />

Chapter VI<br />

Chapter VII<br />

Chapter VIII<br />

Kamnoet Phltii Ngtim<br />

Nirtit Pha Khau Thgng<br />

Nirtit Muang Phet<br />

Nirtit Phrd Prdthom<br />

Ph/eng Ytiu Thawtii Owat<br />

Nirtit Inau<br />

Nirtit Nen Klan<br />

Suphiisit Sgn Ying<br />

In <strong>1986</strong> (2529), <strong>the</strong> year <strong>of</strong> SunthQn Phu's bi-centenary, <strong>the</strong> following<br />

contribution may be <strong>of</strong> general interest and special significance.


170<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

In Thai literary studies it has justly been emphasized that <strong>the</strong> works <strong>of</strong> one<br />

<strong>of</strong> Thailand's greatest poets, Phra Sunthqn Wohan or Sunthqn Phii, as he is<br />

commonly referred to, are scarcely known as yet outside Thailand. Only a few<br />

essays have. so far been published in a Western language to convey to those not<br />

familiar with Thai some notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> extensive literary production <strong>of</strong> this poet.<br />

General interest in Thai culture has first and foremost been focussed on things<br />

visible, on objects <strong>of</strong> <strong>the</strong> fine arts such as paintings and sculptures.<br />

As matters stand in philological and literary studies in Thai at <strong>the</strong> present<br />

time, it is certainly something <strong>of</strong> a venture, nay adventure to embark upon studies<br />

<strong>of</strong> Sunthqn Phii and his works. <strong>The</strong> truth <strong>of</strong> this is borne out by <strong>the</strong> introduction to<br />

<strong>the</strong> various works <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet under review in this study.<br />

<strong>The</strong>re are many open questions, points in doubt and gaps in our factual<br />

knowledge regarding bibliography and <strong>the</strong> poet's intentions. In view <strong>of</strong> <strong>the</strong> present<br />

state <strong>of</strong> affairs we can hope to solve only a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se problems. It is with this in<br />

mind that <strong>the</strong> present study has been undertaken.<br />

As to method I have started from scratch taking into account almost all<br />

that was available in secondary literature. From this relevant data and opinions are<br />

quoted in <strong>the</strong> present study, without adding comment however or entering into a<br />

discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir merits. Any literary historian has to face <strong>the</strong> fact that almost<br />

everything in <strong>the</strong> life and works <strong>of</strong> Sunthqn Phii is doubtful, to say <strong>the</strong> least. <strong>The</strong><br />

reader is referred to <strong>the</strong> evidence produced in <strong>the</strong> following eight chapters.<br />

Only by a radical break with what h;as hi<strong>the</strong>rto been transmitted and by<br />

admitting that many things no longer lend <strong>the</strong>mselves to exploration by us today,<br />

can we hope to replace "opinions" by facts, negative ones notwithstanding, and to<br />

· label as such what is merely <strong>of</strong> fantastic or anecdotal nature to separate it from <strong>the</strong><br />

few facts that can so far be considered as certain scientific knowledge.<br />

<strong>The</strong> following selection from <strong>the</strong> works <strong>of</strong> Sunthqn Phii and those<br />

presumed to be his pupils was for <strong>the</strong> most part made according to objective<br />

criteria and for <strong>the</strong> rest according to my personal preference. It seemed to me<br />

imperative to begin this volume with Kamnoet Phlai Ngam which as part <strong>of</strong> a<br />

greater poem belongs to world literature. Before anything else, <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

Sunthqn Phii will always be associated with his nirat poems, notwithstanding his<br />

great poem Phra Aphaimanl.<br />

Mention should also be made <strong>of</strong> <strong>the</strong> less known poem Ph/eng yau thiiwai<br />

owat, as it is calculated more than any o<strong>the</strong>r to shed light on <strong>the</strong> poet's personality.<br />

I would finally observe that <strong>the</strong> nirat <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet Nen Klan must be considered as a


171<br />

.<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

fortunate literary discovery which I would place on an equal level with <strong>the</strong> poems<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> great master SunthQn Phii.<br />

1. Sunthqn Phii and Thai literary research<br />

a. Text editions<br />

Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts attributed to SunthQn Phii are today available in print.<br />

However, <strong>the</strong>re is as yet no such thing as a complete edition <strong>of</strong> his works.<br />

Considering <strong>the</strong> deficiencies <strong>of</strong> Thai literary studies at this juncture!) it is scarcely<br />

possible to refer to a definitive canon <strong>of</strong> texts <strong>of</strong> this poet.<br />

(a) From <strong>the</strong> poems that can be attributed to Sunthqn Phii with a fair<br />

measure <strong>of</strong> certainty, an attempt to edit a critical text has been malle so far only in<br />

one case, viz. Niriit phrd prdthom. But even here only one <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscripts<br />

extant has been used to verify <strong>the</strong> text.<br />

All o<strong>the</strong>r printed poems <strong>of</strong> SunthQn Phii have been edited in a version<br />

which, in broad terms, we can only presume to be <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text composed by<br />

SunthQn Phii. <strong>The</strong> question arises how to explain <strong>the</strong> discrepancies between <strong>the</strong><br />

printed texts and <strong>the</strong> manuscripts which in some cases are considerable. <strong>The</strong> realler<br />

needs only to refer to <strong>the</strong> list <strong>of</strong> variants <strong>of</strong> Niriit phrii priithom contained in <strong>the</strong><br />

present study. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> this poem it is indeed an open question how <strong>the</strong><br />

printed version has come about at all. Who selected <strong>the</strong> version from <strong>the</strong> various<br />

manuscripts and according to what criteria? Why are numerous sections <strong>of</strong> verse<br />

contained in <strong>the</strong> manuscripts disregarded?<br />

In cases <strong>of</strong> ambiguity <strong>the</strong> manuscripts alone are doubtless <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic<br />

text composed by SunthQn Phii! <strong>The</strong> textual history <strong>of</strong> this niriit can be taken as a<br />

classic example <strong>of</strong> <strong>the</strong> way in which literary research in Thailand stands on ra<strong>the</strong>r<br />

shaky ground as long as a poem's au<strong>the</strong>ntic text has not been established with<br />

precision and competence.<br />

It is evident that any fur<strong>the</strong>r studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> SunthQn Phii should<br />

first and foremost aim at setting up a historical-critical edition <strong>of</strong> all his poems2).<br />

This task should indeed be a primary concern <strong>of</strong> Thai ra<strong>the</strong>r than <strong>of</strong> foreign<br />

scholars.<br />

{b) With <strong>the</strong> help <strong>of</strong> historico-comparative as well as descriptive<br />

1. See in this connection WENK, Literature and Literary Studies in Thailand, Aksqnsat Mahiiwithalai<br />

Sinlapakqn pi 8 chabap 2, pp. 98 pp; NAGA VAJARA, Literary Historiography and<br />

Socio-Cultural Transformation: <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> Thailand, in JSS vo. 73, pp. 60 pp.<br />

2. See in this connection WENK, op.cit.


172<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19Rii)<br />

linguistics it may thus be possible to come to a clearer decision as ·to whe<strong>the</strong>r<br />

Sunthqn Phil is <strong>the</strong> author <strong>of</strong> certain poems or whe<strong>the</strong>r that authorship is<br />

questionable. Predictably, such studies will yield not a few surprising results. One<br />

such is that lately among o<strong>the</strong>r things Sunthqn Phil's authorship <strong>of</strong> Suphiisit sgn<br />

ving has been doubted - and probably rightly so!<br />

(c) Since <strong>the</strong> poet is ranked among Thailand's national heroes, it is<br />

surprising in our literary studies to find allusions to texts <strong>of</strong> Sunthqn Phil that have<br />

not so far been printed:;), or which are alleged to have been lost4), or <strong>of</strong> which his<br />

authorship is called in question5). To learn that manu.scripts, presumably in <strong>the</strong><br />

poet's own hand, were in ignorance or out <strong>of</strong> sheer lack <strong>of</strong> interest in Wat<br />

<strong>The</strong>pthidaram (BangKok) as late as 19376), fills us with no less consternation.<br />

b. Secondary literature<br />

Considering Sunthqn Phii's fame in Thailand, studies <strong>of</strong> scientific relevance<br />

about his works and person are relatively few in number. <strong>The</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet, it<br />

is true, occurs constantly in books or articles on literary subjects, but mention is<br />

almost invariably made in ra<strong>the</strong>r a routine and cursory manner. Surprisingly, only a<br />

small number <strong>of</strong> monographs have appeared so far to clear <strong>the</strong> ground for new<br />

insights.<br />

As in <strong>the</strong> past, <strong>the</strong> pivotal point from which to start all research is "<strong>The</strong><br />

History <strong>of</strong> Sunthqn Phil" written by Prince Damrong and published by <strong>the</strong> National<br />

Library in 2370 (1927) 7). Due to his remarkable scientific achievements <strong>the</strong> renown<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> prince has been unquestioned to <strong>the</strong> present day so that his writings have, on<br />

<strong>the</strong> whole, not been subject to criticism. Never<strong>the</strong>less, a great number <strong>of</strong><br />

Damrong's statements and opinions have quietly been corrected in modem<br />

3. SATAWETHIN, Sunthqn Pha, p.25, for example mention~ a poem, extant but unprinted: Klon<br />

chaloem phra kiet phra · ong cau lakhanakhun.<br />

4. See on this for example PRAMUONMAK, Prawat kham klqn sunthqn phu, p.471, where <strong>the</strong><br />

suphiisit son dek are mentioned; see on this also SATAWETHIN, op.cit., p. 37.<br />

5. PHRAPHAPHITAYAKON, L6k khqng phiisii lae wdnakhadl, p. 156; <strong>the</strong> title Manisuriya was<br />

mentioned in connection with Sunthqn Phii. It's attribution to him, however, is doubtful. Ano<strong>the</strong>r<br />

significant surprise is contained in <strong>the</strong> text edition <strong>of</strong> Wanakam niriit khqng Sunthqn Phu. In this<br />

text extensive nirat poems are attributed to Sunthqn Phii, which, are not in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r text editions,<br />

and which in <strong>the</strong> secondary literature are not mentioned at all or only in passing, such as Niriit<br />

duan, Niriit priithom phriithon, Niriit thawarawadi, Niriil ki} can, Niriit thalang and Niriit<br />

ramphueng.<br />

6. Thus KANCANASON, 196 pl Sunthqn Pha. pp. 19 pp.<br />

7. This text was however published prior to this year as a supplement (to <strong>the</strong> works <strong>of</strong> Sunthqn Phii), ·<br />

see SCHWEISGUTH, Elllde sur Ia litterature siamoise, p. 385.


173<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

literary studies without any criticism <strong>of</strong> him. Even prior to Damrong assessments<br />

were made <strong>of</strong> Sunthqn Phii by competent writers. Satawethin8) for example<br />

mentions <strong>the</strong> poetess Khum Phum as having spoken very highly <strong>of</strong> Sunthqn Phii<br />

comparing him to a white elephant, an utterance possibly made during Sunthqn<br />

Phii's lifetime. Khun Phum is said to he born about 18159).<br />

'Likewise, <strong>the</strong> popular publicist Thien Wan whom Rosenberg recently<br />

rescued from oblivionlO) wrote about Sunthqn Phii in 190311>pointing out in his<br />

notes "that Sunthqn Phii, a citizen from Klaeng and Ban Nan Kram composed <strong>the</strong><br />

epos Phra Aphaimani". In particular, he praised <strong>the</strong> realistic handling <strong>of</strong> <strong>the</strong> plot<br />

and <strong>the</strong> unpretentiuu:, charackr <strong>of</strong> <strong>the</strong> author. Effort.s to give a full account uf<br />

Sunthqn Phii's poems were also made by Khamwilai in his book Rqi pl khqng<br />

Sunthqn Phy published in 2498 (1955) and by Pramiionmak in his study Priiwat<br />

kham klqn Sunthqn Phil. <strong>The</strong> latter study was published in 2499 (1956). Both<br />

studies aim at giving an overall view. <strong>The</strong>y do not include, however, <strong>the</strong> longest <strong>of</strong><br />

Sunthqn Phii's poems Phrii Aphaimanl.<br />

We fully appreciate <strong>the</strong> efforts made by both <strong>the</strong>se authors to appraise <strong>the</strong><br />

works <strong>of</strong> Sunthqn Phii who is said to be <strong>the</strong> greatest poetic genius <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir country,<br />

especially those <strong>of</strong> Khamwilai who himself is known as a poet <strong>of</strong> remarkable<br />

talentl2). Both authors do not lay great stress on philological faithfulness and,<br />

more <strong>of</strong>ten than not, are content to work with philologically unreliable texts.<br />

Consequently, <strong>the</strong>ir conclusions are doubtful on many points and, instead <strong>of</strong><br />

bringing clarity into <strong>the</strong> argument, ra<strong>the</strong>r add to <strong>the</strong> existing confusions.<br />

Satawethin's monography about Sunthqn Phii, in which he goes so far as to<br />

equate <strong>the</strong> poet with <strong>the</strong> Thai people13), does not contain anything intrinsically<br />

new ei<strong>the</strong>r. In <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> last few years, however, <strong>the</strong> younger generation<br />

has gradually taken a more critical approach to <strong>the</strong> poet and his personality which<br />

is based on more objective criteria. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se younger pioneers, however,<br />

8. Sunthqn Pha, p. 17; SATAWETHIN perhaps refers to Ph/eng yiiu chaloem phrtl kiet, verses<br />

(623pp) in which Khun Phum describes SunthQn Phii as atan and khru and fur<strong>the</strong>r remarks that he<br />

composed Phra Aphai "in order to sell it".<br />

9. See Schweisguth, op.cit., p. 262.<br />

10. ROSENBERG, Nation und Fortschrin, Der Publizist Thien Wan und die Modernisierung Thailands<br />

unter Konig Chulalongkon.<br />

11. In <strong>the</strong> periodical Tunlawiphakphotcanakit, R.S. 121, <strong>Vol</strong>. 2, p. 191.<br />

12. See on this details in WENK, Die Ruderlieder- kiip he riio - in der Literatur Thailands, pp. 89<br />

seq., 154 pp and 178.<br />

13. op.cit., p. 2.


174<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

overshoot <strong>the</strong> mark, and yielding to <strong>the</strong> spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> day <strong>the</strong>ir criticism becomes<br />

mere prejudice.<br />

<strong>The</strong> collective volume Rak muang Thai edited by Sombat Canthawong and<br />

Rangsan Thanaphqnphon, published in 2519 1976), contains an article <strong>of</strong> some n<br />

· pages entitled "Reflections on an enquiry into politics in <strong>the</strong> epics <strong>of</strong> Sunthqn Pht1".<br />

Some time later, in 2521 (1978) Sombat Canthawong wrote an article about <strong>the</strong><br />

world-view <strong>of</strong> SunthQn Phii. Though adding very little to literary history, this<br />

article never<strong>the</strong>less has <strong>the</strong> merit <strong>of</strong> drawing attention to a number <strong>of</strong> facts that, in<br />

future. studies <strong>of</strong> Sunthqn Phii's w~rks, his personaJity should not be left out <strong>of</strong><br />

account.<br />

..<br />

Ano<strong>the</strong>r tendency <strong>of</strong> literary research is evident in Nithi Iosiwong's study<br />

entitled "SunthQn Phii <strong>the</strong> great bourgeois poet", published in two series in Sinlapa<br />

wathanatham in 2524 (1981).<br />

Somewhat outside <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> aforementioned studies is an article by<br />

<strong>the</strong> psychiatrist Bunsui Choetkienkun entitled "A medical enquiry into <strong>the</strong> life and<br />

works <strong>of</strong> Sunthon Phu", published in L6k nangsue in 2525 (1982). In his article<br />

Dr.Bunsui deals with <strong>the</strong> psyche <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet and arrives at conclusions, as in part<br />

does <strong>the</strong> present author, that Sunthqn Phii's poems evince intense psychopathic<br />

symptoms <strong>of</strong> a highly strung personality. (<strong>The</strong> apparent attempt to detract from <strong>the</strong><br />

established renown <strong>of</strong> a national hero provoked a flood <strong>of</strong> angry letters to <strong>the</strong><br />

editor <strong>of</strong> Lok nangsue.<br />

In <strong>the</strong> book "<strong>The</strong> thoughts <strong>of</strong> SunthQn Phii"Sagniem Khumpawat embarks<br />

upon a di.fferent literary subject-matter <strong>of</strong> limited scope. <strong>The</strong> title <strong>of</strong> this book calls<br />

for a brief explanation. In 28 chapters, or ra<strong>the</strong>r subject groups, <strong>the</strong> author sets<br />

about to catalogue SunthQn Phii's statements and opinions about Indigenous flora<br />

and fauna, women in general, Mon women, astrology and spirit worship,<br />

Brahmins, etc. <strong>The</strong> catalogue is certainly not complete, but it may serve as a guide<br />

to <strong>the</strong> manner in which <strong>the</strong> multifarious <strong>the</strong>mes <strong>of</strong> SunthQn Phii's poetry might be<br />

examined.<br />

Prathip Wathikt~inkon in his book with <strong>the</strong> brief title Sunthqn Phu deals<br />

with <strong>the</strong> formal structures <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems and with prosody in particular. He is <strong>the</strong><br />

first Thai to try to classify <strong>the</strong> poet's verses by means <strong>of</strong> carefully arranged tables.<br />

Prathip's book like those mentioned above is but a tentative beginning - it deals<br />

only with <strong>the</strong> poet's niriit - but it marks a turning point in so far as its conclusions<br />

are based on verifiable facts.<br />

Most Thai publications put SunthQn Phii on a par with <strong>the</strong> greatest poets in


175<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

world literature. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong>re exist nei<strong>the</strong>r Sunthqn Phii archives, nor<br />

for example a yearbook exclusively dedicated to him, nor an ideological dictionary,<br />

and <strong>the</strong>re is almost not one detailed comprehensive analysis <strong>of</strong> a single one <strong>of</strong> his<br />

works, that such analysis can help to arrive at new insights is borne out by <strong>the</strong><br />

present study in Chapter III. In this text <strong>the</strong> year <strong>of</strong> composition <strong>of</strong> Niriit muang phet<br />

could be established with a degree <strong>of</strong> probability almost amounting to certainty to<br />

supersede all former conjectures:<br />

As far as I am aware, we do not possess a single piece <strong>of</strong> evidence <strong>of</strong> or<br />

about Sunthqn Phii. Possibly one or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r manuscript, or parts <strong>the</strong>re<strong>of</strong>, have<br />

been drawn up by him. However, we do not really know anything about that at all.<br />

Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> above-mentioned authors make an effort to determine place and time<br />

at which <strong>the</strong> poet sets out for <strong>the</strong> destination <strong>of</strong> <strong>the</strong> journey described in <strong>the</strong><br />

respective niriit. All this is mere conjecture which cannot be supported by a single<br />

line in his works or any o<strong>the</strong>r document. Ano<strong>the</strong>r author alleges that Sunthqn Phii<br />

had "forty wives" -phalayii!-. One author mentions 23 wives and 10 mistresses.<br />

It is likewise uncertain which <strong>of</strong> his reputed sons was by which wife.<br />

Nei<strong>the</strong>r his origin nor <strong>the</strong> name <strong>of</strong> his parents nor his birthplace are<br />

known. This notwithstanding, a horoscope has been set up which even contains <strong>the</strong><br />

hour at which he arrived on this planet14). Is <strong>the</strong>re a single document to mark his<br />

alleged year <strong>of</strong> death? Certainly not in <strong>the</strong> "History <strong>of</strong> <strong>the</strong> fourth Reign" by<br />

Thiphakarawong. Damrong does not tell us ei<strong>the</strong>r from where he had knowleage<br />

that Sunthqn Phii "died in <strong>the</strong> fourth Reign in <strong>the</strong> year <strong>of</strong> <strong>the</strong> hare B.E. 2398 at <strong>the</strong><br />

age <strong>of</strong> 70 years". Such statements smack <strong>of</strong> vagueness and hearsay. <strong>The</strong>re is no<br />

indication <strong>of</strong> day or month and an age with <strong>the</strong> round figure <strong>of</strong> "70" is suspect15).<br />

All things considered, we are confronted with a ra<strong>the</strong>r desolate state <strong>of</strong><br />

affairs. <strong>The</strong> works <strong>of</strong> a poet whose name is mentioned in Thai literature in one<br />

and <strong>the</strong> same breath as Tolstoi, Goe<strong>the</strong> and Shakespeare, are but little known in all<br />

<strong>the</strong>ir depth and beauty even at home. A good deal <strong>of</strong> information currently<br />

presented can probably be relegated to <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> fantasy and anecdote.<br />

c. Translations into western languages<br />

At <strong>the</strong> present day only a small part <strong>of</strong> <strong>the</strong> voluminous works <strong>of</strong> Sunthqn<br />

Phii is accessible to western readers in translation. In 1959 Camille Notton<br />

14. See on this fur<strong>the</strong>r Ch.II <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume, under III.<br />

15. Prawat Sunthqn Phil, p. 57.


176<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

.published a French translation <strong>of</strong> Ramphan philap16) toge<strong>the</strong>r with short<br />

fragmentary excerpts from o<strong>the</strong>r poems. In <strong>the</strong> same year Schweisguth followed up<br />

with a French translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Niriit phil khau thqng11), and Hundius translated<br />

<strong>the</strong> Niriit muang klaeng1 8) into German in 1976. Recently, a contribution in this<br />

field was made by <strong>Vol</strong>kmar Ziihlsdorff with a German rendering <strong>of</strong> Rampan philap<br />

in 1983. An English translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Niriit muang klaeng by prince Prem was<br />

printed in 1984.<br />

<strong>The</strong> present author published a translation into Sermon <strong>of</strong> <strong>the</strong> Suphiisit sqn<br />

ying19) i~ 1965 followed by <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r suphiisit poem, viz. .<br />

Sawatdi raksii in 1982. (At this stage <strong>of</strong> my research I feel inclined however, to<br />

believe that Sunthqn Phii can not longer be considered as <strong>the</strong> author <strong>of</strong> Suphiisit sqn<br />

yintl-0). Apart from <strong>the</strong>se poems quotations, mostly in English translations, <strong>of</strong><br />

small sections from various poems are scattered in magazines, newspapers and<br />

scientific periodicals. Of special significance is a contribution by Kemper which is a<br />

translation <strong>of</strong> section 25 <strong>of</strong> Phrt'i Aphaiman121).<br />

Finally, <strong>the</strong>re are a number <strong>of</strong> paraphrases. Prince Prem published a<br />

paraphrase <strong>of</strong> Sunthqn Phii's most popular poem Phrii Aphamani22) in 1952.<br />

Incidentally, mention must be made <strong>of</strong> two paraphrases <strong>of</strong> bot lakhqn Khun Chang<br />

Khun Phaen, section 24 <strong>of</strong> which was allegedly composed by Sunthqn Phii. <strong>The</strong><br />

authors <strong>of</strong> <strong>the</strong> paraphrases are Prince Prem (1955 seq.) and Kasem Sibunruang<br />

(1960) respectively23).<br />

2. Notes on <strong>the</strong> poet's personality<br />

a. <strong>The</strong> initial position<br />

From <strong>the</strong> five poems examined in <strong>the</strong> present study only a single date could<br />

be established with fair measure <strong>of</strong> certainty. <strong>The</strong> journey to Phetburi which later<br />

came to be <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> Niriit muang phet was made during <strong>the</strong> rainy season <strong>of</strong><br />

16. NOTION, La vie du P_o~te Sunthone-Bhou.<br />

17. SCHWEISGUTH, Sunthon P'hu- Nirat P'hu K'hau Thong.<br />

18. HUNDIUS, Das Nirat Mueong Klaeng von Sunthon Phu.<br />

19. In Oriens Extremus (OE), XXII, part I, pp. 65-106.<br />

20. See on this Ch. VIII <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume under I.<br />

21. In OE 11. Jabrg., Teil 1, pp. 109-126.<br />

22. <strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Phra Abhai Mani,. 141 pp.<br />

23. See on this <strong>the</strong> bibliography <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume.


177<br />

.<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

<strong>the</strong> year 182724). If we assume that th~ Niriit Nen Klan was written in 1833,<br />

ano<strong>the</strong>r date may be fixed in as much that we can conclude that Sunthqn Phii's state<br />

<strong>of</strong> health in 1833 was good enough for him to set out on a journey as fatiguing as<br />

described in <strong>the</strong> niriit. Avowedly, it is always a delicate matter to interpret <strong>the</strong><br />

psyche <strong>of</strong> a poet on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> his own works. <strong>The</strong> problems attending such a<br />

procedure have been discussed amply elsewhere. With all due reserve, <strong>the</strong> selection<br />

<strong>of</strong> Sunthqn Phii's poems presented in this study never<strong>the</strong>less permits <strong>the</strong> emergence<br />

<strong>of</strong> a few characteristic traits <strong>of</strong> his personality. As mentioned before in section Lb.,<br />

<strong>the</strong> notable Bangkok psychiatrist Dr. Bunsui was brave enough in 1982 to analyze<br />

Sunthqn Phii's personality in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> utterances contained in his works. <strong>The</strong><br />

reaction from conservative quarters to Dr. Bunsui's essay was ra<strong>the</strong>r discouraging<br />

to both <strong>the</strong> author and his publishers. What Dr. Bunsui considered to be nothing<br />

else but an analysis abreast <strong>of</strong> <strong>the</strong> latest findings <strong>of</strong> his science was, and continues<br />

to be, nothing less than a sacrilege to conservative readers. I assent, in <strong>the</strong> main, to<br />

both Dr. Bunsui's basic position and his scientific method, although I do not think<br />

that he is right about a number <strong>of</strong> his basic assumptions such as <strong>the</strong> statement<br />

about SunthQn Phu's having had forty "wives". (Nei<strong>the</strong>r can I follow in o<strong>the</strong>r<br />

respects Dr. Bunsui's far-reaching conclusions.)<br />

<strong>The</strong> basis <strong>of</strong> our enquiry <strong>of</strong> course is SunthQn Phu's poems. In order to<br />

begin we must take courage and assume that it was indeed Sunthqn Phu's intention<br />

to give in his poems expression to personal experiences and his innermost feelings.<br />

Proceeding this way, <strong>the</strong>re will always remain a certain degree <strong>of</strong> subjectivity on<br />

<strong>the</strong> part <strong>of</strong> his interpreter. Yet, for those familiar with Tha~ poetry prior to SunthQn<br />

Phu, this poet's art doubtless achieved a breakthrough to a new type <strong>of</strong> poetry<br />

centering round <strong>the</strong> poet's personality.<br />

With him Thai poetry assumes a new orientation. <strong>The</strong> longings <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

narrator, his sadness and human powerlessness so frequently expressed, all this is<br />

new a11d far removed from <strong>the</strong> stereotypes and conventional expression <strong>of</strong> feelings<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> time before him. <strong>The</strong> passages <strong>of</strong> ·Sunthqn. Phu's and his pupils niriits are<br />

expressive <strong>of</strong> personal traits; <strong>the</strong>y portrait <strong>the</strong> existential concern and dejection <strong>of</strong><br />

all mankind and stand out against <strong>the</strong> stilted and non-committal empty phrases <strong>of</strong><br />

former times. <strong>The</strong>se poems are not <strong>the</strong> utterance <strong>of</strong> a glorious fairy prince or<br />

victorious hero, but <strong>of</strong> a human being suffering from <strong>the</strong> woes <strong>of</strong> this world and his<br />

own frailty. This poet dares to reveal, at least partially, his own tragedy to <strong>the</strong><br />

reader. Allusively, he lays open <strong>the</strong> gulf <strong>of</strong> his despair and dissonance - more<br />

24. See on this Ch. III <strong>of</strong> <strong>the</strong> present study, under I and II.


17X<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />

analytically than passionately - but he makes up for that by his creative genius, his<br />

verse which serves him as a mask and guards him against obtrusively uncovering<br />

what is veiled by 'nature. Such an attitude requires fortitude to expose oneself as<br />

one really is - at least pars pro toto - instead <strong>of</strong> trying to add a trifle to one's own<br />

stature by retaining impenetrable reserve. Still <strong>the</strong> fact remains that Sunthqn Phii's<br />

works are anything but a confession.<br />

b. <strong>The</strong> man SunthQn Phii<br />

To portrait <strong>the</strong> man Sunthqn Phft is a vast enterprise which, due to what<br />

has already been stated can never be tackled to everybody's satisfaction. Sunthqn<br />

Phii has not left a coherent autobiography. or even biographical notes that could be<br />

considered au<strong>the</strong>ntic. <strong>The</strong> absence <strong>of</strong> such documents may be explained by <strong>the</strong><br />

poet's adherence to <strong>the</strong> teachings <strong>of</strong> Buddha, possibly even by his lack <strong>of</strong><br />

self-regard which leads to <strong>the</strong> exclusion <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs from intimate knowledge <strong>of</strong> one's<br />

private life. What in <strong>the</strong> following pages is classified as "autobiographical" must<br />

really be considered as nothing else but Sunghqn Phii's reflections on things real or<br />

imaginary. It has already been mentioned that nothing au<strong>the</strong>ntic is known about<br />

<strong>the</strong> origin and <strong>the</strong> youth <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet. It may, however, be assumed with some<br />

degree <strong>of</strong> certainty that he came from <strong>the</strong> very dregs <strong>of</strong> <strong>the</strong> population, a free-born<br />

man, it is true, but only a phrai with <strong>the</strong> '"worth" -sakdinii- <strong>of</strong> 10 to 25. Due<br />

allowance should be made <strong>of</strong> <strong>the</strong>se origins when evaluating his later development.<br />

His thoughts and feelings are rooted in <strong>the</strong> social environment into which he was<br />

born. That he was probably familiar with courtly manners in his early years, does<br />

not change matters25)<br />

In <strong>the</strong> poems presented in this study Sunthqn Phii does not refer to his<br />

youth at all, possible references are so veiled that we are unable to recognise <strong>the</strong>m<br />

as such. By contrast, Nen Klan, who possibly is Sunthqn Phii's adopted son- is far<br />

more outspoken and realistic about <strong>the</strong> problems <strong>of</strong> his youth. This comparison<br />

suggests that Sunthqn Phii may well have deliberately repressed his childhood. Nen<br />

Klan successfully unburdens his heart; not so Sunthqn Phii. Although with measure<br />

<strong>of</strong> resignation, Nen Klan eventually takes an affirmative approach to life, Sunthqn<br />

Phii is far more hesitant in his approach. Nen Klan frankly admits that he was<br />

abandoned or rejected by all his relatives-see chapter VII . Sunthqn Phii; a far<br />

more complex personality could however not bring himself even indirectly to write<br />

about his parents and <strong>the</strong>ir family life which was obviously shattered. It is only in<br />

25. Reputedy his mo<strong>the</strong>r, whose name we do not know, was a wet-nurse at Wang Luang.


179<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Niriit muang klaeng, written perhaps at an age <strong>of</strong> 22, that <strong>the</strong> poet gives some vent<br />

to his spiritual troubles. When visiting his fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>n as it is said <strong>the</strong> abbot <strong>of</strong> Ban<br />

Kram monastery, he does not succeed in restraining his tears, having his mo<strong>the</strong>r at<br />

<strong>the</strong> back <strong>of</strong> his mind "living far away in <strong>the</strong> capital city" 26 >. After a wearisome<br />

journey "he caught sight <strong>of</strong> <strong>the</strong> face <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r" (791), one may safely add "for<br />

<strong>the</strong> first time". His fa<strong>the</strong>r takes gentle, even loving care <strong>of</strong> him, but Sunthqn Phii<br />

continues to long for his mo<strong>the</strong>r who lives in <strong>the</strong> attractive city whereas his "fa<strong>the</strong>r<br />

lives in <strong>the</strong> wilderness". Verses (784-791) <strong>of</strong> Niriit muang klaeng inform us with<br />

some degree <strong>of</strong> certainty <strong>of</strong> four significant circumstances: Both parents were still<br />

alive when Sunthqn Phii was probably over 20 years old; <strong>the</strong>re must have been an<br />

affectionate relationship between son and mo<strong>the</strong>r (784-786); at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his<br />

journey he met his fa<strong>the</strong>r and his fa<strong>the</strong>r's relatives for <strong>the</strong> first time in his life; in<br />

spite <strong>of</strong> his late encounter he has no unfriendly feelings towards his fa<strong>the</strong>r; on <strong>the</strong><br />

contrary he feels inclined to believe himself to be <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> his parents'<br />

separation; during his sojourn his fa<strong>the</strong>r takes great care <strong>of</strong> his physical and<br />

spiritual well-being.<br />

<strong>The</strong>re are no references in <strong>the</strong> poet's works to this subject i.e. <strong>the</strong><br />

separation <strong>of</strong> his parents, and <strong>the</strong>re is no point in pondering over how his parents'<br />

separation was accepted by him. One Thai author has it that <strong>the</strong> separation was<br />

caused by a Lesbian love-affair <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r, and that Sunthqn Phii's relationship<br />

to her was a mixture <strong>of</strong> love and hate 27 >. Apart from <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>re is no<br />

evidence to prove this allegation, it is in fact contradicted by <strong>the</strong> verses from Niriit<br />

muang klaeng quoted above. Does <strong>the</strong> early separation <strong>of</strong> <strong>the</strong> parents by itself<br />

justify <strong>the</strong> assumption <strong>of</strong> an "absence <strong>of</strong> a feeling <strong>of</strong> security in tender years"?28><br />

<strong>The</strong> question is quite legitimate since children in old Thailand in general grew up in<br />

<strong>the</strong> extended family. Is it legitimate to conclude alone from <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> his parents'<br />

separation that <strong>the</strong> poet suffered from an "inferiority complex" -without knowing<br />

his genotype? 29 ><br />

Sunthqn Phii was indeed homeless and nobody will deny, after reading his<br />

poems, that he was a person affected with certain complexes. However, it would be<br />

wrong to look for causes which cannot be substantiated by known facts. It is<br />

generally known that impressions received in early childhood have a decisive<br />

26. See on this also HUNDIUS, op.cit., p. 68.<br />

27. CHOETKIENTIKUN, Sunthqn Pha, p. 36.<br />

28. ibid., p. 32.<br />

29. ibid., p. 33.


tHO<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19H6).<br />

influence on character formation on later years. This is why I have deemed it<br />

appropriate to d !al briefly with what we know about <strong>the</strong> poet's domestic situation<br />

during that period. After all, we can proceed from <strong>the</strong> assumption that in all<br />

societies with a firm hierarchic structure-as in Thailand-education is not geared to<br />

<strong>the</strong> cultivation <strong>of</strong> self. <strong>The</strong> educational system has built-in safeguards against<br />

self-centredness and egotism. This may lead to dissonances and tensions in<br />

childhood which cannot be overcome in later years. In o<strong>the</strong>r words this means that<br />

everybody, from early youth on, is assigned a certain position in society, a fact<br />

which largely inhibits <strong>the</strong> free development <strong>of</strong> <strong>the</strong> personality. In <strong>the</strong> following<br />

chapters attention is repeatedly drawn to verses and whole sections which with<br />

some degree <strong>of</strong> certainty may be considered to be autobiographical utterances.<br />

How does SunthQn Phii present himself as a man? Is he a poet and man marked<br />

with a stigma? And np less importantly, how does he assess his relationship to his<br />

environment? Most <strong>of</strong> what SunthQn Phii said about himself sounds pretty gloomy.<br />

It has a negative slant, he <strong>of</strong>ten approaches <strong>the</strong> verge <strong>of</strong> depression. <strong>The</strong>re is too<br />

much <strong>of</strong> fatalistic acceptance in him. He can almost never bring himself to laughter<br />

that breaks <strong>the</strong> tension. Only in rare places are signs <strong>of</strong> self-irony discernible. <strong>The</strong><br />

reader will sit up when coming across one <strong>of</strong> those rare passages which are couched<br />

in a serene or calm mood, such as in Niriit muang phet (68). Niriit phrd prdthom<br />

(517 pp.) , {564 pp.).All <strong>the</strong>se poems are permeated by gloom and depression. It<br />

would be idle to quote examples. ·<br />

Typical <strong>of</strong> his basic frame <strong>of</strong> mind are his constant complaints about his<br />

loneliness and isolation and his alleged material distress. Yet, his works do not<br />

contain any verses in that outright mood <strong>of</strong> melancholy which is <strong>the</strong> most poetic <strong>of</strong><br />

all means <strong>of</strong> expression.<br />

<strong>The</strong> sadness <strong>of</strong> his mind appears to spring largely from his inability to<br />

realise ideals or abstract conceptions, although as a Buddhist he was well aware <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> working <strong>of</strong> <strong>the</strong> karmic law against which he did not revolt. It is a fact that<br />

everyday life with its attendant problems and difficulties causes a continual<br />

awareness <strong>of</strong> self. In this context it should be borne in mind that SunthQn Phii was<br />

a poet with a delicate mind permanently under latent tensions which intensified in<br />

situations <strong>of</strong> uneasiness or loss <strong>of</strong> comfort.<br />

SunthQn Phii's spiritual world was grounded in Buddhism <strong>of</strong> <strong>the</strong> rigorous<br />

<strong>The</strong>ravada variety. This is evident as a leitmotif in all his poems here presented in<br />

translation. However, it is also true that side by side with Buddhist principles <strong>the</strong>re<br />

are many things in his verses, and probably also in his way <strong>of</strong> life, that are utterly<br />

un-Buddhist. He is eager for fame and never conceals his sensual appetites. He is


JR I<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

out for good food and. presumably. intoxicating drink and constantly complains <strong>of</strong><br />

an alleged want <strong>of</strong> material goods. He does so quite massively in some passages<br />

and thus lays open to be, in a high degree, "a man full <strong>of</strong> contradictions". Often<br />

enough. <strong>the</strong> precepts <strong>of</strong> his religion are at variance with <strong>the</strong> vital needs <strong>of</strong> his<br />

personality. It was good for his poetry though that he never repressed his. vital<br />

needs, when repression would jeopardize his mental balance, so difficult to achieve<br />

for a complex personality. Despite all his desires Sunthqn Phii was fully aware that<br />

none <strong>of</strong> his actions would be without consequences and that ta~thii is <strong>the</strong> main cause<br />

<strong>of</strong> human suffering and <strong>the</strong> ceaseless cycle <strong>of</strong> rebirth. (What a sublime form <strong>of</strong><br />

empiricism in <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> morals!)<br />

In a manner varying between devotion, enthusiasm and gratitude Sunthqn<br />

Phii makes mention <strong>of</strong> such persons <strong>of</strong> rank who supported him at times. In this<br />

context he constantly refers to Ram a II., see Nirat plu1 khau thqng (16) . (23) etc.,<br />

and to ''heavenly princes" in Ph/eng yau thawiii 6wiit (4)-(7), or to Mqm Bunak in<br />

Niriit muang phet {548)-(551), or to "judges" in Niriit muang phet, (596)-(599).<br />

Goe<strong>the</strong>'s epigram No 34 b referring to <strong>the</strong> Duke <strong>of</strong> Saxony/Weimar Karl August,<br />

may pertinently be quoted here: "He bestowed what is seldom granted by <strong>the</strong><br />

Great,/ affection, leisure, confidence, fields, gardens and houses./ I was indebted to<br />

nobody but him .. ./ as a poet being inexperienced in business". But Sunthqn Phii<br />

likewise mentions persons who let him down or did not live up to his expectations,<br />

e.g. Cau Fa Aphqn in Ph/eng yau thawiii 6wiit (272)-(275). Opposed to his many<br />

utterances about his desolate situation and his personal discontent <strong>the</strong>re are<br />

numerous quite obtrusive instances <strong>of</strong> self-praise. Who else could possibly match<br />

him, ''<strong>the</strong> poet by passion"? (See Niriit phu khau 350). Or remarks like <strong>the</strong>se: "His<br />

name is on everybody's lips" , "a master <strong>of</strong> phleng yau verse", in Ph/eng yiiu<br />

thawiii 6wiit (269 pp.). O<strong>the</strong>r people copied from him without acknowledgement,<br />

Niriit phrd priithom (637) , (639). He apparently derives some sort <strong>of</strong> narcissistic<br />

satisfaction from his own creative abilities, compensating for his sufferings possibly<br />

conditioned by psychosis. He laments his alleged poverty, <strong>the</strong> depravity <strong>of</strong><br />

mankind, <strong>the</strong> hardships <strong>of</strong> nature, but he never complains about any difficulties in<br />

composing his verses or about a lack <strong>of</strong> ideas for his poems, nor about any<br />

technical obstacles impairing his poetic production.<br />

Egotism is indispensable for all creative work. An author who suppresses his<br />

ego degenerates into a mere scribe. However, Sunthqn Phii's self-awareness is not<br />

just strong and healthy and combined with modesty, but he is a person <strong>of</strong><br />

excessive, almost narcissistic self-centredness craving for recognition and social<br />

approbation. Considering <strong>the</strong> primitive nature <strong>of</strong> his alleged emulators who copied


liQ<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

him without acknn\vlcgcmcnt, he could easily prove his superiority. Yet he strikes<br />

an aggressive note which clearly aims at drawing attention to his own poetic genius.<br />

<strong>The</strong> poet obviously was keen on establishing his own fame. What is more, his<br />

verses subconsciously give expression to his conviction that as a simple citizen he<br />

was in all respects <strong>the</strong> equal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Great and those <strong>of</strong> rank and wealth. His name<br />

was on <strong>the</strong> lips <strong>of</strong> everybody! Sunthqn Phu, it is true, does not revolt against<br />

established order but he is conscious <strong>of</strong> his personal mission and his uniqueness to<br />

such an extent that he feels justified in putting his name beside <strong>the</strong> name <strong>of</strong> those<br />

<strong>of</strong> noble descent which, <strong>of</strong> course, runs counter to <strong>the</strong> unwritten laws <strong>of</strong><br />

hierarchically structured Thai society. Nobody with impunity can go outside <strong>the</strong><br />

limits <strong>of</strong> <strong>the</strong> role assigned to him by destiny. Nobody is allowed to pr<strong>of</strong>ess openly<br />

that he aspires to raise his social status by referring to his achievements30).<br />

Now let us proceed to examine <strong>the</strong> poetic works <strong>of</strong> Sunthqn Phu with a<br />

view to finding references to his own person. It may not be entirely fortuitous that<br />

such a great number <strong>of</strong> niriit poems have come down to us from this particular<br />

poet. <strong>The</strong> niriit genre <strong>of</strong> Thai poetry encompasses movement and separation. Such<br />

travelogues lead to a certain destination where one rests for a while and <strong>the</strong>n<br />

returns to <strong>the</strong> place <strong>of</strong> departure.<br />

Travelling in old Thailand was surely never a comfortable under taking,<br />

except on a royal barge 31 > or in a howdah on elephant's back 32 ) even without taking<br />

into account <strong>the</strong> many risks on <strong>the</strong> way. <strong>The</strong> journeys <strong>of</strong> Sunthqn Phu were<br />

toilsome and his complaints are numerous. He mentions winds and waves,<br />

mosquitoes, wild beasts, <strong>the</strong> narrowness <strong>of</strong> <strong>the</strong> byways and <strong>the</strong>ir concomitant<br />

congestion, hunger and lack <strong>of</strong> accommodation, etc. Never<strong>the</strong>less, again and again<br />

he sets forth out on journeys not only to Phetburi (obviously several times), but<br />

also to Phu khau thqng near Ayuthaya, Nakhqn: Pathom, Suphanburi, Phdi Thaen<br />

Dong Rang, Klaeng. Was it <strong>the</strong> love <strong>of</strong> travel or adventure? What may have<br />

prompted him? For one thing it was certainly his thirst for knowledge, his craving<br />

for new experiences or for new inspiration for his poems. However, over and above<br />

all <strong>the</strong>se ra<strong>the</strong>r positive aspects ano<strong>the</strong>r motive must not be overlooked: he was<br />

promted by an impulse to flee-from himself and from o<strong>the</strong>rs, by unrest and perhaps<br />

30. See on this for example WENK, Phiill teaches <strong>the</strong> Young, pp. 102, 109 seq.; MULDER, Everyday<br />

life in Thailand, pp. 71 seq. and elsewhere.<br />

31. See in thic connection for example WENK, Die Ruderlil' !a- kiip he ruo- in der Literatur<br />

Thailands, pp. 11 seq.<br />

32. See about this <strong>the</strong> illustration plate LXVIII in WENK, Mural Paintings in Thailand, <strong>Vol</strong>. II, first<br />

part.


llG<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

by a sense <strong>of</strong> ~ompulsion.<br />

It appears to <strong>the</strong> present author that <strong>the</strong> motive <strong>of</strong> flight combined with<br />

unrest was perhaps <strong>the</strong> strongest impulse for Sunthgn Phu's poetic effusions, flight<br />

from one place to ano<strong>the</strong>r, from laity to monkhood, each time to ano<strong>the</strong>r<br />

monastery. It was a flight from women which will be discussed at greater length<br />

later,perhaps a flight into intoxicating alcoholic drinks, and a flight into dreams to<br />

which an entire elegy is devoted (Ramphan philiip). In every single one <strong>of</strong> his niriits<br />

<strong>the</strong>re are hypo<strong>the</strong>tical phrases such as "if I had this ... I should do that" , etc. Such<br />

phrases are not to be understood as expressions <strong>of</strong> wishes admitting that <strong>the</strong>re is<br />

something missing, defective or imperfect, but as projections <strong>of</strong> a deep-rooted<br />

sense <strong>of</strong> frustration from which he seeks to escape, a flight from actual reality. <strong>The</strong><br />

present is always affected by variations <strong>of</strong> self-consciousness, by shortcomings and<br />

death, hence only <strong>the</strong> past and <strong>the</strong> future are open to life: ei<strong>the</strong>r relegate a<br />

would-be paradise back into <strong>the</strong> past or project it out into <strong>the</strong> future. <strong>The</strong> medieval<br />

knight for example periodically returns into his narcissistic paradise - King Artus'<br />

Court or Grail Castle. Sunthgn Phu's entire literary works may be regarded by way<br />

<strong>of</strong> sublimation as aflight from present time.<br />

<strong>The</strong> field <strong>of</strong> polar tensions from which Sunthgn Phii sought to I.!Scape is also<br />

reflected by <strong>the</strong> deliberate mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> appointments he held, <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial duties<br />

he performed, and <strong>of</strong> his habits. <strong>The</strong> poet lays stress on calling himself samien<br />

(royal scribe) or ii/ak (secretary), or khra (teacher),nak buot (monk), mahatlek<br />

(page); but he also.refers to himself as khon khuk (convict), phq khii (merchant)<br />

and khan dit !au (addicted to alcohol). Normally, <strong>the</strong> dignity and standing af an iilak<br />

excludes any comparison with a khan khuk, and <strong>the</strong> gulf between a nak buat and a<br />

khan dit· /au cannot be bridged at all.<br />

<strong>The</strong> comtemplation <strong>of</strong> nature, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a tree, <strong>of</strong> a flower conjures up<br />

in him right away <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a woman. He indulges in dreams to be with her<br />

"locked in embrace" clasping her with arms and legs and "resting on cushions".<br />

This is wishful thinking uttered in a straightforward manner quite un-usual in <strong>the</strong><br />

Thai language which is ra<strong>the</strong>r discreet in referring to intimate relations. However,<br />

it does not matter whe<strong>the</strong>r Sunthgn Phft's fancies or dreams were centered on a<br />

real or imaginary person. Similar passages recur in almost all his poems. <strong>The</strong>y<br />

indeed permit a partial insight into <strong>the</strong> poet's psyche. Let us suppose that in<br />

Kamnaet Phliii Ngiim Sunthgn Phii identifies himself with <strong>the</strong> role <strong>of</strong> abbot Koet<br />

Thau who knowing Khun Phaen well bursts out in a jocular yet angry tone: "Look<br />

at this lady-killer! I predicted that he would get into trouble because <strong>of</strong> women!"<br />

(873 pp.)


184<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6)<br />

As announced above, <strong>the</strong> poet's relationship with women needs fur<strong>the</strong>r<br />

illustration. Words <strong>of</strong> rememberance. longing. affection and gratitude contrast with<br />

harsh words <strong>of</strong> refusal and contempt. <strong>The</strong>se cannot be attributed to oriental<br />

machismo, but evidently are part and parcel <strong>of</strong> Sunthqn Phii's character. His<br />

utterance that he does not care for "bad women" is still acceptable, see Niriit pha<br />

khau thqng (312). In o<strong>the</strong>r verses, however, he openly criticizes <strong>the</strong> very make-up<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> female character, see Niriit muang phet (220 pp.), and its inferiority to that <strong>of</strong><br />

man. He <strong>of</strong>fers to cite many o<strong>the</strong>r bad qualities <strong>of</strong> women in Niriit phi1niithom<br />

(640pp), (672pp). Possibly apart from female relatives, all women mentioned in<br />

Sunthqn Phii's verses may be classified into two categories: Firstly, Sunthqn Phii<br />

condemns women or ra<strong>the</strong>r womanhood lavishing adverse criticism on <strong>the</strong> females<br />

in question. Secondly, Sunthqn Phii expresses his longing for real, or more<br />

frequently, imaginary women for sexual gratification or just to assuage his<br />

imaginary loneliness, e.g. Nirat phrii priithom. (80pp), (139pp.), (167), (214pp),<br />

(238), (510pp.), (764pp). <strong>The</strong>re is no middle way in him, no such thing as longing<br />

for a woman in order to give her all his love, and to receive love from her, affection<br />

and devotion in return. All this testifies to his distorted relationship with <strong>the</strong><br />

opposite sex. What we can glean from Sunthqn Phii's works regarding his<br />

environment gives us some inkling, but <strong>the</strong>se notions are far too vague to allow for<br />

drawing up a psycho gramme <strong>of</strong> his complex personality with absolute certaint03).<br />

Are his "pains <strong>of</strong> love", it may be asked, just reflections <strong>of</strong> his world-weariness or, in<br />

more general terms, just <strong>the</strong> suffering <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual from his time and<br />

environment?<br />

Sunthqn Phii did not like <strong>the</strong> so-called "simple life". This is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

reasons why he complained about his material poverty. If I interpret <strong>the</strong> verses <strong>of</strong><br />

Ph/eng yau thawai owat correctly, e.g. (247pp), good food meant to him so much<br />

that he was not ashamed to take meals in <strong>the</strong> palace toge<strong>the</strong>r with (or prior to?) <strong>the</strong><br />

servants. He accepts <strong>the</strong> prevailing hierarchic order as long as he derives personal<br />

pr<strong>of</strong>it from it. It is not difficult to enlarge upon Sunthqn Phii's relationship with his<br />

environment by adding some more facts. On several occasions he comments on his<br />

relationship with his "pupils" who may have been his own, or as Nen Klan, his<br />

adopted sons. Alternately he embarks with one or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r on his various travels,<br />

and he reports in a m~tter-<strong>of</strong>-fact and sometimes affectionate style on <strong>the</strong>ir<br />

participation in certain eve,nts. But his pupils are never real companions nor friends<br />

but only attendants. He complains <strong>of</strong> his loneliness in Nirat pha khau thqng, he<br />

33. As CHOETKIENTIKUN tries to do, op.cit., passim.


185<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

notes "I see only Nu Phat" (214). How his talented pupil Nen Klan depicts him is<br />

<strong>of</strong> great interest: "Fa<strong>the</strong>r is resting and complains <strong>of</strong> his poverty. He sighs and<br />

makes us feel ashamed," NiriitNen Klan (183pp). Sunthqn Phfi makes his young<br />

attendants feel so uneasy that <strong>the</strong>y also "swallo~ <strong>the</strong>ir frugal food only hesitantly"<br />

(184). Ano<strong>the</strong>r scene which Nen Klan describes is significant: Nen Klan and Nu<br />

Tap are counting <strong>the</strong> "32 bends <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlong", "one, two, three ... when fa<strong>the</strong>r_<br />

interrupts by asking questions and thus stops us counting <strong>the</strong> bends". This may be<br />

just a casual observation <strong>of</strong> <strong>the</strong> young author. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, this observation<br />

may have a subconscious critical connotation. <strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> many utterances,<br />

especially in Niriit muang phet and Ph/eng yiiu thawiii owiit which presumably refer<br />

to his personal environment can no longer be deciphered by us to~ay. We cannot<br />

even tell whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> numerous female persons he mentions in his verses were real<br />

living persons or just produ'cts <strong>of</strong> his poetic imagination or perhaps objects <strong>of</strong><br />

. sexual appetite. We must however keep in mind that Sunthqn Phu was a poet, and<br />

he was not <strong>the</strong> only poet for that· matter to write phrases and tags and make<br />

allusions which will forever remain an enigma to <strong>the</strong> reader, which cannot be fully<br />

deciphered, but which to <strong>the</strong> poet were never<strong>the</strong>less full <strong>of</strong> meaning at <strong>the</strong> time <strong>of</strong><br />

writing.<br />

It may be added in passing, or as a mere curiosity that Sunthqn Phu. very<br />

frequently refers to "silk" in such an emphatic way that <strong>the</strong> layman, as <strong>the</strong> present<br />

author ,may feel inclined to speak <strong>of</strong> a "silk complex". We must leave <strong>the</strong> subject<br />

to experts competent in this field to clarify t~e issue. I just wish to quote a few<br />

passages in which <strong>the</strong> poet refers to silk in a way which is calculated to baffle <strong>the</strong><br />

reader, viz. Niriit muang phet (251), (485), (624), (637), (659 pp), (674pp); Niriit<br />

phra prathom (556), (704) etc.<br />

3. Sunthqn Phii ~a citizen <strong>of</strong> his time<br />

Dealing with <strong>the</strong> personality <strong>of</strong> a poet soliloquizing in his poems, to give<br />

<strong>the</strong> reader insight into his ra<strong>the</strong>r personal problems, is one thing. Ano<strong>the</strong>r thing is<br />

to deal with <strong>the</strong> social status <strong>of</strong> such a personality against <strong>the</strong> background <strong>of</strong> a<br />

society that is stratified from top to bottom, from <strong>the</strong> king down to <strong>the</strong> meanest<br />

slave, a society in which everybody was compelled to take his place according to his<br />

sakdina34). Presumably only for short intermittent periods Sunthqn Phfi enjoyed<br />

<strong>the</strong> status <strong>of</strong> a poet laureate. King Rama II and later King Rama IV conferred on<br />

him instead <strong>of</strong> a laurel wreath, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Phra Sunthqn Waban. I do not know <strong>of</strong><br />

34. See on this WENK, op.cit. foot-note 30.


.186<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

/<br />

ano<strong>the</strong>r case in Thai literary history where a common penniless citizen, a phrai, was<br />

raised to such high honours due to nothing else but sheer poetic genius. In his own<br />

estiiD:ation SunthQn Phii had thus reached th.e status and prestige which he<br />

deserved. <strong>The</strong> pusillanimous, melancholic and despondent way in which he<br />

complains <strong>of</strong> external circumstances and personal desolation after <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />

King Rama II., his royal sponsor, reveals: his utter dismay at living on persona non<br />

grata after 1824. He bewailed <strong>the</strong> past and his fall ~nder <strong>the</strong> sovereign who was far<br />

less devoted to <strong>the</strong> muses than his pre


187<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

due respect for <strong>the</strong>ir dignity" (97). <strong>The</strong>y should help those who are loyal (112pp);<br />

kind words are more effective ,than iron fetters (116pp). He urged his pupils to<br />

accept his teachings and demonstrated his own virtuousness and loyalty. While<br />

respecting all due form and decency Sunthqn Phu in his poem seiz.es his chance to<br />

bring home to <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal family that those in power depend on <strong>the</strong><br />

loyalty and devotion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir servants and vice versa to <strong>the</strong> same degree. All this is,<br />

<strong>of</strong> course, embellished with trimmings and interspersed eulogies. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong><br />

poet's audacity is remarkable in making such utterances in a society where <strong>the</strong> King<br />

was absolute, Indeed was Lord in life and d~ath, cau chiwit, as in ancient Thailand.<br />

Sunthqn Phii does not hesitate to describe <strong>the</strong> nak priit, <strong>the</strong> sage i.e. himself, as<br />

''<strong>the</strong> seat <strong>of</strong> <strong>the</strong> breed <strong>of</strong> swans" i.e. <strong>of</strong> kings (292pp). Hence <strong>the</strong> assumption is not<br />

far-fetched that Sunthqn Phii equateS- <strong>the</strong> nobility <strong>of</strong> birth with that <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit.<br />

Yet <strong>the</strong> poet, as an individual, did not outrageously step outside <strong>the</strong> bounds <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

social frame, but merely called attention to <strong>the</strong> very special role which was his to<br />

play in society.<br />

It is questionable whe<strong>the</strong>r Sunthqn Phii's way <strong>of</strong> acting was representative<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> general attitude <strong>of</strong> his estate at <strong>the</strong> time. Probably, it was granted to him<br />

alone to give expression to what was indistinctly felt by good many o<strong>the</strong>rs. This<br />

ability alone was enough to make him stand out from his contemporaries and it<br />

testifies to his genius. To describe Sunthqn Phii, or ra<strong>the</strong>r his poems as a product <strong>of</strong><br />

his age35) would, <strong>the</strong>refore, be only half <strong>the</strong> truth. Nothing in contemporary<br />

literature indicates that a tum in Thai intellectual life was brought about by <strong>the</strong><br />

works <strong>of</strong> Sunthqn Phii. <strong>The</strong> poet must be considered as a singular figure during <strong>the</strong><br />

reigns <strong>of</strong> Rama II. and Rama III. It is only just to refer here also to Maha Montri<br />

and his Phleng yiiu wii phriiyii mahii <strong>the</strong>p36 during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama III. Some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> far-sighted ideas in Sunthqn Phu's poems are in contrast to his total adherence<br />

LO a centuries-old tradition. This, for example, is evident in verses (156pp) in<br />

Phleng yiiu thawiii 6wat. ·<br />

What is ~ore: we must not only examine SunthQn Phu's relationship with<br />

his patrons <strong>of</strong> high rank, but his relationship with people socially his equals who,<br />

like him, had <strong>the</strong> sakdinii worth <strong>of</strong> a phrai. But let us concentrate on how "<strong>the</strong><br />

royal secretary", <strong>the</strong> poet popular already in his life-time, describes his own<br />

people. This question refers more directly to <strong>the</strong> "poet" than <strong>the</strong> "citizen".<br />

;35. Thus IOSIWONG, Sunthqn Phil mahii kawl krathumphl, p. 15.<br />

36. See on this WENK, Raden Landai, 'bas Leben und Werk des Mahii Montrl, pp. 81. seq.


188<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Is Sunthqn Phii <strong>the</strong> bourgeois, KrathumphP7? This is a solgan which fails to<br />

do justice to both <strong>the</strong> poet and his time. It is, however, conceivable to :~scribe to<br />

him <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong> an actor who plays his role perfectly. Why, it ma:y be asked,<br />

should his own relevant indications and references not be taken literally?. Niriit phu<br />

khau thr;ng, reads (351): "I have enacted this role <strong>of</strong> separation so casually". And<br />

he said he was "a poet by passion", (350).<br />

In this way Sunthqn Phii transforms his life into art which, according· to<br />

Nietzsche and o<strong>the</strong>rs, is <strong>the</strong> vocation <strong>of</strong> man. <strong>The</strong> poet has many faces: courtier,<br />

sage, pious Buddhist monk, and a man allegedly consumed by carnal desires. It is a<br />

fact, however, that human life tends to be corrupted in society, and that sensitive<br />

natures cannot play <strong>the</strong>ir role in it without donning a mask.<br />

To <strong>the</strong> heading <strong>of</strong> Sunthqn Phii, a citizen <strong>of</strong> his time, we must add a few<br />

more facts which can be substantiated directly from his verses.<br />

It has repeatedly been" pointed out in literature38) that <strong>the</strong> Thai as a whole<br />

were already prone to nationalist attitudes <strong>of</strong> self-assertion at an early stage <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

histbry. I wish to refer to this once again, but I think we had better relegate any<br />

attempt to give explanations to <strong>the</strong> future. Both Sunthqn Phii and his pupil ~en<br />

Klan make contemptuous remarks about Chinese people, cognate both in race and<br />

language, who could look back upon a cultural heritage <strong>of</strong> some. 3000 years when<br />

<strong>the</strong> Thai people were still unknown. <strong>The</strong> proper word to designate <strong>the</strong> Chinese<br />

people in Thai is cln. This is a neutral word. In <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Sunthqn Phii and his<br />

pupil Nen Klan- and o<strong>the</strong>r poets as well- cln is used only exceptionally. In it~<br />

place <strong>the</strong>y use <strong>the</strong> derogatory word cek, ·e.g. Niriit muang phet (29), Niriit phra<br />

priithom (338), Niriit Nen Klan (192pp), (286pp), (293), (414), (467pp) etc. Nen<br />

Klan calls <strong>the</strong> Chinese "rat-tails"', (268). <strong>The</strong>ir activities, status, wealth and <strong>the</strong>ir<br />

religious ceremonies are described in a way - see details in <strong>the</strong> chapters <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

book - which is calculated to produce aversiQn, contempt, and even xenophobia in<br />

<strong>the</strong> Thai reader or listener. Obviously <strong>the</strong> time was not yet ripe for recognizing<br />

without resentment <strong>the</strong> achievements <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r race in inany respects superior.<br />

This must, however, be said in .favour <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai: <strong>the</strong>y only followed suit and. did<br />

what was generally done by all o<strong>the</strong>r neighbouring peoples. To <strong>the</strong> Chinese all<br />

non - Chinese were, and still are considered baibmians .. <strong>The</strong> kings <strong>of</strong> Burma<br />

considered <strong>the</strong>ir throne as <strong>the</strong> "centre <strong>of</strong> <strong>the</strong> universe" (not just <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth), and<br />

37. Thus id. foot-note 35, passim.<br />

38. See on this· among o<strong>the</strong>rs ROSENBERG, op.cit. foot-note 10 and <strong>the</strong> references on literature<br />

given <strong>the</strong>re, pp. 81 seq; WENK, Mural Paintings in Thailand, <strong>Vol</strong>. I, p. VIII and elsewhere.


189<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

mention must here be made also <strong>of</strong> <strong>the</strong> well-known hypertrophy <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

representatives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Indian cultures who up to <strong>the</strong> present classify Sou<strong>the</strong>ast<br />

Asian art mereiy as "Indian ·colonial art" or "art <strong>of</strong> Fur<strong>the</strong>r India".<br />

Apart from <strong>the</strong> Chinese, o<strong>the</strong>r people are mentioned several times, e.g.<br />

Mon, Lao and Lawa. <strong>The</strong>y are almost invariably associated with servile<br />

functions39) and, from <strong>the</strong> outset, are regarded as inferior to <strong>the</strong> Thai. To<br />

chat acterise <strong>the</strong>ir lowly status it is not necessary to resort to <strong>the</strong> use <strong>of</strong> derogatory<br />

words. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> Mon are referred to as "slovenly" in Niriit phrii priitlwm<br />

(100), - notwithstanding <strong>the</strong> fact that Thai culture is inconceivable without <strong>the</strong><br />

Mon. It is significant that <strong>the</strong> Mon are so frequently mentioned.This might<br />

conceivably confirm <strong>the</strong> opinion <strong>of</strong> some authors that a considerable part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

population was Mon (Khmer) during <strong>the</strong> Ayuthaya period40).<br />

4. Sunthqn Phfi <strong>the</strong> poet<br />

<strong>The</strong> prominence to <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Thai literary<br />

studies gives rise to a question. For which particular qualities did he attain such a<br />

great distinction? Surely, <strong>the</strong> tame <strong>of</strong> his poeticworks could not have survived, if it<br />

rested alone on particular environmental conditions or on a complex personality ..<br />

Which role must actually be assigned to him in Thai literary history? This question<br />

must be posed in two respects: firstly, as to <strong>the</strong> role he played by objective<br />

standards scientifically measuring <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> his verses. Secondly, as to <strong>the</strong> role<br />

assigned to him by his contemporaries and <strong>the</strong> present day literary critics. Was<br />

SunthQn Phii <strong>the</strong> consummation and climax <strong>of</strong> a literary tradition <strong>of</strong> three hundred<br />

years standing, or was he a new starting point, <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> a literary <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

future? Such questions are weighty and difficult to answer. Considering <strong>the</strong> poor<br />

state <strong>of</strong> Thai literary studies at this juncture we can tackle <strong>the</strong>m only with great<br />

hesitation and try to find, at <strong>the</strong> best, some hypo<strong>the</strong>tical answers.<br />

a) <strong>The</strong> master <strong>of</strong> form<br />

Our knowledge <strong>of</strong> Thai literature prior to <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bangkok<br />

period, uncertain and incomplete as it is, still does not admit <strong>of</strong> any doubt that all<br />

literary types <strong>of</strong> which SunthQn Phii made use, were known and practised long<br />

39. See on this WENK, Studien zur Literatur der Thai, <strong>Vol</strong>. I., pp. 25 seq. and elsewhere, and Ch.I <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> present volume. ·<br />

40. See on this among o<strong>the</strong>rs WOL1ERS, A Western Teacher and <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Early Ayuthaya, p.<br />

94. .


190<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

before his time. This goes for <strong>the</strong> nirdt, <strong>the</strong> suphiisit, and for <strong>the</strong> bot Ia khgn as<br />

well. Sunthqn Phfi took up <strong>the</strong> existing framework, but, dui-ing his long literary life<br />

he did not add a new type to those he had found. It should be added here that, in<br />

Sunthqn Phfi's time and probably under his decisive influence, <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong> bot<br />

lakhgn was expanded into what is known as "<strong>the</strong> long epic". It would indeed be<br />

anachronistic to classify such works as Phra Aphaimani, Inau and Khun Chang<br />

Khun Phaen under <strong>the</strong> category <strong>of</strong> bot lakhgn. <strong>The</strong>se poems, by sheer reason <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir length and volume, cannot be considered as texts written for entertainment or<br />

moral edification and to be enacted on a stage and accompanied by music. <strong>The</strong>y<br />

are indeed elaborate epics <strong>of</strong> great art, parts <strong>of</strong> whi


191<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

who·came after him44).<br />

We may proceed from <strong>the</strong> assumption <strong>the</strong> Thai language was already fully<br />

developed when Sunthqn Phii started his poetic career, except for idiomology<br />

which even today is subject to continual change. <strong>The</strong> poet <strong>the</strong>refore was<br />

unhampered in <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> his verses with ease as per se produces euphony<br />

. and harmony, even though <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> his verse did not arouse_ much interest.<br />

.<strong>The</strong> Thai language. leaves much scope for keeping <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a phrase in<br />

suspense. Since <strong>the</strong> formulation <strong>of</strong> phrases is easy for <strong>the</strong> talented,. linguistic<br />

expression does not unduly exert <strong>the</strong> intellect. Lively persons with vigorous minds<br />

thus develop a facility <strong>of</strong> poetic expression which goes toge<strong>the</strong>_r with a certain<br />

inability or unwillingness to dissect everything intellectually. In fact, it is not <strong>the</strong><br />

idea that generates <strong>the</strong> word, but vice versa, <strong>the</strong> word generates <strong>the</strong> idea. This is<br />

true <strong>of</strong> many verses <strong>of</strong> Sunthqn Phii, and for that matter, <strong>of</strong> many o<strong>the</strong>r poets as<br />

well. Not a single one <strong>of</strong> his nirat was composed from start to finish following a<br />

definite idea. Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y were all created by linguistic and literary inspiration on<br />

<strong>the</strong> spur <strong>of</strong> a moment. To Sunthqn Phii writing poetry means, among o<strong>the</strong>r things,<br />

just personal liberation and artistic play.<br />

b) New subject-matters for <strong>the</strong> niriit<br />

What has been said under a) above is certainly <strong>of</strong> great significance for<br />

Thai poetry which is very sensitive to form. But decisive for <strong>the</strong> general evolution<br />

<strong>of</strong> Thai poetry was, after all, <strong>the</strong> meaning and <strong>the</strong> message <strong>of</strong> Sunthqn Phii's<br />

verses. In <strong>the</strong>m an entirely new style evolves, a fact that, as <strong>the</strong> present author<br />

would assume with certainty, went not unnoticed by his contemporaries. Thai<br />

literature was enriched by a new language and new subject-matter in a way hi<strong>the</strong>rto<br />

unknown. <strong>The</strong>re was no period <strong>of</strong> transition. <strong>The</strong> reader was not warned by<br />

·fanfare. It came into existence all <strong>of</strong> a sudden and was received so gently as is<br />

possible only in Thai ~ulture. <strong>The</strong> age <strong>of</strong> Sunthqn Phii was certainly not ripe for<br />

cultural or political revolution and nothing indicated <strong>the</strong> need for revolutionary<br />

adjustments. However, as <strong>the</strong> kings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cakri dynasty vaguely sensed <strong>the</strong> advent<br />

<strong>of</strong> a new era from <strong>the</strong> West, <strong>the</strong> machine and gun-boat age-which is evident in <strong>the</strong><br />

introduction <strong>of</strong> rational elements into Buddhism and central government e.g .. so<br />

SunthQn Phii, a citizen with a sensitive personality and great poetic talent,<br />

expressed in his verses what he subconsciously sensed in his age.<br />

44. In Thai secondary literature we find almost invariably nothing but brief statements as to what a<br />

great master <strong>of</strong> klqn SunthQn Phii has been and that he was surpassed by nobody else.


192<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

·For abetter understanding <strong>of</strong> this process, Sunthqn Phii's klgn nirclt poems<br />

should be compared with <strong>the</strong> form and <strong>the</strong> substance <strong>of</strong> <strong>the</strong> klgn nircit written<br />

before him. ,It is with great hesitation that one dares to refer to <strong>the</strong> Ph/eng yiiu uiriit<br />

rop pha'mii thl .thii din daeng <strong>of</strong> Rama I or to <strong>the</strong> Niriits <strong>of</strong> Mahrt Uparat<br />

Surasinh.anat4.:>). What else existed in Thai literature <strong>of</strong> <strong>the</strong> type 'klgn niriit prior to<br />

Suntbqn Phii's Niriit klaeng? Surely, a small number <strong>of</strong> little known texts, mostly<br />

unprinted as yet, texts not even known by literary historians. <strong>The</strong>y never<strong>the</strong>less<br />

have some significance, but <strong>the</strong> type <strong>of</strong> klgn niriit came into full life and brilliance<br />

only with Sunthqn Phii.<br />

c) What are <strong>the</strong> new elements?<br />

A text <strong>of</strong> <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> Kamnoet Phliii Ngiim - a piece belongin~ to world<br />

literature- was totally unknown in all Thai literature prior to Sunthqn Phii. If we<br />

disregard for <strong>the</strong> moment <strong>the</strong> high stylistic and aestetic level <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, it is <strong>the</strong><br />

realistic representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> environment, <strong>the</strong> photographic· faithfulness <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

narration which fascinate us in this unique text which is p~rt <strong>of</strong> <strong>the</strong> voluminous epic<br />

Khun Chang Khun Phaen. What is true <strong>of</strong> this masterpiece, holds good more or<br />

less also for <strong>the</strong> niriit poems <strong>of</strong> Sunthqn Phii. <strong>The</strong>y are closely linked with, and<br />

copied from, real life. In <strong>the</strong>se poems <strong>the</strong> reader can recognise <strong>the</strong> poet as well as<br />

his life and his environment. ·<br />

Sunthqn Phii's break with traditional subject-matter is ra<strong>the</strong>r abrupt. We<br />

do find real representation <strong>of</strong> things in poems <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r poets such as SI<br />

Mahosot46), but <strong>the</strong>y have a different relationship to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poems.<br />

Though necessary, <strong>the</strong>y are <strong>of</strong> secondary importance and are merely instrumental<br />

in carrying on <strong>the</strong> action which, in <strong>the</strong> analysis, is a glorification <strong>of</strong> His Majesty.<br />

<strong>The</strong> subject-matter <strong>of</strong> Sunthqn Phii's poems, however, goes beyond <strong>the</strong> pale <strong>of</strong><br />

fairy-tale fantasy or mere eUlogy. His niriit poems are something more than versified<br />

nithiin or niyiii, even though <strong>the</strong>y still contain. a fair portion <strong>of</strong> traditional elements<br />

such as <strong>the</strong> e9umeration <strong>of</strong> what he has actually seen or merely visualised.<br />

He is keen on observing and describing reality, on expressing personal<br />

feelings, not just old cliches. Sunthqn Phii is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai poets who in his<br />

poems is actor and reporter at <strong>the</strong> same time. This, <strong>of</strong> course, implies that we have<br />

also to keep up with his occasionally tiresome lamentations.<br />

<strong>The</strong> frame <strong>of</strong> action, for instance for <strong>the</strong> journey indicated in <strong>the</strong> heading<br />

45. See WENK, Studien zur Literatur der Thai, <strong>Vol</strong>. I, Ch. IV, V and VI.<br />

46. See .on this op,cit., Ch. I and II.


193<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

<strong>of</strong> his nircit poems, is a certain geographic datum easy to check. In fact, he ·<br />

enumerates locality after locality, most <strong>of</strong> which are still <strong>the</strong>re today. <strong>The</strong>se places<br />

were not inhabited by celestial beings,· but by living persons whose peculiarities<br />

were minutelydescribedei<strong>the</strong>r with critical remarks or with loving sympathy. To<br />

exercise criticism presupposes a great deal <strong>of</strong> rational thinking. <strong>The</strong> poems<br />

presented in this volume almost never deal with fantastic ideas or with what cannot<br />

be controlled by <strong>the</strong> intellect. <strong>The</strong>re is no room for powerful fairies, horses equipped<br />

with seven - league - boots or winged creatures who can cross continents at a pace or<br />

wing-beat. Buddhism certainly conditions intelligent people to be rational,<br />

although in some cases this may bring about an inability to observe or understand<br />

magical phenomena in our environment. SunthQn Phii gives expression to this in<br />

ra<strong>the</strong>r moderate terms, whereas his alleged pupil Nen Klan uses forceful<br />

·expressions, see Niriit phrii priithom ( 429pp) and Nirtit Nen Klan (395pp)<br />

For SunthQn Phii a journey is not only a pastime - though with a definite<br />

destination - but an opportunity to gain more experience and acquire new<br />

knowledge which he may later impart to o<strong>the</strong>rs. He makes careful notes <strong>of</strong> what he<br />

observes, perceives. and <strong>of</strong> what appears strange and extraordinary to him.<br />

Sometimes it is a particular landscape, a striking formation <strong>of</strong> <strong>the</strong> river bank,<br />

sometimes he comments on <strong>the</strong> usefulness <strong>of</strong> certain plants on his way. Yet his<br />

description <strong>of</strong> localities does not reach <strong>the</strong> standard <strong>of</strong> geographical surveys, not do<br />

<strong>the</strong> enumerations <strong>of</strong> species <strong>of</strong> fauna or flora have such a precision as would<br />

preclude or in any way inhibit poetic expression. Much is also left to <strong>the</strong> reader's<br />

imagination.<br />

SunthQn Phii conceives <strong>of</strong> <strong>the</strong> world only as being nature. This implies that<br />

<strong>the</strong> world-view <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet - as far as real things are concerned - is built on his own<br />

perceptions, hence his view <strong>of</strong> <strong>the</strong> world is not screened or deflected by anything,<br />

and it is free <strong>of</strong> doubt. And this also implies that <strong>the</strong> time to him is not <strong>of</strong> linear<br />

cycles. All that is human, including <strong>the</strong> psyche, is subject to this cyclical movement,<br />

hence ever-recurring. Nature is, however so immense and boundless, so perfect in<br />

herself, so uniquely self-sufficient - oceans, mountains, jungles - that pure<br />

contemplation <strong>of</strong> her may lead to barrenness <strong>of</strong> poetic expression Nature is deaf to<br />

man's anguishes and agonies. But poetic production is just stimulated by <strong>the</strong> latter.<br />

<strong>The</strong> question arises again and again whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> poet describes landscape<br />

only as he objectively sees it or whe<strong>the</strong>r he represents it from within with reference<br />

to his self. When thinking for instance <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a woman, instantly a shrub <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> same designation must come into sight on <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> <strong>the</strong> river which serves as<br />

a motif for expressing his feelings about that woman. Often enough in his poems


194<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19!!6)<br />

<strong>the</strong> objectivity <strong>of</strong> <strong>the</strong> outside world is buta projection <strong>of</strong> his mind. Often enough<br />

nature herself is suppressed to give room to mere conceptions that spring from <strong>the</strong><br />

poet's imagination. Only on rare occasions does he express his feelings about <strong>the</strong><br />

beauty <strong>of</strong> nature without making reference to his personal sufferings or longings.<br />

<strong>The</strong> routine listing <strong>of</strong> trees, shrubs or flowers would be less annoying if <strong>the</strong>y were ·<br />

couched in a more rhapsodical style or permeated with more majestic pathos.<br />

However, he who has seen <strong>the</strong> world, and is able to gauge <strong>the</strong> abysses <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

human mind, ra<strong>the</strong>r prefers to remain on <strong>the</strong> surface <strong>of</strong> things and express himself<br />

in cliche phrases. At this point, let us insert a few remarks that do not only concern<br />

SunthQn Phii's poetry, but Thai poetry in general.<br />

Why is reference made again and again to l<strong>of</strong>ty and punny trees, leafy or in<br />

full bloom, described sometimes in detail? We know that Thai thought as expressed<br />

in literature is conditioned, to a great extent, by animistic relicts - a fact which most<br />

Thai people are hesitant to admit-, but which never<strong>the</strong>less is a fact47). It is moreover<br />

generally known that trees are universally considered as symbols in a variety<br />

<strong>of</strong>ways48).<br />

Thai poets travelling in boats and barges, in <strong>the</strong>ir niriit poems-pretend-to<br />

describe what <strong>the</strong>y see, among o<strong>the</strong>r things, trees, <strong>the</strong> fragrance <strong>of</strong> which, in some<br />

species, is said to produce specific effects in men such as sadness or <strong>the</strong> suggestion<br />

<strong>of</strong> pleasant things. Incidentillly, <strong>the</strong> eff~ct <strong>of</strong> scents has been proved by scientific<br />

methods. A great number <strong>of</strong> aromatic essences, s


195<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

it is useful to be aware <strong>of</strong> facts, and this certainly is not patriarchal overbearing, but<br />

it is expressive <strong>of</strong> his personal craving for knowledge. His eagerness for knowledge<br />

has nothing to do with a bourgeois conception <strong>of</strong> education. It is not knowledge<br />

man requires for survival in his natural enviroment which Sunthqn Phii wished to<br />

impart, but knowledge about <strong>the</strong> fatefulness <strong>of</strong> human existence. <strong>The</strong> concept kam<br />

is <strong>the</strong> central concept <strong>of</strong> his thought. <strong>The</strong> instances for <strong>the</strong> occurrence <strong>of</strong> this word<br />

are quite numerous in his works. With Sunthqn Phii religion clearly plays an<br />

important role and instinctively compensates for <strong>the</strong> limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> intellect<br />

which spring from <strong>the</strong> vital depths <strong>of</strong> life. For Sunthqn Phii it is absolutetly certain<br />

that all mankind is subject to <strong>the</strong> law <strong>of</strong> karma in <strong>the</strong> same way as to <strong>the</strong> change <strong>of</strong><br />

seasons. <strong>The</strong> knowledge about our own transcience is always present in his mimi.<br />

What <strong>the</strong>n are <strong>the</strong> things necessary to know for passing through this life?49)1. <strong>The</strong><br />

real essence <strong>of</strong> nature, especially <strong>of</strong> our own environmen~; 2. <strong>The</strong> customs <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

country and how to behave accordingly - tiim phiisii, see Niriit pha khau thQng<br />

(125); 3. To recognise our place in society and to accept our role, - which <strong>the</strong> poet<br />

emphasises again and again in each <strong>of</strong> his poems.<br />

Yet ano<strong>the</strong>r way is open to Sunthqn Phii, <strong>the</strong> faithful Buddhist who is keen<br />

on rational arguments. Even in him <strong>the</strong>re is left a good margin <strong>of</strong> <strong>the</strong> magical<br />

elements in traditional Thai thought. <strong>The</strong> description <strong>of</strong> <strong>the</strong> magical powers <strong>of</strong><br />

~hHii Ngam borders on <strong>the</strong> abstruse, see Kamnoet Ph/iii Ngiim (812pp). It was<br />

difficult for Sunthqn Phii, presumably so <strong>of</strong>ten assailed by depression not to<br />

succumb to man's longing to participate in <strong>the</strong> Divine through magic. On such<br />

occasions he rebels against <strong>the</strong> rigorous chain <strong>of</strong> cause and effect which excludes all<br />

that is supernatural and, concomitantly, all good things that come by chance or<br />

good luck.<br />

If a place is <strong>of</strong> some historic interest, he reports what he deems worth<br />

reporting, see Niriit phrii priithom (193pp), (422pp.), (811pp) etc. <strong>The</strong> range <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet's interests is wide. His niriit poems are also a rich source for those who are<br />

interested in economic history <strong>of</strong> ancient Thailand, e.g. Niriit muang phet (252pp),<br />

(276pp), (503pp), (708pp); Niriit phrii priithom (331), etc.<br />

<strong>The</strong> principal commercial products are given for each locality, fruit, fish,<br />

firewood and salt, cloth and brass utensils. In mentioning <strong>the</strong> surrounding flora he<br />

49. SOMBAT CANTHAWONG, in Rak muang Thai, pp. 116 seq. in this connection points to <strong>the</strong><br />

concept wisai, which according to ALABASTER, <strong>The</strong> Wheel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Law, p. 237. stands for <strong>the</strong><br />

"four qualities <strong>of</strong> visual phenomena" namely noise, taste and <strong>the</strong>ir intensity and nature. Sunthon<br />

Phii also uses this expression occasionally, sec for example Ramphan philap, (98).


196<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

docs not go beyond what o<strong>the</strong>r poets used to mention before him. However his<br />

pupils, <strong>the</strong> poets <strong>of</strong> Ninit Inau and Niriit Nen Klan furnish more detailed<br />

information. In <strong>the</strong> one mentioned first, <strong>the</strong> description <strong>of</strong> nature, especially<br />

vegetation serves to express <strong>the</strong> poet's own lyrical mood, and with Nen Klan<br />

shrubbery and thicket along <strong>the</strong> river bank are described as places <strong>of</strong> horror, <strong>the</strong><br />

hiding places <strong>of</strong> wild beasts such as tigers. In some cases, however, <strong>the</strong> poet takes<br />

interest in nature proper. see Ninit muang phet (312pp); Niriit phrii priithom<br />

(472pp), and he intimates that he feels an urge to have o<strong>the</strong>rs share his knowledge<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> flora <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, see Niriit muang phet (270pp). Sunthqn Phii suggests to<br />

his readers that mere perception is conducive to <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> things. Surely,<br />

such things as law and philosophy must be studied methodically, see Kamnoet Ph/iii<br />

Ngiim (1024pp); Phleng yiiu thawiii 6wiit(56pp),(60pp), but only a small number <strong>of</strong><br />

people are qualified to take up formal studies. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />

environment <strong>of</strong> real things is accessible to everybody and should be studied to<br />

enrich personal experience. Sunthgn Phil expresses his concern for education not<br />

only in Sawatdi raksii or Ph/eng yiiu thawiii 6wiit, but also in Kamnoet Ph/iii Ngiim<br />

and in most nirtit poems.<br />

<strong>The</strong> poet looks at <strong>the</strong> world from below, from his own low position as a<br />

phrai, he does so in a straightforward manner without interposing any intellectual<br />

concepts. Thus he achieves a realism in his verse in direct touch with everyday life,<br />

by attracting interest to <strong>the</strong> small things, to <strong>the</strong> trivialities <strong>of</strong> life. He has an eye for<br />

what is simple and typical, but his mind goes fur<strong>the</strong>r than this. What he has seen<br />

and noted leads him to engaging in a dialectic process between <strong>the</strong> outer world and<br />

<strong>the</strong> world <strong>of</strong> his mind, a process that tends to lead his thought in directions<br />

frequently opposed to <strong>the</strong> course taken in <strong>the</strong> respective poems. <strong>The</strong> narration <strong>of</strong> a<br />

niriit is always progressive, passengers <strong>of</strong> a boat are heading for <strong>the</strong>ir destination,<br />

Sunthqn Phil, however, is looking backward in his mind. <strong>The</strong>re are many<br />

associations, e.g. <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a flower, which bring back memories <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

past, man, being conservative by nature, is reluctant to adjust himself to new<br />

situations; he is subconsciously sustained by a longing for his original condition. In<br />

his diction Sunthqn Phil does not highlight his verses by sudden points, <strong>the</strong> conflict<br />

<strong>of</strong> dialectic reasonings is mostly reflected by asyndetic sentences or by<br />

comparisons.<br />

<strong>The</strong> description <strong>of</strong> his environment is for <strong>the</strong> most part critical as far as<br />

people are concerned. It is consistent with his character that he is concerned more<br />

with what separates than with what unites. Unreserved praise and admiration are<br />

uttered only in describing Buddhist sanctuaries and buildings such as <strong>the</strong> Nakhqn


197<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Pathom Cedi in Niriit phrii priithom and <strong>the</strong> Phii khau thqng in <strong>the</strong> niriit <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

same name, or <strong>the</strong> Khau liiong in Niriit muang phet. As is proved by <strong>the</strong> same<br />

description <strong>of</strong> <strong>the</strong> Phii khau thqng Sunthqn Phii is fully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> conception <strong>of</strong><br />

space in Hinduistic-Buddhistic cosmology. With a sure hand he combines <strong>the</strong><br />

vertical line prevailing in <strong>the</strong> latter with <strong>the</strong> characteristic features <strong>of</strong> Thai<br />

architecture, see Niriit phu khau thqng (282pp). In SunthQn Phii's niriit poems we<br />

also find <strong>the</strong> three qualities Levi-Strauss (Traurige Tropen- Sad tropics) associates<br />

with travelling: "Travelling is more than a change <strong>of</strong> place, a journey is made in<br />

space as well as in time and in <strong>the</strong> social hierarchy", see chapter IX ibid.<br />

All that has been written about Sunthqn Phii will necessarily remain<br />

rudimentary. It is perhaps impetuous to attempt to explore an alien personality.<br />

<strong>The</strong>re is <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> painting some personal characteristics in too loud colours,<br />

whereas o<strong>the</strong>r traits are perhaps overlooked, concealed or masked. If we had<br />

better knowledge <strong>of</strong> Sunthqn Phii, we might perhaps be confronted with a good<br />

deal <strong>of</strong> startling or embarrassing circumstances, but we have been spared such<br />

surprises by indifference or negligence <strong>of</strong> Sunthqn Phii's contemporaries and<br />

successors. Considering <strong>the</strong> scantiness <strong>of</strong> <strong>the</strong> material that has come down to us I<br />

venture to say that <strong>the</strong> biography <strong>of</strong> this poet will never be written. if we disregard<br />

<strong>the</strong> fabrications <strong>of</strong>. feuilletin writers and o<strong>the</strong>r inventions. Sunthqn Phii's works will<br />

stand out as landmarks in Thai literary history.<br />

<strong>The</strong> citizens <strong>of</strong> Klaeng, <strong>the</strong> destination <strong>of</strong> his first niriit poem, have proudly<br />

erected a bronze bust in honour vf <strong>the</strong> poet. It shows a firm face with an earnest if<br />

somewhat melancholic expression. <strong>The</strong> features <strong>of</strong> his mouth and nose suggest a<br />

certain disdain <strong>of</strong> <strong>the</strong> outside world. Judging by his head we may infer that he was a<br />

lean basically leptosomic type. Graphic representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet follow similar<br />

lines. In <strong>the</strong> light <strong>of</strong> his works, Sunthqn Phii could possible be imagined to have<br />

been like <strong>the</strong> person represented in such pictures. But we must realize that any<br />

attempt to draw a picture <strong>of</strong> him is only <strong>the</strong> product <strong>of</strong> personal imagination.<br />

"It is a high calling to have a presentment <strong>of</strong> noble minds" - this maxim <strong>of</strong><br />

Goe<strong>the</strong> was certainly not a motto for Sunthqn Phii's creative work. He probably<br />

did not even think <strong>of</strong> such a l<strong>of</strong>ty and pretentious aim - in fact. such a thought.<br />

owing to <strong>the</strong> Buddhist culture <strong>of</strong> his environment, could not arise in him at all. We<br />

must admit though that some parts <strong>of</strong> his poems are expressive <strong>of</strong> Thai thought,<br />

feelings, aspirations and presentments <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai <strong>of</strong> his age - at least pars pro<br />

toto- but Sunthqn Phii did not make himself <strong>the</strong>ir harbinger. <strong>The</strong>re is no indication


198<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>of</strong> this in his works. His poems are an artistic play, an expression <strong>of</strong> his personal<br />

moods and problems and, last but not least, a reverence to <strong>the</strong> "Great Teacher"<br />

Gautamo Buddho.<br />

Klaus Wenk<br />

Department <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies,<br />

University <strong>of</strong> Hamburg.<br />

For <strong>the</strong> translation into English I am indebted to my old friend Erich W. Reinhold, Bon.n.


199<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

NOTES & COMMENTS<br />

Betty Gosling's Reply<br />

to Michael Wright's Note on<br />

"Why Were <strong>the</strong> Jatg,kas 'Hidden Away'<br />

at Wat Si Chum?"<br />

It is fortunate when a scholar has <strong>the</strong> interest and critical bent <strong>of</strong> mind to<br />

question <strong>the</strong> host <strong>of</strong> <strong>the</strong>ories concerning Sukhothai history and art that have been<br />

formulated in recent decades. Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> sparsity and ambiguity <strong>of</strong> data that<br />

derive from <strong>the</strong> Sukhothai period, <strong>the</strong> sources have <strong>of</strong>ten led scholars in very<br />

different directions. Before viable conclusions can be reached, every "lead" must be<br />

investigated; sources must be reexamined many times.<br />

I <strong>the</strong>refore welcome Michael Wright's comments on my article "Why Were<br />

<strong>the</strong> jiitakas 'Hidden Away' at Wat Sii Chum?" (JSS <strong>Vol</strong>. 73, 1985; <strong>Vol</strong>. 72, 1984). It<br />

is disappointing, however, that, in Mr. Wright's case, JSS has relaxed its<br />

requirement that correspondence be "suitably documented." Mr. Wright has<br />

introduced some interesting new evidence that· could possibly alter our present<br />

notions about early Thai history. But, unfortunately, <strong>the</strong> sources <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

most controversial findings have not been cited, and <strong>the</strong> data's usefulness as a<br />

reasonable basis for fur<strong>the</strong>r research is <strong>the</strong>reby seriously curtailed.<br />

But, as his Note exemplifies, Mr. Wright has an exceptionally probing mind<br />

that focuses on vital issues, and he has raised some questions that deserve to be<br />

taken seriously. Three points in particular are crucial to <strong>the</strong> unraveling <strong>of</strong> Sukhothai<br />

history:<br />

1. Identification <strong>of</strong> Sukhothai Inscription 2's Mahiithiit Luang.<br />

2. Identification <strong>of</strong> Inscription 2's "large, tall chedl."<br />

3. Reasons for enshrining <strong>the</strong> engravings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Five Hundred Jiitakas in <strong>the</strong><br />

Wat Sii Chum mondop.<br />

points.<br />

I would like to comment on Mr. Wright's arguments concerning each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se


200<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

1. Identification <strong>of</strong> Sukhothai Inscription 2's Mahiithiit Luang.<br />

I have already stated my reasons for identifying Inscription 2's Mahathiit<br />

Luang as Wat Mahathat, Sukhothai's largest monastery, located at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

city: 1 I will mention <strong>the</strong>se reasons here only in relation to Mr. Wright's objections.<br />

Mr. Wright's <strong>the</strong>ory that <strong>the</strong> Mahiithat Luang in Inscription 2 refers, not to <strong>the</strong><br />

Sukhothai Mahiithat, but to Phra Pathom Chedil in Nakhon Pathom, some 450 kms.<br />

away, perhaps deserves consideration that I have not previously put into print.<br />

<strong>The</strong> Phra Pathom/Mahathat Liiang <strong>the</strong>ory is interesting, and Mr. Wright<br />

has presented some enticing evidence. Given <strong>the</strong> wide geographic range that<br />

Inscription 2 encompasses, Nakhon Pathom is certainly a possible site for some <strong>of</strong><br />

Inscription 2's activities. But <strong>the</strong>re are also arguments against Mr. Wright's<br />

identification that need to be stated.<br />

a. Mr. Wright bases his identification partially on Inscription 2's statement<br />

that <strong>the</strong> Mahiithat in question was called by <strong>the</strong> "Khom," or Khmer, "Phra Thorn,"<br />

("General" [phonetic] System <strong>of</strong> Romanization), or "Bral;l Dham" {"Graphic"<br />

[letter-by-letter] System"). 2 Inscription 2 spells <strong>the</strong> word 'ii 0 and <strong>the</strong>· modern<br />

spelling is construed as 'iia.J. Mr. Wright equates Phra Thorn (Bral} Dharn) with <strong>the</strong><br />

Pathorn in Nakhon Pathom's Phra Pathom Chedil. Phra Thorn (Bral} Dharn) and<br />

pathorn do sound vaguely alike, and when <strong>the</strong> names are Romanized according to<br />

various methods <strong>of</strong> transcription, <strong>the</strong>y can (in Roman letters) be made to look alike.<br />

But <strong>the</strong> meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> words are quite different.<br />

King Rama IV, who instigated th~ rebuilding <strong>of</strong> Phra Pathom Chedil in <strong>the</strong><br />

late nineteenth century, reported that Pathorn, according to local tradition, meant<br />

"sleeping" (th~Yla.J, ~.JYJa.J, 1J'1'1Yla.J), for <strong>the</strong> local people believed that <strong>the</strong> Buddha had<br />

once slept on <strong>the</strong> site where <strong>the</strong> chedil was built. <strong>The</strong> King questioned <strong>the</strong> story,<br />

however, and recalled that he had read in earlier writings that Pathorn, when<br />

referring to <strong>the</strong> chedil, meant "first" (tl'1~na.~, 1l~3.(). indicating that <strong>the</strong> chedil was<br />

1. Betty Gosling, "Once More Inscription 2: An Art Historian's View," JSS 69.1-2 (1981): 13-42.<br />

Elizabeth Gosling, "<strong>The</strong> History <strong>of</strong> Sukhothai as a Ceremonial Center," University <strong>of</strong> Michigan<br />

Ph.D. Dissertation. Ann Arbor, University Micr<strong>of</strong>ilms International, 1983.<br />

2. Line 2.23. In A.B. Griswold and Prascrt na Nagara, ''Epigraphic and Historic Studies, No. 10: King<br />

Lodaiya <strong>of</strong> Sukhodaya and His Contemporaries," JSS 60.1 (1972): 21-152.<br />

Since both pronunciation and spelling are relevant to <strong>the</strong> present discussion, I have used both<br />

<strong>the</strong> Graphic and General Systems <strong>of</strong> Romanization. Elsewhere, I have stuck with <strong>the</strong> General<br />

System.


201<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

thought to have been <strong>the</strong> first one built in <strong>Siam</strong>. 3 This is <strong>the</strong> interpretation that is<br />

usually given today.<br />

If <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> meanings traditionally associated with Phra Pathom chedil.<br />

<strong>the</strong>n it is difficult to see how Inscription 2's Phra Thorn ( Bra~1 Dlwm) is rl!lcvant.<br />

Tlwm (dham) is a Khmer word meaning, "large", "massive, "royal," .. rl!gal.·· ~ami<br />

is, <strong>the</strong>refore, a reasonable Khmer translation <strong>of</strong> Inscription 2's ··Mahiithat<br />

Liiang"-mahiithiit meaning great chedil or great relic; 5 /Liang meaning ··great,"<br />

"royal," "chief," "superior." 6 Phra (BraM is an honorific term <strong>of</strong>ten placed before<br />

<strong>the</strong> names <strong>of</strong> monasteries, chedils, Buddha images, etc. It is difficult to sec how<br />

Phra Thorn ( Bra~z Dlzam) can be construed to mean "first" or "sleeping.··<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand. Mr. Wright reports having found ''Ayutthayan and<br />

early nineteenth century references" to Phra Pathom Chedi, which give its name as<br />

Phra Dam. Unfortunately, Mr. Wright does not give <strong>the</strong> Thai spelling <strong>of</strong> fhra Dam,<br />

his method <strong>of</strong> Romanization, <strong>the</strong> definition <strong>of</strong> dam, or <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ayutthayan<br />

and early nineteenth century works in which he has found <strong>the</strong> name. Without<br />

fur<strong>the</strong>r information it would be foolish to try and guess just what he has in mind. Of<br />

course, Pathama, which Mr. Wright believes to be <strong>the</strong> "modern" spelling <strong>of</strong><br />

Pathom, is a Romanization <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pali root word from which <strong>the</strong> Thai word derives.<br />

With a diacritical mark pa{hama), it is simply <strong>the</strong> Graphic System's equivalent <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

General System's pathom.<br />

b. Mr. Wright thinks that since Nakhon Pathom is "connected by folk tale"<br />

to <strong>the</strong> Indian god Krishna, Inscription 2's "Krishna's city" (nakhQn Phra Kris) refers<br />

to that association.<br />

Mr. Wright bases his <strong>the</strong>ory largely on a mutilated phrase in Inscription 11,<br />

lines 2.20-21, for which he provides a "re-reading." According to <strong>the</strong> re-reading, <strong>the</strong><br />

phrase in question, nakhon ... ris or nakhon ..... ris, should be translated as "Nakhon<br />

. Kris" or "Nakhon Phra Kris"-<strong>the</strong>re seems to be some uncertainty about <strong>the</strong><br />

3. Cilwphrajaa thiphaakorawqng, <strong>The</strong> Dynastic Chronicles, Bangkok Era, <strong>The</strong> Fourth Reign (B.E.<br />

2394-2411 (A.D. 185/-1868), trans. Chadin Flood, (Tokyo, <strong>The</strong> Center for East Asian Cultural<br />

Studies, 1966), p. 496.<br />

4. George Bradley McFarland, Thai-English Dictionary (Stanford University Press, 1944), p. 431.<br />

S. Griswold and Prasert, "Studies 10," p. 121, n. 122.<br />

6. McFarland, Dictionary, p. 919.<br />

7. Line 2.23.


202<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

number <strong>of</strong> missing letters. (<strong>The</strong> two transcription:; I have at hand render <strong>the</strong> phrase<br />

8 9 . •<br />

as ..... ft and u ..... R .)<br />

What is significant is that <strong>the</strong> phrase occurs in a sequence <strong>of</strong> place names<br />

that suggests a geographic location for <strong>the</strong> city somewhere in <strong>the</strong> vicinity <strong>of</strong> Nakhon<br />

Pathom. Mr. Wright reports that Dr. Prasert Qa Nagara, basing his reasoning on <strong>the</strong><br />

recent appearance <strong>of</strong> nakhon ..... ris or nakhon ... ris in Inscription 11, has<br />

"tentatively" accepted <strong>the</strong> Phra Pathom/Mahathat <strong>the</strong>ory. I look forward to this<br />

respected epigrapher's . non-tentative judgement when he has arrived at firm<br />

conclusions concerning this interesting new evidence.<br />

But, in any case, whe<strong>the</strong>r or not Inscription 11 's new translation can be<br />

used as reference to <strong>the</strong> Phra Kris <strong>of</strong> Inscription 2 is questionable. In his arguments,<br />

Mr. Wright has ignored important internal evidence. For Inscription 2 reports<br />

explicitly thaphe '.'Phra Kris" found in <strong>the</strong> text refers to <strong>the</strong> inscription's author, <strong>the</strong><br />

monk Sil Satha 10 -not to <strong>the</strong> Indian god associated with Nakhon Pathom.<br />

Inscription 2 leaves no doubt that <strong>the</strong> city to which Sil Satha/Phra Kris held<br />

allegiance was Sukhothai. ·<br />

c.. Inscription 2 states that it was at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Phra Kris's city that <strong>the</strong><br />

Mahathat Luang (called by <strong>the</strong> Khmer "Phra Thorn") was located.U Like o<strong>the</strong>r<br />

inscriptional evidence, this bit <strong>of</strong> information suggests Sukhothai ra<strong>the</strong>r than<br />

Nakhon Pathom. Both <strong>the</strong> ancient cities <strong>of</strong> Sukhothai and Nakhon Pathom were<br />

surrounded by moats and ramparts that make a center point easy to identify. Wat<br />

Mahiithiit is located at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Sukothai's walled, moated city, whereas Phra<br />

Pathom Chedil is located a kilometer or so to <strong>the</strong> west <strong>of</strong> Nakhon Pathom's moat<br />

and ramparts. 12 That this point outside <strong>the</strong> old city could have .been considered <strong>the</strong><br />

city center in <strong>the</strong> fourteenth century needs some substantiation. (<strong>The</strong> monastery at<br />

<strong>the</strong> center <strong>of</strong> <strong>the</strong> old city is Wat Phra Pathon [not to be confused with Phra<br />

Pathom.])<br />

d. One <strong>of</strong> Mr. Wright's most interesting observations concerns Inscription<br />

2's statement that at <strong>the</strong> place where <strong>the</strong> Mahathat was being restored, it was<br />

8. Prachum charyk syiim phiil thii 1: clzaryk krung sukhcithai, Bangkok, 2467, p.l51<br />

9. Griswold and Prasert, "Studies 10," p. 137.<br />

10. Lines 2.37-8.<br />

11. Lines 2.23.<br />

12. Quaritch Wales, Dviiravatil, <strong>The</strong> Earliest Kingdom <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> i6th to 11th century A.D.), (London,<br />

Bernard Quaritch Ltd., 1969), p. 32 and fig. 2B.


203<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

difficult to fine lime. 13 <strong>The</strong> lime was needed to stucco <strong>the</strong> Chedil, and <strong>the</strong> statement<br />

is usually taken at face value. It is Mr. Wright's contention, however. that ''having<br />

no lime" is a figure <strong>of</strong> speech indicating "totai ruin, remoteness from o<strong>the</strong>r civilized<br />

places, and a lack <strong>of</strong> basic civilized amenities" (source not given). He thinks <strong>the</strong><br />

passage must refer to Nakhon Pathom, not Sukhothai.<br />

Mr. Wright's reasoning can be questioned on several counts : first, that in<br />

<strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> passage, <strong>the</strong> statement that lime was difficult to find should not<br />

be taken literally; and second, because Mr. \Yright claims not to know <strong>of</strong><br />

unfavorable conditions at Sukhothai in <strong>the</strong> mid-fourteenth century, Inscription 2's<br />

evidence cannot apply to those unknowns. In fact, Inscription 3, dating from 1363,<br />

provides some evidence that <strong>the</strong> Sukhothai kingdom had "been torn into many<br />

fragments and pieces" and that <strong>the</strong> fragments had perhaps become "destitute." 14 I<br />

do not know what sources Mr. Wright has used to determine conditions at Nakhon<br />

Pathom in <strong>the</strong> mid-fourteenth century.<br />

2. Identification <strong>of</strong> Inscription 2's "large, tall chedil."<br />

Here Mr. Wright has accused me <strong>of</strong> misusing evidence provided by George<br />

Coedes, who suggested that Inscription 2's "large, tall chedil" was <strong>the</strong> central<br />

monument at Sukhothai's Wat Mahathat. 15 According to Pr<strong>of</strong>. Coedes, <strong>the</strong><br />

engravings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Five Hundred Jiitakas now encased in <strong>the</strong> dark stairwell <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Wat Sii Chum mondop are those which Inscription 2 states once surrounded <strong>the</strong><br />

Mahiithat chedil. I have. already stated my reasons for accepting Pr<strong>of</strong>. Coedes's<br />

<strong>the</strong>ory. In part, according to my chronological study <strong>of</strong> Sukhothai architecture, <strong>the</strong><br />

Mahiithat chedil was probably <strong>the</strong> only large, tall chedi at Sukhothai prior to <strong>the</strong><br />

1340s when Inscription 2 was written. 16<br />

Of course, one could suggest that Inscription 2's chedil was not at Sukhothai<br />

at all. In fact, in 1980 Mr. Wright claimed that <strong>the</strong> chedil was in Nakhon Pathom<br />

and that <strong>the</strong> Jiitaka engravings at Wat Sil Chum had been transported from Nakhon<br />

Pathom to SukhothaiY But Mr. Wright appears to have abandoned this <strong>the</strong>ory,<br />

.<br />

13. Lines 2.23 ff.<br />

14. Griswold and Prasert, "Epigraphic and Historical Studies, No. 11, <strong>Part</strong> 1: <strong>The</strong> Epigraphy <strong>of</strong><br />

Mahiidharmariija 1 <strong>of</strong> Sukhod.aya," JSS 61.1 (1973): 71-177. P. 106. · •<br />

15. George Coedcs, Recueil des Inscriptions du Sipm. <strong>Vol</strong>. 1 (Bangkok, 1924). P. 177.<br />

16. Elizabeth Gosling, History.<br />

17. Michael Wright, "Phiithat silii charyk sukh6thai lak thil 2." Muang Boriin 6.2 ( 19!!0) : 19-31. PP.<br />

27-8.


204<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

and I do not have any reason to doubt that <strong>the</strong> engravings were executed at<br />

Sukhothai. It follows <strong>the</strong>n, that <strong>the</strong> chedil <strong>the</strong>y once surrounded was also located<br />

<strong>the</strong>re. I will continue to choose <strong>the</strong> most straightforward explanation and second<br />

Pr<strong>of</strong>. Coedes's identification.<br />

In order to accept Mr. Wright's new <strong>the</strong>ory that <strong>the</strong> Jiitaka plaques<br />

originally surrounded a chedil at Wat Sil Chum, in Sukhothai, one must also accept<br />

a complex set <strong>of</strong> a priory assumptions: 1, that. unlike o<strong>the</strong>r Sukhothai inscriptions,<br />

Inscription 2 was a verbal communication, and that it was only at a later time that<br />

<strong>the</strong> words "somehow .... ended up in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> an inscription in stone"; 2, that we<br />

know precisely where <strong>the</strong> speaker, Sil Satha, sat or stood when he made his oral<br />

presentation "one hot morning" centuries ago; (i.e.,at Wat Sil Chum, although <strong>the</strong><br />

name does not appear in <strong>the</strong> inscription); 3, that <strong>the</strong> Thai who liberated Sukhothai<br />

from <strong>the</strong> Khmer in <strong>the</strong> thirteenth century attacked <strong>the</strong> Thai walled city that we<br />

know today ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> old Khmer city just to <strong>the</strong> north; 4, that a 1980 reading<br />

<strong>of</strong> Inscription 2 (source not given) is more reliable than <strong>the</strong> transcriptions used by<br />

Coedes and Griswold/Prasert; 5, that <strong>the</strong> here that Mr. Wright sees in his 1980<br />

version <strong>of</strong> <strong>the</strong> inscription, and which he finds in a passage referring to a number <strong>of</strong><br />

towns and regions. refers, not to ano<strong>the</strong>r geographical location, but to a monastic<br />

site, 6, that <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase lang htieng, used consistelltly elsewhere in<br />

Inscription 2 to denote a change <strong>of</strong> location, is not significant in <strong>the</strong> "large, tall<br />

c'hi!dil" passage; and 7, that prior to <strong>the</strong> building <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Sil Chum mondop <strong>the</strong>re<br />

was once a large. tall chedil at <strong>the</strong> site for which we have no archaeological or<br />

inscriptional evidence. Fur<strong>the</strong>rmore, 8, Mr. Wright asks us to believe that prior to<br />

Sil Satha's discourse. he had just built <strong>the</strong> Wat Sit Chum mondop, although <strong>the</strong><br />

inscription mentions nei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> construction <strong>of</strong> a new building nor <strong>the</strong> placement <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Jiitakas in a new location.<br />

Mr. Wright"s reasoning provides a good example <strong>of</strong> what Michael Vickery,<br />

in his excellent article on Sukhothai historiography. calls an "epicycle". According<br />

tn Pr<strong>of</strong>. Vickery. cpicyclical reasoning ignores <strong>the</strong> simplest explanation, and,<br />

mstcad multiplies elaborate assumptions to create a complex <strong>the</strong>ory that cannot pass.<br />

as more than plausible historical fiction: 1 x Mr. Wright has made some interesting<br />

spcculations. hUI his new "history" based upon <strong>the</strong>se suppositions is insupportable.<br />

IX. Michael Vickery. ··A Guide Through Some Recent Sukhothai Historiography," JSS 66.2<br />

(197R) : 182-246. P. 185.


205<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

3. Reasons for enshrining <strong>the</strong> Jiitaka engravings in <strong>the</strong> Wat Sil Chum mondop.<br />

Mr. Wright has suggested in his Note that <strong>the</strong> engravings were hidden away<br />

because <strong>the</strong>y were damaged: Acc~>rding to his reasoning, damaged religious objects<br />

are "inauspicious, an embarrassment. a reproach to <strong>the</strong> owner, and not fit for <strong>the</strong><br />

eyes <strong>of</strong> <strong>the</strong> faithful to behold." Thus <strong>the</strong> Jtitakas should have been "disposed <strong>of</strong> or<br />

hidden away" where <strong>the</strong>y would not '"<strong>of</strong>fend <strong>the</strong> pious eye."<br />

Given <strong>the</strong> fact that Inscription 2 is largely devoted to descriptions <strong>of</strong><br />

meritorious works that involved <strong>the</strong> restoration <strong>of</strong> damaged religious architecture<br />

and sculpture-not hiding <strong>the</strong>m away-Mr. Wright's suggestion is surprising.<br />

I am also puzzled by Mr. Wright's reference to <strong>the</strong> "ruined Si Samphet [sicj<br />

image from Ayutthya entombed in <strong>the</strong> Stupa at Wat Phra Chetuphon in Bangkok."<br />

Mr. Wright cites <strong>the</strong> Si Sanphet image as providing evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> embarrassment<br />

and shame that <strong>Siam</strong>ese feel towards badly damaged religious objects.<br />

But <strong>the</strong> Chronicles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First Reign provide a very different picture: "On<br />

Friday, <strong>the</strong> tenth day <strong>of</strong> <strong>the</strong> waxing moon <strong>of</strong> <strong>the</strong> third month, <strong>the</strong> Year <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tiger,<br />

<strong>the</strong> sixth year <strong>of</strong> <strong>the</strong> decade, <strong>the</strong> year 1156 <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chula Era, in <strong>the</strong> morning, <strong>the</strong><br />

king, accompanied by members <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal family, government ministers, elderly.<br />

government councilors, Brahmin court advisors, court astrologers, and learned<br />

men, came to <strong>the</strong> field where <strong>the</strong> great chedi reliquary would be constructed. <strong>The</strong>n<br />

<strong>the</strong> Buddha statue known as Phra Phutthapatimakon Sisanphet, which was damaged<br />

and brought over from <strong>the</strong> old capital (Ayutthaya), was moved to <strong>the</strong> site and<br />

placed on <strong>the</strong> prepared foundation. At <strong>the</strong> precise auspicious moment, <strong>the</strong> music<br />

played a loud fanfare with gongs, drums, trumpets and conch trumpets." 19 It is<br />

difficult to discern anything inauspicious or embarrassing in <strong>the</strong> passage.<br />

We do not know if <strong>the</strong> installation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jtitaka plaques at Wat Sil Chum<br />

was accompanied by gongs and trumpets. But we do know that <strong>the</strong> plaques were<br />

invariably placed face outward and were arranged approximately in <strong>the</strong> order<br />

prescribed in <strong>the</strong> Pali Canon. Apparently, even in <strong>the</strong> mondop's dark stairwell, <strong>the</strong>y<br />

were meant to be seen. I do not think <strong>the</strong>y were considered "<strong>of</strong>fensive" or that <strong>the</strong>y<br />

were ''suppressed," as Mr. Wright accuses me <strong>of</strong> writing.<br />

Finally, Mr. Wright misrepresents me when he says that I appear to suggest<br />

that <strong>the</strong> Jiitakas' installation in <strong>the</strong> Wat Si1 Chum stairwell somehow involved a<br />

dissent in <strong>the</strong> Sangha. As I have already stated, I think that <strong>the</strong> enshrinement <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

plaques in <strong>the</strong> stairwell reflects some <strong>of</strong> <strong>the</strong> vast changes in religious and political<br />

19. Chaophraya Thiphakorawong, <strong>The</strong> Dynastic Chronicles. Bangkok Era. <strong>The</strong> First Reign, trans. and<br />

ed. Thadeus and Chadin Flood (Tokyo, <strong>The</strong> Center for East Asian Cultural Studies, 1978), p. 229.


206<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

attitudes that took plac~: at Sukhothai during <strong>the</strong> fourteenth century. But that a<br />

dissention in <strong>the</strong> Sangha was responisble is a <strong>the</strong>ory that goes far beyond any<br />

evidence that I have p1esented. <strong>The</strong> inference is Mr. Wright's not mine.


207<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

AN OBITUARY<br />

M.C. Pilailekba Diskul<br />

(8 August 1907- 11 December 1985)<br />

H.S.H. Princess Pilai Diskul, daughter <strong>of</strong> HRH Prince Damrong<br />

Rajanubhab, was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> three favourite ones who accompanied her fa<strong>the</strong>r<br />

almost everywhere. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r two being M.C. Poonpismai and M.C. Padhanayu,<br />

while M.C. Chongchit-Thanom, <strong>the</strong> eldest daughter, usually remained at home, in<br />

charge ot <strong>the</strong> affairs <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs were abroad or in exile.


208<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

All <strong>of</strong> Prince. Damrong's daughters were talented and more well-known<br />

than his sons. Princess Chongchit, for instance, was acknowledged especially for her<br />

cooking, Princess Poon was a popular writer and leader in many Buddhist circles,<br />

and Princess Padhanayu was a humourous character and a good conversationalist as<br />

well as an amateur astrologer.<br />

All <strong>of</strong> <strong>the</strong>m served <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>r dutifully and contributed meaningfully to<br />

Thai culture, especially in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literature and performing arts. <strong>The</strong> three<br />

princesses were once asked by. Phya Anuman Rajadhon to help <strong>the</strong> Fine Arts<br />

Department after <strong>the</strong> Second World War to resurrect traditional dance dramas and<br />

<strong>the</strong>y did <strong>the</strong>ir best for <strong>the</strong> national <strong>the</strong>ater for many years.<br />

Comparing 'with <strong>the</strong>se. sisters, Princess Pilai was less <strong>of</strong> a character .<br />

. Healthwise she was not strong, but she was beautiful physically as well as<br />

spiritually. She was also a noted artist.<br />

Princess Pilai was brought up by Queen Saovabha in <strong>the</strong> Grand Palace as<br />

well as at Phya Thai Palace. Had she been ambitious, she would have become a<br />

queen herself. But she was so modest and unaggressive, that she usually remained<br />

in <strong>the</strong> background.<br />

She was mentioned in most <strong>of</strong> Prince Damrong's Travelogues, especially his<br />

trips to Angkor, Burma, Indonesia and Europe. She remained with him all through<br />

his years <strong>of</strong> exile in Penang. After <strong>the</strong>ir return to Bangkok, Mr. Pridi Banomyong,<br />

<strong>the</strong> <strong>the</strong>n Regent <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>, paid a visit to Varadis Palace to pay his respect to Prince<br />

Damrong. She was <strong>the</strong> only one her fa<strong>the</strong>r allowed to be present at this audience. He<br />

said o<strong>the</strong>r daughters might not be polite to <strong>the</strong> man who was instrumental in ending<br />

<strong>the</strong> era <strong>of</strong> <strong>the</strong> absolute monarchy, which in part contributed to <strong>the</strong>ir exile. In fact<br />

both Prince Damrong and Princess Pilai were impressed by Pridi's sincerity and<br />

ability and <strong>the</strong> Regent was resp.onsible for <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> <strong>the</strong> Damrong<br />

Rajanubhab Library after <strong>the</strong> Prin~e's passing away in 1943.<br />

Princess Pilai was much attached to her uncle, Prince Naris, whom she<br />

regarded as her mentor in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Thai arts. She also took lessons in drawing<br />

and painting from Pr<strong>of</strong>essor C. Feroci (Silpa Birasri).<br />

She remained unmarried and lived with one <strong>of</strong> her nieces until <strong>the</strong> age <strong>of</strong><br />

88. <strong>The</strong> cremation volume in her memory was a collection <strong>of</strong> her correspondence<br />

with Prince Naris and Pr<strong>of</strong>essor Feroci, both in Thai and English. <strong>The</strong> volume also<br />

contains some <strong>of</strong> her own paintings. Unfortunately it was not for sale.<br />

s.s.s.


209<br />

REVIEWS<br />

B.J. Terwiel, e.d., Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand: Papers presented at <strong>the</strong> First<br />

International Conference on Thai Studies, New Delhi, 25-27 February 1981 (Center<br />

for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies, Gaya, 1984)<br />

It seems that Thai Studies are gaining new prominence and interest as can<br />

be seen from <strong>the</strong> fact that more and more Centers for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies<br />

outside Thailand are <strong>of</strong>fering this relatively new discipline. One <strong>of</strong> such centers is in<br />

Gaya, India, that held its first international conference on Thai Studies in New<br />

Delhi on 25-27 February 1981.<br />

<strong>The</strong> new interest is only natural in view <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that since <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

three Indochinese countries in 1975, Thailand has become <strong>the</strong> frontline state which<br />

attracts <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> those who want to see how and how long it---as <strong>the</strong> "next<br />

domino"---can survive. <strong>The</strong> fact that <strong>the</strong> country has not only survived, but has<br />

instead played an increasingly important role in regional power politics making<br />

people even more curious to know about <strong>the</strong> reasons behind it. While it is true that<br />

internal power struggles among political parties and military factions, occasionally<br />

climaxed by violent coup attempts, <strong>the</strong>y seem to give little impact on <strong>the</strong> country's<br />

overall cohesion and resilience. At this point, one is easily tempted to attribute <strong>the</strong><br />

country's ability to overcome various crises to Buddhism, a religion and way <strong>of</strong> life<br />

pr<strong>of</strong>essed by <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai people. However, to be more precise, as one<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> papers presented at <strong>the</strong> New Delhi conference pointed out, it was <strong>the</strong> Thai<br />

king Wachirawut's concept <strong>of</strong> nationhood comprised <strong>of</strong> nation (chat), religion<br />

(sasana), and monarchy system (phramahakasat) that would probably deserve<br />

special emphasis for its positive factor in ensuring national survival.<br />

Consisting <strong>of</strong> seven papers presented at <strong>the</strong> New Delhi conference and one<br />

published by <strong>the</strong> Asian Studies Center <strong>of</strong> Michigan State University, <strong>the</strong> monograph<br />

Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand is a timely and welcome contribution to <strong>the</strong><br />

library <strong>of</strong> Thai Studies. <strong>The</strong> presence <strong>of</strong> highly qualified contributors, both Thai and<br />

non-Thai, and <strong>the</strong>ir in-depth treatment <strong>of</strong> various areas <strong>of</strong> studies related to<br />

Buddhism are a sure guarantee that <strong>the</strong> monograph is a must for those engaged in<br />

Thai Studies.


210<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>The</strong> first paper by Dr. Sunthorn Na-Rangsi is a short but comprehensive<br />

preliminary survey on <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> Buddhism to Thailand and Thai people.<br />

After that, anyone interested in <strong>the</strong> Thai Buddhist arts and architecture can gain<br />

new insight from Betty Gosling's paper on <strong>the</strong> subject which dwelled extensively on<br />

. <strong>the</strong> ancient Thai kingdom <strong>of</strong> Sukhothai. An equally interesting analysis on a related<br />

subject is presented by Pinna Indorf who discusses; <strong>the</strong> ordination hall (bot), <strong>the</strong><br />

assembly hall for laypeople's ceremonies (wihan), and <strong>the</strong>ir significance in <strong>the</strong> Thai<br />

Buddhist monastery (wat).<br />

As one <strong>of</strong> <strong>the</strong> leading authorities on <strong>the</strong> relationship between Buddhism<br />

and political authority in Thailand, Somboon Suksamran's paper is definitely a<br />

valuable contribution toward <strong>the</strong> understanding <strong>of</strong> Buddhism's role in <strong>the</strong> domestic<br />

power politics. As new events have occurred in <strong>the</strong> country since he presented his<br />

paper in 1981, now he can certainly justify his claim that King Wachirawut's concept<br />

<strong>of</strong> nationhood has <strong>of</strong>ten been misused by unscrupulous groups to attain <strong>the</strong>ir<br />

political goals.<br />

Two o<strong>the</strong>r papers can perhaps be combined for <strong>the</strong> readers to reflect on:<br />

Chatsuman Kabilsingh's paper on <strong>the</strong> status <strong>of</strong> women in Thai Buddhism and her<br />

thought-provoking idea on <strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> establishing a bhikkhuni sangha in<br />

Thailand can be viewed positively in terms <strong>of</strong> Palanee Dhitiwatana's paper on <strong>the</strong><br />

important role <strong>of</strong> Buddhism in Thai education. When Palanee Dhitiwatana is<br />

discussing how "temple boys" and young monks froin impoverished rural families<br />

work <strong>the</strong>ir way up for a better social status through monastic education, Chatsuman<br />

Kabilsingh correctly implies that such a privilege does not exist for rural girls simply<br />

due to <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a bhikkhuni sangha. A Thai female can <strong>of</strong> course . ordain as<br />

chi or white-robed nun and she can study limited course <strong>of</strong>fered by certain<br />

monasteries, but she cannot join <strong>the</strong> prestigious Mahamakut or Mahachulalongkorn<br />

Buddhist University because <strong>the</strong>se two institutions are strictly for monks only.<br />

Besides, <strong>the</strong> term "temple girls" has never been heard <strong>of</strong>. However, as for <strong>the</strong><br />

establishment <strong>of</strong> a bhikkhuni sangha, one important fact to be borne in mind is that<br />

during <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Buddha, men and women ordained bhikkhus and bhikkhunis<br />

as an expression <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir fervent desire to renounce <strong>the</strong> world and seek<br />

enlightenment. One can imagine how <strong>the</strong> Buddha would react, if he were alive today,<br />

when he hears suggestions that a bhikkhuni sangha oe established to counterbalance<br />

<strong>the</strong> existing bhikkhu sangha that has clearly become an avenue for upward social<br />

mobility.<br />

B.J. Terwiel, <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> <strong>the</strong> monograph, also contributes a paper


211<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

describing vividly how Buddhism is practiced in <strong>the</strong> rural areas where a Buddhist<br />

monastery is practically <strong>the</strong> center <strong>of</strong> activities for <strong>the</strong> villagers. Having spent some<br />

time in various rural communities, he obviously gained firsthand experiences from<br />

<strong>the</strong> villagers' religious ceremonies and <strong>the</strong>se enabled him to come to <strong>the</strong> conclusion<br />

that Buddhism----at least as "folk-religion"----is still very much a living religion in<br />

Thailand.<br />

<strong>The</strong> last paper by Sulak Sivaraksa stresses <strong>the</strong> need for people to go back to<br />

age-old Buddhist values, such as simplicity and contentment---something that<br />

modern people tend to keep away---because <strong>the</strong> two values are <strong>of</strong>ten erroneously<br />

equated with backwardness and absence <strong>of</strong> desire for progress. Being himself a<br />

<strong>The</strong>ravada Buddhist, he never<strong>the</strong>less stresses <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> inter-faith and<br />

inter-sect dialogues to enhance mutual understanding among followers <strong>of</strong> different<br />

faiths and sects because such interactions will in turn lead to less strife and more<br />

peace in our already troubled world.'<br />

A highly recommended book, <strong>the</strong> only regret is that it should have been<br />

published earlier.<br />

Teddy Praseryo<br />

Mahamakut Rajavidyalaya


212<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Surin Pitsuwan, Islam and Malay Nationalism: A Case Study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims<br />

<strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn Thailand (That Khadi Research Institute, Thammasat University<br />

1985), Bangkok 297 pages<br />

This readable book is a reproduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ph.D. dissertation which <strong>the</strong><br />

author submitted to Harvard University in 1982. It is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> few books on <strong>the</strong><br />

Malay-Muslims <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn Thailand which is ever written by a Muslim. Even if <strong>the</strong><br />

author is not a Pattani Muslim, he is quite knowledgeable about Islam and <strong>the</strong> Malay<br />

culture. This book is <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> "insider's" view on <strong>the</strong> issue.<br />

<strong>The</strong> book is divided into six chapters. Chapter one describes <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical<br />

approach to <strong>the</strong> research question and <strong>the</strong> socio-economic setting <strong>of</strong> <strong>the</strong> research<br />

locale. Chapter two describes a historical background <strong>of</strong> Pattani during 1902-1922.<br />

Chapter three discusses <strong>the</strong> struggle for autonomy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Muslims during 1922-1945.<br />

Chapter four discusses <strong>the</strong> IslamiC affairs and <strong>the</strong> Ulama rebellions during<br />

1945-1957. Chapter five describes <strong>the</strong> government's integration efforts during<br />

1957-1973. Chapter six discusses <strong>the</strong> path <strong>of</strong> violence during 1973-1982.<br />

<strong>The</strong> author's basic argument is that <strong>the</strong> Malay (ethnic) nationalism is <strong>the</strong><br />

reaction to <strong>the</strong> illegitimate control over <strong>the</strong> Muslim population in Sou<strong>the</strong>rn Thailand<br />

by <strong>the</strong> central Thai government. Since <strong>the</strong> process <strong>of</strong> national integration carried<br />

out by <strong>the</strong> central government is viewed, argued <strong>the</strong> author, by <strong>the</strong> Malay Muslims<br />

as (Malay) cultural disintegration, <strong>the</strong> Malay-Muslims <strong>the</strong>refore strongly oppose to<br />

<strong>the</strong> government efforts. <strong>The</strong> driving force for <strong>the</strong> Malay-Muslims to oppose <strong>the</strong><br />

central government has been, argued <strong>the</strong> author, Islam as he clearly stated that,<br />

"this dissertation is devoted to a study <strong>of</strong> <strong>the</strong> role <strong>of</strong> Islam in <strong>the</strong> resurgence <strong>of</strong><br />

Malay ethnic' nationalism within <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Thai national politics" Such<br />

statement (or argument) is more or less tlie major "hypo<strong>the</strong>sis" <strong>of</strong> this study. In<br />

<strong>the</strong> subsequent chapters througout <strong>the</strong> book, he tries to discuss certain historical<br />

events (and evidence) to confirm his hypo<strong>the</strong>sis.<br />

I find <strong>the</strong> discussions and <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> those events very interesting and<br />

quite persuasive. However. I still feel that his 'hypo<strong>the</strong>sis' has not been empirically<br />

proved when I finished <strong>the</strong> book. In o<strong>the</strong>r words, I think that his persuasive<br />

discussions (and assertions) inadequately explain what exactly accounts for <strong>the</strong>


213<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

resurgence <strong>of</strong> Malay ethnic nationalism. I think that his failure in attempting to<br />

explain this socib-political phenomenon stems from <strong>the</strong> fact that he tends to<br />

interpret <strong>the</strong> data to fit his <strong>the</strong>oretical framework. For example, while he asserts<br />

that Islam has played a vital part in <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> Malay ethnic nationalism, he<br />

is at <strong>the</strong> same time arguing that <strong>the</strong> "sense <strong>of</strong> being separate from <strong>the</strong> domil;lant<br />

populace <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai nation and its bureacratic apparatus that can be identified as<br />

<strong>the</strong> single-most crucial factor that sustains <strong>the</strong> conflicts and violence in sou<strong>the</strong>rn<br />

Thailand ... " (p. 51). And, (ano<strong>the</strong>r example) "Of all <strong>the</strong> reforms in <strong>the</strong> Pattani<br />

region, nothing engendered more hostility among <strong>the</strong> Malay-Muslims than <strong>the</strong><br />

intrusion <strong>of</strong> Thai <strong>of</strong>ficialdom into <strong>the</strong> domain <strong>of</strong> <strong>the</strong> administration <strong>of</strong> justice which<br />

was con~idered secred terrain" (p. 41). From this incident, it could be argued that<br />

<strong>the</strong> hostility <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims is created because Islamic law (Shariah) is not<br />

respected by <strong>the</strong> Thai government, but it is quite possible also to interpret this<br />

phenomenon (hostility) in political terms. That is, <strong>the</strong> hostile feeling among <strong>the</strong><br />

Malay-Muslims (possibly among <strong>the</strong> elites) is created because <strong>the</strong> Malay-Muslims<br />

elites are deprived <strong>of</strong> political power which <strong>the</strong>y used to enjoy.<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> argument advanced in this study, i.e. <strong>the</strong> Malay ethnic<br />

nationalism is created by religious force (Islam), assumed that <strong>the</strong>re is no internal<br />

variation <strong>of</strong> "ethnic nationalism" among <strong>the</strong> Malay-Muslims in sou<strong>the</strong>rn Thailand.<br />

This assumption is, I feel, at best shaky because ample evidences reveal that a<br />

great number <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims in this region, those in Satul in particular, feel<br />

much less in <strong>the</strong> scale <strong>of</strong> "ethnic nationalism" (whatever it is measured). How <strong>the</strong>n<br />

would <strong>the</strong> author explain this variation if indeed Islam is <strong>the</strong> driving force in <strong>the</strong><br />

resurgence <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims ethnic nationalism?<br />

Ano<strong>the</strong>r point that I would like to comment is <strong>the</strong> framework which is<br />

employed by <strong>the</strong> author in <strong>the</strong> attempt at explaining <strong>the</strong> Malay-Muslims behaviour.<br />

<strong>The</strong> author seems to contend that in <strong>the</strong> situation where <strong>the</strong> Muslims cannot fully<br />

practise Islamic principles (ie. Shariah law or Abat), <strong>the</strong>re are only two "standard"<br />

choices for <strong>the</strong>m to choose. First, to emigrate to o<strong>the</strong>r place where <strong>the</strong>y can fully<br />

practise Islam and Second, to fight (Jihad).<br />

With such framework in mind, <strong>the</strong> author tries to demonstrate that in <strong>the</strong><br />

case <strong>of</strong> Thailand <strong>the</strong> Muslims (in <strong>the</strong> four Sou<strong>the</strong>rn provinces) are not allowed (by<br />

<strong>the</strong> ce.ntral government) to fully practise Islamic principles. It is <strong>the</strong>refore logical for<br />

<strong>the</strong> Malay-Muslims to have chosen <strong>the</strong>se choices with <strong>the</strong> aim to become<br />

autonomous so that <strong>the</strong>y can fully practise Islamic principles.<br />

While I find this kind <strong>of</strong> argument very interesting and persuasive, I am


214<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

unsure whe<strong>the</strong>r it is really <strong>the</strong> driving force behind <strong>the</strong> emergence and escalation <strong>of</strong>j<br />

political conflicts between <strong>the</strong> Malay-Muslims. <strong>of</strong> sou<strong>the</strong>rn Thailand and <strong>the</strong> central<br />

Thai government. It is a great pity· that <strong>the</strong> author himself did not provide any<br />

empirical evidence beyond his logical argument to support this argument.<br />

Despite <strong>the</strong> questions I have posed, I still commend that <strong>the</strong> student <strong>of</strong><br />

politic~} sociology as well as <strong>the</strong> student <strong>of</strong> minority groups ought to read this book.<br />

I really hope that <strong>the</strong>re will be more writings on this issue and it would be <strong>of</strong> great<br />

value if <strong>the</strong>. local Muslims write it <strong>the</strong>mselves.<br />

Uthai Dulyakasem<br />

Silpakorn University<br />

Nakorn Pathom


215<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

R.B. Davis: Muang Metaphysics: A Study <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai Myth and Ritual (Studies<br />

in Thai Anthropology 1, Pandora 1984 Bangkok). 324 pp. incl. index, bibligo. &<br />

apps. 13 b-&-w ills.<br />

This posthumous publication <strong>of</strong> Richard Davis' Sydney University Ph.D.<br />

<strong>the</strong>sis, now in its second and revised edition, comes at a timely moment for Thai<br />

studies. Affording a comprehensive .introduction to <strong>the</strong> rich muang mythology and<br />

ritual life <strong>of</strong> Na~, Davis at <strong>the</strong> same time places a specifically Tpai ethnography<br />

within a much wider historical perspective on <strong>the</strong> origins <strong>of</strong> this muang culture from<br />

<strong>the</strong> three separate strains <strong>of</strong> archaic Tai, aboriginal Mon-lqlmer, and lndic (p.33),<br />

and. <strong>the</strong> recent assimilation <strong>of</strong> muang identity within a Thai one. His awareness <strong>of</strong><br />

parallels in <strong>the</strong> ritual and kinship system <strong>of</strong> such groups as <strong>the</strong> Black, Red and<br />

White Tai, and his textual emphasis, his familiarity with <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai<br />

chronicles as well as with <strong>the</strong> French literature on neighbouring Indochina,<br />

particularly qualify him to undertake this kind <strong>of</strong> analysis·.<br />

An excellent introduction summarises divergent anthropological approaches<br />

to ritual in a way which students will find particularly helpful. Davis confesses, for<br />

example, that it is <strong>the</strong> high degree <strong>of</strong> structuredness <strong>of</strong> ritual events which has led<br />

anthropologists to devote more attention to <strong>the</strong>m than <strong>the</strong> time spent on <strong>the</strong>m<br />

actually warrants and this is in line with his own structuralist approach. <strong>The</strong><br />

introduction does raise important questions about <strong>the</strong> anthropological approach to<br />

ritual, which Davis is clearly more aware <strong>of</strong> than most, yet with a structuralist<br />

facility he <strong>the</strong>n proceeds to embark on a full-scale analysis <strong>of</strong> ritual in <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

book. I have found this introduction particularly valuable, and have referred back<br />

to it many times in <strong>the</strong> past few years. Davis shows an intense s.ensitivity to and<br />

immediate sympathy with ritual behaviour, and his insights at a· distance are <strong>of</strong>ten<br />

shrewd and penetrating, as when elsewhere he refers to Livi-Strauss'<br />

'functionalism', and here draws attention to <strong>the</strong> obvious, that <strong>the</strong> (Nor<strong>the</strong>rn) Thai<br />

'rarely use <strong>the</strong> word jeua (believe) in connection with <strong>the</strong>ir ritual .. .' but instead<br />

'thue (hold, abide by, respect' (p.17). For those who have asked belief-oriented<br />

questions in <strong>the</strong> field about specific aspects <strong>of</strong> Thai ritual this will be, if evident, still


216<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

worth remembering, as it informs Davis' whole phenomenological approach to <strong>the</strong><br />

study <strong>of</strong> myth and ritual, bracketing questions <strong>of</strong> veracity and proceeding on <strong>the</strong><br />

assumption that <strong>the</strong> ritual, or myth, is that which is <strong>the</strong>re to be studied - a<br />

somewhat similar approach perhaps to that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Formalists with regard to <strong>the</strong><br />

literary text. And indeed Davis treats rituals as texts to be studied in <strong>the</strong>ir own<br />

right, as he treats <strong>the</strong> texts which accompany or may illustrate those texts<br />

<strong>the</strong>mselves, and this is why <strong>the</strong> book contains several examples <strong>of</strong> raw data in <strong>the</strong><br />

form <strong>of</strong> <strong>the</strong> khao pun nam · ritual, for example, described on p. 148, <strong>the</strong> kam<br />

suukhwan khwaay on pp. 177-179, o<strong>the</strong>r appendices on pp. 233-236, and in fact<br />

throughout.<br />

<strong>The</strong> inclusion <strong>of</strong> such dense and detailed ethnography is <strong>the</strong> third main<br />

value <strong>of</strong> Davis' work. <strong>The</strong> second chapter, on <strong>the</strong> M.uang, which functions as a<br />

more ethnographic introduction, provides a valuable account <strong>of</strong> <strong>the</strong> political history<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> muang before shifting to a brief description <strong>of</strong> <strong>the</strong> 'Landing' field site.<br />

Tantalisingly sparse information is provided on demographic patterns and migration<br />

and <strong>the</strong> distribution <strong>of</strong> wealth, and it is here that one feels most keenly Davis' lack<br />

<strong>of</strong> an empirical underpinning, for we are only pages away from two <strong>of</strong> his focal<br />

concerns and a dive into <strong>the</strong> 'ideal' world <strong>of</strong> <strong>the</strong> villager : an excellent account <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

architecture <strong>of</strong> <strong>the</strong> huean, in its ambiguous aspect as house and sleeping-area, and<br />

<strong>the</strong> ritual tabus and social constraints which <strong>the</strong> spatial divisions <strong>of</strong> <strong>the</strong> house<br />

impose/express (<strong>the</strong> question is not posed), leading onto a consideration <strong>of</strong><br />

uxorilocal residenc~ patterns, <strong>the</strong> 'matrilineal descent groups' (kok phii) <strong>of</strong> Nan,<br />

methods for divining <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a reincarnated soul (p.61}, ritual prohibitions<br />

expressing male dominance, and <strong>the</strong> distinction between senior and juniors,<br />

superimposed on that between men and women. In <strong>the</strong> Conclusion (Chapter 9, on<br />

Myth and Rite), which in a sense takes up some <strong>of</strong> <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> introduction,<br />

in a discussion <strong>of</strong> omens and ambiguity which owes much to Mary Douglas, and a<br />

consideration <strong>of</strong> 'myth, play and dreams' (p.293}, Davis ties <strong>the</strong>se threads toge<strong>the</strong>r<br />

under <strong>the</strong> heading <strong>of</strong> 'dualism', with <strong>the</strong> proposition that 'much <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai<br />

perception and behaviour, and especially ritual behaviour, is structured in terms <strong>of</strong><br />

an ideology which consists <strong>of</strong> assymetrically opposed concepts' - in that <strong>the</strong>y are<br />

hierarchical, encompassing social categories, spatial orientations, <strong>the</strong> human body,<br />

and <strong>the</strong> physical environment (p.283). Here, however, <strong>the</strong>y form an introduction to<br />

Chapter 3, on Cosmology, again an excellent survey, moving onto ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Davis'<br />

central concerns, with time, <strong>the</strong> structuring <strong>of</strong> ritual time and horoscopes. It is in<br />

Chapters 4-8 that <strong>the</strong> main ethnography <strong>of</strong> <strong>the</strong> book consists, however, and here <strong>the</strong><br />

arrangement is a little awkward (although it is difficult to see how it could have


217<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Societv<br />

been done o<strong>the</strong>rwise), for <strong>the</strong> distinction between 'critical' and 'calendrical' rites<br />

Davis posits at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, maintaining that <strong>the</strong> book will be<br />

concerned only with calendrical rites, is sometimes difficult to sustain. While<br />

Chapter 4 deals with <strong>the</strong> New Year, <strong>the</strong>refore, according to Van Gennep's model,<br />

from <strong>the</strong> 'Day on which Experience flows away' through <strong>the</strong> 'Day <strong>of</strong> Putrefaction'<br />

to <strong>the</strong> 'Prince <strong>of</strong> Days' (wan phanyaa wan), with remarkable examples <strong>of</strong> bawdy<br />

ham sung during <strong>the</strong> bamboo rocket firing, it also includes suukhwan rites<br />

performed at this time (with interesting asides on <strong>the</strong> etymology <strong>of</strong> khwan and <strong>the</strong><br />

relationship <strong>of</strong> <strong>the</strong>. naga to <strong>the</strong> Chinese dragon). Chapter 5 (Agricultural Rites 1)<br />

points <strong>the</strong> link <strong>of</strong> <strong>the</strong> khwan with rice and describes techniques <strong>of</strong> rice agriculture<br />

which could well have come in <strong>the</strong> first chapter, moving from a detailed description<br />

<strong>of</strong> first-planting rites and feasting <strong>the</strong> Rice Goddess to <strong>the</strong> buffalo suukhwan and a<br />

consideration <strong>of</strong> 'people, beasts and nature' (pp.169-176) which despite its great<br />

fascination and <strong>the</strong>oretical relevance to o<strong>the</strong>r work on classification in Thailand and<br />

elsewhere, belongs again to an earlier section. Although <strong>the</strong> chronological ordering<br />

is adhered to in a general sense, <strong>the</strong> connections between <strong>the</strong> parts are <strong>of</strong>ten poetic<br />

ra<strong>the</strong>r than logical, deriving from and illuminating <strong>the</strong> ethnographic 'text' <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

book. ·<br />

Chapter 6 (on <strong>The</strong> End <strong>of</strong> Lent) deals with 'exorcising <strong>the</strong> rice fields' and<br />

·'label eating' (kin sa/aak), kathina and <strong>the</strong> boat races, joyously blending <strong>the</strong><br />

Buddhic with <strong>the</strong> non-Buddhic in an entirely appropriate way, and dealing at some<br />

length with <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Phra Upagrutta in a way which should be compared with<br />

Tambiah's. Chapter 7 (Agricultural Rites 2} deals with <strong>the</strong> threshing and harvesting<br />

period, again inclusive <strong>of</strong> <strong>the</strong> techniques, followed by a rice suukhwan text in<br />

appendix before Chapter 8, on Rites <strong>of</strong> Territory and Clanship, where chronology is<br />

sacrificed to more <strong>the</strong>oretical concerns, in a classification <strong>of</strong> phii ('spirits') along<br />

territorial and kinship lines which includes much valuable historical data.<br />

As a whole <strong>the</strong> book is an invaluable addition to Thai ethnography <strong>of</strong> a type<br />

which it is becoming increasingly more _difficult to practice. It has considerable<br />

points <strong>of</strong> general <strong>the</strong>oretical interest, and a wealth <strong>of</strong> fascinating ·and sometimes<br />

startling details about little-known aspects <strong>of</strong> specific ritual behaviours. While one<br />

may regret at times <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> empirical underpinning and <strong>the</strong> occasional disorder<br />

<strong>of</strong> sequences (which might have been remedied by replacing <strong>the</strong> chronological order<br />

by beginning with rice rituals) one can only regret fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> circumstances which<br />

made it impossible for Davis to continue his work, and express thanks to <strong>the</strong><br />

publishers for making this major work <strong>of</strong> Davis' generally available.<br />

Nicholas Tapp<br />

<strong>The</strong> Chinese University <strong>of</strong> Hong Kong


218<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 ( 19R6)<br />

K. Chantabutra, <strong>The</strong> Reconstructive Group: <strong>The</strong> First Movement <strong>of</strong> Thai Young<br />

Monk 1933-1941 (Thammasat University Press and Foundation for Social Science<br />

and Humanity Text Book, 1985) 329 pp.<br />

<strong>The</strong> Sangha in Thai society composes <strong>of</strong> 2 sects called Mahanikaya<br />

(<strong>the</strong> majority) and Dhammayuttikanikaya (<strong>the</strong> minority). <strong>The</strong> last one, which<br />

was founded by King Mongkut while he had been a bhikkhu in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong><br />

King Ram a III, was considered to get more advantage because it was<br />

supported by <strong>the</strong> Royal Family and Noblemen for over one hundred years.<br />

Despite <strong>the</strong> small number, this sect controls more role in Sangha's<br />

administration and education. Almost all <strong>of</strong> <strong>the</strong> Supreme patriarch since 1851<br />

came from this sect which have more educated persons and money also. <strong>The</strong>y<br />

can rule <strong>the</strong> monks <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r sect but don't accept that group to be equal or<br />

to govern <strong>the</strong>m. <strong>The</strong>se made <strong>the</strong> majority dissatisfied very much and became<br />

a conflict between <strong>the</strong>se two groups for years. Even though King Rama V<br />

wanted and tried to help <strong>the</strong> majority, this group lacks <strong>of</strong> qmilified leader to<br />

improve <strong>the</strong>mselves to be equal with <strong>the</strong> minority.<br />

Two years after <strong>the</strong> revolution <strong>of</strong> 1932 a _g roup <strong>of</strong> young monks founded a<br />

movement to reconstruct <strong>the</strong> Sangha administration. <strong>The</strong>y succeeded to<br />

convince <strong>the</strong> government and parliament to enact a new Sangha's<br />

administration Act in 1941 which was considered to be most democratic even<br />

now. (Unfortunately this Act was abolished by a dictatorial government in<br />

1962).<br />

This book is a description and analysis <strong>of</strong> this important event. It was<br />

adopted from M.A. <strong>The</strong>sis presented to department <strong>of</strong> history, faculty <strong>of</strong><br />

Arts, Silpakorn University. <strong>The</strong> author used both primary and secondary<br />

sources and also interviewed <strong>the</strong> persons who were involved in this movement.<br />

So this research is very vivid and interesting.<br />

<strong>The</strong> author divides <strong>the</strong> book into 5 chapters. <strong>The</strong> first chapter talks<br />

about <strong>the</strong> background <strong>of</strong> Sangha and State in Thai <strong>Society</strong> and also gives <strong>the</strong>


219<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

state <strong>of</strong> conflict between <strong>the</strong> majority and minority which is very useful for<br />

one who wants to know <strong>the</strong> state <strong>of</strong> Thai Sangha during that period. <strong>The</strong>n in <strong>the</strong><br />

second chapter <strong>the</strong> author explains more about <strong>the</strong> cause which makes this<br />

young monks move with <strong>the</strong> aim to make equal right, equal opportunity and<br />

justice. <strong>The</strong> third chapter describes <strong>the</strong> organization and tactics <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

movement (which Dr. Pridi Banomyong, <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior at that time<br />

took an important role to support). <strong>The</strong> next chapter shows <strong>the</strong> positive<br />

attitude and reaction <strong>of</strong> <strong>the</strong> government.<br />

<strong>The</strong> fifth chapter talks about <strong>the</strong> result <strong>of</strong> this movement which<br />

succeeded in <strong>the</strong>ir main aim to change <strong>the</strong> Sangha Administration Act and to<br />

make <strong>the</strong> government recognize that <strong>the</strong> education <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha must be<br />

improved but this movement did not succeed much in making <strong>the</strong>se two sects<br />

to be one. In <strong>the</strong> last chapter, <strong>the</strong> author gives conclusion and suggestions,<br />

evaluates <strong>the</strong> movement and analyze that Sangha Administration Act. <strong>The</strong><br />

author also gives <strong>the</strong> documents <strong>of</strong> <strong>the</strong> movement as an appendix which is<br />

very useful and readable. <strong>The</strong> readers will see <strong>the</strong> comparison between Buddhism<br />

and democracy and communism, too.<br />

<strong>The</strong> author <strong>of</strong> this book seems to stand for <strong>the</strong> majority group and<br />

helps this young .monks movement to speak for <strong>the</strong>mselves <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

,<br />

activities; however, she also shows <strong>the</strong> disagreement <strong>of</strong> <strong>the</strong> minority side.<br />

Ano<strong>the</strong>r point that should be given cornment in this book is that it <strong>of</strong>ten<br />

repeats <strong>the</strong> conclusion which is already written before (pp. 154-5, 224-5) and<br />

<strong>the</strong> continuity <strong>of</strong> <strong>the</strong> event ends abruptly. Some lines are ambiguous, for example,<br />

<strong>the</strong> years <strong>of</strong> <strong>the</strong> same event are not <strong>the</strong> same (pp. 49 ,50). <strong>The</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple<br />

where Pra <strong>The</strong>pmuni was <strong>the</strong> abbot should be Wat Benjamabopit, not Wat<br />

Mahathat (p. 64) . Ano<strong>the</strong>r point ·is that it lacks a good introduction which will<br />

show <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> issue.<br />

On <strong>the</strong> whole, however, this book in itself is readable and should be<br />

considered as a good research which reveals <strong>the</strong> interesting event thoroughly.<br />

For those who want to know Thai Sangha, this book will help so much as a<br />

pioneer to go deep in this subject. We should appreciate <strong>the</strong> author for her<br />

great contribution.<br />

Pra Dusadee Medhangkuro<br />

Wat Thongnoppakhun


220<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Yoshiyuke Tsurumi Stories on Malaka 7::5:.:.'.7;1~~ M)£llUr<br />

445.<br />

(1981) pp.<br />

About <strong>the</strong> book.<br />

As this book is published only in Japanese, I will put rough translation <strong>of</strong><br />

each chapter for you to grasp <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> this book.<br />

Prologue: Canal made by hydrogen bomb.<br />

(<strong>The</strong> idea on making canal in Isthmus <strong>of</strong> Kra)<br />

Chapter 1<br />

Chapter 2<br />

Chapter 3<br />

Chapter 4<br />

Chapter 5<br />

Chapter 6<br />

Chapter 7<br />

Chapter 8<br />

Chapter 9<br />

Gold <strong>of</strong> Gods (<strong>the</strong> historic background <strong>of</strong> Malaka. and Malay<br />

Peninsula, lots <strong>of</strong> treasure governed by "au<strong>the</strong>ntic" sultans)<br />

. Peoples who live on <strong>the</strong> sea (Peoples <strong>of</strong> Malay Peninsula,<br />

. Kingdom <strong>of</strong> Malaka (Kingdom bases on trade)<br />

Raffles (Founder <strong>of</strong> British Colonialism in Singapore)<br />

Merchants <strong>of</strong> Strait<br />

Rebels (against colonialism)<br />

Tin and Opium (two important products which are used<br />

for colonialism)<br />

Tradition and Progress (Movement seeking for independence)<br />

Independence (<strong>of</strong> South East Asian Nations)<br />

Last chapter Struggle (to obtain <strong>the</strong> rights and interests over <strong>the</strong><br />

Malaka Strait)<br />

As you can see from <strong>the</strong> chapterization <strong>of</strong> this book, it is composed <strong>of</strong> two characters;<br />

<strong>the</strong> journalistic and critical view point on South East Asia (Prologue and <strong>the</strong><br />

Last Chapter) and history <strong>of</strong> Malay Peninsula and Malaka Strait (chapter 1 to<br />

9)<br />

About <strong>the</strong>. Author<br />

Yoshiyuki Tsurumi was born in 1962 in Los Angeles, U.S.A. His<br />

fa<strong>the</strong>r was a diplomat and was a consul general <strong>of</strong> Singapore and first Administrative<br />

Commissioner <strong>of</strong> Malaka.<br />

Mr. Tsurumi has written many books on South East Asian countries.


221<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

He was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> prominent figures <strong>of</strong> anti-Vietnam war movement in Japan<br />

in 1960's.<br />

You can call Mr. Tsurumi a progressive liberal. His view point is<br />

journalistic and his criticism is always based on fact. You may find his<br />

character when you read <strong>the</strong> Prologue and <strong>the</strong> Last Chapter <strong>of</strong> this book.<br />

He describes <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> making canal in Isthmus <strong>of</strong> Kra from 19th<br />

century to 1970's. Be stresses on <strong>the</strong> Japanese businessmen's idea to construct<br />

<strong>the</strong> canal. He discloses <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> building <strong>the</strong> artificial water way using <strong>the</strong><br />

H-bombs to minimize <strong>the</strong> cost. Many Japanese Sago Shosha (trading<br />

companies which combine <strong>the</strong> companies <strong>of</strong> <strong>the</strong> same Zaibatsu like Mitsubishi<br />

Trading Company and Mitsui Trading) competed to lessen <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> carrying<br />

crude oil from Arabia to Japan. It seems that he does not like to use <strong>the</strong><br />

terms like Japanese Imperialsism or Capitalism, but what he tries to say is<br />

that Japanese businessmen make plans for <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves<br />

regardless <strong>the</strong> · historic background <strong>of</strong> <strong>the</strong> area or <strong>the</strong> life style <strong>of</strong> <strong>the</strong> people<br />

who live in <strong>the</strong> area for many centuries.<br />

When Japanese talk about South East Asia, Japanese tend to think that<br />

if it is good for us it is also good for <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> idea is lacking to see <strong>the</strong> idea<br />

<strong>of</strong> people living over <strong>the</strong>re.<br />

Japanese political situation has changed in this decade very drastically.<br />

It seemed <strong>the</strong> Japanese wanted progressive government ten years ago, but<br />

now it seems like that <strong>the</strong>y do not want to change <strong>the</strong> status quo. <strong>The</strong>y want only<br />

economic progress, for this is good for well-being <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir life. This book sheds<br />

strong light over <strong>the</strong> future <strong>of</strong> Japanese people who like to forget <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> 50<br />

years ago i.e. in <strong>the</strong> World War II. As a Japanese who lives in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> historic<br />

transitional decade, I just wish we still have .imaginative power in foreseeing <strong>the</strong><br />

danger <strong>of</strong> our future as well as we still maintain modesty in learning from <strong>the</strong> past.<br />

That is what we can learn from this book.<br />

Toshiyuki Sato<br />

NHK Bangkok


222<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

John Hoskin, Ten Contemporary Thai Artists (Graphis, Bangkok, 1984) pp. 182<br />

This lavishly produced quarto volume has a long list <strong>of</strong> credits. <strong>The</strong> te;x:t and<br />

three-page introduction are by a British free-lance journalist, <strong>the</strong> photography,<br />

which is <strong>of</strong> a high quality, is by Luca Invernizzi, <strong>the</strong> 'design' (presumably <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

book) by Saroj Kuphachaka, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> artists described, Uab Sanasen, is also listed<br />

as coordinator, Chamaiporn Chalermchaichawalit is stated to be <strong>the</strong>· researcher, and<br />

<strong>the</strong> publisher, Thavorn Sopee-Armorn, unusually provides a preface.<br />

Only he addresses <strong>the</strong> question <strong>of</strong> why <strong>the</strong> ten described here have been<br />

· selected; <strong>the</strong>y· are not, we are told, to be regarded as <strong>the</strong> top ten, but as<br />

representatives <strong>of</strong> three generations <strong>of</strong> practicising artists. today. If that is so, <strong>the</strong>n<br />

Tawee Nandakwang, Angkarn Kalayanapongsa, Uab Sanasen, Thawan Duchanee ·<br />

and Pratuang Emjaroen presumablY. represent <strong>the</strong> older generation, all having been<br />

born between 1925 and 1939, and excluded from <strong>the</strong> choice is <strong>the</strong> still older<br />

generation <strong>of</strong> Sawasdi Tantisuk, Fua Haripitak and Chalood Nimsameur, or <strong>the</strong> no<br />

longer so young figures like Damrong Wong-Upparaj, Anand Panin and Pichai<br />

Nirand, all born in <strong>the</strong> same period as those selected.<br />

If we accept <strong>the</strong> publisher's contention, <strong>the</strong>n Tawee <strong>of</strong> <strong>the</strong> older generation<br />

would appear to be a painter <strong>of</strong> lotus and o<strong>the</strong>r plant life, with <strong>the</strong> single exception<br />

<strong>of</strong> a portrait; Angkarn is well-known as a line artist but his murals as shown here<br />

uneasily combine photographic technique, Hollywood imagery and Buddhist<br />

<strong>the</strong>mes. Uab is perhaps <strong>the</strong> only painter not particularly influenced by murals (he is<br />

also, <strong>the</strong> privilege <strong>of</strong> being a coordinator perhaps, <strong>the</strong> only person not to have a<br />

stated date <strong>of</strong> birth) and is an eclectic painter by any standards, veering in his nudes<br />

dangerously close to chocolate boxism and admitting <strong>the</strong>y are commercial. Thawan<br />

is represef?.ted by no less than ten triangular <strong>the</strong>me pieces with a limited colour<br />

range, but full <strong>of</strong> his usual force and <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> animal world. <strong>The</strong> self-taught<br />

Pratuang seems to paint for his own enjoyment more than for a public; his br!lliant<br />

colours and indeterminate shapes in space are <strong>of</strong> limited appeal.<br />

Two painters born in <strong>the</strong> 1940s form, one assumes, <strong>the</strong> middle generation<br />

referred to by <strong>the</strong> publisher. <strong>The</strong>y are Preecha Thaothong, whose studies <strong>of</strong>


223<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

chiaroscuro in Thai temple architecture are extremely intellectual and rigorous, and<br />

<strong>the</strong> relatively less known Worariddh Riddhagni, whose compositions seem to owe a<br />

lot to Chagall. <strong>The</strong> youngest generation is represented by three persons all born in<br />

<strong>the</strong> mid-1950s, Watcharee Wongwathana-Anan, who appears to confine herself<br />

exclusively to Lotuses for subject matter, and two young men both at work on<br />

decorating <strong>the</strong> Thai temple in London, Chalermchai Kositpipat and Panya<br />

Vijinthanasarn, whose works have been strongly influenced by <strong>the</strong> medium, <strong>the</strong><br />

former in composition and subject matter, <strong>the</strong> latter in imagery and animal<br />

mythology.<br />

<strong>The</strong> text by Hoskin avoids <strong>the</strong> gushing extremes <strong>of</strong> much writing about art<br />

and honestly seeks to explain <strong>the</strong> artists' differing purposes. It pays a good deal <strong>of</strong><br />

attention to <strong>the</strong> cathartic position <strong>of</strong> Silpa Bhirasri, though, having known this<br />

teacher, your reviewer wonders if he would have approved <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> adulation<br />

expressed, not to mention <strong>the</strong> art ascribed to his influence.<br />

If_ <strong>the</strong>re is a unifying <strong>the</strong>me to <strong>the</strong> artists whose lives and works are<br />

discussed in this book, it is perhaps <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> mural painting, to which <strong>the</strong><br />

author refers in his introduction (even though Uab seems outside this, many <strong>of</strong> his<br />

paintings have a two-dimensional character which may derive from it), and <strong>the</strong><br />

related influence <strong>of</strong> Buddhism (to which again Uab, <strong>the</strong> coordinator, appears <strong>the</strong><br />

exception, since no mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> subject is made in <strong>the</strong> text about him, nor are his<br />

works evidently under its influence).<br />

In 1963 this reviewer, in introducing an exhibition <strong>of</strong> contemporary Thai art<br />

to a London public, compared it somewhat inelegantly to having been placed in a<br />

pressure cooker, because <strong>the</strong>re had been no long period <strong>of</strong> development and<br />

evolution. Nearly a quarter <strong>of</strong> a century later, he is inclined to <strong>the</strong> view that some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> ingredients stayed too long inside <strong>the</strong> cooker, and have come out limp and<br />

lifeless. That is perhaps inevitable: what is important is that <strong>the</strong> contemporary Thai<br />

artist can now exist as an established figure , even a figure <strong>of</strong> <strong>the</strong> establishment, and<br />

that <strong>the</strong> subject now receives <strong>the</strong> patronage <strong>of</strong> a public wider than social figures,<br />

banks and diplomats. <strong>The</strong> struggle, to which a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>'older generation'figuring<br />

in this book contributed, has not been in vain , and <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> <strong>the</strong> book itself<br />

is symptomatic <strong>of</strong> <strong>the</strong> maturing <strong>of</strong> contemporary Thai painting.<br />

Micl1ael Smithies<br />

Srinakharinwirot University<br />

Bangsaen


224<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Adrian Snodgrass, <strong>The</strong> Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stopa: (Ithica, New York: Cornell<br />

Sou<strong>the</strong>ast Asia Program, 1985). pp. 407; figs. 286.<br />

Adrian Snodgrass's monumental work is one most persons seriously<br />

jnterested in Asian art and philosophy will probably want to own. Here <strong>the</strong> author<br />

has compiled a vast amount <strong>of</strong> material from primary and secondary sources and has<br />

given us a comprehensive topical survey <strong>of</strong> stupa <strong>of</strong> design and its related symbolism<br />

that no o<strong>the</strong>r work can match.<br />

I stress stupa-related symbolism because <strong>the</strong> book analyzes <strong>the</strong> stupa not<br />

only in its immediate Buddhist context but also within <strong>the</strong> wider realm <strong>of</strong>indian<br />

philosophy as a whole. Brahmanic concepts give depth and expanded meaning to<br />

Buddhist t4~ught. Chinese, Japanese, Sinhalese, and Sou<strong>the</strong>ast Asian sources, as<br />

well as Indian, are included. <strong>The</strong> amount <strong>of</strong> data assembled from <strong>the</strong>se diverse<br />

cultural backgrounds and historic periods is impressive.<br />

<strong>The</strong> book is divided into two parts. <strong>The</strong> first examines <strong>the</strong> plan <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

stupa-its ritual demarcation, its placement in time and space, methods <strong>of</strong><br />

measuring, significance <strong>of</strong> directional orientations, and so forth. Symbolic meanings<br />

generated by <strong>the</strong> center, <strong>of</strong> <strong>the</strong> vertical axis, <strong>of</strong> <strong>the</strong> circle and <strong>the</strong> square are some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> topics explored. <strong>The</strong> relationship <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ane and cosmic space, <strong>of</strong> microcosm<br />

and macrocosm are examined, and <strong>the</strong> stupa is considered in its symbolic relation to<br />

<strong>the</strong> lotus, <strong>the</strong> wheel, and <strong>the</strong> mandala. <strong>The</strong> political implications <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa are<br />

discussed.<br />

<strong>The</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is concerned with <strong>the</strong> stupa's architectural<br />

components: <strong>the</strong> axis (<strong>the</strong> stabilizing point that fixes <strong>the</strong> earth and settles <strong>the</strong> site);<br />

<strong>the</strong> dome (womb-egg); <strong>the</strong> harmika ("high alter"); <strong>the</strong> stairways; <strong>the</strong> base; <strong>the</strong><br />

spire; <strong>the</strong> pinnacle. Each element is discussed individually in terms <strong>of</strong> a host <strong>of</strong><br />

symbolic meanings drawn from Brahmanic, Hinayana, and Mahayana sources.<br />

<strong>The</strong> casual reader should be warned that <strong>the</strong> book is not easy going. Even<br />

for <strong>the</strong> informed reader already familiar with Asian philosophy and art, <strong>the</strong> richness<br />

and complexity <strong>of</strong> <strong>the</strong> material precludes an easy grasp. <strong>The</strong> numerous branches<br />

into which Buddhism is divided has each generated distinctive iconographic and<br />

symbolic systems. But in <strong>the</strong> present work it is <strong>the</strong> common basis, not <strong>the</strong>


225<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

idiosyncratic, that is examined. One may well puzzle over <strong>the</strong> validity <strong>of</strong><br />

cross-cultural attributions without firm supportive evidence. And in some cases <strong>the</strong><br />

uncritical reader mi?ht be led to assume that some stupa designs were more directly<br />

influenced by Bnihmanic· than Buddhist thought. But I suspect that many readers<br />

will return to <strong>the</strong> book a number <strong>of</strong> times to re-explore and to reassess <strong>the</strong> material<br />

at hand.<br />

It is <strong>the</strong> author's integrative approach that seems to account for some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

book's inaccuracies. When <strong>the</strong> author describes some Sou<strong>the</strong>ast Asian stupas as<br />

elephant supported ra<strong>the</strong>r than elephant surrounded, (chang/om; changrop in Thai),<br />

<strong>the</strong> problem seems to lie in <strong>the</strong> Indian, ra<strong>the</strong>r than Sou<strong>the</strong>ast Asian framework that<br />

has been taken as reference. In ano<strong>the</strong>r instance, <strong>the</strong> author, citing Coedes {1963),<br />

speaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bayon towers, in Angkor, where, according to Mr. Snodgrass,<br />

Jayavarman II had his own face carved in <strong>the</strong> likeness <strong>of</strong> Vajradhara. Although <strong>the</strong><br />

carvings provide appropriate examples in <strong>the</strong> author's discussion <strong>of</strong> "<strong>The</strong><br />

Deplopment <strong>of</strong> Space in Iconography, Architecture, and <strong>the</strong> Buddhist Kingdom," it<br />

must be pointed out that <strong>the</strong> carvings were executed in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Jayavarman VII,<br />

not Jayavarman II, and that Coedes, in fact, identified <strong>the</strong> faces as Jayavarman VII<br />

in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Lokesvara, not Vajradhara. Subsequent studies that have questioned<br />

<strong>the</strong> Vajradhara identification are not cited.<br />

But it is not <strong>the</strong> author's purpose to explicate <strong>the</strong> particular. His approach,<br />

as he notes, is "non-historical" and "a-temporal." It is syn<strong>the</strong>sis, not disparity, with<br />

which he is concerned. For, according to Mr. Snodgrass, all symbols, which, for<br />

him, include ritual, myth, and doctrine, as well as visual forms (architecture,<br />

sculpture, painting) are interconnected -"so many variant reflections <strong>of</strong> <strong>the</strong> same<br />

principle." And as Craig Reynold notes in <strong>the</strong> book's preface, <strong>the</strong> Indian stupa,<br />

although without interior space and basically simple in construction, concretizes<br />

<strong>the</strong>se principles and generates <strong>the</strong>ir multivalent meanings. <strong>The</strong> stupa's proliferation<br />

<strong>of</strong> reflected, interrelated meanings is what <strong>the</strong> book is about.<br />

But, although Mr. Snodgrass admits that his method <strong>of</strong> "comparative<br />

juxtaposition" runs <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> "denaturing" <strong>the</strong> specific content <strong>of</strong> <strong>the</strong> symbol, "to<br />

reduce or compromise that which is singular" is not his intent. To use <strong>the</strong> book as<br />

<strong>the</strong> author has intended, that is, as an all-embracin~ picture <strong>of</strong> a vast symbolic<br />

pattern, is a treat that <strong>the</strong> distortion and inaccuracies-perhaps inevitable in a work<br />

<strong>of</strong> this scope-should not minimize. After reading <strong>the</strong> book, I for one, will never<br />

again be easily tempted to ascribe only one symbolic meaning to any one particular


226<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

thing.<br />

And as an introduction to <strong>the</strong> detailed study <strong>of</strong> any one place or culture, <strong>the</strong><br />

book is also helpful. It is meticulously footnoted and points <strong>the</strong> way to a vast<br />

amount <strong>of</strong> material for fur<strong>the</strong>r reading. <strong>The</strong> bibliography includes well over five<br />

hundred entries, and should, in itself, be reason to consult <strong>the</strong> book. Since <strong>The</strong><br />

Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stupa will obviously be used as a reference, <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> an<br />

index is a drawback. But <strong>the</strong> text is well organized, and <strong>the</strong> detailed table <strong>of</strong><br />

contents, with listings <strong>of</strong> chapter subtopics helps <strong>the</strong> reader to find his way around.<br />

<strong>The</strong> curious, especially readers with an interest in Asian art, would certainly<br />

welcome identifications <strong>of</strong> <strong>the</strong> several hundred photographs <strong>of</strong> sculptural and<br />

architectural pieces used to illustrate <strong>the</strong> conceptual points. But, again, it is <strong>the</strong><br />

symbol-not <strong>the</strong> concrete-that is meant to be illustrated.<br />

In all Mr. Snodgrass has succeeded in giving us a useful and fascinating<br />

book that many students and scholars will consult-ei<strong>the</strong>r for an overview <strong>of</strong> Indian<br />

philosophy and symbol or before turning to more intensive studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa in<br />

particular times and places.<br />

Betty Gosling


227<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

U Than Tun., <strong>The</strong> Royal Orders <strong>of</strong> Burma: 1598-1885 (<strong>Part</strong>s one to three)<br />

Published by <strong>the</strong> Center for SE Asian Studies, Kyoto University (memiographed<br />

with printed cover) <strong>Part</strong> one: 1598-1648 A.D. 471 pp (1983). <strong>Part</strong> two: 1649-1750<br />

A.D. 352 pp (1985). <strong>Part</strong> three: 1751-1781 A.D. 286 pp (1985).<br />

By his works evidenced in <strong>the</strong> above volumes, Pr<strong>of</strong>essor Dr. U Than Tun<br />

who formerly served on <strong>the</strong> faculty <strong>of</strong> Mandalay University has rendered a significant<br />

yeoman service to <strong>the</strong> community <strong>of</strong> scholars interested in researching <strong>the</strong> 16th<br />

to 19th century history <strong>of</strong> Burma.<br />

71 Orders extending from 28/2/1750 to 25/3/1760 and 28 Orders extending<br />

from 4/11/1755 to 19/8/1758 have been edited and published by <strong>the</strong> Burma Historical<br />

Commission in 1964. <strong>The</strong> work <strong>of</strong> Dr. U Than Tun not only supplement that<br />

publication but provides additional benefits to a wider circle <strong>of</strong> researchers a.s will<br />

be indicated below.<br />

<strong>The</strong> collection in <strong>the</strong> three present volumes provides a wealth <strong>of</strong><br />

information for those who seek to verify details such as historical events,<br />

administrative organization, political, social, cultural and economic factors, national<br />

ethics etc. <strong>of</strong> Burma during <strong>the</strong> period stretching over eigthteen decades from<br />

1598-1781 A.D.<br />

By compiling <strong>the</strong>se Royal Orders in Burmese chronologically and providing<br />

as mentioned, summaries and notes in English with hintful introductions Dr. U<br />

Than Tun has made <strong>the</strong> information in <strong>the</strong>se primary sources available to <strong>the</strong><br />

community <strong>of</strong> researchers beyond <strong>the</strong> Burmese borders and beyond Burmese<br />

speaking scholars.<br />

As <strong>the</strong> compiler pointed out <strong>the</strong>se Royal Orders formed major sources for<br />

<strong>the</strong> writing <strong>of</strong> famous Burmese Chronicles such as "Maharajawan" (<strong>The</strong> Great<br />

History) by U Kala in 1720 and "Hmannan Yazawin" (<strong>The</strong> Glass Palace Chronicle)<br />

by a Royal Commission in 1829. <strong>The</strong> study and scrutiny <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Orders could assist<br />

in modern assessment by contemporary students <strong>of</strong> <strong>the</strong>se chronicles which normally<br />

were taken for granted. Though <strong>Part</strong> 1 is entitled as containing <strong>the</strong> Royal Orders<br />

from 1598-1648 A.D. it also contained two orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier years viz. 1249 and


·228<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

1368 A.D. Again though <strong>the</strong> Royal Orders in <strong>Part</strong> 2 are for <strong>the</strong> period beginning<br />

1649 A.D. it contained 18 orders which could have been included in <strong>Part</strong> 1<br />

according to <strong>the</strong>ir dates. <strong>The</strong> compiler felt it best to have scholars determine<br />

whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> dates <strong>of</strong> <strong>the</strong>se were anachronistic in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> kind <strong>of</strong> vocabulary or<br />

place names used, as <strong>the</strong>se would historically belong to later times.<br />

Dr. U Than T~n also expressed his intention to attach to <strong>the</strong> last <strong>Part</strong> in <strong>the</strong><br />

series an appendix made up <strong>of</strong> notes and observations which are not Orders but<br />

material which could usefully be studied along with <strong>the</strong> Orders. We look forward to<br />

<strong>the</strong> progress <strong>of</strong> work Dr. U Than Tun has set for himself, for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> <strong>the</strong> wider<br />

community <strong>of</strong> interested scholars.<br />

<strong>The</strong> Royal Orders provide information on <strong>the</strong> bureaucratic system <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

nation during<strong>the</strong> time covered. <strong>The</strong>y also provide a basis for reconstructing history<br />

<strong>of</strong> Burma <strong>of</strong> those centuries. <strong>Part</strong> 1 <strong>of</strong> Dr. U Than Tun's edition contains <strong>the</strong> earlier<br />

Rqyal Order ever recorded, while <strong>the</strong> Royal Order <strong>of</strong> 19th June 1368 contains a<br />

specially significant point about <strong>the</strong> ministers "given <strong>the</strong> permission to remonstrate<br />

<strong>the</strong> king if necessary". In <strong>the</strong> original Burmese version <strong>the</strong> point is elaborated by a<br />

whole sentence which says that "a royal injunction though given should be<br />

scrutinized by <strong>the</strong> ministers, should such injuction given involuntarily be<br />

inappropriate. <strong>The</strong> ministers should report such to His Majesty".<br />

<strong>The</strong> collection will thus prove to be a mine for analysing <strong>the</strong> ideals and<br />

practices in Burma <strong>of</strong> <strong>the</strong> monarchy as well as <strong>the</strong> whole administration under <strong>the</strong><br />

king's directions, in those days.<br />

<strong>The</strong> Center for SE Asian Studies <strong>of</strong> Kyoto University should be<br />

commended for providing <strong>the</strong> compiler with research facilities and <strong>the</strong> auspices for<br />

publishing <strong>the</strong> collection, while Toyota Foundation is acknowledged appropriately<br />

for <strong>the</strong> financial aid provided to have <strong>the</strong>se parts published. As a personal friend<br />

. and former colleague <strong>of</strong> Dr. U Than Tun I want to add my own word to<br />

acknowledge <strong>the</strong> historical effort he and his 48 collaborators had made to extend <strong>the</strong><br />

frontiers <strong>of</strong> knowledge about Burma <strong>of</strong> those centuries in <strong>the</strong> academic field.<br />

Kyaw Than<br />

Mahidol University


229<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Compiled by Heinz Braun and Daw Tin Tin Myint Burmese Manuscripts (<strong>Part</strong> 2):<br />

Fransz Steiner Verlag wiesbaden GMBH, Stuttgart, 1985 (302 pp)<br />

<strong>The</strong> publication is <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> a catalogue <strong>of</strong> Burmese manuscripts in<br />

German libraries, museums and o<strong>the</strong>r collections. <strong>The</strong> late Dr. Wolfgang Voigt<br />

initiated as general editor <strong>the</strong> series <strong>of</strong> <strong>the</strong> "Catalogue <strong>of</strong> Oriental Manuscripts in<br />

Germany" and <strong>the</strong> present volume is part <strong>of</strong> <strong>the</strong>se series. <strong>The</strong> present volume deals<br />

mainly with <strong>the</strong> collection in Gottingen where Daw Tin TiQ Myint, <strong>of</strong> Arts and<br />

Science University in Rangoon stayed to do <strong>the</strong> work. To her work Dr. H. Braun<br />

had added bibliographical and o<strong>the</strong>r references, indexes etc. "<strong>The</strong> collection was<br />

brought toge<strong>the</strong>r in Burma during <strong>the</strong> pre-war period by a colonial <strong>of</strong>ficer who later<br />

on left Burma with <strong>the</strong> British troops-at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese invasion in<br />

1942." Same was placed in security in India and later brought to Europe.<br />

<strong>The</strong> manuscripts <strong>of</strong> this collection are all on palm-leaves. Dating back to<br />

1715 A.D. and go on to 1906. <strong>The</strong>y consist not only <strong>of</strong> copies <strong>of</strong> well-known<br />

canonical Pali texts and exegetical as well as ritual works but also a variety <strong>of</strong><br />

nissayas and original works <strong>of</strong> prose and poetical writings in Burmese language.<br />

<strong>The</strong>y include also some so-far unknown works with religious teachings for <strong>the</strong> laity<br />

as well as works· on <strong>the</strong> practice <strong>of</strong> Buddhist meditation. <strong>The</strong>re are five sections<br />

listing <strong>the</strong> material under <strong>the</strong> categories <strong>of</strong>: i) manuscripts with mixed contents; ii)<br />

Buddhist texts including canonical literature, extra-canonical works and original<br />

Burmese Buddhist works; iii) classical poetry in Burmese; iv) Historical literature<br />

and v) Grammar.<br />

Those who wish to refer to <strong>the</strong>se will welcome <strong>the</strong> highly organised<br />

catalogue complete with indexes <strong>of</strong> works, authors, dates <strong>of</strong> manuscripts, and list <strong>of</strong><br />

owning libraries, museums etc.<br />

This catalogue is a must for reference in Burmese libraries as well as those<br />

<strong>of</strong> institutions in this region giving attention to Burmese and Buddhist literature.<br />

Daw Tint Tint Than<br />

ACFOD, Bangkok


230<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Buddhadasa Bhikkhu, Dhammic Socialism: Thai Inter-Religious Commission for<br />

Development, Bangkok <strong>1986</strong>.<br />

Buddhadasa Bhikkhu was 80 on <strong>the</strong> 27th <strong>of</strong> May <strong>1986</strong>. Over 20,000 people,<br />

among whom 2,000 Buddhist monks were present at Suan Mokh (<strong>the</strong> Garden <strong>of</strong><br />

Liberation) during <strong>the</strong> three days celebration. He is <strong>the</strong> only monk <strong>of</strong> this country<br />

who was celebrated in such a way by <strong>the</strong> public . <strong>of</strong> all classes. A series <strong>of</strong><br />

conferences and discussions on his teaching and on Dhamma were organized in<br />

Suan Mokh and in many o<strong>the</strong>r places, especially in Bangkok. Many articles and<br />

books about his life and teaching were published on this occasion.<br />

Publication <strong>of</strong> Buddhadasa's writings and lecturers have been done during<br />

<strong>the</strong>se last fifty years in different forms. <strong>The</strong> most distinguished one is <strong>the</strong> series<br />

called "Dhamma Ghosa". <strong>The</strong>re are about 50 volumes by now. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m<br />

comprises more than 500 pages. Some <strong>of</strong> his lectures were translated into English,<br />

German and Swedish, such as Ano<strong>the</strong>r Kind <strong>of</strong> Rebirth, Christianity and Buddhism,<br />

Dhamma <strong>the</strong> World Saviour, Handbook <strong>of</strong> Mankind, Two Kinds <strong>of</strong> Language,<br />

Dhammic Language - Human Language, Why were we Born, No Religion, etc. <strong>The</strong><br />

last publication appeared in English is Dhammic Socialism, a collection <strong>of</strong> lectures<br />

concerning society.<br />

This book was an important contribution to <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong><br />

Buddhadasa's 80th birthday. Foreign readers are <strong>of</strong>fered, for <strong>the</strong> first time, a<br />

significant access to this prominent monk's thought <strong>of</strong> such an important issue as<br />

society.<br />

Donald K. Swearer, a pr<strong>of</strong>essor at Department <strong>of</strong> Religion, Swarthmore<br />

College, Pennsylvania, is <strong>the</strong> chief translator and editor. Assisted by a good team,<br />

including Dr. Pataraporn Siri-Kanchana, who studied Buddhadasa's thought in her<br />

dissertation and in a particular way Pra Rajavoramuni, considered <strong>the</strong> most<br />

distinguished Thai Buddhist scholar today, Dhammic Socialism must be taken <strong>the</strong><br />

most perfect translation <strong>of</strong> Buddahdasa's works ever done. Besides being scholar <strong>of</strong><br />

Buddhism and <strong>of</strong> Buddhadasa, Pr<strong>of</strong>essor Swearer has a good knowledge <strong>of</strong> Thai<br />

language and culture, as well as <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Buddhadasa's thinking. His two<br />

articles "<strong>The</strong> vision <strong>of</strong> Bhikkhu Buddhadasa" and "Dhammic Socialism" included in


231<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

<strong>the</strong> first part <strong>of</strong> this book are excellent introduction to readers to Buddhadasa's<br />

Dhammic Socialism. <strong>The</strong>re is <strong>the</strong>refore here little need <strong>of</strong> additional introduction.<br />

Buddhadasa's 4 translated lectures in this book are entitled : "Democratic<br />

Socialism", "A Dictatorial Dhammic Socialism", "A Socialism Capable <strong>of</strong><br />

Benefiting <strong>the</strong> World" and "<strong>The</strong> Value <strong>of</strong> Morality". <strong>The</strong> main and common<br />

concept <strong>of</strong> <strong>the</strong>se lectures is "Socialism". Buddhadasa himself admits that<br />

"socialism" as well as "Dictator" are two "dangerous" words in Thai context. Yet he<br />

did not avoid <strong>the</strong>m. He gives <strong>the</strong>m <strong>the</strong>ir "true and original meaning". To this<br />

meaning man has to go back like a car, fallen out <strong>of</strong> <strong>the</strong> track, <strong>the</strong>n driven back to<br />

<strong>the</strong> right place. He fur<strong>the</strong>rs his statement to all religions in <strong>the</strong> world, taking <strong>the</strong>m<br />

as different ways to <strong>the</strong> same goal : salvation. For him, all religions "are socialistic<br />

in <strong>the</strong> most pr<strong>of</strong>ound sense". He means "all religions are founded on <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong><br />

love and compassion toward all beings" (p.107) As for "Dictatorship" he explains<br />

that "Dictatorship in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> tyranny has no place in dhammic socialism. If<br />

dictatorial methods are consistent with dhamma, <strong>the</strong>y will help expedite moral<br />

solution to social problems and should be used to <strong>the</strong> fullest sense." (p.8~)<br />

It is not easy to grasp <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> Buddahadasa's thinking. His lectures<br />

are '<strong>of</strong>ten read as "intellectual" pieces <strong>of</strong> a "philosopher". He himself does not like<br />

"philosophy", taken as exercise <strong>of</strong> human intellect. His are reflections <strong>of</strong> long.<br />

experience <strong>of</strong> meditation and practice. Reading his "lectures" needs more than<br />

"intellect". <strong>The</strong>re is a need <strong>of</strong> "intuition" which can result only from meditation and<br />

practice. In a word, <strong>the</strong>re is a need <strong>of</strong> openness <strong>of</strong> one's own integral self, a<br />

commitment to Dhamma or God or any name one may call. As his are fruits <strong>of</strong><br />

commitment and discernment, one can "realize" what his teaching is only persuing<br />

this "same" path. This is not to say that what Buddhadasa has experienced is "his"<br />

truth, and that "his" way to attain truth is "<strong>the</strong>" way. But to stress <strong>the</strong> fact that one<br />

should meditate and practice means that <strong>the</strong> language Buddhadasa uses expresses<br />

<strong>the</strong> depth <strong>of</strong> his experience that can be grasped in a full sense only by "experience".<br />

This is not only "to know" by means <strong>of</strong> sense perception, or to "understand" by<br />

means <strong>of</strong> intellect, but "to realize" by means <strong>of</strong><strong>the</strong> integral self.<br />

Buddhadasa•s· Dhammic Socialism can be for many readers just one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

"ideals" preached by a religious thinker. It can be Qnly so if one takes his lectures as<br />

plain "lectur~s". If one wishes to perceive his "message''.. one should start to<br />

"discuss" with "him" through <strong>the</strong>se writings. <strong>The</strong>re is a need <strong>of</strong> "dialectic" process,<br />

so that a new light may be lit. Buddhadasa is not a founder <strong>of</strong> a new sect <strong>of</strong>


232<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

Buddhism. He is a "philosopher" in <strong>the</strong> real meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> word. "Philosophy" was<br />

originally, after Greek thinking, understood as love <strong>of</strong> "wisdom", which is not a<br />

plain knowledge. resulted from intellectual exercise, but an insight into <strong>the</strong><br />

realization that "all is one" - <strong>the</strong> unity <strong>of</strong> <strong>the</strong> universe; a practical way <strong>of</strong> life, in<br />

which "virtue is knowledge". Buddhadasa has not founded a new institution. He has<br />

no "followers" as o<strong>the</strong>r religious founders usually do. His name "Buddhadasa",<br />

given to himself, means "servant <strong>of</strong> Buddha". He wants <strong>the</strong> Buddhists to be "real<br />

Buddhists", namely Buddha'a followers, <strong>the</strong> Christians to be "real Christians", <strong>the</strong><br />

Muslims to be "real Muslims". He believes that if one attains <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> one's<br />

own religion through practice, one will attain salvation which is <strong>the</strong> same for all<br />

religions. He states that "True religion is practice (patipati)". <strong>The</strong> fact is that this<br />

practice is disappearing. "What is left is <strong>the</strong> study <strong>of</strong> religion, that is to say, thinking<br />

and <strong>the</strong>orizing ra<strong>the</strong>r than practice" (p. 47)<br />

Buddhadasa may not have given any ready made answer to how this<br />

Dhammic Socialism could become a reality, yet he has done his part. Nobody can<br />

deny <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> his teaching during <strong>the</strong>se last 50 years. <strong>The</strong> reform <strong>of</strong> religion<br />

and society cannot happen in one or two "events". In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> it is a<br />

process carried on by a movement. This movement must be participated by all<br />

classes <strong>of</strong> people: monks and laymen, educated people and farmers, politicians and<br />

leaders <strong>of</strong> different sectors <strong>of</strong> <strong>the</strong> society. <strong>The</strong>ir initiatives •and actions have been<br />

inspired by Buddhadasa'a teaching.<br />

Buddhadasa's Dhammic Socialism is not <strong>the</strong>refore an ideal in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong><br />

"illusion". It is a new horizon which does not lie far away, but present at every pace<br />

made by man who walks on <strong>the</strong> path <strong>of</strong> Dhamma.<br />

Dhammic Socialism is worth not only a reading but a meditation. It is not<br />

only for those who are interested in Buddhism, but for everyone who sincerely<br />

searches for unity and peace for a better society today.<br />

Seri Phongphit<br />

Faculty <strong>of</strong> Liberal Arts<br />

Thammasat University


233<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

BUDDHADASA BHIKKHU<br />

G). DGl~'l1h~1~"11tl\I'YiTU'VfY11.i'YI1ft m La3J<br />

(La1l11u1E.Jftunm) tn3Jafi3J'Yifl\l l!:!ci~E~~<br />

1!:!. t~u-Auunii~n"a"a3J"llfl\1Vfnn'YI1ftiin"D<br />

'I ~ • "'<br />

( ~n'lf1~GlflEl1\l Lllu1'Yimf11ftG1,) UT'il1"aE.Jft1"a I!:! ell!:!~<br />

m. mr~~Gl ~o u ~'YI1.i'YI1ftiin~<br />

(~~'l 'V!3J"llfl\I~'Y11.ift1ftU1)<br />

~au U Lft!EJ"atm~~-U1fl~U"a~fiu<br />

ce. fl~~5.:~1"0J:;:t"a1EJ~3J1Uft"atii "OJ1n'I"''YI1.i'YI1ftiin"D l!:!cece~-l!:!cll!:!~<br />

'I 'I , ,<br />

I!:! ell!:!~<br />

<strong>The</strong>re were many books published on <strong>the</strong> 80th birthday anniversary <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Yen. Buddhadasa Bhikkhu (27th May <strong>1986</strong>). We should mention some which are<br />

fairly outstanding. Besides <strong>the</strong>re were exhibitions, lectures and symposiums in his<br />

honour at various universities, temples and government <strong>of</strong>fices. 1) <strong>The</strong> first volume<br />

<strong>of</strong> his autobiography first appeared on his 79th birthday while <strong>the</strong> second and third<br />

volumes appeared with <strong>the</strong> reprint <strong>of</strong> <strong>the</strong> first volume on <strong>the</strong>. Venerable's<br />

octogenarian birthday anniversary. <strong>The</strong> three volumes were. in fact a series <strong>of</strong><br />

interviews by a young penetrating monk, Phra Praja Pasannadhammo, who asked<br />

searching questions, tracing <strong>the</strong> memories <strong>of</strong> his spiritual mentor to his boyhood<br />

days and through tqe ages, giving social background and spiritual depth. <strong>The</strong>se<br />

volumes are really .. extraordinary and <strong>the</strong>y must be read by all who want to<br />

understand <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa as well as his thoughts and outlook concerning<br />

various aspects <strong>of</strong> life.<br />

<strong>The</strong> Ven. Buddhadasa only wrote partially about himself and <strong>the</strong> first ten<br />

years since <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> Suan Mokh, <strong>the</strong> Garden <strong>of</strong> Liberation, in<br />

ii1JULLvl\lft1~n~ which I had it included in my 'V!U\I~flft~n (first published in 1965 and<br />

new edition <strong>1986</strong> pp 277). It has now appeared in a booklet entitled iiGl;i1tl"i::'iGi<br />

tcu.'SEJ\II\b.l"llii4'W,fi,1ifiln"ll. This ·piece should be translated for a wider audience.<br />

q q q<br />

It will give much encouragement to those who wish to study and practise Buddhism<br />

in <strong>the</strong> way laid down by <strong>the</strong> Buddha himself.<br />

While editing <strong>the</strong> three volumes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa's autobiography,<br />

Phra Pracha discovered an old diary which his spiritual mentor kept for one whole<br />

period <strong>of</strong> rains retreat in 1934- two years after <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Suan Mokh. <strong>The</strong>


234<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6j<br />

diary or Notes on <strong>the</strong> Dhamma Practice El";bfi'l.l.u~ii'~n'l'l~ was a record <strong>of</strong> spiritual<br />

achievement and how to fight greed, hatred and delusion by various means. It also<br />

showed how mindfulness could be practised. Those who read this book will gain<br />

much spiritual strength and it gives a vivid picture to <strong>the</strong> three volumes on his<br />

autobiography.<br />

For those who do not wish to tackle <strong>the</strong> life and work <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yeneralble<br />

Buddhadasa too seriously, let me recommed his Pictorial Biography 111'V'lm'il Gio tJ<br />

'V'l'YI11'1'11'~11n"ll in which volume one does not have to read much but to browse<br />

• •<br />

through old photographs with enough explanation to understand historical<br />

background and at <strong>the</strong> same time getting to know <strong>the</strong> monk who has become so<br />

famous.as an outstanding scholar and "saint" as well as a social reformer who has<br />

almost always been controversial.<br />

Last but not least is a volume called msliiS4':llili!.11~fl3.11~ft·n~ .which gives<br />

more contemporary pictorial representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa Bhikkhu, in<br />

colour, representing him in many moods and positions, some <strong>of</strong> which are quite<br />

humorous.<br />

<strong>The</strong> Yen. Buddhadasa Bhikkhu is a great man, and an outstanding monk,<br />

<strong>of</strong> spiritual depth and an intellectual giant, yet he could always laugh at himself. All<br />

<strong>the</strong>se volumes help us to know him, through his various aspects <strong>of</strong> life. But to know<br />

his thought, one has to read his work in Thai like ~Yiuu"il"i!E.J'il1. Although foreign<br />

scholars have introduced his works in English, German and French, <strong>the</strong>re are only<br />

glimpses from his lectures or pamphlets. Only through <strong>the</strong> great volumes would we<br />

be able to find out how majestic and penetrating are his thoughts. Besides he lives<br />

by what he thinks and preaches - a wonderful witness to <strong>the</strong> living teaching <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Buddha.<br />

S. Sivaraksa<br />

Asian Cultural Forum On Development<br />

Bangkok


235<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Sulak Sivaraksa,. A Buddhist Vision For Renewing <strong>Society</strong>: (Bangkok, Tienwan<br />

Pub. Hse., <strong>1986</strong>) 243 pp. 120 baht (Available from Buddhist Peace Fellowship<br />

Publications, 36 Victoria Parade, Preston, Lanes PR2 1 DT, at £6.50 incl. postage).<br />

Sulak Sivaraksa is a Thai lay Buddhist, a social critic, publicist and<br />

organiser, as well as being a scholar <strong>of</strong> international standing. His open and<br />

out


236<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (19Rn)<br />

programs and groups who promise to redeem o<strong>the</strong>rs. In all likelihood we probably<br />

have far too many saviours.:. How many <strong>of</strong> our "saviours" are mindful <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>mselves ? ... Perhaps <strong>the</strong>y never have time to investigate closer <strong>the</strong> so-called<br />

"self' .. Har-dly any <strong>of</strong> <strong>the</strong>m close <strong>the</strong>ir eyes while <strong>the</strong>y are awake' (pllO).<br />

Secondly, Sulak's 'Buddhist Vision', pursued with a 'passionate<br />

moderation', is <strong>of</strong> a society which has rejected industrial materialism, ei<strong>the</strong>r in <strong>the</strong><br />

form <strong>of</strong> capitalism or communism, as harmful to Buddhism. Indeed it is harmful to<br />

anyone who wishes to restructure his consciousness for spiritual liberation, and who<br />

at <strong>the</strong> same time wishes to restructure his society for social justice, freedom and<br />

human dignity, (p183). Sulak is particularly opposed to <strong>the</strong> Western type <strong>of</strong> Third<br />

World development, 'for economists see development in terms <strong>of</strong> currency and<br />

things, thus fostering greed (lobha). Politicians see development in terms <strong>of</strong><br />

increased power thus fostering ill-will (dosa). Both <strong>the</strong>n work toge<strong>the</strong>r, hand in<br />

glove, and measure <strong>the</strong> results in terms <strong>of</strong> quantity, thus fostering ignorance<br />

(moha), and completing <strong>the</strong> Buddhist triad <strong>of</strong> evils' (p57). 'From <strong>the</strong> Buddhist point<br />

<strong>of</strong> view, development must aim at <strong>the</strong> reduction <strong>of</strong> craving, <strong>the</strong> avoidance <strong>of</strong><br />

violence, and <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit ra<strong>the</strong>r than material things' (p71).<br />

A third principle <strong>of</strong> Buddhist radicalism which emerges in Sulak's writing is<br />

that social justice is to be sought through a truly positive and creative kind <strong>of</strong><br />

nonviolence. 'To fight with <strong>the</strong> killer one must not only use compassion and<br />

non-violence, but one has also to learn <strong>the</strong> techniques <strong>of</strong> non-violence, <strong>the</strong> art <strong>of</strong><br />

releasing one's own self from ignorance, <strong>the</strong> way to avoid becoming <strong>the</strong> agent <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

tempter' (p152).<br />

Fourthly, Sulak calls for 'a return to <strong>the</strong> traditional culture and spiritual<br />

values' (p127). Buddhism is a radical conservatism <strong>of</strong> rich and diverse possibilities.<br />

Fifthly, Sulak reminds us that <strong>the</strong> Buddha Sasana (culture) has, at its best,<br />

always been pluralist, nonsectarian, fraternal and open-minded in its relations with<br />

o<strong>the</strong>r belief systems whose broad values it could share. 'What we can accept from<br />

o<strong>the</strong>r ideologies and religions, we should do; where we cannot accept, we need not<br />

blame and attack. We also have to study modern knowledge in <strong>the</strong> same way. We<br />

do not have to appreciate science and <strong>the</strong> technologies to such an extent that we<br />

evaluate <strong>the</strong>m higher than religious principles. At <strong>the</strong> same time we need not reject<br />

and fear <strong>the</strong>m so much that we become reactionary' (p140).<br />

Finally, <strong>the</strong> !3uddhist vision is one <strong>of</strong> global responsibility :md fraternity.<br />

'World dukkha is too immense for any country, people or religion to solve. We can


237<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

only save ourselves when all humanity recognizes that every problem on earth is our<br />

own personal problem and our own personal responsibility' (p.114). Moreover, 'I am<br />

sure that once Buddhism takes root in <strong>the</strong> western world, western Buddhists ... will<br />

contribute meaningfully and positively to <strong>the</strong>ir society and to <strong>the</strong> world at large. <strong>The</strong><br />

west will become more humble, will treat <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, especially<br />

economically poorer nations, as equal partners or friends, and will have less<br />

aggressive attitudes toward non-human beings and <strong>the</strong> whole atmospheric<br />

environment' (p162-3).<br />

Sulak concludes that if we can 'build up (enough) spiritual strength, moral<br />

courage and enlightenment ... <strong>the</strong>re may be enough <strong>of</strong> a community to be <strong>the</strong><br />

growing point <strong>of</strong> <strong>the</strong> restructured consciousness for <strong>the</strong> reconstructed society'<br />

(p190).<br />

Ken Jones<br />

<strong>The</strong> Buddhist Peace Fellowship UK.


238<br />

<strong>Vol</strong>ume .,4 (<strong>1986</strong>)<br />

Karl Gjellerup, Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance translated by John E.<br />

Logie New edition in Thai and English (Matichon Press, Bangkok, 1985), pp. 464<br />

This is an unusual book with a still more unusual history. <strong>The</strong> author<br />

was Danish and originally published his book in German around <strong>the</strong><br />

beginning <strong>of</strong> this century. It was <strong>the</strong>n translated and published in English<br />

(and I wonder why no Western publisher has thought it worthwhile<br />

republishing, now that interest in Buddhism is so much greater?), and<br />

sometime after rendered into Thai by <strong>the</strong> two famous literary figures<br />

Sathirakoses (Phya Anuman Rajadhon) and Nagapradipa (Phra Saraprasert).<br />

After its translation into Thai it proved so very popular that it was<br />

eventually adapted for Buddhist sermons which to this day can be bought in<br />

Bangkok printed on <strong>the</strong> traditional palm-leaves. <strong>The</strong> Thai version is also a<br />

prescribed textbook on modern literature for secondary school students. This<br />

is high praise indeed for a Western novel on <strong>the</strong> Buddha's times. It has now<br />

been presented in a bilingual edition.<br />

<strong>The</strong> covers are attractive drawings while <strong>the</strong> text is graced with many<br />

drawings by <strong>the</strong> well known Thai artist, Chuang Mulapinit. It is surprising in<br />

view <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel's age that <strong>the</strong>re are not more errors in <strong>the</strong> Buddhist parts <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> book. Actually <strong>the</strong>se are very few, notably a ra<strong>the</strong>r unclear list <strong>of</strong> Noble<br />

Eightfold Path factors. Also, where <strong>the</strong> Three Characteristics are listed, Max<br />

Muller's translation, "All Phenomena are unreal", should read "All dhammas<br />

(events) are not-self" (sabbe dhamma anatta). I noticed also, <strong>the</strong> word 'walk',<br />

perhaps a literal translation from <strong>the</strong> German, where 'conduct' or 'practice'<br />

would have been more appropriate. <strong>The</strong>re is an omission easy to amend, e.g.<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> words "Truth <strong>of</strong> <strong>the</strong> End <strong>of</strong> all Suffering". And from a Vinaya point <strong>of</strong><br />

view it could be objected that <strong>the</strong> Buddha stands to address to audience,<br />

while, <strong>of</strong> course, he would have sat crosslegged upon a dais or seat.<br />

Having noticed <strong>the</strong>se small matters that could easily be corrected, it is


23lJ<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

time to praise fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> very broad Indian knowledge <strong>of</strong> ·<strong>the</strong> author as well<br />

as his fine and inspiring style. I do not know if <strong>the</strong> author had ever been to<br />

India, but certainly he impresses us with a fascinating picture <strong>of</strong> high life in<br />

ancient times <strong>the</strong>re. And his picture is very convincing in its wealth <strong>of</strong> detail.<br />

Even his flights <strong>of</strong> fancy like <strong>the</strong> fiendishly clever robber priest, Vajrasravas<br />

and his Kali siitras, are vivid and like enough to be true.<br />

His story is basically <strong>of</strong> a young merchant's finding <strong>of</strong> his true love in<br />

a far distant city, and <strong>the</strong> many difficulties that prevent <strong>the</strong>m from enjoying<br />

each o<strong>the</strong>r's company <strong>the</strong>reafter.<br />

All through <strong>the</strong> long story is woven <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Angulimala, at first<br />

shown as a robber much more terrifying than in <strong>the</strong> suttas, and later a tamed<br />

and compassionate bhikkhu. But at <strong>the</strong> beginning and near to <strong>the</strong> end <strong>the</strong><br />

Buddha is depicted in a heart moving way. For sure <strong>the</strong> author was a true<br />

Buddhist.<br />

Though a large part <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is Kamanita's account <strong>of</strong> his life<br />

given to <strong>the</strong> Buddha during <strong>the</strong> early part <strong>of</strong> a night, towards tne end his<br />

beloved, Vasitthi, who has practised far on <strong>the</strong> path as a :bhikkhuni,<br />

discourses on her life, her account <strong>of</strong> <strong>the</strong> Buddha's Parinibbana, and from her<br />

great wisdom manages to raise up Kamanita from his attachment to sensuality<br />

and sceptical doubt.<br />

I would caB <strong>the</strong> account <strong>of</strong> Sukhavati (not to be confused with<br />

Amida's paradise, but more like one <strong>of</strong> <strong>the</strong> six sensual-realm heavens), where<br />

<strong>the</strong>y are both born in lotuses, quite superb. If words can express heavenly<br />

delights <strong>the</strong>n our author has done a very fine job. When it comes to <strong>the</strong><br />

couple's next rebirth in <strong>the</strong> Brahma-world, <strong>the</strong> writing is even more<br />

astonishing and I can only admire <strong>the</strong> author's excellent and convincing<br />

imagination. Finally, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> attempt to convey <strong>the</strong>ir 'going-out • or<br />

Nibbana, which is <strong>the</strong> finest <strong>of</strong> most evoca.tive pieces <strong>of</strong> writings - where<br />

words cannot really tell.<br />

<strong>The</strong>n <strong>of</strong> course, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> Dhamma running like a thread all <strong>the</strong><br />

way through. <strong>The</strong> author has very skilfully borrowed pieces <strong>of</strong> suttas and<br />

woven <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> right places in his story.<br />

Anyone who enjoys a good tale and loves <strong>the</strong> Dhamma will like this<br />

book. It could be a good introduction to <strong>the</strong> Buddha's Teachings for some,


240<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

and for o<strong>the</strong>rs, it could help <strong>the</strong>m to understand a facet <strong>of</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Jambu about<br />

two thousand five hundred years ago.<br />

Bhikkhu Khantipalo<br />

'Wat Buddhadhamma, Sydney,<br />

Australia


241<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Phya Anuman Rajadhon, Popular Buddhism in <strong>Siam</strong> and O<strong>the</strong>r Eassy on Thai<br />

Studies (Suksit <strong>Siam</strong>, Bangkok, <strong>1986</strong>) pp. 216 Baht 300<br />

<strong>The</strong> Sathirakoses Nagapradipa Foundation and <strong>the</strong> Thai Inter-Religious<br />

Commission for Development are to be commended for publishing this carefully<br />

edited tastefully packaged reprint <strong>of</strong> selected English language writings <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

eminent scholar, Phya Anuman Rajadhon.<br />

<strong>The</strong> articles in this volume stand as dramatic examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> abiding<br />

commitment <strong>of</strong> <strong>the</strong> author to interpret and illuminate distinctive and unique aspects<br />

<strong>of</strong> Thai culture. Though he did not possess academic training in any specific<br />

discipline, Phya Anuman, never<strong>the</strong>less, was <strong>the</strong> mentor <strong>of</strong> a continuing stream <strong>of</strong><br />

Thai and foreign scholars whose lettered credentials paled in <strong>the</strong> lustrous gleam <strong>of</strong><br />

his intellect, imagination and energy in his endless search to prove <strong>the</strong> depths <strong>of</strong><br />

Thai culture. Phya Anuman's early interest in popular Buddhism, as evidenced in<br />

<strong>the</strong> writings in <strong>the</strong> book under review, established guidelines and points <strong>of</strong><br />

departure for Thai and foreign scholars, such as Somboon Suksamran, Jane<br />

Bunnag, Charles Keyes, Charles Kirsch, Stanley Tambiah and this reviewer who<br />

have focused <strong>the</strong>ir research on <strong>the</strong> functional role <strong>of</strong> living Buddhism, ~s reified<br />

through <strong>the</strong> rural Sangha, and Buddhist attitudes and beliefs at <strong>the</strong> village level.<br />

This volume also includes description and analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit world and worship in<br />

its many identities and manifestations as well as detailed examination <strong>of</strong> selected<br />

festivals, ceremonies and customs, e.g. royal funeral rites; Songkran festival; rites<br />

associated with <strong>the</strong> Rice Goddess, Me Posop, etc. Numerous scholars have applied<br />

<strong>the</strong>ir extensive academic skills to fur<strong>the</strong>r analyzing <strong>the</strong>se subject areas in depth.<br />

However, as was <strong>the</strong> case with popular Buddhism, <strong>the</strong>se scholars gained strength<br />

and sustevance from <strong>the</strong> intellectual food for thought so expertly prepared by Phya<br />

Anuman.<br />

A meritorious debt is owed by generations <strong>of</strong> scholars to this remarkable<br />

man. Thus, when one reads <strong>the</strong> book under review, one should not carp at <strong>the</strong><br />

anecdotal nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> author's observations nor <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> standard tools<br />

<strong>of</strong> academia, e.g. in-depth interviews, random sampling, participant observation.<br />

Ra<strong>the</strong>r one should stand in awe <strong>of</strong> his insights and his determination to seek <strong>the</strong>


242<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

deeper meaning and origins <strong>of</strong> customs, beliefs and behaviQr taken for granted by<br />

an increasingly Westernized younger generation, <strong>of</strong>ten both ignorant and<br />

disparaging <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir roots.<br />

I remember sitting at tl}e feet <strong>of</strong> Phya Anuman, both literally and<br />

figuratively, as, week after week, he gently badgered me to pursue my research and<br />

not be satisfied with less than intellect~al perfection. How many o<strong>the</strong>rs did he<br />

similarly guide, encourage and provoke to press ahead tirelessly with <strong>the</strong>ir research!<br />

Thus, Phya Anuman's lasting legacy is not only his provocative and stimulating<br />

interpretations <strong>of</strong> Thai culture but <strong>the</strong> many disciples he nurtured and who, in his<br />

memory and ever mindful <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir debt to him, continue <strong>the</strong>ir multi disciplined<br />

probings <strong>of</strong> <strong>the</strong> rich· depths <strong>of</strong> Thai culture.<br />

Phya Anuman's irrepressible and dedicated disciple, Ajarn Sulak Sivaraksa,<br />

who provided <strong>the</strong> impetus for this reprint <strong>of</strong> selected articles and whose bookstore<br />

Suksit <strong>Siam</strong> is <strong>the</strong> distributor <strong>of</strong> his book, can be justly proud <strong>of</strong> not only this<br />

attractive publication but <strong>the</strong> welcome absence <strong>of</strong> printing imperfectios.<br />

W.J. Klausner<br />

<strong>The</strong> Ford Foundation,<br />

Bangkok


243<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Edited and translated ~Y. Benedict R. O'G. Anderson & Ruchira Mendiones In <strong>The</strong><br />

Mirror: mw'tum~liln~ii1~'VI~eln u,~Mi\IL3-l11~<br />

ilL'VI


~.ll.lt-~~11~.&~raLa.t-13~tt~nr!l.rt~ t~Jn.~n~nra~1L~m~J n~ (111A.UL~Jl.1 IIlli>~~ .. ttL~tl.IJ~tfU,. '11.1<br />

.. ... ~ r: 1" "' hl"ll '!" l"y ! ..... !" "'h :J .. '1:' h<br />

(O&i\l>&i\ ,,'Ltflt\::~11 Ull<br />

' rL · B<br />

!J11 L\l1 LIJI:'~J::~M!'f11,. '1:'13~ 1 tl~~~) t~U~~~IJ\ ~!'f'ki:'L~ 1311LI:'~I:'~ 13tl.IJ1ri IJ1't1.~11~~U~~n._vLI31<br />

L~ ~~ ~~~xtLJ1.::~11tl.L!}tLJ1.1:'131&11~~lJ~UMI3!bl'i»~~I1~L!,tf'i C.!etl.l'i ~1 ~1:'13~1 't1. \ 't1.~1:'~.1l.M1 tf~tl.t.ll.<br />

~1:'~'11.~1 1:-~::~u (otf1 1:'~ 1,.~1,. l:'t~ 't1.1'ii:'U1 I:'LU " Itt' I k' tp' o p LMM, l'it~l'itf~ttiA.::~IA. ttll>1't1.11>11>11ti1U't1. '11.1:'131 IA.fl.tl.Jl.<br />

l;ilu' k' 1'1 n n F' 1'8 f' I ""' f:' $1<br />

tl.ll. (&i\&i\ ,,'ri!J1!'f'ki:'L~I3't1.13~1.1.1,. '~ULI'iiA.~ L~!11fb~I1LW't1.~11'il~U't1.~ 't1.L!}tl.ll.I:'I31&L1.1.fbll<br />

't1.\~\L~111Lt!JUL~~lb!1rit!ei1L~I:'~li>I:'LIA.'t1. \1:'&~~111'ili11.1.11Lt!J~I:'~ ,L'tl.lt'!l!:\. ~LU::~11 ~1..1.1::~!11:-L!b<br />

UL~ tl.i..t.t-~~LU tfl'i'IJ t1.i..t.n.m1~~t-R.~~1 1:'1317.~1':1't1.~1tl.~Ull> xi:'LIA. .fb&~1 ,11Lt!JI:'L~UI1 L!..l. '11.\<br />

l.. U~111Jij't1. 1 tl.::'IU-R.U~ttll:-1311> .n.~tl.LI&<br />

~tw ,. • ,.<br />

L~, tt~1 l:'~tf!Jt-»1:'& 1 tfl'i'IJUL&~ ttl. 1111~~U'IU~~t::~11 111'i'IJI11JI:'»~~ ttt 111:'13J&t~tt~I1Lt!JI:'~LI113!b<br />

ri!1 131 ~'lj~teUL~tt tl.~tt~(mi..l.fl.kle'k~LUL.Il.~L~L~~Lt \"~~~~}!L~rc~~&~! '1:L \l:'~tt.ll.Lfbfblll:-131&<br />

(9861) PL ;~wn!OA<br />

vvz:


245<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

~1~ n 1 u. ~ e:J-'IVI~'l\1 m;n ~1J l tl~'liU.1J'Yl~':il ~ hll~ Ltl~ t~u. 1'1111"flfl'l1~ Lilu.Lfl mh.:Ja ~1\1~ ~e:i1U.1':il<br />

~ v v<br />

L"liU. 1u. "VI3JlhU.'5fllW" (-R''lliu.'Yl't l!:!cfl!:!o) LLfl~ "rhlflfleJ" (fl1'5'l~ ft.:JVi, l!:!cfl!:!l!:!) LL5:J11<br />

v<br />

~n~u.1 u. .. ~~unu.L'Ylfl~" (11m'II. l!:lcfG>nl) ':il~~"fla~'Y11.:Jaam~H."fl1~~ba~1h.:JLL~ L"ll1nl~~-:i1m;<br />

v " v<br />

ltJ '11J~b' ~m~imL~a':il~n~1J~1a~1\l 'LVIUa.Uu.· n11f1Wt~bltJ~U. nf1ailtyVI1~neJ~1\!VIll.:J<br />

Lft tl~ft<br />

4i.:JLL~fl11 fi1V1a~ L~tlu. "~nm;~a.:J" 1 u. YJ11,jfi'l4 (l!:!cfoG>) LUU.L~a.:J'li1U.-ilu.L~\I<br />

1J'5'5tl1n1fl L"liU. {i '\.l.~':il~ hitJ·•.nn 1'1 L '1.4 '5~ti~VI~\I 1 U.'llnt~~')t;JfiLLfl~tiflU.~1dVI3JthU.LUU.<br />

, ~ II V ".l 'II<br />

'li'i"i~~1 :ti1111flU.'liU.1J'Yln~ulllne:JtiL U.1.:J~a~"lla.:Jm1~n~~u. LLfl~eJU.II1'51tl"lleJ.:Jm~mu.m;<br />

~<br />

ti'511Jtl'51~fl a~~1 it. a~~ L :n~\11 ~ nu'li11 ihu.LL~ e:i1u.1 t1 m1~1'1~~1mLfl~tl;~tt~'l!im riti ~il'Ylfi"v'lfl<br />

v<br />

(fl1'l fi1VIa3.1. "~nla.iu.1U.L1Hl':il~i,'' l!:!cfG>nl)<br />

"<br />

G'l'.., ..,!1'1 • A ., " Au!5 ..,..,,<br />

LVIIIln1'ltll."lf1'51tiVIU.n"lJU.L '1.4 "neJU.fi.:Jm\1~11" ('l'NJU., l!:lcfG>..t) L3.JaU.nt1n1!t1t:.J L"ll1'5'l3.1<br />

• v<br />

. . .. ..<br />

Lit~nia.:Jm13.1 Lilu. 'li'5'53.Jfln~a1J~.h t~ t~hl~m13.1 Lm'l ':il1~l~fl'lU. u~nntl;~m13.Ja~1\l irony<br />

v<br />

v<br />

11 Lilu. ""fl1n~'l'5U.LL'5\1 'Yi1~1tl'li1Gi" ':il1n"tl;~iinM L~1m'l1fl~"ll1~m;lll1,111'5a.:J ':i1U.IIlnat~1. u.<br />

a'Ylfi"v'lfl"ll a.:J ~a a ~1\IVI~.:J ~aw~.W~la.iLLmLa!6a Lfi':il':ili.:JLLfl~ m13.1 Lilu. ':ili.:J 'Yi11 ~LLa.iti ~u LLf1u.1 u.<br />

v<br />

m1~n~1JII11f!UII1'5iiu. ~a.:Jm1~~1afif1~1u.nflflltlir.:J~n'li1tl ~'ltiL~a~LLfl~:ti1111~VI~.:Jtuali<br />

' • v<br />

Vl~\l':il1n~ u.la.iu.1u.l~~m;1 ~fi1'l1 .. mau.1" Lilu. Vlll.:J'l u.fi13.J"lla.:Jf11m~n~a'Yli~':il~<br />

tl~~m


246<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

A J; ~ 'I I :1 .!'! .. 'I "''~ I ., .. ~ ,. ... ..<br />

'lel.J'fi'WYI.J'VI3J~ L '!.I.Lfl3J'!.I.Lu'!.l.lii'JLL 'Yl'!.l.~el.J!Jfl L~ b3J~~ L ~'!.!. fl').13J L<br />

L<br />

"llel3JL!J.J~fl.J~ L~ !I '!.I.<br />

'I . . ..<br />

nu~'"l.Jlun~l.lauhhiufl!l uman(;11u'llmfll11~if.J~n~unun~um!!1flflu (Lfl::1~N~un'l'l3J<br />

. .. .<br />

~ui.huel'u(;li.Jh-1 mh.Jft~(;l!i'i '"l-II~L'Ylft 'VIif1~3J1Lc!f.m(;l'Yll.Jn'lnlill uUleJ.J'VIfl'"l.Jmh.Jn'lm<br />

bn'lfl~fl (;lflfl~li!Ul,J'l::fhJ ~3JWfl flllill'l~3J'V111'Ylm'~!l ~L~!l'!.I.L~fl.JB.JLL'!.I.'"lLfi!lll (Allegory)<br />

L Uftl!J(;llitn3J1~1fm'Ylm ffi~TI Lifl-1 ~LL "lJ.J;JU'VIl-11'1.1. m L~!l.J~(;13J1LL


241<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Ishii, Yoneo Sangha, State And <strong>Society</strong>: Thai Buddhism in History<br />

Honolulu: University <strong>of</strong> Hawaii Press, <strong>1986</strong>, 193 pages; price: $22.00 cloth, $14.00<br />

paper.<br />

Ishii's Sangha, State and <strong>Society</strong> is a translation <strong>of</strong> an earlier 1975<br />

Japanese-language monograph Pt~:blished by Kyoto University's Center for<br />

Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies. Inevitably, many things have happened since <strong>the</strong>n that are<br />

not included in this volume and <strong>the</strong> book does not seem to have been updated for<br />

<strong>the</strong> English publication. Hence, some <strong>of</strong> <strong>the</strong> "new directions" <strong>of</strong> Thai Buddhism<br />

suggested by Ishii are no longer very new or especially exciting. Primarily, this book<br />

will be valuable as an introduction to some <strong>of</strong> <strong>the</strong> sociopolitical aspects <strong>of</strong> Thai<br />

Buddhist history.<br />

In <strong>the</strong> introduction, Ishii, in <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> Weber, asks how a<br />

"nonproductive" monastic institution maintains itself in an o<strong>the</strong>rwise productive<br />

society. His answer to this is that, essentially, <strong>the</strong> Sangha flourishes when its<br />

relationship to royalty is tightest-when <strong>the</strong> King is <strong>the</strong> "protector" <strong>of</strong> <strong>the</strong> faith and<br />

<strong>the</strong> Sangha reciprocates by putting <strong>the</strong>ir moral stamp <strong>of</strong> approval on his reign.<br />

<strong>The</strong>mes range from <strong>the</strong> relationship between kingship and religion (along with <strong>the</strong><br />

ever-popular "legitimation"), to <strong>the</strong> build up <strong>of</strong> controls and "Acts" over <strong>the</strong> Thai<br />

Sangha (which has made its administration so centralized and so closely parallel<br />

secular government), to <strong>the</strong> Sangha's role in national integration; and finally <strong>the</strong>re is<br />

even a short section on millenialism. All <strong>of</strong> which is handled in a very clear, concise<br />

and readable manner.<br />

Also, according to Ishii, <strong>the</strong> Sangha has maintained its o<strong>the</strong>r-worldly<br />

orientation and "nonproductive" lifestyle by relying on <strong>the</strong> laity for its sustenance.<br />

While at <strong>the</strong> same time, he states that one <strong>of</strong> <strong>the</strong> new developments in Thai<br />

Buddhism is an attempt by monks to reclaim some <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir more "traditional" roles,<br />

as teachers, counselors, mediators, experts in medicine, and even community<br />

"developers." Ishii claims that combining secular functions and religious roles serves<br />

to enhance <strong>the</strong> Sangha's prestige, but he does not explain to us how this leap from<br />

<strong>the</strong> "o<strong>the</strong>r-worldly" to <strong>the</strong> "secular" works. In light <strong>of</strong> <strong>the</strong> changes in roles cited by<br />

Ishii, ·.his <strong>the</strong>sis based on <strong>the</strong> "nonproductivity" <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha needs to be<br />

challenged.


248<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

We already have descriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha Acts, <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />

Sangha, and its relationship with royalty and secular authority-<strong>the</strong> works <strong>of</strong><br />

Tambiah and Somboon Suksamran come to mind; but students will find this volume<br />

much more accessible than resorting to sorting through Tambiah's WorldConquerer,<br />

World Renouncer for information <strong>of</strong> a similar nature. Instead <strong>of</strong> explaining <strong>the</strong><br />

dynamics <strong>of</strong> <strong>the</strong> relationship between State and Sangha by <strong>the</strong> "Acts" it has imposed<br />

upon <strong>the</strong> Sangha, it might now be useful to try and understand <strong>the</strong> dynamics <strong>of</strong> this<br />

· relationship by investigating some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha's reactions to <strong>the</strong>se "Acts." A<br />

recent work by Thai scholar Khanungnit Chanthabut, entitled Kan khluanwai<br />

khong yuwasong Thai runrak ph.s. 2477-2484 [<strong>The</strong> First Movement <strong>of</strong> Young Thai<br />

Monks, 1934-1941], is valuable in this regard and deserves to be translated and<br />

made available to a wider audience.<br />

This book has <strong>the</strong> look and feel <strong>of</strong> a text; its short chapters provide a<br />

suitable introduction for a more general audience while would-be scholars will find<br />

Ishii's notes a helpful guide to primary sources. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> diagrams and charts in<br />

this volume, however, are almost humorously simplistic and are guaranteed not to<br />

confound even <strong>the</strong> densest student.<br />

Strangely lacking from this work is an adequate conclusion to pull all its<br />

<strong>the</strong>mes toge<strong>the</strong>r and to make good on <strong>the</strong> initial <strong>the</strong>sis. After Ishii has discussed <strong>the</strong><br />

"new directions" in Buddhism and millenialism (<strong>the</strong> real work on millenialism in<br />

Sou<strong>the</strong>ast Asia has yet to be done), we are left wondering if he is still willing to stick<br />

with his original <strong>the</strong>sis.<br />

Essentially, Sangha, State and <strong>Society</strong> contains older information which has<br />

been available before (<strong>the</strong> author continues to use Kaufman's statistics froin <strong>the</strong><br />

fifties, for instance), but students can now have access to it in a new, more<br />

aerodynamic and relatively economical package. It flies; but I will not guarantee<br />

that it will take scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> region where <strong>the</strong>y have never been before.<br />

Grant A. Olson<br />

Co~nell University


249<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Edited. by Carlos A. Mailman and Oscar Nudler, in association with <strong>the</strong> United<br />

Nations University Human Development in Its SociaiContext: (269 pp). Available<br />

from Hodder and Stoughton, £19.50 net in U.K. First published in <strong>1986</strong>.<br />

Almost ten years back I was involved in training program on H~man<br />

Development. <strong>The</strong> trainees were mainly <strong>the</strong> grass~oots devblopment workers<br />

engaged in rural development activities through non-govermental organization.<br />

Atlater stage we included selected landless peasants, women and fishermen so that<br />

<strong>the</strong>y became <strong>the</strong> organiser at <strong>the</strong> village level and shape <strong>the</strong> society as <strong>the</strong>y desire.<br />

A few days back when' Acharn Sulak gave me this book; a volume <strong>of</strong> 269<br />

pages, devoted to discuss Human Development, quickly I had a look and tried to<br />

think back and compare with my thought wbat I used to convey to <strong>the</strong> trainees. I<br />

could see <strong>the</strong>re are similarities but presentation-wise it is ra<strong>the</strong>r different, much<br />

more wide in perspective, indepth and also complicated. However with much<br />

interest I read this book, I cannot say I absorbed all what has been said in this book<br />

but found it interesting forum to interact with lot <strong>of</strong> ideas from different angles.<br />

As in <strong>the</strong> preface <strong>the</strong> editors said this book is an out-put <strong>of</strong> <strong>the</strong> Human<br />

Development Study group <strong>of</strong> <strong>the</strong> UNU-GPID project. It is based on <strong>the</strong> papers<br />

presented at <strong>the</strong> meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> study group, held at foqndacion Bariloche, San<br />

Carlos de Baridoche, Rio Negro, Argentina, 11-15 December, 1980. <strong>The</strong> final<br />

versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> papers took <strong>the</strong>se enlightening discussions into account.<br />

<strong>The</strong> editors said this book is a collective exploration and <strong>the</strong> title Human<br />

Development in its social context but I would ra<strong>the</strong>r say it is so also from global<br />

context. <strong>The</strong> contributors are Oscar Nudler, Temla Barreiro, Carlos A. Mallmann,<br />

W. Lambert Gardiner, Catalin Mamali, Gheorghe Paun, Ian Miles, Eleonora<br />

Barlieri Masini, Maria Teresa Sirvent, Benni A. Khaopa, Sulak Sivaraksa and<br />

Ashis Nandy. <strong>The</strong>y are from different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> world from various background.<br />

<strong>The</strong> commonness <strong>of</strong> <strong>the</strong>m is, all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are academic, intellectual and social<br />

leaders from upper strata, so it is obvious that <strong>the</strong> presentation became academic.<br />

<strong>The</strong>re are four sections in this volume - section I discusses <strong>the</strong> Human<br />

Development concept in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> some major contemporary ideological systems.<br />

Sectioa II <strong>the</strong>oretical examination <strong>of</strong> different aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> key concept - notion<br />

<strong>of</strong> continuous personal growth, <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> life stages, potentialities and needs,<br />

mal-development/good development. Section III deals with psychosocial and<br />

<strong>the</strong> "doyen" <strong>of</strong> contemporary Thai poets, Angkarn is also recognized as a master <strong>of</strong><br />

visual arts. "His paintings and especially his drawings are very much sought after. It<br />

is said that as with his poetry, his work in <strong>the</strong> visual arts serves as a bridge between


250<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

personality aspects <strong>of</strong> Human Development and finally section four presents<br />

regional perspectives, an assessment <strong>of</strong> Human Development in different regions<br />

and diverse economic and social conditions.<br />

On <strong>the</strong> Huinan Development concept different model has been<br />

discussed - Dominant Model - <strong>the</strong> process <strong>of</strong> modernisation and <strong>the</strong> Human<br />

Relation in <strong>the</strong> modern society. <strong>The</strong> liberal capitalist model inclined towards <strong>the</strong><br />

individualist pole and its consequences. <strong>The</strong> state socialist model has been referred<br />

not as Marx's original Human Development thought but ra<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> existing<br />

practices in socialist countries. Finally <strong>the</strong> Humanist model reflected both on<br />

modern paradigm as well as <strong>the</strong> traditional one.<br />

Model <strong>of</strong> Human growth distingishes between primary growth and<br />

maturity growth which is an interesting discussion. Primary· growth stresses on<br />

physical and biological aspects whereas maturity growth refers to human beings<br />

learning capacity towards change and transformation.<br />

To look at development from outside-in to inside-out is also an interesting<br />

way <strong>of</strong> looking at <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> Human Development.<br />

On <strong>the</strong> Motivational field <strong>the</strong>re is a close dependence between satisfaction,<br />

genesis and development <strong>of</strong> human needs, on <strong>the</strong> one hand and <strong>the</strong> complexity <strong>of</strong><br />

social relations evolution on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand. Motivational relations are especially<br />

defined by <strong>the</strong> quality and intensity <strong>of</strong> needs that are satisfied and generated within<br />

<strong>the</strong> framework <strong>of</strong> social relation. (P.93)<br />

From <strong>the</strong> section <strong>of</strong> regional perspectives we can see <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> Human<br />

Development is not confined in human and sociological term. <strong>The</strong> contributors<br />

here discussed about economics, politics, religion, and cultural perspective.<br />

Growth and quantity oriented development did not solve <strong>the</strong> problem.<br />

Similarly simple geographical ·autonomy or independence did not bring <strong>the</strong><br />

development to <strong>the</strong> people.<br />

<strong>The</strong> issue <strong>of</strong> Human Development is a holistic one <strong>the</strong>reby holistic<br />

approach is necessary to understand, response and relate.<br />

As I mentioned earlier <strong>the</strong> presentation in this book is academic. It may not<br />

be easy for average readers but <strong>the</strong>re are lot <strong>of</strong> exciting ideas which could be<br />

debated fur<strong>the</strong>r and ext)lore towards deeper understanding.<br />

M. Abdus Sabur<br />

Appropriate Technology Association, Bangkok


251<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Edited by Michael Wright Angkarn Kalyanapong: A Contemporary <strong>Siam</strong>ese Poet<br />

Sathirakoses-Nagapradipa Foundation, Bangkok, <strong>1986</strong>.<br />

People who "see" Angkarn Kalyanapong, his manners and his dress may<br />

think he is sort <strong>of</strong> eccentric. Some who "know" Angkarn feel that he is too<br />

talkative and a bit arrogant, while o<strong>the</strong>rs who "know" him enjoy his discourse and<br />

sense <strong>of</strong> humour. But for those who "understand" him, Angkarn may be a bit<br />

aggressive, a bit self-righteous but he really means well. And in terms <strong>of</strong> work,<br />

Angkarn is a genius. He is, by general consent, <strong>the</strong> doyen <strong>of</strong> contemporary Thai<br />

poets. He is also a painter, an artist and a social critic.<br />

<strong>The</strong> book under review was published on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's fifth<br />

cycle anniversary. It collects in one volume translations into English <strong>of</strong> his writing<br />

as well as articles written about him so that readers who do not read Thai may get<br />

to know him and some <strong>of</strong> his works.<br />

In fact <strong>the</strong> Sathirakoses-Nagapradipa first recognized Angkarn in 1972<br />

when it presented him with an award as <strong>the</strong> best contemporary Thai poet. In <strong>the</strong><br />

preface to <strong>the</strong> present volume, Sulak Sivaraksa, Chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Foundation's<br />

Administrative ·committee, explains that <strong>the</strong> Foundation's "main activity deals with<br />

publishing books, and <strong>the</strong> income derived <strong>the</strong>refrom is spent on charitable works,<br />

mostly to help artists and writers to survive with dignity, in order to pursue <strong>the</strong>ir<br />

creative talents meaningfully."<br />

In this year <strong>of</strong> <strong>1986</strong>, Angkarn was honoured with a SEA Write Award,<br />

"<strong>the</strong> latter recent fashionable prizes" which people like Sulak Sivaraksa feel "have<br />

no meaning for such a genius (like Angkarn)."<br />

"Angkarn is intensely <strong>Siam</strong>ese and is thus able to give true voice to his<br />

cultural origins-Buddhist, Hindu, animist. At surface <strong>the</strong>se cultural elements are<br />

alien to <strong>the</strong> West, but at a deeper level <strong>the</strong>y contain traits common to all<br />

humanity." Thus writes Michael Wright in his editorial introduction to <strong>the</strong> volume.<br />

<strong>The</strong> article, "<strong>The</strong> Sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> Past in <strong>the</strong> Poetry <strong>of</strong> Angkarn<br />

Kalyanapong" by Pr<strong>of</strong>essor Chetana Nagavajara <strong>of</strong> Silpakorn University illumines<br />

<strong>the</strong> poet's thinking and world view, illustrated by some <strong>of</strong> Angkarn's poems cited<br />

from Song <strong>of</strong> Phu Kradung (1969), Fragments from Suan Kaeo (1972) and Nirat<br />

Nakorn Srithammarat (1978). According to Pr<strong>of</strong>essor Chetana, apart from being<br />

<strong>the</strong> "doyen" <strong>of</strong> contemporary Thai poets, Angkarn is also recognized as a master <strong>of</strong><br />

visual arts. "His paintings and especially his drawings are very much sought after. It<br />

is said that as with his poetry, his work in <strong>the</strong> visual arts serves as a bridge between.


252<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>the</strong> old and <strong>the</strong> new."<br />

In additie,n to <strong>the</strong> above article, three appendices are also articles about<br />

Angkarn.<br />

<strong>The</strong> main part <strong>of</strong> <strong>the</strong> volume contains 13 items <strong>of</strong> Angkarn's poems,<br />

naturally only a small portion <strong>of</strong> his entire works. From <strong>the</strong> follo\ying list, <strong>the</strong> first<br />

three are from Song <strong>of</strong> Phu Kradung (1969) and <strong>the</strong> rest are from Kawi-Niphon<br />

khong Angkam Kalyanapong 5th edition <strong>1986</strong><br />

Oh <strong>the</strong> Cold Wind that Rustles <strong>the</strong> Leaves<br />

(1~ ~~VIU11'1"4~nL1JL~tvn)<br />

All Over <strong>the</strong> Sky (1hueJEJ34~"lmhh~h)<br />

A Politician Speaks Out (b~EJ~<br />

" "<br />

.. r:hu1EJQ'thL~)<br />

Grandma (qj1)<br />

Ayudhya (eJ~fim)<br />

I Lost You (Lilm~1)<br />

Scoop Up <strong>the</strong> Sea (1m1~b~)<br />

Those Who Look Down on Art (~nn~~tl~)<br />

""<br />

<strong>The</strong> Poet's Testament (tlrufi1WlleJ\In1)<br />

<strong>The</strong> World (1~n)<br />

Buddhaisawan ('1"4'Yilnfl':l"l"l~)<br />

It Is Late (~n.Uf-1n~u~.:~)<br />

<strong>The</strong> Rich Man (L~"l'li§)<br />

<strong>The</strong>re was a period, around 1967-1972, when Angkarn's poems were<br />

memorized and recited by university students, and wide discussions took place on<br />

his works. Among <strong>the</strong> most popular were "I Lost You," and "Scoop up <strong>the</strong> Sea."<br />

<strong>The</strong> beautiful rhymes and rhythms in <strong>the</strong>se and o<strong>the</strong>r poems are unfortunately lost<br />

in translation, understandably so. Yet we agree with Michael Wright when he<br />

writes, "even through <strong>the</strong> poor medium <strong>of</strong> translation, Angkarn is enabled to sing<br />

to people o<strong>the</strong>r than speakers <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese."<br />

In short, this collection <strong>of</strong> Angkarn's poetry is rich in both style and<br />

content, reflecting <strong>the</strong> human faith in <strong>the</strong> ultimate truth as well as belief in <strong>the</strong><br />

immortality <strong>of</strong> art and literature. Angkarn's works blend traditional Thai literary<br />

techniques with modern reality and through <strong>the</strong>m he speaks <strong>the</strong> truth about <strong>the</strong><br />

modern world.<br />

Sudarat and Koson Srisang<br />

Ecumenical Coalition on Third World Tourism, Bangkok


253<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

Pridi Banomyong's <strong>The</strong> Vicissitudes <strong>of</strong> My Life and Twenty-poe Year Exile in <strong>the</strong><br />

~.. ~ " " :'1 ~ ~ 'l ~<br />

People's Republic <strong>of</strong> China, 'lf1~Nl.!N1l.!'llo..:J'Ill'WI111 mt~ k>GI uiliHJtl.!CfllillD.Illii~'Hll.!,<br />

Thienwan Publishing House, 147 pp. <strong>1986</strong><br />

Pridi Banomyong's is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> strangest cases in Thai political history <strong>of</strong><br />

modern times. Although he devoted his life to better this country, most Thai people<br />

know him as a rebel, a communist and <strong>the</strong> one accused <strong>of</strong> murdering <strong>the</strong> king <strong>of</strong><br />

Thailand. His great merits were erased almost completely from <strong>the</strong> historical<br />

record, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that he used to occupy some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most important<br />

positions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai government. He was also <strong>the</strong> founder and <strong>the</strong> leader <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Seri Thai Movement, which rescued Thailand from <strong>the</strong> disaster <strong>of</strong> World War II.<br />

But Thai younger generations hardly know his name or, ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y know him as a<br />

traitor.<br />

It is never<strong>the</strong>less fortunate that recently some radical intellectuals in<br />

Thailand have turned to study his· life and work. And it is in this year that<br />

Dr.Banomyong's ashes were brought ·back to his mo<strong>the</strong>rland. This book,<br />

m~~\t,t:-J1U'll€l'l~ll'Y'lL~l was published to commemorate this occasion. It is an<br />

autobiography. Dr. Banomyong wrote it in French under <strong>the</strong> title, Ma Vie<br />

Mouvementee et Mes 21 Ans D' Exil en Chine Populaire. He wished to translate it<br />

into Thai himself. But <strong>the</strong> wish was not fulfilled because <strong>of</strong> his death. With<br />

permission from Mme. Poonsuk Banomyong, this book is for <strong>the</strong> first time<br />

translated into Thai.<br />

This version comprises only <strong>Part</strong> One <strong>of</strong> <strong>the</strong> original work, which contains<br />

an account <strong>of</strong> his political life before his exile to China. <strong>The</strong> details need little<br />

rehearsal here. It is well known how, under <strong>the</strong> monarchic regime, he formulated a<br />

democratic ideology and <strong>the</strong>n saw it realized, how Dr.Banomyong rose to <strong>the</strong><br />

highest position <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai government, how he traveled from country to country<br />

in order to liberate Thailand from bondage, how he was accused <strong>of</strong> being a<br />

communist, and how after Field Marshal P. Pibulsongkram made a victorious coup<br />

d' etat, his life was threatened and he was driven from his native land. This book is<br />

interesting because it contradicts <strong>the</strong> governmental records and is valuable as a<br />

historical document.<br />

What is interesting not less than Pridi's work is his thought and his moral<br />

principles. Dr. Banomyong is <strong>the</strong> role model for every Thai who wants to turn this<br />

country in a better direction. In <strong>the</strong> preface, Dr.Banomyong mentions clearly his<br />

ideal. That is <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong> peace. He wrote, " ... (it) is <strong>the</strong> obligation <strong>of</strong> everyone,


254<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

who wants peace in this world, to try to find a right solution, so that all countries<br />

with different social systems can live toge<strong>the</strong>r in peace ... " [p.(3)]. This is <strong>the</strong> code<br />

which he clung to all <strong>of</strong>·his life. <strong>The</strong>refore he disagreed with <strong>the</strong> doctrines <strong>of</strong><br />

nationalism, racism and fascism. When WW II broke out, Dr. Banomyong insisted<br />

that Thailand not join <strong>the</strong> war. That caused <strong>the</strong> discord between him and<br />

Pibulsongkram. This book is thus one contribution to <strong>the</strong> Year <strong>of</strong> World Peace.<br />

Dr.Banomyong steadfastly emphasized that every country should have<br />

territorial autonomy. He stressed that powerful countries should not intervene in<br />

<strong>the</strong> domestic affairs <strong>of</strong> <strong>the</strong> underdeveloped, because <strong>the</strong> intervention would<br />

accelerate <strong>the</strong> revolution. He also pointed out that psychological war and<br />

propaganda do not lead to governmental stability. If <strong>the</strong> government overpublicizes<br />

<strong>the</strong> evils <strong>of</strong> communist doctrine, <strong>the</strong> people will soon lose faith in <strong>the</strong>ir leader. So<br />

<strong>the</strong> Machiavellian world-view, that power will be gained only by fear and<br />

deception, is wrong. For Dr.Banomyong <strong>the</strong> ruler must_not be lion and fox, but<br />

should guide his country on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> truth and peace. What inspired him to write<br />

about China was <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> showing that communist phobia was not based on<br />

reality. In this aspect Dr.Banomyong is a philosopher who tried to destroy illusions<br />

and turn people to <strong>the</strong> light <strong>of</strong> truth. He held that all countries must live toge<strong>the</strong>r<br />

with true understanding, which will lead <strong>the</strong> world to permanent peace, because<br />

<strong>the</strong> true meaning <strong>of</strong>. peace is not "intervals in war".<br />

Ano<strong>the</strong>r issue worth mentioning here is that Dr.Banomyong disputed <strong>the</strong><br />

change <strong>of</strong> <strong>the</strong> name "<strong>Siam</strong>" to "Thailand". He argued that this change is<br />

fundamentally racist. It raised <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> minorities and disintegration among<br />

peoples. <strong>The</strong> present movement <strong>of</strong> "Search for <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> Thainess" must be<br />

aware <strong>of</strong> such pitfalls.<br />

Dr.Banomyong was not a politician who can do anything to achieve his<br />

aim. Ra<strong>the</strong>r, he was a statesman who guided his life by morality. He never followed<br />

<strong>the</strong> main stream <strong>of</strong> politicS' if it led to evil, though it could have cost him his life.<br />

Thus it is <strong>the</strong> obligation <strong>of</strong> Thai intellectuals to try to restore his name, to vindicate<br />

his merit and to renew <strong>the</strong> spirit <strong>of</strong> Pridi Banomyong.<br />

Ms. Pakawadi Werapaspong<br />

Faculty <strong>of</strong> Arts, Chulalongkorn University


255<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

I<br />

fJlH..!lll t'flJI~'ill'fl~l~l.WUHI'Iifl liT~JlflCltJlOJi'WJUl 'Vl'H'nlJ'nlJ<br />

Her Royal Highness Princess Galyani Vadhana (editor) Yunnan 250 pp., <strong>1986</strong>,<br />

Thai Watana Panich.<br />

Yunnan edited by H.R.H. Princess Galyani Vadhana is <strong>the</strong> most recent<br />

book written in Thai1 on <strong>the</strong> Tais in Yunnan, a southwestern province in <strong>the</strong><br />

People's Republic <strong>of</strong> China. <strong>The</strong> book which is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> Her Royal Highness's<br />

second visit to <strong>the</strong> province comprises two main parts. <strong>The</strong> first depicts <strong>the</strong> events<br />

during <strong>the</strong> visit toge<strong>the</strong>r with. remarks <strong>of</strong> <strong>the</strong> events by each member <strong>of</strong> <strong>the</strong> team.<br />

<strong>The</strong> style <strong>of</strong> this first part is similar to that in A Dozen In China, <strong>the</strong> book after Her<br />

Royal Highness's first visit to China.<br />

<strong>The</strong> Second part includes articles by <strong>the</strong> renown scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> team2 on<br />

various aspects, for example, <strong>the</strong> Tai languages in Yunnan, legends <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai<br />

tribes, Buddhism in Yunnan and <strong>the</strong> ancient city walls. Articles on <strong>the</strong> Tai<br />

languages give <strong>the</strong> general outline <strong>of</strong> <strong>the</strong> two Tai languages in Yunnan: Tai Lii and<br />

Tai Neua. More importantly, <strong>the</strong> articles show that <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> two<br />

languages can shed light on Thai etymology. This, in turn, should be beneficial to<br />

<strong>the</strong> readings <strong>of</strong> <strong>the</strong> inscriptions and o<strong>the</strong>r documents in <strong>the</strong> Sukhothai period. Also,<br />

<strong>the</strong> legend <strong>of</strong> Muang Mao, Lanka Sip Ho should prove valuable sources that may<br />

give some significant clues to <strong>the</strong> many questions in early Thai history.<br />

Although a very short visit did not permit Hans Penth to examine all <strong>the</strong><br />

ancient walls he wanted to and <strong>the</strong>refore, could not come to any conclusion, his<br />

article "<strong>the</strong> City Walls" has led an interesting way to be pursued by any researcher<br />

who may have more time and be allowed to study in <strong>the</strong> area.<br />

Underlying in <strong>the</strong> book is <strong>the</strong> attempt to touch on <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai race<br />

which is <strong>the</strong> controversial topic among Thai as well as <strong>the</strong> Chinese scholars. In<br />

recent years, scholars with evidence interpreted from Chinese chronicles, from <strong>the</strong><br />

slabs and old legends have seemed to agree that <strong>the</strong> Nanzhao Kingdom is not <strong>the</strong><br />

Tai Kingdom. Yet <strong>the</strong> question <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai original whereabouts cannot be settled.<br />

Several Tai Kingdoms such as, Muang Mao Long, Sipsongpanna and Lanna can be<br />

identified as Tai Kingdoms but one cannot decide <strong>the</strong> historical relationships <strong>of</strong><br />

1. <strong>The</strong>re are 3 articles written in English by Hans Penth.<br />

2. Her Royal Highness has deliberately included researchers in various fields in <strong>the</strong> team to make <strong>the</strong><br />

visit academically significant, not just a plain visit.


256<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

<strong>the</strong>se kingdoms. Nei<strong>the</strong>r can one be certain <strong>of</strong> <strong>the</strong> question whe<strong>the</strong>r Dehong,<br />

Sipsongpanna, <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn part Of Guangxi, or <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn part <strong>of</strong> Thailand is<br />

<strong>the</strong> homeland <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tais.<br />

Yunnan has not given any answer to <strong>the</strong> question as it apparently cannot<br />

after such a short visit. Yet considering this fact, <strong>the</strong> book deserves an applause for<br />

it can give several significant points for researchers in <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> Tai linguistics,<br />

history, Tai scripts etc. to contemplate and to study fur<strong>the</strong>r.<br />

Ms. Pranee Kullavanijaya<br />

Faculty <strong>of</strong> Arts, Chulalongkorn University


257<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

11.1 t! " 4111<br />

ffJJfiUJD.I JJ.U.U·Hl\II'Ul\WJJ ~fff!a<br />

Sulak Sivaraksa, Interviews with H.S.H. Princess Chong Chitra Thanom Diskul<br />

Bangkok <strong>1986</strong>, pp.224.<br />

Ever so <strong>of</strong>ten a new book appears charting <strong>the</strong> life <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> numerous<br />

grandchildren <strong>of</strong> King Mongkut (<strong>the</strong>re were over four hundred <strong>of</strong> <strong>the</strong>m). Often<br />

<strong>the</strong>se biographies are only <strong>of</strong> interest to <strong>the</strong> afficionado <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese royalty, but in<br />

<strong>the</strong> case <strong>of</strong> Princess Chong Chitra Thanom Diskul <strong>the</strong>re is an interesting and<br />

important story to be told, for this lady was <strong>the</strong> eldest and <strong>the</strong> favourite daughter <strong>of</strong><br />

her fa<strong>the</strong>r, Prince Damrong.<br />

Sulak S•ivaraksa knew her well, and in <strong>the</strong> years before her death in 19-78<br />

had weekly meetings with her during which she recounted to him her life as<br />

secretary and confidante to her famous fa<strong>the</strong>r. Mr. Sivaraksa has transcribed some<br />

seven tapes <strong>of</strong> interviews which he had with <strong>the</strong> princess and <strong>the</strong> first seven<br />

chapters <strong>of</strong> <strong>the</strong> book amount to her personal memoirs <strong>of</strong> five reigns. <strong>The</strong> reader is<br />

taken on a voyage through <strong>the</strong> home life <strong>of</strong> Princess Chong, firstly in <strong>the</strong> Wang<br />

Pathusamyod, her life in <strong>the</strong> Grand Palace, <strong>the</strong> Dusit Palace and later her fa<strong>the</strong>r's<br />

home, <strong>the</strong> Wang Voradis.<br />

Through <strong>the</strong>se recollections a vivid reconstruction <strong>of</strong> life in <strong>the</strong> inner circle<br />

<strong>of</strong> government and <strong>the</strong> Royal Family is given, as Prince Damrong had a long and<br />

important career, firstly under his half-bro<strong>the</strong>r, King Chulalongkorn, and later<br />

under King Vajiravudh and King Prajadhipok. He was amongst <strong>the</strong> most trusted<br />

advisers <strong>of</strong> King Chulalongkorn and he was responsible for setting up <strong>the</strong> present<br />

day Ministry <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior as well as fostering numerous administrative reforms at<br />

a crucial period in Thai history. Prince Damrong was also an authority on <strong>the</strong><br />

history <strong>of</strong> Thailand and its neighours and was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> a voluminous output <strong>of</strong><br />

works on historical subjects.<br />

<strong>The</strong> book also provides an insight into <strong>the</strong> family life <strong>of</strong> a princely<br />

household in <strong>Siam</strong> in <strong>the</strong> early years <strong>of</strong> this century, a way <strong>of</strong> life which has now<br />

disappeared. <strong>The</strong> reader would have been assisted by <strong>the</strong> inclusion <strong>of</strong> a family<br />

tree, for <strong>the</strong> frequent references to members <strong>of</strong> <strong>the</strong> princess's family are <strong>of</strong>ten<br />

confusing. Princess Chong was <strong>the</strong> fourth <strong>of</strong> <strong>the</strong> thirty-four children <strong>of</strong> Prince<br />

Damrong- her mo<strong>the</strong>r, Mom Nuam Diskul na Ayudhya, was <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rojanadis<br />

family, as was Prince Damrong's mo<strong>the</strong>r, Chao Chom Manda Choom, a wife <strong>of</strong>


258<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

King Mongkut. As is so <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> case in Thai families ·<strong>the</strong> matrilineal links are as<br />

important as <strong>the</strong> patrilineal ones.*<br />

Mom R~Uawongse Narisara Chakrabongse<br />

Chakrabongse House, Bangkok<br />

* Sec .. Gcncnlogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Diskul Fnmily'' hy H.S.H. Princess Mnrayart Kanya Diskul (Bangkok, 1984).


259<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />

L 'U.th~ L'Yifl~-:1 Ltl'U.lll'U.Ln~ ~tl.:I'U.tl'U.'lltl.:I;)Wl L~1 L'flaJn"il~3.1tl.:l L{;'U.Ltl L~£Jtl1fl LuMbhJL 'U.LL~~'i1 Lnti'!J<br />

'Yin<br />

. '1 'l.l''i~L'Yifl'lltl.:!LtlL~Ua'U. if.:J~tl£J~liii'U.1LL~~mn"il'U. fl'l"i"il~~liii'U.1tl~1.:1L~1L~Lfi£J'!JL'Yhtl'!J'l..l"i~L'YifltlJtl'U. .<br />

VIU.:Ifltl~~a "LLtl~.:!'ll11L~ti.:!LtiL~£J~3Jti.:JhiL{;u" L~£Jut~£J Mr. Nagai Hiroshi ~.:!Lflmtluun'll11<br />

t.l"i~


260<br />

<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />

~~Cil'lf11U1 L~eJ~'II~~iJn I'V11'ih.:J '1 ~iieJciL U'lfU1J'r1L ULL~~'i1'1f€!1J~flmL~~L3-Jiim1l-J L~Brm'i\eJ'If11UlL 'r1£J L~£1<br />

,. ,. .. t1 , ,,<br />

L'll1 L~£Ju'ileJL1J'i1 LYi1~~1Ul-J1LL~1Lm.:Jm~Um'II'II:;L~~:-.~~ih.:Jrl1'V1~1Jflurhu iieJ£J~ L~ £J1;B.:Jnu<br />

Ut1J'VI1rl11'i't1Jnfimh1. Vi~~u 1~~UUYJU U£Jl-J 1. u Ln'l!tlil~m~l-J~.:J~ut~£Jrh1. Viii'liB.:J'i1-:J~:;'VI'i1-:J'If11U1L u ~~~um1l-J<br />

LUU€!~ il'VIli1


THE SIAM SOCIETY<br />

UNDER ROYAL PATRONAGE<br />

<strong>The</strong> <strong>Society</strong>'s home : 131 Soi 21 (Asoke), Sukhumvit Road<br />

Telephone : 258-3491, 258-3494<br />

Mail address : G.P .0. Box 65, Bangkok, Thailand<br />

<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> was founded in 1904, under <strong>the</strong> patronage <strong>of</strong> His Majesty<br />

<strong>the</strong> King, as an organization for those interested in <strong>the</strong> artistic, scientific and o<strong>the</strong>r<br />

cultural affairs <strong>of</strong> Thailand and neighbouring countries. <strong>The</strong> <strong>Society</strong> maintains an<br />

excellent Library, which is at <strong>the</strong> disposal <strong>of</strong> Members ~nd visitors. <strong>The</strong> <strong>Society</strong><br />

publishes <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, in addition to occasional works <strong>of</strong> topical<br />

interest and scholarly merit. <strong>The</strong> <strong>Society</strong> sponsors a programme <strong>of</strong> lectures and<br />

artistic performances, and regularly conducts excursions to places <strong>of</strong> archaeological<br />

and cultural interest in Thailand and abroad. <strong>The</strong> Kamthieng House on <strong>the</strong> grounds<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s home provides an example <strong>of</strong> a traditional nor<strong>the</strong>rn Thai house, with<br />

artefacts <strong>of</strong> rural life and superb collections <strong>of</strong> woven materials and wood carvings.<br />

<strong>The</strong> Natural History Section <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, which was organized in 1913,<br />

sponsors its own programme <strong>of</strong> lectures and excursions to places <strong>of</strong> natural interest,<br />

and concerns itself with <strong>the</strong> conservation <strong>of</strong> Thai wildlife and flora. <strong>The</strong> Natural<br />

History Section publishes <strong>the</strong> annual Natural History Bulletin <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>,<br />

as well as occasional works <strong>of</strong> scientific interest.<br />

MEMBERSHIP : <strong>The</strong> <strong>Society</strong> welcomes new Members, resident in Thailand<br />

or abroad, on <strong>the</strong> following bases :<br />

LIFE MEMBER - 10,000 baht (US$ 500.-)<br />

ORDINARY MEMBER- 800 baht (US$ 40.-)<br />

renewable annually<br />

Life Members receive <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s <strong>Journal</strong> and <strong>the</strong> Natural History Bulletin, a 200Jo<br />

discount on all publications, excursions and performances, as well as <strong>the</strong> right to vote<br />

at <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s Annual General Meeting. Ordinary Members enjoy <strong>the</strong> same privileges.<br />

In addition, all members resident in Thailand receive <strong>the</strong> Monthly Programme, and<br />

<strong>the</strong> Annual Report <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> which is issued in advance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Annual<br />

General Meeting.<br />

STUDENT MEMBERSHIP is a special category (50 baht, for Thai students<br />

only; renewable annually) and carries <strong>the</strong> same privileges as Ordinary Membership.<br />

SUBSCRIPTIONS to <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> and <strong>the</strong> Natural History<br />

Bulletin <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> are available independently <strong>of</strong> membership at <strong>the</strong> following<br />

rates :<br />

JSS - 300 baht (US$ 15.-) per volume<br />

Bulletin - 150 baht (US$ 7 .50) per part<br />

Applications for membership, subscriptions <strong>of</strong> fur<strong>the</strong>r information on <strong>the</strong><br />

<strong>Society</strong> are welcome. Please contact Mr. Euaypom Kerdchouay, <strong>the</strong> Administrative<br />

Secretary <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Society</strong>, at <strong>the</strong> address given above.


PUBLICATIONS OF THE SIAM SOCIETY<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong> Socie1y, per number (before vol.67 part I) ..<br />

(from vol. 67 part I onward) .<br />

<strong>The</strong> Na1ural HislOI'Y Bullelin <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong> Sociely, per number (before vol.28)<br />

from vol. 28 onward .......<br />

Commemorative reprint volumes published on <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s 50th anniversa ry:<br />

<strong>Vol</strong> IV. Lop Buri. Bangkok and Phukel, 1959.304 pp.<br />

<strong>Vol</strong>s. V & VI , Rela1ions wi1h Burma, 1959. 207 & 228 pp .. resp.<br />

<strong>Vol</strong>. VII. Relcaions wilh Por/Ugal. Holland and !he Vmican, 1959 ............... . .. .... .. ..<br />

<strong>Vol</strong>. VIII Relalions wilh France. England and Denmark. 1965.258 pp.<br />

John Black, <strong>The</strong> Lojly Sanc/Uary <strong>of</strong> Khao Phra Vihiir, Toge1her wilh !he lnscriplions <strong>of</strong><br />

'Khao Pmh Vihiir'. 2nd ed., 1976. ill .. 88 pp.<br />

Richard Davis. A Norlhern Thai Reader, 1970. 91 pp.<br />

Prince Dhani Nivat. Arlicles Reprinled from !he <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong>· Societv, 1969.<br />

194 pp. ................................ .... ............................. ..<br />

G.E. Gerin i. Ch ulakalllamangala: <strong>The</strong> Tonsure Ceremony as Performed 111<br />

<strong>Siam</strong>,<br />

(hard)<br />

1976 reprint <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1893 edition. 243 pp.<br />

{ (s<strong>of</strong>t)<br />

AB. Griswold. Wa/ Pra Yiin Reconsidered. Monograph NO.4, 1975. 120 pp.<br />

Mattani Rutnin. ed .. <strong>The</strong> <strong>Siam</strong>ese Th ea/re: A Colleoion <strong>of</strong> Reprinls ji·om !he Joumal<br />

<strong>of</strong> 1he <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, 1975. 291 pp.<br />

Pimsai Amranancl. Gardening in Bangkok, 2nd ed. 1976. 169 pp ....<br />

Tej Bunnag a nd Michael Smithies. eds .. In Memoriam Phya Anuman Rajadhon,<br />

1970. 397 pp.<br />

Co/lec/ed Ar/icles in Memory <strong>of</strong> I-I.R.I-1. Prince Wan Wailhayakorn, 1976 .. .. .. ... .... ...<br />

Sirichai Narumit. Old Bridges <strong>of</strong> Bangkok, in English and Thai . 1977. 176 pp.<br />

Albert H. Banne r and Dora M. Banner. <strong>The</strong> Alpheid Shrimp <strong>of</strong> Thailand. 1966.<br />

168 pp.<br />

Florae <strong>Siam</strong>ensis Enumeralio ..<br />

Angkarn Kalayanapongs. Naowarat Pongpaibool and Witayakorn C hiengkul.<br />

Three Thai Poe/s, in collab. with Thai PEN Club and Sathirakoses-Nagapradipa<br />

Foundation . 1979. 47 pp.<br />

K.I.Matics. A Hils/Orv <strong>of</strong> Wa1 Phra Chelupon and lis Buddha Images, 197


<strong>The</strong> Discourses at Versailles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First <strong>Siam</strong>ese Ambassadors to France 1686-7,<br />

Toge<strong>the</strong>r with a list <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir presents to <strong>the</strong> Court, <strong>1986</strong>, pp. 96, ill. Translated,<br />

edited and introduced by Michael Smithies ...................................................... ..<br />

Thai Pottery and Ceramics. Collected articles from JSS 1922-1980., <strong>1986</strong>, pp.<br />

300, ill, introduction by Dr. Dawn F. Rooney .................................................. ..<br />

<strong>The</strong> Archaeology <strong>of</strong> Peninsular <strong>Siam</strong>. Collected articles from JSS, 1905-1983, <strong>1986</strong>.<br />

Introduction by Pr<strong>of</strong>essor Stanley J. O'Connor. Ills ........................................... .<br />

Old Phuket. Collected articles from JSS, 1905-6, <strong>1986</strong>. Introduction by H.E.<br />

Monsieur Gerard Andre. Ills .........................................................................<br />

Caron and Schouten, A True Description <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mighty Kingdoms <strong>of</strong> Japan and<br />

<strong>Siam</strong> (1671), <strong>1986</strong>. Introduction by Dr. John Villiers. Ills ................................... ..<br />

Yl"l~1"l1~fhll£l n"ll-!...,~u~·m.Jiu nvwuumf llil:: Warren Brockelman. fl11tJI/1ftlf<br />

n1JJ'IIJW1uum'Yifr7no1uuimnfWJu1ti'~fiJJIIil::tmYffiio, 1985, 324 -,{4,<br />

150/6.-<br />

380115.-<br />

at press<br />

at press<br />

at press<br />

70//3.50<br />

10015.-<br />

<strong>Society</strong> members are allowed a discount <strong>of</strong> 20% on <strong>the</strong> above prices. <strong>The</strong> prices do<br />

not include postage. Orders and enquiries should be addressed to <strong>the</strong><br />

Administrative Secretary, <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok 10501, Thailand<br />

This kingdom was known as <strong>Siam</strong> until 1939, when its name was<br />

changed to Thailand. <strong>The</strong>n it reverted to <strong>the</strong> original name again in<br />

1946. Two years after <strong>the</strong> coup d'etat <strong>of</strong> 1947 it was decreed that <strong>the</strong><br />

country would be called Thailand, and it remains so <strong>of</strong>ficially.<br />

<strong>The</strong> <strong>Siam</strong>ese, Cambodian and Laotian Buddhist Era seems to be one<br />

year later than that <strong>of</strong> Burma, Sri Lanka and India. In fact this is not so.<br />

<strong>The</strong> difference is that while <strong>the</strong> latter regards <strong>the</strong> year <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maha<br />

Parinibbana as B.E.I, <strong>the</strong> former takes it to be <strong>the</strong> first anniversary<br />

after <strong>the</strong> Master's Passing Away. For example this year is B.E. 2529<br />

according to <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese, Cambodian and Laotian Calendar, but it is<br />

B. E. 2530 according to <strong>the</strong> Burmese, Ceylonese and Indian Calendar<br />

e PRINTED IN THAILAND BY SAHAMITR PRINTING CO., LTD. TEL. 271-0755-7, 271-0764


THE SIAM SOCIETY<br />

New Publications<br />

August <strong>1986</strong><br />

<strong>The</strong> Marquis de Bcauvoir. A Week in Shun 1867<br />

T he o ri ginal English translat io n o f IX70. possibl y hyde Beauvoir himse lf. o f an ex tract from his Voyage<br />

au/our du Monde, toge th er with 10 handsome photographic engravings from <strong>the</strong> original complete<br />

French edition, and an introducti o n. pp.xi + \I I + 10 ills Price Bt \10 (members). Bt 120 (non-members)<br />

September <strong>1986</strong><br />

Tile Mons - Collected Articles from .ISS<br />

Five articles on <strong>the</strong> earliest kn ow n inh abit


THE SIAM SOCIETY<br />

THA I POTIE RY AN D CERAMICS<br />

<strong>The</strong> most recent publicati o n <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> Socie ty ca me out in October and is a massive volume<br />

o f 325 pages <strong>of</strong> text and 236 pages o f illustratio ns, bein g a collecti o n <strong>of</strong> all <strong>the</strong> a rticles to<br />

appear in THE JOURNAL OF THE SIAM SOCIETY on <strong>the</strong> subject o f THAI POTIERY<br />

AN D CERAMI CS between 1922 and 1980.<br />

<strong>The</strong> volume has a specia ll y writte n introducti on by <strong>the</strong> well-known cera mi cs histo ri a n<br />

DR DAWN F ROONEY and incl udes vital contri butions to <strong>the</strong> subject fro m such expe rts as<br />

W.A. Graham , Regina ld Le May , Praya Nakon Prah Ram , Kraisri Nimma nahaeminda,<br />

C ha rl es Nelson Spinks, Wilhe lm G. Solheim , Pensak Chagsuchinda Howitz, and Jo hn C.<br />

Miksic.<br />

<strong>The</strong> illustrati o ns were those featured with <strong>the</strong> o ri ginal articles and have been re produced with<br />

<strong>the</strong> latest techniques in photo-enha nce me nt to achieve <strong>the</strong> best results possible in <strong>the</strong><br />

circumsta nces. <strong>The</strong> original typefaces o f <strong>the</strong> texts have been ke pt , which, th o ugh it mi ght not<br />

ma ke for uni fo rmi ty <strong>of</strong> printing style, does provide an a u<strong>the</strong> ntic text.<br />

T his handsome ha rdback volume , with an attractive coloured dust-jacket, is now available to<br />

Sia m <strong>Society</strong> me mbe rs and <strong>the</strong> gene ra l public, and is a majo r contributio n to <strong>the</strong> popular<br />

subject <strong>of</strong> ceramics.<br />

"This volume serves as a pe rmanent record o f <strong>the</strong> earliest, chance discoveries <strong>of</strong> ceramics in<br />

T haila nd , <strong>the</strong> presentatio n and developme nt <strong>of</strong> <strong>the</strong>ori es and <strong>the</strong> results <strong>of</strong> scie ntific testing and<br />

salvage excavations. This collecti o n <strong>of</strong> articles on Thai Pottery and Cerami cs will undo ubtedl y<br />

find an established place in <strong>the</strong> fie ld o f cerami c lite rature. " (Dr Dawn F Rooney)<br />

PRICE: M e mbe r Bt300 ( N o n - m e mbers Bt380)<br />

Postage B t 15 per copy


Details <strong>of</strong> dust jack~ts <strong>of</strong> <strong>the</strong> 3 most recent puh!icarions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Socie,y<br />

<strong>The</strong> Marquis de Beau voir, A Week ·n s·a.m 1867<br />

<strong>The</strong> original English translation o · 1370, possibly by de Beauvoir himself, <strong>of</strong> an extract from his<br />

Voyage autour du Monde, toge<strong>the</strong>r with 10 handsllrne photographic engravings from <strong>the</strong> original<br />

compiete French edition, and an introduction. pp. xi + 91 + 10 ills. Price Baht 90 (members),<br />

Baht 120 (non- em ~s)<br />

<strong>The</strong> Mons - ollected Articles from JSS<br />

Five articles on <strong>the</strong> earliest known inhabitants <strong>of</strong> present day Thailnd, two by Halliday, <strong>the</strong><br />

"fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Mon stadies", and one each by Seid~ fadcn , Smithies and Forster, covering <strong>the</strong> years<br />

1913-1973, with an introduction. pp. 8:2 .'f!' ills. Price Baht 10(1 (Members), Baht 130<br />

(non-members)<br />

<strong>The</strong> Discourses at Versailles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First Si.am,ese Ambassadors to France<br />

1686-7, toge<strong>the</strong>r With <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir prese ts to <strong>the</strong> Court<br />

<strong>The</strong> original French text <strong>of</strong> 2C speeches given y <strong>the</strong> representativ.!s <strong>of</strong> King Narai sent to Louis<br />

XIV, reproduced in facsimile , toge<strong>the</strong>r v1ith a translation in English, <strong>the</strong> list <strong>of</strong> presents in a<br />

facsimile <strong>of</strong> <strong>the</strong> French, also with an English translation. Edited, translated and introduced<br />

Pr<strong>of</strong>essor Michaei Smithies.<br />

illustrated Price Baht 120 {members) Baht 150 (ncm-members)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!