The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo
The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo
The Journal of the Siam Society Vol. LXXIV, Part 1-2, 1986 - Khamkoo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
THE SIAM SOCIETY<br />
PATRON<br />
VICE-PATRONS<br />
HON. PRESIDENT<br />
HON. VICE-PR ESIDENTS<br />
HON. MEMBERS<br />
HON. AUDITOR<br />
HON. ARCHITECT<br />
His Maj esty th e King<br />
Her Maj esty th e Quee n<br />
Her Royal Highn ess th e Princess Mo<strong>the</strong>r<br />
Her Ro yal Highn ess Princess Ma ha Chakri Si rindhorn<br />
Her Royal Highn ess Princess Galyan i Vad hana<br />
Mr. Alexa nd e r B. G riswold<br />
Mom Kobkaew Abhakara Na Ayudhya<br />
H .S. II. Prince Suhhad radis Diskul<br />
<strong>The</strong> Vc n. Buddhadasa Bh ikkhu<br />
<strong>The</strong> Ve n. Phra Rajav;1ramu ni ( Pa yutto)<br />
Mr. Fu a Haripi tak<br />
Dr. Ma ry R. Haas<br />
Dr. Pucy Ungphakorn<br />
Soedjatmok o<br />
Dr. Soot! Sacngvichien<br />
H.S. H. Prince Chand Chiray u Raja ni<br />
Pro fessor Willi am .1 . Gedney<br />
Pro fessor Prawase Wasi M.D .<br />
Mr. Yuk ta na Thalang<br />
Mr. Sirichai Na rumit<br />
COUNCIL OF THE SIAM SOC IETY FOR I986/87<br />
President<br />
Vice-President and Leade r.<br />
Nattmil llistorv Section<br />
Vice-P resident<br />
Vice Prc,idcnt &<br />
llo norary Treasurer<br />
ll unorary Sccre· tary<br />
llonorary Editor<br />
llo nor
JSS<br />
JOURNAL<br />
OF THE<br />
SIAM SOCIETY<br />
<strong>1986</strong><br />
VOLUME 74
JSS<br />
THE SIAM SOCIETY<br />
<strong>1986</strong><br />
Honorary Editor: Mr. Sulak Sivaraksa<br />
Honorary Associate Editor: M.R. Narisa Chakrabongse<br />
Honorary Assistant Editor: Daw Tint Tint Than<br />
Members <strong>of</strong> Editorial Board: Dr. Uthai Dulyakasem, Silpakorn University<br />
Dr. Chayarit Wattanapooti, Chiangmai Umversity<br />
Dr. Lerkiat Vongsarnpigoon, King Mongkut Institute <strong>of</strong><br />
Technology, Chaokhun Taharn Ladkrabang<br />
Dr. Ananya Dhuchongkul, Thammasat University<br />
Mr. Surichai Wungeo, Chulalongkorn University<br />
Miss. Pan-ngam Gothamasan, Prince <strong>of</strong> Songkhla University<br />
Contributed manuscripts should be typed double-spaced on quarto paper<br />
(approximately 8 x 11 inches), with generous margins. <strong>The</strong> top copy should be<br />
submitted. All notes and references should be similarly typed double-spaced.<br />
References should include name <strong>of</strong> author (s), title, name and volume <strong>of</strong> periodical<br />
or relevant publication series (where applicable), date and place <strong>of</strong> publication (or<br />
nature. <strong>of</strong> reference, if unpublished), and pagination (where appropriate).<br />
Page-pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> Articles and Review Articles are sent to authors on request only.<br />
Orginals <strong>of</strong> illustrations will be returned on request. Authors <strong>of</strong> published<br />
contributions receive extra copies <strong>of</strong> JSS fr~e <strong>of</strong> charge. Additional copies will be<br />
supplied at cost price, but must be paid for in advance.<br />
<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> encourages readers to communicate to <strong>the</strong> Honorary Editor any<br />
differing opinion on, or corrections to, material which appears in JSS. Suitably<br />
documented correspondence will be published under 'Communications', bearing<br />
<strong>the</strong> writer's name.<br />
Manuscripts, books for review, and all correspondence should be sent to <strong>the</strong><br />
Honorary Editor, <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok, Thailand.<br />
Subscription and membership enquiries, and publications orders, should be<br />
addressed to <strong>the</strong> Administrative Secretary, <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok<br />
Thailand.<br />
Exchange copies <strong>of</strong> periodicals should be sent to <strong>the</strong> Honorary Librarian, <strong>Siam</strong><br />
<strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok, Thailand.<br />
ISSN 0304 - 226X
JOURNAL OF THE SIAM SOCIETY<br />
Contents <strong>of</strong> <strong>Vol</strong>ume 74<br />
<strong>1986</strong><br />
POEMS<br />
... ... .:<br />
EJ\Ifn, n~mmv-~\1~<br />
"ll,,~-a-EJ uu'l.Jm<br />
A ft J<br />
~':il
REVIEWS<br />
Teddy Prasetyo<br />
Uthai Dulyakasem<br />
Nicholas Tapp<br />
. Pra Dusadee<br />
Medhangkuro<br />
Toshiyuki Sato<br />
Michael Smithies<br />
Betty Gosling<br />
Kyaw Than<br />
Daw Tint Tint Than<br />
Seri Phongphit<br />
S. Sivaraksa<br />
Ken Jones<br />
Bhikkhu Khantipalo<br />
W.J. Klausner<br />
~1\1.),1'1-l.<br />
"i!Cil"i"il1U\Ifl<br />
A ft • ft<br />
Grant A. Olson<br />
M.A. Sabur<br />
S. & K. Srisang<br />
P. Werapaspong<br />
P.Kullavanijaya<br />
Narisra Chakrabongse<br />
ll. ~11"fi<br />
209<br />
212<br />
215<br />
218<br />
220<br />
222<br />
224<br />
227<br />
229<br />
230<br />
233<br />
235<br />
238<br />
241<br />
243<br />
247<br />
249<br />
251<br />
253<br />
255<br />
257<br />
259<br />
Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand<br />
Islam and Malay Nationalism: A Case<br />
Study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn<br />
Thailand<br />
Muang Metaphysics: A Study <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn<br />
Thai Myth and Ritual<br />
<strong>The</strong> Reconstructive Group: <strong>The</strong> First<br />
Movement <strong>of</strong> Thai Young Monk 1933-<br />
1941<br />
Stories on Malaka<br />
Ten Contemporary Thai Artists<br />
<strong>The</strong> Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stupa<br />
<strong>The</strong> Royal Orders <strong>of</strong> Burma: 1598-1885<br />
(<strong>Part</strong> one to three)<br />
Burmese Manuscripts (<strong>Part</strong> 2)<br />
Dhammic Socialism<br />
Buddhadasa Bhikkhu<br />
A Buddhist Vision for Renewing <strong>Society</strong><br />
Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance<br />
Popular Buddhism in <strong>Siam</strong> and O<strong>the</strong>r<br />
Essays on Thai Studies<br />
In <strong>The</strong> Mirror: mw1un~~"iln~~L~VIftEln9'm'fl<br />
Sangha, State and <strong>Society</strong>: Thai Buddhism<br />
in History<br />
Human Development in Its Social Context<br />
Angkarn Kalyanapong<br />
.... ... ... ... :'11;1 ... il<br />
'1119'1e.JU.e.J'lU'llEl\l'll1VH"il1 LLft~<br />
..<br />
ff11i1~1:11. ~11j{l~"ilU<br />
..<br />
liUU1U<br />
21 uftml U
5<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Editorial Note<br />
In our last issue we made a mistake in listing Sao Sai Muang as om<br />
honorary member. In fact he was elected as a corresponding member, so we beg<br />
him to forgive us for this error.<br />
As for this issue, inost articles were collected by Dr. Tej Bunnag, our<br />
former honorary editor, who has done a wonderful work for so many years. We<br />
wish to thank him sincerely for such a task.<br />
Since this year marks <strong>the</strong> centennial birthday anniversary <strong>of</strong> our late<br />
President and honorary member - perhaps <strong>the</strong> most outstanding scholar <strong>of</strong> our<br />
society - we wish to dedicate this volume to him - Pr<strong>of</strong>essor George Coedes,<br />
who regarded himself as if he were an adopted son <strong>of</strong> H.R.H. Prince Damrong<br />
Rajanubhab, our first Vice Patron. Pr<strong>of</strong>essor Coedes served as foreign secretary to<br />
<strong>the</strong> National Library and <strong>the</strong> Royal Academy for 13 years. He contributed much<br />
for <strong>the</strong> advancement <strong>of</strong> Thai studies, besides his contributions in Cambodia,<br />
Vietnam and France.
~C'M'IULI11!U tl~C'!!<br />
, ~ ~<br />
1,. I;!LUL!'J'I1.'11.8'11.'11.'11.MN!Ltlm.-Ui:'13<br />
n:io ~ !,.; I 'f"<br />
L'I1.U.b.lkf1~813~~~~'11.L~-Pl.~8<br />
Lllllt'11.81;!U~MLU!f'l1.~i:'l;!~li:'!J1<br />
.b.L~I:-»'11. \ ~ym Ll!'JI3 Lr.-'11.13 ~1 ~;<br />
L... LI;!L~t~11t!Jmm~'tlll>~t;lii.JH<br />
"<br />
~~~~~, ;:.b.[1~g11}1;!~m.b..b.tll>~lltt.<br />
•<br />
~~t,L~'I1.8;:'11.L!'J~~L!'J»~M N~'I1.U.11<br />
.!lU.UI3.b.t.i:'LU.i:'Lra8N:lmV.b.U.'I1.~®<br />
y "='""' I 'f' I ~<br />
•<br />
1,. tu'11.Li:'N!8.b.lii.'11.LM.b.'11..b.t~Lt<br />
pr 1;:1' 'r::l I<br />
ntlil.ii!81!1.n~;:.b.ll>UI;!f'11.~ii!~<br />
'11.t..b..b.1'11.ll>'l1.~l!'Jt!};:.b.f1~~, y~ t<br />
;:13\J~ 1'11.[}'11.L(1'11.t.tl>fu~~ ~<br />
L... fut.b.~'l1.~~'11.~~t1!1.1U. l.b.U.te~i:'8W.i:'Jf<br />
•<br />
1:'8'11.~8'11.~1 ~Lt.b.u~u~uuu.rm<br />
• •<br />
L... 1:'8ll>l11 8.b.lii.U. 111l-Pl.'I1.N!ll>L.!li:'U;:I311.<br />
" P' 1'3 :J !;:'<br />
1:'~'11.~1}U.'I1.~'11._lel~N!81!1.1:'!A11N!~1 .<br />
•<br />
L... ~i:'~tl~L~1MU.1'11.~'11.ll>'I1.LU.Lf18<br />
'11.~11»1:';1:'1:-~i:'tl'IU-Pl.U~,t.i.~U..<br />
L... ~tl.Mt}~U~~~L!'Jg~ll>\i:'t~i:'LI;!U<br />
13_le~fu~l1.~~ 8-Pl.~1 ~i:'JPI:-~1<br />
1:'8'11.1:'8'11.113LI;!I!I.ULI;!IA.!l'11.M'I1.L~:::L!'JJt8<br />
F' JJ '=' I<br />
•<br />
UI;!I'I1.LUI;!l.b.~'l1.rt1 ~-Pl.~1 t,W®<br />
J=l' 1; p ""'~=' ~<br />
i:'ll>i:'I;!L'11. '11.11.L'11. '11.Li:'.b.LU!l>.b.~1<br />
p ...1 ~" so<br />
•<br />
Jt8'11.ll'I1.:::U.U..b.~I3L1113LI;!~L!'Jt~®<br />
!""' ,.. """I><br />
'11.~~1:-t. l.. .b.U~:::U'I1l\Jf1~lkt}UL~Iil.<br />
rti;!I\'11.8~1;:~'11.8~1'11.~LI!I.1~~[1<br />
..<br />
13t,f~.b.t,;:L!'JN!8N!L'I1.-Pl.t&l8<br />
'11.~LL!I:L~Jt~ 1 ~~~'11.11t<br />
.b.L!'Jll>i:'t.~'11.1}1'11.L!'J1'11.81;!U.b.ll>M~UiA.®<br />
..,. ., ,.. ,. tat<br />
•<br />
13,2-~~ llf~UI;!l~UIJI38~1:'8~<br />
,. ,. .<br />
JtLI':l~.b.~tuW11.b.~ U'.b.U.'I1.~®<br />
P' p 1"8 I (!)<br />
(ll) Lo g,~,tt\~g,).cJ rt.Beg,IN!}:!<br />
I p lp nJ<br />
(9861) PL :>WntOA<br />
9
•<br />
'1\L[t'l\lt B~~J;.J;.~<br />
..<br />
'UW>1:'13M.1tltll'f1'11.1'Wflll.!W<br />
, F' , ..._ ,<br />
'11..l}L[A.ft\L~~Ulk~U'J:III.'i1.~'11.LI:'<br />
'11.~l!l~Lit~~ft~U~lbl~l:'~<br />
.. .. .<br />
U~14;~11:'15L~1~ .. ~t.IA.'i1.~ ..<br />
~lA. tl.~l:-~11~ \t'i!.III.11Ll£ll!l&113B~I:'~I:'~<br />
. .. ..<br />
13B~l!l~1:'~1:'13U'i1.1:'~l!l~ftk<br />
13B'i1.t~t~~l!lUL()?.ItbbUbt11t<br />
I'! "" ~ , , 0 F'<br />
I:'~I:'LIII.~11~1:'LM.bb~'i1.~l!l~ltltt5<br />
13BbU~III.L()?.U'i1.111.'11.LI:''i1.l!l'i1.l!lBM.1<br />
, 0 , "' 1"11 li="<br />
" .<br />
•<br />
'11.15'11.f.P ~tLtt5'11.~, 13 ~, ~~IA.t~,,<br />
'11.11.13il.'l1.f.p 13~~t.U~ \'11.Lf!UL()?.UB'i1.<br />
•<br />
'11.L!Ab\~B~\t'~~IA.t'.\flll.'i1.f.U~l .<br />
.. "' .<br />
.. .. ..<br />
ltlt5~11.1)1.~1A.1 ~bftJI.~L)I.)I.<br />
'11.JI.M.&J1. .. ~bl).'l1.~ .. ltl'i1.1:'bl~<br />
•<br />
ltll3~tub~B~I3H'i1.1tl:''i1.111.<br />
p p p~ f'<br />
l!l~'i1.~ftk ~IA.'i1.~Ult~11Bit~1<br />
ltll:'~ '11.M.1j~U'i1.Lt'~J:t~U~l<br />
!i~t-WL~I:'~III.~~Il.~l!l~1<br />
~r:m~fJ11~1mL~~~It~~k<br />
i!. 11l!l~1 Lltll!lltbb!l'i1.~p. \ft\<br />
fif,~rt. OOG\<br />
IISIP<br />
Al
8<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
.. ~: ., ""' .. ~:<br />
3.J'I'I-1'VI11ULLf\1n EJ-13.1'1'1~'213.1<br />
fl~U'I'Jn£lEi1'11ffi1'11l1'lam~3.Jm<br />
LL~1~'11fl3.Jfhn~£l-1'21£l-1fhnfl£lU<br />
ri1'V1u~hl'l -t1mmhJu£ln1fln<br />
ri1'VIu~1ffmf11'la'l unnti"l<br />
n'l1-1 'l 'V!qjn11w1~u il. iu~~
9<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
LES MOKEN Litterature Orale et Signes de<br />
Reconnaissance Culturelle<br />
Je voudrais par cette rapide etude de Ia tradition orale et de Ia structure<br />
sociale, corriger !'image que nous possedons des Moken, ces naufrages de l'histoire.<br />
II faut s'efforcer de depasser les images, jugements hatifs et cliches colportes par des<br />
auteurs peu soucieux de verite, Le monde Moken ne se limite pas a Phuket et Ies<br />
iles environnantes, leur presence dans ces iles n'est pas un mystere et ils sont<br />
beaucoup plus que des pecheurs de Iangoustes destines a illustrer d'une touche<br />
folklorique les depliants touristiques. Le but de cet article est de faire connaitre ce<br />
peuple oublie, et de presenter leur histoire vue par eux-memes.<br />
Les documents qui me servirent pour mes recherches s' etalent sur une<br />
generation. Films, enregistrements, photog1aphies et etudes personnelles m'ont<br />
permis de degager les grands traits de Ia culture d'une population meconnue. C'est<br />
au modele de Ia societe que je m'attache, leur structure sociale et !'aspect<br />
traditionnel de leur vie s'etant effondres au contact de peuples aux consciences<br />
nationales fortes. La realite actuelle est totalement differente de ce modele puise<br />
dans mes recherches et les documents de mon pere.<br />
PRESENTATION.<br />
II y a plusieurs raisons a la meconnaissance des Moken ainsi qu'au refus de<br />
les considerer comme un peuple a part entiere:<br />
- Ia fermeture du territoire birm~n au·; occidentaux ne permit pas<br />
d'appr<strong>of</strong>ondir et de corriger les erreurs commises par les missionnaires 1<br />
I. Les missionnaires_ firent un enorme travail sur Ia langue (transcription et traduction). White est le<br />
plus celebre grace a ses 3 ouvrages:<br />
1911 "An introduction to <strong>the</strong> Mawken language" (Toungoo).<br />
1913 "St Mark in Mawken" (Rangoon, British and foreign bible society).<br />
1922 "<strong>The</strong> sea-gypsies <strong>of</strong> Malaya" (London, Seeley Service and Co, 318 pages).
10<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
du debut siecle et par les chercheurs de l'entre-deux guerres 2 •<br />
- Ia difficulte du terrain de recherche : les Moken sont sans cesse en<br />
mouvement et evitent dans Ia mesure du possible tout contact.<br />
- Leur petit nombre engendre le manque d' interet des hommes de<br />
sciences et des autorites.<br />
a) le nombre:<br />
II est difficile d' evaluer le nombre des Moken vivant encore sur leurs<br />
bateaux. Leur vie meme de nomade ne se prete guere au recensement et<br />
l'impossibilite de penetrer en Birmanie ne facilite guere Ia tache du chercheur. Les<br />
premiers contacts furent etablis par un <strong>of</strong>ficiel anglais, en 1826, charge de recenser les<br />
habitants pour l'impot. Cette tache n'eut pas de suite avec les Moken. et leur<br />
recensement ne fut pas termine, Depuis lors, les auteurs s'accordent autour q'un<br />
chiffre proche de 5000 individus.<br />
Pour rna part, j'estime le nombre de Moken nomades marins actuellement a<br />
2000 environ. Pour arriver a ce resultat, j'ai interroge les Moken d'iles differentes<br />
sur le nombre de bateaux presents dans leur sous-groupe. J'etablis ensuite une<br />
moyenne entre les chiffres donn¢s que je multiplie par cinq. Cinq etant le nombre<br />
moyen de personnes vivant sur une embarcation. Le bateau est Ia base de Ia societe<br />
Moken. Chaque couple, pour faire partie du groupe, se doit de posseder une<br />
embarcation. Le regroupement et Ia separation des bateaux nous devoilent le mode<br />
d'organisation de Ia societe Moken. Auparavant, chacun etait capable de construire<br />
un navire a voile aux bordees de coque en stipes. Maintenant les voiles ont<br />
disparu et Ia construction de bateaux aux bordees de coques en planches est<br />
confiee a des specialistes. Cependant l'essentiel demeure: chaque embarcation est<br />
une cellule economique primaire et independante quant a sa subsistance. Sur<br />
chacune se trouve une famille nucleaire (parents plus enfants). Chaque enfant qui se<br />
marie construit un nouveau bateau; lorsque les parents sont seuls et trop ages pour<br />
diriger l'embarcation, ils s'installent sur le bateau de leurs enfants. Autrefois,<br />
dit-on, les vieux etaient abandonnes sur les · plages; toute charge inutile<br />
compromettait Ie fragile equilibre alimentaire des nomades. Sur chaque bateau<br />
done, se trouve une famille nucleaire parfois etendue aux grands-parents. Une<br />
moyenne de cinq personnes parait raisonnable.<br />
2. Bernatzik, par exemple et son ouvrage : "Oie geister der gel ben· Blatter" (Munich 1938).
11<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Deux mille! Ce petit nombre de nomades semblerait condamner les Moken<br />
a Ia disparition et a leur integration parmi les peuples de l'archipel. Cependant,<br />
depuis de nombreuses generations, ils survivent et demeurent, et ce, malgre les<br />
pressions parfois violentes exercees par les Malais et Birmans aux tendances<br />
esclavagistes. Cette capacite a survivre, constance de Ia societe, est due a Ia<br />
souplesse de }'organisation sociale Moken qui integre le minimum d'influences<br />
externes permettant Ia cohabitation. Leur mode de vie, leur non violence et !'image<br />
de pauvres heres qu'ils ont adoptee, oontribuent a leur donner une certaine liberte<br />
nee du desinteret.<br />
b) situation :<br />
Les Moken soot done les nomades marins de l'archipel des Mergui dont<br />
!'extreme sud se situe en territoire thailandais. Dissemines dans ce chapelet de plus<br />
de 400 iles, ils se divisent en cinq sous-groupes. Chaque sous-groupe prend le nom<br />
de l'ile oil il demeure durant Ia saison des pluies. Du nord au sud, on distingue les<br />
sous-groupes suivants :<br />
1) Dung<br />
2) Dja'it<br />
3) Lebi<br />
4) Niawi<br />
5) Chadiak<br />
(ile de Ross)<br />
(ile d'Owen)<br />
(iles de Sullivan et Lampi)<br />
(ile de Loughborough)<br />
(ile de St Mat<strong>the</strong>w).<br />
Chaque sous-groupe navigue a l'interieur d'un espace determine depuis de<br />
nombreuses generations dans lequel nomadisent des flottilles de six a huit bateaux<br />
sous Ia direction d'un potao ("vieux"). En plus de ces cinq iles de residences<br />
principales, se trouvent une quinzaine d'iles plus petites, satellites des iles meres.<br />
Certaines flottilles s'installent parfois dans ces satellites mais ne forment pas un<br />
sous-groupe. Les iles auxquelles se rattachent les cinq sous-groupes Moken,<br />
possedent plusieurs caracteristiques qui leur donnent le statut d'iles meres. Toutes<br />
ces iles soot montagneuses et les montagnes soot les lieux de residence des ancetres<br />
propicies durant les ceremonies. Ces ancetres soot assimiles aux genies du lieu. lis<br />
s'identifient a l'ile, en soot Ia personnalisation. lis furent les grands ancetres,<br />
premiers debarques sur les iles, fuyant les marchands d'esclaves ou les roitelets<br />
tyranniques. Se refugiant dans les forets aux flarics des montagnes, deu~ lieux<br />
terrifiants pour les nomades, ils durent survivre. lis decouvrirent alors des
12<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
nourritures jusqu'alors inconnues, commirent certains actes dont le souvenir s'est<br />
. perpetue grace aux chamanes.<br />
I - LES MOKEN DE THAILANDE.<br />
a) les nomades marins.<br />
Le sous-groupe de St Mat<strong>the</strong>w, le plus nombreux et Ie plus proche de la<br />
frontiere thailandaise, se divise done enl plusieurs flottilles. L'une ou l'autre de ces<br />
flottilles navigue parfois dans les eaux thailandaises. Les embarcations prennent<br />
alors comme ile de base et parfois de residence, Ko Surin. Les nomades y travaillent<br />
et y demeurent une saison ou deux. Ils elevent alors de petites maisons sur pilotis en<br />
haut des plages. Ces maisons au toit de feuilles et au plancher de Iattes de bambou,<br />
ne sont que de fragiles protections contre les pluies violentes. C'est une periode<br />
d'attente, de difficulte, pour les nomades. A chaque maison correspond un bateau,<br />
mais celle-Ia n'a pas !'importance economique et symbolique de ce dernier. Sitot la<br />
saison des pluies terminee, les maisons disparaissent et les nomades retrouvent leur<br />
errance.<br />
Le sous-groupe de ~t Mat<strong>the</strong>w· est Ie dernier a etre touche par la politique<br />
d'assimilation birmane. L'implantation de ~irmans sur l'ile est recente. C'est ce qui<br />
explique !'afflux de Moken refugies, venus chercher des moyens de survivre, .de<br />
travailler, et une relative securite. Ces refugies viennent du nord de I'archipel,<br />
surtout du sous-groupe de Ross. Mais, suspectes de sorcellerie, ils ne sont pas<br />
toujours bien accueillis.<br />
Cette arrivee de Moken de differents sous-groupes permet, pour une<br />
generation ou deux, Ia survivance de Ia regle d'exogamie qui veut qu'un jeune<br />
homme ame chercher son epouse sur une ile differente de la sienne. La difficulte du<br />
nomadisme, Ia violence des Birmans essentiellement sedentaires, la sedentarisation,<br />
!'exploitation par les commerc;ants, Iimiterent les deplacements, firent eclater la<br />
communaute en groupes cloisonnes empechant l'exogamie. La presence de<br />
plusieurs sous-groupes sur l'ile de St Mat<strong>the</strong>w permet l'exogamie sans imposer Ie<br />
deplacement. Le jeune homme de St Mat<strong>the</strong>w epousera de preference une fille<br />
venue de I'ile de Ross. Le systeme d'alliance et de communication qu'etablissait<br />
I'exogamie des iles a disparu. Pour Ies Moken de Thailande, notons Ia frequence des<br />
mariages interethniques. Nombreuses sont Ies femmes nomades a epouser des<br />
Thailandais, facilitant ainsi !'integration a ce pays. Alors que les mariages<br />
Thai' I Moken sont tres frequents, ils sont inexistants ou presque entre<br />
Birman/Moken. Le probleme des Iangues ne facilite pas Ies rapports entre Ies
13<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
communautes birmanes et Moken. Ce n'est que tres recemment que certains Moken<br />
parlent le birman. Les sous-groupes de Dung et de Djait parlent le birman, et leurs<br />
membres sont presque tous · sedentarises. Les autres sous-groupes eux ne parlent<br />
pas le birman, mais en revanche apprennent, parlent et comprennent le thai1andais<br />
avec une remarquable facilite. Si les Moken sont attaches traditionnellement a leurs<br />
iles de residence birmanes, ils prefl~rent nettement les contacts avec la communaute<br />
thai1andaise. Intermariage et langue, sont les deux signes permettant de<br />
comprendre les rapports entre diverses communautes. Peu de Moken parlent et<br />
comprennent le birman, nombreux sont ceux qui parlent et comprennent Ie<br />
thai1andais, et tous parlent et comprennent le malais (n'oublions pas que la langue<br />
Moken est une langue d'origine malayo-polynesienne). Les contacts entre les<br />
Moken et les populations de l'archipel, sont eclaires par l'etued de la 'langue Moken<br />
et de ses rapports avec les langues peripheriques. Ainsi Blanche Lewis 3 trouve dans<br />
un lexique de 1430 mots Moken, 365 affinites malayo-polynesiennes, 69 affinites<br />
thai', 46 affinites m6n-khmer et 30 affinites birmanes.<br />
b) Ko Surin.<br />
Ko Surin est une petite ile corallienne situee juste en-de~a de la frontiere<br />
birmano-thai' (97°52' longitude nord et 9°25' de latitude est). Elle se trouve dans la<br />
province de Phang Nga. Longtemps delaissee par les Thai1andais, elle fut Ia proie de<br />
toutes les convoitises et violences imaginables. Devenue un pare national il y a peu,<br />
son exploitation s'est stoppee net: plus de peche a Ia bombe et plus d'exploitation<br />
effrenee de la foret. Les Moken y trouvent done une securite inconnue jusque-la. Ils<br />
ne sont plus a la merci de tous les pecheurs thai' ou birmans, bandits de toutes<br />
origines; la presence thai'landaise permet done de sauvegarder une nature splendide<br />
et protege les Moken. Mais les Moken qui faciliterent !'implantation des Thai', furent<br />
rejettes par ceux-ci hors de leur lieu de residence traditionnelle, coupant<br />
definitivement un peuple deja acculture de ses racines.<br />
Ko Surin est une lie connue des Moken depuis des generations. Satellite de<br />
St Mat<strong>the</strong>w, arbitrairement separee de l'ile mere par la frontiere, elle servit parfois<br />
de refuge aux nomades fuyant les Birmans, leur violence, leur implantation. Ces<br />
souvenirs ainsi que les chamanes morts sur l'ile, donnerent de !'importance a Ko<br />
Surin. Cette ile, demeure des "rois singes" pour les Moken, est un microcosme de<br />
l'archipel. Chaque plage, chaque rocher, chaque montagne, possede une histoire,<br />
3. LEWIS Blanche, "Moken Texts and Word List" (Kuala Lumpur, 1960)
14<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
un ancetre. L~ presence de poteau?' aux esprits autour desquels avaient lieu les<br />
ceremonies, prouvent encore !'importance de Ko Surin, "Ia petite ile situee a<br />
l'extremite du monde". Elle est consideree comme Ia limite du territoire Moken, et<br />
elle fut Ia derniere des iles de residence secondaire a subir !'implantation d'un autre<br />
peuple ..<br />
Montagnes, souvenirs, poteaux . aux esprits et ancetre genie du lieu<br />
(chao: genie, mot thai pour maitre), Ko· Surin est bien un lieu de residence<br />
privilegiee. Qui est cet ancetre si puissant de Ko Surin ? II s'agit de "l'ancetre<br />
feminin de Ia boisson", rappel d'un interdit transgresse par un Moken/Malais qui fit<br />
l'amour avec une raie et mourut empoisonne. Transgression d'un interdit (ici<br />
l'interdit de.prendre les animaux pour femmes), decouverte de nourriture, origine<br />
de phenomenes naturels tels Ia mort, sont les conditions necessaires a un homme<br />
pour devenir un ancetre, genie d'une ile que l'on invoquera parfois sous le terme<br />
tida, terme derive du plili dhita et repris a travers le th~i <strong>the</strong>wada. .<br />
La yisite et !'interet partes par des personnalites thailandaises, dont S.A.R.<br />
Ia Princesse Mere et le gouverneur de Ia province de Phang Nga, permirent de faire<br />
connaitre les Moken et de les aider a penetrer dans Ia nation thailandaise. Premiers<br />
habitants de l'ile, les Moken, jusque-la oublies ou confines dans des r6les<br />
folkloriques, sortaient enfin des oubliettes de l'histoire. Le petit nombre de<br />
nomades, leur mode de vie de collecteurs, ne perturberont jamais l'equilibre nature!<br />
de Ko Surin, Bien que les Moken soient satisfaits de Ia transformation de leur ile,<br />
l'arrivee massive de touristes perturbant Ia vie et Ia nature de l'ile, les inquiete et<br />
obeissant a l'appel de leur tradition, renouant avec leur passe de fuite, ils<br />
disparaissent a !'horizon.<br />
c) les Moken sedentarises.<br />
Les Moken sedentarises sont disperses en petites communautes integrees<br />
dans Ia vie thailandaise des c6tes du sud-ouest. lis se divisent en plusieurs<br />
categories.<br />
Les plus connus se trouvent sur les iles de Phuket, Sireh, Adang, Lanta et<br />
Pha Yam. Les Thailandais les connaissent sous les noms de Chao-le {hommes de Ia<br />
mer), Chao~nam (hommes de l'eau) et parfois Chao-ko (hommes des iles). Les<br />
Moken de Phuket et plus precisement ceux de Rawai, ainsi que les Moken de Pha<br />
Yam, sont issus majoritairement de St Mat<strong>the</strong>w et de Sullivan. Ce sont les derniers<br />
sedentarises a terre. Coupes de leurs peuples; de leurs traditions, dephases dans un<br />
environnement mal compris, ils ont rejete leur errance devenue difficile pour une
15<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
vie a terre precatre. La, ils adoptent certaines habitudes du continent: alcool,<br />
mendicite, ... Mais Ia vie a terre, pour Ies Moken d'implantation plus ancienne<br />
(Sireh, Lanta, ...), est egalement difficile et l'alcool y fait des ravages. Cette image<br />
de clochards et de mendiants qu'ils adoptent parfois, est celle que le monde a<br />
retenu. C'est cette image que Ies nomades marins adopterent. Ceci leur permet de<br />
ne pas trop eveiller l'inter~t. Pilles, rancsonnes, vendus comme esclaves, ils ont<br />
adopte une position souple et d'apparente soumission. Cette image de pauvres<br />
heres condamnes a Ia mendicite, leur sert d'ecran protecteur. Les contacts<br />
nombreux, Ia violence, obligerent les Moken a apprendre plusieurs Iangues. Cette<br />
necessite de pluri-Iinguisme est d'abord reservee au potao, le vieux dirigeant Ia<br />
flottille. Parlant plusieurs langues, il se met en avant lors de contacts,endiguant Ia<br />
possible violence engendree par l'arrivee d'etrangers, par sa parole, Cet a:ieul qui<br />
dirigeait Ia flottille grace a sa connaissance des iles et servait de tampon entre son<br />
peuple et les etrangers toujours suspectes de mauvaises intentions, n'existe plus.<br />
L'apparition du moteur ces deux demieres decennies, fit eclater Ia structure<br />
traditionnelle de Ia societe et Ia conception de l'espace. L'individualisme et Ia<br />
soumission a celui qui foumit Ie moteur, ont depossede les vieux de leurs<br />
competences.<br />
Ce soot Ies Moken de Ko Sireh qui soot presents dans les recits. Leur<br />
histoire est conservee par les marins, mais eux-m~mes ne Ia connaissent pas. lis<br />
forment une communaute importante et solidaire, gardant un contact etroit avec<br />
Ia mer par leur travail et leurs ceremonies. Ce soot d'anciens nomades marins<br />
parlant malais et impregnes des traditions du bouddhisme environnant. Leur passe.<br />
et leur environnement firent .eclore une culture originate possedant ses propres<br />
croyances. C'est de leur sein que partirent d'autres marins vers les iles d' Adang et<br />
de Lanta plus au sud.<br />
La seconde categorie de Moken sedentarises est plus connue des<br />
Thailandais et des autorites sous Ie terme de thai" maz, les nouveaux Thai. lis vivent<br />
en petites communautes de quelques dizaines d'individus sur Ies cotes et a<br />
l'interieur des terres. Ceux-ci n'ont plus de rapports _avec Ia mer et beaucoup<br />
cultivent m~me Ie t:iz en essait. Nous Ies trouvons dar:ts Ia region qui s'etend de<br />
Khura Burl a Phuket. Leurs petits villages soot parfois fixes au bord des plages, non<br />
loin de la mangrove, parfois mouvants, se deplacsant au gre des recoltes de riz et du .<br />
travail disponibie; Ils soot une main-d'oeuvre bon marcbe pour les plantations, Ie<br />
caoutchouc. Certains soot des petits pecheurs. Planteurs de riz et p~cheurs, ils se
16<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
sont radicalement coupes de leur culture de nomade. En effet, le Moken marin est<br />
oblige d'echanger le produit de sa collecte contre du riz et il ne peche jamais.<br />
Cependant, bien qu'ayant adopte Ia langue thai1andaise, ils parlent encore le<br />
Moken et leurs croyances soot encore impregnees de leur passe de marins. Ils ont<br />
encore des relations economiques et des liens de parente nombreux avec les Moken<br />
des iles. Les intermariages soot nombreux, le conjoint ayant tendance a suivre sa<br />
compagne ou son compagnon dans les terres et par Ia meme a se sedentariser.<br />
Hogan 4 qui a bien su les localiser et trouver leur nom : Moklen (c'est ainsi qu'ils se<br />
nomment), les evalue a quelques centaines. Pour rna part je situerais leur nombre<br />
autour de 3000.<br />
II - L'HISTOIRE ET LES RECITS.<br />
a) Ia tradition orale.<br />
C'est Ia tradition orale recueillie par moo pere ainsi que mes observations<br />
qui me fournissent le materiau necessaire a Ia construction d'un modele de structure<br />
sociale Moken.Il faut savoir ecouter, decouvrir le renseignement cache et important<br />
au detour d'une phrase, d'un chant. La societe Moken s'ecoute et en cela les<br />
enregistrements, aussi vieux soient-ils, soot tres precieux et irrempla
17<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
croyances.<br />
La tradition orale se divise en genres:<br />
- les epopees : peu nombreuses, tongues et chantees, sont le recit des<br />
contacts et de l'histoire des Moken conservee par eux. Les Malais, premiers a<br />
sillonner l'archipel, en sont souvent le sujet. En effet, a la difference des autres<br />
genres, le heros de l'epopee est un etranger et de ce fait, agent de bouleversements,<br />
de transformations sociales et d'adaptations culturelles. L'epopee met parfois en<br />
presence deux cultures opposees. Du choc de leur confrontation va naitre la trame<br />
du recit. Les heros repoussent les frontieres et violent les interdits. A cheval sur<br />
deux mondes, passant du my<strong>the</strong> ala realite historique, ils nous livrent des donnees<br />
sur le passe. C'est a ce genre que se rattache le resume presente ci-dessous.<br />
- les my<strong>the</strong>s : courts, recites, souvent obscurs, sont }'explication du<br />
monde, de la creation, de l'origine des hommes .....<br />
- les histoires : elles sont recitees et de longueur variable. Leur<br />
contenu : c'est Ia geste des ancetres qui enseignerent, transgresserent, decouvrirent.<br />
b) resume.<br />
Dans }'autrefois dont nous parle les epopees, avant l'arrivee des Malais, les<br />
Moken vivaient sous la domination d'une reine. Celle-ci demeurait surla montagne<br />
alors que son peuple demeurait dans les champs, en haut des plages. Cette reine aux<br />
cheveux blonds dispensait ses bienfaits a son peuple. C'etait l'age d'or de<br />
l'abondance. C'est alors que surgit un bateau dirige par un jeune musulman.<br />
Celui-ci enseigna aux Moken, le feu, puis le riz, qu'ils adopterent immediatement.<br />
Ce jeune Malais tombe eperdument amoureux de Ia reine. Ils se declarent leur<br />
amour reciproque par des chants alternes et vont passer leur nuit de noces dans le<br />
bateau du pere de la reine.<br />
Sur Ie bateau des parents de Ia reine se trouvaient ses deux jeunes soeurs.<br />
Le jeune marie, au milieu de la nuit, se tourna vers la cadette et fit l'amour avec<br />
elle. La jeune soeur Ken provoqua alors Ia colere de Ia reine qui chassa son peuple<br />
hors de son territoire, le condamnant a travailler pour vivre et a vivre sur leurs<br />
embarcations. Pour marquer cette condamnation, la reine declara que chaque<br />
bateau porterait deux echancrures.<br />
Elle condamna ensuite sa jeune soeur a etre immergee dans l'eau de mer.<br />
Chasses de leur territoire, les Moken partirent apres que le Malais soit revenu vivre<br />
definitivement avec eux. Confrontes a d'autres peuples, ils furent forces de se
18<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
sedentariser. Mais refractaires a toute tentative de scolarisation, ils seront "donnes"<br />
a un prince birman qui les conduira, esclaves, vers le sud de Ia Thailande ou il<br />
pensait s'installer. C'est en vue de Phuket, alors que le prince repartait vers la<br />
Birmanie que le groupe de Ken et son mari senfuiront. Ils s'installerent a Ko Sirc.~h.<br />
Au fur et a mesure de Ia remontee du prince, des groupes de Moken s'enfuiront,<br />
peuplant ainsi l'archipel.<br />
c) explications et enseignements.<br />
Les Malais sont les premiers a etre eritres en contact. La langue, les<br />
croyances, attestent de l'anciennete de leurs contacts. Ils jouent le role de heros<br />
civilisateurs, apportant le feu et le riz, faisant penetrer les Moken dans le Monde<br />
"civilise", le monde du riz. Auparavant les Moken n'etaient que ~es collecteurs, le<br />
haut des plages (ou l'on trouve des tubercules) et l'estran etant leur domaine. Voici<br />
la fin de l'autosubsistance et le debut de l'ere du troc. 11 faut desormais trouver une<br />
monnaie d'echange pour le riz. Mais les Malais se transformerent par Ia suite en<br />
chasseurs desclaves, dont les Moken furent les victimes. Le souvenir est encore vif<br />
et contribue a renforcer le caractere fuyant des nomades.<br />
La reine dont nous parle le . recit, vivait a terre. Elle symbolise<br />
l'appartenance terrestre de l'ethnie. Bien que nomades marins, les Moken ne<br />
s'eloignent jamais en haute mer et sont toujours lies a Ia terre. Les cheveux de Ia<br />
reine sont blonds car briiles par le soleil. Cette reine, comme les actuels ancetres<br />
Moken, demeurait dans un lieu presque interdit : Ia montagne.- C'est par sa parole<br />
et ses invocations que Ia reine distribuait ses biens. Elle est Ia puissance magique de<br />
Ia parole qui fait apparaitre, qui ordonne, qui emeut; bref, die symbolise Ia force de<br />
Ia parole agissante.<br />
En allant vivre sur le bateau de ses beaux-parents, le Malais respecte la<br />
regie de Ia matrilocalite, toujours en vigueur, qui veut que le jeune homme aille<br />
vivre chez sa femme. Le Malais qui fait l'amour avec Ia jeune soeur, n'est pas<br />
choque par son action, mais provoque Ia colere de sa femme dont Ia jeune soeur<br />
vient de transgresser le tabou du cadet du conjoint. En chassant les Moken sur Ia<br />
mer, elle coupe ceux-ci de fac;on irremediable de leur attache terrestre. L'opposition<br />
entre royaume, abondance, terre et mer, pauvrete, est reelle depuis ce moment-la.<br />
Les Moken ne se departirent plus de cette image de pauvres heres chasses, a Ia<br />
merci des caprices des elements.<br />
Les marques de Ia condamnation, ce soot les echancrures des bateaux,
19<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
toujours existantes de nos jours. Celie de l'avant symbolise Ia bouche et celle de<br />
l'arriere, l'anus. Le bateau est done symboliquement un corps humain condamne au<br />
cycle infernal et eternel, ingestion/digestion.<br />
Ken doit etre immergee dans l'eau, marquant ainsi Ie nouveau mode de vie<br />
nomade marin. Immerger Ken se dit lemo Ken. L'affixe le utilise dans Ies chants et<br />
certains recits est facultatif; nous obtenons alors moken et nous decouvrons I'origine<br />
du nom Moken. Carrapiett 5 Ie premier, avait saisi une partie de !'explication. Pour<br />
lui, Moken provenait de Ia traduction de "immerger dans l'eau de mer", /emo oken.<br />
Supprimant I'affixe /e ainsi que Ie double o, ii obtint moken. L'important demeure:<br />
Ie nom est Ia marque de Ia condition. Le nom et I'echancrure du navire, sont des<br />
signes de reconnaissance culturelle des Moken. lis sont Ia specificite des nomades<br />
leur permettant de s'affirmer comme un peuple.<br />
Les mysterieux etrangers qui, apparaissant soudainement, forcent les<br />
Moken a Ia scolarisation, sont vraisemblablement des Anglais6 • Devant<br />
l'impossibilite de Ies soumettre a l'impot et de les scolariser, les Moken furent<br />
''donnes" comme esclaves.<br />
Enfin, Ken et son mari s'enfuyant a Ko Sireh sont certainement les ancetres<br />
des chao-Le de Ko Sireh actuellement presents. Le mari de Ken etait malais et Ies<br />
chao-le de Ko Sireh parlent Ie malais. Certains comprennent le Moken. Les Moken<br />
s'enfuyant en vue des cotes thailandaises, deviendront Ies Moklen ou les Korat,<br />
comme Ies nomment les nomades marins. lis sont les ancetres des thai' mai' du sud<br />
de Ia Thallande. Ceux qui s'enfuirent sur les iles de residence actuelles Moken,<br />
furent diriges par un ancetre qui souvent deviendra l'ancetre de l'ile. lis donnerent<br />
Ie statut d'ile. de residence principale aux cinq grandes iles correspondant chacune a<br />
un sous-groupe. Ko Surin, par exemple, n'est pas une ile principale, son ancetre<br />
etant posterieur a l'epopee. Car c'est un Mok~n/Malais de l'ile de Sireh qui<br />
transgressa I'interdit de l'acte d'amour avec les animaux. Ko Surin est devenue un<br />
point de rencontre pour les Moken eparpilles par les vicissitudes de l'histoire. Les<br />
Moken sedentarises, les Moken/Malais de Sin!h et Ies Moken nomades marins, s'y<br />
retrouvent. C'est un lieu de culte, de travail et de residence pour les nomades, de<br />
travail et de ceremonies pour Ies sedentarises, de travail pour Ies Malais.<br />
5. CARRAPIEIT W.J.S. "<strong>The</strong> Salons" (Ethnographical Survey <strong>of</strong> India, Rangoon, BURMA No 2,<br />
1909)<br />
6. Le Tenasserim fut cede aux Anglais en 1826.
20<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Ainsi Ia tradition orale et une enquete minutieuse permettent. a celui qui<br />
sait ecouter les peuples, de decouvrir une foule de renseignements. Melangeant<br />
my<strong>the</strong> et histoire, les epopees soot le recit d'un peuple. Elles permettent de<br />
retrouver l'identite bafouee des Moken. Les enseignements du recit presente ici en<br />
resume, ne pretendent pas affirmer une verite definitive. Le cheminement<br />
complique et etrange qui conduisit les Moken dans leur lieu actuel de residence, a<br />
certainement des origines. plus complexes. Cependant, quiconque veut parler et<br />
ecrire sur un peuple, se doit de connaitre c:e que ce meme peuple pense de<br />
lui-meme. J'ai voulu presenter ici l'histoire des Moken vue par eux-memes; ainsi<br />
que leurs explications sur plusieurs points precis comme: l'origine de leur nom,<br />
l'origine des echancrures et l'origine de l'implantation des Moken dans les terres et<br />
iles du sud de Ia Thai:Iande.<br />
Jacques Ivan<strong>of</strong>f du C.N.R.S.
21<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
THE EPISODE OF MAIY ARAB<br />
IN THE THAI RAMAKIEN<br />
AND ITS POSSIBLE RELATIONSHIP<br />
TO TAMIL FOLKLORE*<br />
<strong>The</strong> aim <strong>of</strong> this paper is to throw some light on <strong>the</strong> possible source (s) for<br />
some <strong>of</strong> <strong>the</strong> motifs and details to be found in <strong>the</strong> Maiyaiiib episode <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />
RamakTen on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> some data from Tamil folklore relating to <strong>the</strong> Rama story<br />
in South India.<br />
<strong>The</strong> problem <strong>of</strong> tracing <strong>the</strong> sources <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode was examined<br />
by H.H. Prince Dhani Nivat in 1942 and H.H. <strong>the</strong> Prince was <strong>of</strong> <strong>the</strong> view that some<br />
details <strong>of</strong> <strong>the</strong> episode might have been derived from a South Indian version <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Rama story. 1<br />
<strong>The</strong> writer <strong>of</strong> <strong>the</strong> present paper has also been keenly interested in <strong>the</strong><br />
subject since 1966 when he embarked on <strong>the</strong> studies <strong>of</strong> cultural contacts between<br />
Thailand and Sou<strong>the</strong>rn India. Some <strong>of</strong> his findings based· on <strong>the</strong> literary versions <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Rama story hav.e already been published in a couple <strong>of</strong> articles in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> in 1968 and 1982. However, <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode<br />
has not been examined adequately so far in his articles for <strong>the</strong> main reason that<br />
<strong>the</strong>re is no such episode in <strong>the</strong> early literary versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rama story in Tamil or<br />
* A paper presented to <strong>the</strong> International Conference on Thai Studies, 22-24 August 1984, Bangkok,<br />
Thailand.<br />
1. H.H. Prince Dhani Nivat, "Maiyariib <strong>the</strong> magician," <strong>The</strong> Standard, No. 53 (Bangkok, 1942), pp.<br />
15-21; see also <strong>The</strong> Kh6n,3rd edition, Bangkok: <strong>The</strong> Fine Arts Department, B.E. 2505, A.D.1962,<br />
pp. 5·6.
22<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
in Sanskrit2. <strong>The</strong> writer, <strong>the</strong>refore, turned to <strong>the</strong> folk tradition especially among <strong>the</strong><br />
Tamil-speaking people <strong>of</strong> South India, and it would seem that <strong>the</strong> Tamil folklore<br />
has a great deal <strong>of</strong> light to throw on <strong>the</strong> question <strong>of</strong> sources for <strong>the</strong> episodes such as<br />
that <strong>of</strong> Maiyarab in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rama st"ory. 3<br />
Briefly, <strong>the</strong> central story <strong>of</strong> Maiyarab is that he kidnaps Rama and<br />
imprisons him in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong> killing him. Hanuman<br />
pursues Maiyarab <strong>the</strong>re and rescues Rama. Maiyarab is killed. However, if we take<br />
into account <strong>the</strong> various motifs that cluster around <strong>the</strong> central story and compare<br />
<strong>the</strong>m with those <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tamil folk version, it would become evident that <strong>the</strong> Thai<br />
literary version <strong>of</strong> <strong>the</strong> episode has been elaborated with several elements which<br />
were perhaps adopted from <strong>the</strong> Tamil folk version <strong>of</strong> <strong>the</strong> story. Thus, for example,<br />
a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong> various motifs relating to <strong>the</strong> episode as depicted in <strong>the</strong> two<br />
versions shows that at least fifteen <strong>of</strong> <strong>the</strong> motifs are common to <strong>the</strong> Thai Ramakren<br />
and to <strong>the</strong> Tamil folk version <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mayilirava'!an story. 4 <strong>The</strong>y are:<br />
1. Maiyarab in <strong>the</strong> Tamil RamakTen and Mayiliravanan in <strong>the</strong> Tamil<br />
folk version are said to be <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world.<br />
2. When Maiyarab hears <strong>of</strong> <strong>the</strong> prediction that his nephew will become<br />
king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world, he imprisons both his sister and her son, who<br />
is his nephew.<br />
3. In order to prevent Maiyarab from kidnapping Rima (Phra Ram in<br />
Thai), Hanuman makes himself into a gigantic fortress and conceals<br />
Rama. Hanuman's mouth is <strong>the</strong> gate <strong>of</strong> <strong>the</strong> fortress. He also places his<br />
tail in a circle around <strong>the</strong> entire camp.<br />
2. Mention may. however, be made <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> episode similar to that <strong>of</strong> Maiyariib is to be<br />
found in later versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Riima story and <strong>the</strong>se include MahT ravana Caritra in Assamese, MahT<br />
ravanerpala in Bengali, Dak~il!f Ramaym!O in Oriya, and <strong>the</strong> Jfnanda~amaya'!a in Sanskrit.<br />
3. Besides <strong>the</strong> Thai KamakTen, <strong>the</strong> Malay Hikayat Seri Rama also includes an episode similar to that <strong>of</strong><br />
Maiyariib with some variants, and in this work Maiyariib is known as Piitiila Mahiiriiyan and he is said<br />
to be one <strong>of</strong> Riiva'!a's <strong>of</strong>fsprings born in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world. See Hikayat Seri Rama, edited by<br />
W.G. Shellabear. Rumi version prepared by Wah\ bin Long. Singapore: Malaysia Publishing House<br />
Ltd., 1964, pp. 173-196 (Romanised Malay text); also Zeiseniss, A. <strong>The</strong> R7ima Saga in Malaysia,<br />
its origin and developmelll, translated by P.W. Burch. Singapore: Malaysian Sociological Research<br />
Institute Ltd., 1963, pp. 74-86.<br />
4. Mayilirovanan katai. Madras. B.R.N. & Sons., n.d. 88 pp. (Tamil text). <strong>The</strong> story <strong>of</strong> Mayiliriivanan<br />
is known to have been a part <strong>of</strong> Tamil folklore for a long time in South India before it was commitied<br />
to writing and later published. <strong>The</strong> published text <strong>of</strong> <strong>the</strong> story is in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> dialogues and<br />
narration suitable for dramatic production.
23<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
4. After Rama is kidnapped by .!Vtaiyarab, Hanuman passes through <strong>the</strong><br />
hollow stalk <strong>of</strong> lotus plant to reach <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world.<br />
5. Before gaining entry into Maiyarab's palace, Hanuman encounters<br />
Macchanu (Maccakarppan in Tamil meaning 'born <strong>of</strong> fish-womb')5,<br />
duels with him, finds him to be too strong, learns that he is his son<br />
born <strong>of</strong> a fish, and that Maiyarab is his master.<br />
· 6. Macchanu refuses to betray his master.<br />
7. Hanuman meets Maiyarab's sister when she comes to draw water from<br />
a pool at <strong>the</strong> command <strong>of</strong> Maiyarab.<br />
8. Hanuman assures her <strong>of</strong> his help to install her son as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
ne<strong>the</strong>r world.<br />
9. Maiyarab's sister helps Hanuman by smuggling him (in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />
lotus fibre in <strong>the</strong> Thai RamakTen and as a beetle hidden under mango<br />
leaves in a pot <strong>of</strong> water in <strong>the</strong> Tamil folk version).<br />
10. When Maiyarab's sister is weighed at <strong>the</strong> gate in order to make sure<br />
that no foreign elements are smuggled into <strong>the</strong> palace, <strong>the</strong> weighing<br />
machine breaks down because <strong>of</strong> Hanuman's weight.<br />
11. After Hanu~an rescues Rama, he carries his master to a distant<br />
mountain where he is entrusted to <strong>the</strong> care <strong>of</strong> <strong>the</strong> gods in <strong>the</strong> Thai<br />
RamakTen and to <strong>the</strong> care <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth-goddess in <strong>the</strong> Tamil folk<br />
version.<br />
12. Maiyarab cannot be killed until Hanuman finds and crushes <strong>the</strong> bee<br />
(or five beetles according to <strong>the</strong> Tamil folk version) containing his<br />
soul.<br />
13. Maiyarab's nephew is installed as <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world and<br />
Macchanu becomes his deputy.<br />
14. Hanuman returns to <strong>the</strong> mountain where Rama was placed under<br />
5. According to <strong>the</strong> Tamil folk version, Maccakarppan reveals to Hanumiin that he is <strong>the</strong> son <strong>of</strong><br />
Hanumiin and a fish-mo<strong>the</strong>r named Timiti. He also tells Hanumiin that at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Hanumiin's<br />
great leap to Lanka over <strong>the</strong> sea in search <strong>of</strong> Sltii, his sweat fell into <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> a female fish, that<br />
is, Timiti, who later gave birth to Maccakarppan. Viiyu, <strong>the</strong> wind~god, who is also <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />
Hanumiin, is said to have conferred a boon <strong>of</strong> great strength on Maccakarppan. See Mayiliravanan<br />
katai. Madras: B.R.N. & Sons., n.d., pp. 28-29. According to <strong>the</strong> Thai JramakTen, Macchiinu is<br />
Hanumiin's son, born <strong>of</strong> a mermaid named Suphanna Maccha. IramakTen, Phrarachaniphon thi I,<br />
<strong>Vol</strong>. 2, pp. 298·307.
24<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
divine protection, and <strong>the</strong>n both Rama and Hanuman return to <strong>the</strong><br />
camp.<br />
15. Rama feels immensely grateful to Hanuman for having rescued him<br />
from Maiyarab<br />
<strong>The</strong> presence <strong>of</strong> so many similar motifs in <strong>the</strong> Thai RamakTen and in tne<br />
Tamil folk version does not mean <strong>of</strong> course that <strong>the</strong> two versions are <strong>the</strong> same.<br />
Indeed, <strong>the</strong>re are also divergent motifs in both versions. For example, in <strong>the</strong> Thai<br />
RamakTen it is Maiyarab's mo<strong>the</strong>r (instead <strong>of</strong> his consort as in <strong>the</strong> Tamil folk<br />
version) who tries to dissuade him from his evil plan. According to <strong>the</strong> RamakTen,<br />
Maiyarab has a dream which is interpreted by <strong>the</strong> astrologers to mean that his<br />
nephew will become <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk version<br />
<strong>the</strong> prediction is issued by an anonymous voice from <strong>the</strong> sky. Again, according to<br />
<strong>the</strong> RamakTen, only Rama is kidnapped by Maiyarab, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk<br />
version both Rama and Lak~maJ!a are kidnapped ·by Maiyarab.<br />
<strong>The</strong> differences found in <strong>the</strong> two versions relate also to name-forms. Thus,<br />
in <strong>the</strong> RamakTen <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> demonic character who abducts Rama is given as<br />
Maiyarab, whereas in <strong>the</strong> Tamil folk version he is indentified. as MayiliravaJ!an. 6<br />
<strong>The</strong> name· <strong>of</strong> Maiyarab's sister in <strong>the</strong> Thai version is Phirakuan and her son is<br />
named Waiyawik, while in <strong>the</strong> Tamil folk version Mayiliraval!an's sister is called<br />
TtirataJ!!ikai and her son is Niiamekan. Again, according to <strong>the</strong> Tamil folk version,<br />
Maiyarab's intention behind kidnapping Rama is to <strong>of</strong>fer him sacrificially to <strong>the</strong><br />
goddess KaF, whereas in <strong>the</strong> Thai version Maiyarab is planning to boil Rama as well<br />
as his nephew in hot water in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a magic ceremony.<br />
In spite <strong>of</strong> <strong>the</strong>se variants, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> a large number <strong>of</strong> common motifs<br />
6. <strong>The</strong> name-forms Mayiliravanan in Tamil, Maiyarab in Thai, and MalzTravana in Assamese, Bengali,<br />
Oriya and o<strong>the</strong>r languages do seem to pose a problem. First <strong>of</strong> all, it may be noted that <strong>the</strong> name<br />
consists <strong>of</strong> two parts. <strong>The</strong> latter part, namely, rai'Ona, <strong>of</strong> which <strong>the</strong> Thai -rab is most probably an<br />
abbreviation, seems to have been added to <strong>the</strong> names <strong>of</strong> certain demonic characters who came to<br />
complement <strong>the</strong> chief villain <strong>of</strong> <strong>the</strong> story, namely Rava'!a, especially in later versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rima<br />
story. As for <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong>· qame, perhaps <strong>the</strong> term Mai, which means in Tamil 'darkness' and<br />
especially '<strong>the</strong> black pigment" used in witchcraft', was used in <strong>the</strong> original folk tradition to<br />
characterise a relative <strong>of</strong> Ravana notorious for his magic skill. While in <strong>the</strong> Thai version <strong>the</strong> original<br />
form has been retained, jn Tamil it has become Mayil which means 'peacock' and which apparently<br />
does not signify <strong>the</strong> purport <strong>of</strong> <strong>the</strong> original term Mai. As regards <strong>the</strong> form Mahi; which means ei<strong>the</strong>r<br />
'earth' or 'great' generally in several Indian languages including Sanskrit, is thought to be a<br />
Sanskritised form <strong>of</strong> Mai. See W.L. Smith. "Mahifiivana and <strong>the</strong> Woinb Demon", lndologica<br />
Taurinensia, <strong>Vol</strong>. 10 (1982), pp. 218-219.
25<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
central to <strong>the</strong> story would seem to indicate that <strong>the</strong> royal author <strong>of</strong> <strong>the</strong> RamakTen<br />
could have adopted such folk elements ·perhaps through Tamil informants in <strong>the</strong><br />
Thai kingdom. This possibility is strongly suggested by <strong>the</strong> fact that certain o<strong>the</strong>r<br />
versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rima story, which include a similar episode and which are also<br />
known to have been used as <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r possible sources for <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Thai RamakTen, happen to have different motifs. For example, Krttivasa's poem in<br />
Bengali language entitled Mahuava'!erpa/a, which is also believed to incorporate<br />
several elements <strong>of</strong> Bengali folklore, depicts <strong>the</strong> episode <strong>of</strong> Mahiravana in a somewhat<br />
different manner, 7 and several <strong>of</strong> its motifs are not <strong>the</strong> same as in th~ Thai RamakTen<br />
and <strong>the</strong> Tamil folk version. <strong>The</strong> Bengali work, for example, does not refer to <strong>the</strong><br />
passage <strong>of</strong> <strong>the</strong> hollow stalk <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant used by Hanuman to reach <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r<br />
world; instead it says that Hanuman uses <strong>the</strong> same subterranean passage which had<br />
opened by itself for Mahii-iva~a to carry away Rama and Lak~am~a. Again <strong>the</strong>re is<br />
no mention in <strong>the</strong> .Bengali version about Mahrrava~a's sister helping Hanuman to<br />
smuggle him into <strong>the</strong>· palace. It is also noteworthy that nei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Tamil· folk<br />
version nor <strong>the</strong> Thai RamakTen refers to <strong>the</strong> scene where, according to <strong>the</strong> Bengali<br />
version, Hanuman kills Maiyarab (or Mayilirava~an/Mahrrava~a) in front <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
image <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali when he prostrates himself by way <strong>of</strong> demonstrating to<br />
Rima and Lak~ma~a how to bow before <strong>the</strong> goddess.<br />
It would, <strong>the</strong>refore, seem reasonable to conclude that <strong>the</strong> royal author <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Thai RamakTen had perhaps a somewhat closer access to <strong>the</strong> Tamil folk tradition<br />
from which to select elements for <strong>the</strong> portrayal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maiyarab episode in his<br />
classic work.<br />
S. Singaravelu<br />
University <strong>of</strong> Malaya<br />
7. Dineshchandra Sen, <strong>The</strong> Bengali Ramayat!as. Calcutta: University <strong>of</strong> Calcutta, 1920, pp. 254-283.
26<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
(a) Texts and Translations<br />
References<br />
RamakTen, Phrarachaniphon ratchakan thi I. 4 vols. Bangkok:· Khrurusaphaa, B.E. 2494, A.D. 1951;<br />
reprint, Bangkok: Samnakphim Klangwithaya, B.E. 2056, A.D. i963. See <strong>Vol</strong>. 2, pp. 328-447.<br />
(Thai text).<br />
<strong>The</strong> RamakTen, a prose translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai version <strong>of</strong> Rimayina, by R.A. Olsson. Bangkok:<br />
Praepitta:ya Company Ltd., 1968. See pp. 181-192.<br />
Mayi/irava'!an katai. Madras: B.R.N. Sons. n.d.<br />
Hikayat Seri Rama, ed., by W.G. Shellabear. Rumi version prepared by Wahi bin Long. Singapore:<br />
Malaysia Publishing House Ltd., 1964. See pp. 173-196. (Romanised Malay text).<br />
(b) O<strong>the</strong>r works<br />
Dhani Nivat, H.H. Prince., 1942, "Maiyarib <strong>the</strong> magician•·, <strong>The</strong> Standard, No. 53 (Bangkok, 1942), pp.<br />
15-21.<br />
Sen, Dineshchandra., 1920, <strong>The</strong> Bengali Ramayanas. Calcutta: University Of Calcutta, 1920.<br />
Singaravelu, S., 1968. "A comparative study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit, Tamil, Thai and Malay versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> story<br />
<strong>of</strong> Rima", <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> society, <strong>Vol</strong>. 56, pt. 2 (July 1968) pp. 137-185.<br />
-------· ., 1982. "<strong>The</strong> Rima story in <strong>the</strong> Thai cultural tradition", <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong><br />
<strong>Society</strong> <strong>Vol</strong>. 70, pts. 1 & 2 (July 1982), pp. 50-70.<br />
Smith, W.L., 1982, "Mahrrivana and <strong>the</strong> Womb Demon", Indologica Taurinensia, <strong>Vol</strong>. 10 (Torino,<br />
Italy, 1982), pp. 215-225. ·<br />
Sieseniss, A., 1963. <strong>The</strong> Rama Saga in Malaysia, its origin and developme/ll. Translated by P.W. Burch.<br />
With a Foreword by C. Hooykaas. Singapore: Malaysian Sociological Research Institute Ltd., 1963. See<br />
pp. 74-86.
27<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
APPENDICES<br />
I<br />
<strong>The</strong> Story Of Mayiliraval}an In Tamil<br />
Folk Tradition<br />
According to <strong>the</strong> Tamil folk tradition, <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Mayilirava~an 1 was<br />
narrated by <strong>the</strong> sage Narada to <strong>the</strong> sage Gautama. It begins with <strong>the</strong> great<br />
disappointment and sorrow <strong>of</strong> Rava~an (Irava~an in Tamil) over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his<br />
generals and relatives including· Kumbhakar~a and Rava~a's son Indrajit in <strong>the</strong><br />
early and later stages <strong>of</strong> <strong>the</strong> battle for Lanka. It is <strong>the</strong>n that a counsellor (Prahasta)<br />
at <strong>the</strong> court <strong>of</strong> Rava~a suggests that <strong>the</strong> assistance <strong>of</strong> Mayilirava~an from ne<strong>the</strong>r<br />
Lanka (Paiala Ilankai in Tamil) be sought by Rava~a. Mayilira.,anan is'said to be a<br />
yom:~ger bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Rava~a; he is well versed in magic. Rava~a seeks his help.<br />
Mayilirava~an decides to abduct Rama and Lak~ma~a to ne<strong>the</strong>r Lanka and <strong>of</strong>fer<br />
<strong>the</strong>m sacrificially to <strong>the</strong> goddess Ka~i. Vayu (<strong>the</strong> wind-god) is informed by Trijata<br />
about <strong>the</strong> evil design <strong>of</strong> Mayilirava~an. Vayu in turn conveys <strong>the</strong> news to VibhiSana,<br />
who is now an ally <strong>of</strong> Rama: VibhlSana, who is aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> magic skill <strong>of</strong><br />
Mayilirava~an anticipates that <strong>the</strong> latter would resort to various tricks including that<br />
<strong>of</strong> assuming <strong>the</strong> form <strong>of</strong> Vibh~a~a. On <strong>the</strong> suggestion <strong>of</strong> VibhiSana, SugriVa and<br />
Jamtiavan, Hanuman encloses Rama's entire camp with his elongated tail as a fort.<br />
Hanuman's mouth is <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort and his ear is its exit. <strong>The</strong> entire army<br />
is instructed to be vigilant during <strong>the</strong> whole night.<br />
Meanwhile Mayilirava~an's consort Var~amalikai pleads with her husband<br />
not to undertake <strong>the</strong> plan <strong>of</strong> abduction; however, her plea is rejected. At first<br />
Mayilirava~an sends two <strong>of</strong> his counsellors (Caturan and Cayittiyan) to Rama's<br />
camp to carry out <strong>the</strong> abduction, but <strong>the</strong>y are unable to enter <strong>the</strong> fort. <strong>The</strong>n<br />
Mayilirava~an himself decides to carry out <strong>the</strong> plan. He assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />
Vibh~a~a and passes through <strong>the</strong> hollow stem <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant to travel from his<br />
subterranean kingdom to Rama's camp. Again, in <strong>the</strong> disguise <strong>of</strong> Vibh~a~, he<br />
enters Hanumaa's mouth, casts a magic spell over <strong>the</strong> entire camp, places Rama and<br />
1. Mayilirava'!an katai. Madras: B.R.N. Sons. n.d. 88 pp.
28<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6)<br />
Lak~ma~a in a closed casket, and carries <strong>the</strong>m away through <strong>the</strong> ear <strong>of</strong> Hanuman to<br />
ne<strong>the</strong>r Lanka. At this juncture, Mayilirava~an is warned by a voice from <strong>the</strong> sky<br />
that Hanuman will destroy <strong>the</strong> fortress <strong>of</strong>· ne<strong>the</strong>r Lanka, install NTiamekan (a<br />
nephew <strong>of</strong> Mayilirava~am.) as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka, and rescue Rama and<br />
Laksma~a. Mayilirava~am, who is frightened <strong>of</strong> <strong>the</strong> prediction, imprisons his sister<br />
Turatantikai and her son Niiamekan.<br />
Meanwhile, Vibh~a~a tells Hanuman that <strong>the</strong> passage to ne<strong>the</strong>r Lanka is to<br />
be found in <strong>the</strong> lotus stem growing in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> ocean. He also informs him<br />
about a powerful demon named Maccakarppan or Maccavallapan who guards <strong>the</strong><br />
fortress <strong>of</strong> Mayilirava~an and about a pool outside <strong>the</strong> fortress from which <strong>the</strong><br />
women <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka obtain water in <strong>the</strong>ir pots, which are carefully weighed over<br />
a scale at <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort to make sure that no alien elements are allowed to<br />
enter <strong>the</strong> kingdom.<br />
Hanuman first overcomes thousands <strong>of</strong> demons guarding <strong>the</strong> lotus plant in<br />
<strong>the</strong> ocean, and <strong>the</strong>n, after reducing his body to tiny form, he passes through <strong>the</strong><br />
stem <strong>of</strong> <strong>the</strong> lotus plant. He <strong>the</strong>n encounters Maccakarppan, who battles with him<br />
fiercely. Hanuman, who is impressed with <strong>the</strong> great strength <strong>of</strong> Maccakarppan,<br />
enquires about his family background. Maccakarppan reveals that he is <strong>the</strong> son <strong>of</strong><br />
Hanuman and a fish-mo<strong>the</strong>r named Timit.i. He fur<strong>the</strong>r informs Hanuman that at <strong>the</strong><br />
time <strong>of</strong> 1-:lanuman's great leap towards Lanka in search <strong>of</strong> Sita, his sweat fell into <strong>the</strong><br />
mouth <strong>of</strong> a female fish, who later gave birth to Maccakarppan ('born <strong>of</strong><br />
fish-womb'). Vayu, <strong>the</strong> wind-god, who is also <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Hanuman, had conferred<br />
a boon <strong>of</strong> great strength on Maccakarppan. <strong>The</strong>n, Hanuman in turn reveals his<br />
identity and seeks <strong>the</strong> help <strong>of</strong> Maccakarppan to trace <strong>the</strong> whereabouts <strong>of</strong> Rama and<br />
Lak~ma~a. Maccakarppan tells Hanuman that his loyalty is to May'ilirava~an, who is<br />
his master and tha· he would never turn a traitor to ·his master even if he is<br />
approached by his own fa<strong>the</strong>r for his help. Maccakarppan also reveals that his<br />
life-principle is to be found in his chest and that Hanuman can gain entry to <strong>the</strong> fort<br />
only after overcoming Maccakarppan. Hanuman punches Maccakarppan's chest to<br />
cause him to faint and gains entry into <strong>the</strong> fortress. Meanwhile, Mayilirava~an<br />
summons his sister Turata~~kai and order her to fetch water from <strong>the</strong> pool in <strong>the</strong><br />
Uttiyanavanam for <strong>the</strong> ceremony at which Rama and Lak~ma~a are to be sacrificed ·<br />
to <strong>the</strong> goddess KaJi .<br />
. Hanuman happens to see Turatantikai in <strong>the</strong> Uttiyanavanam and after<br />
.. '<br />
transforming himself into a tiny being conceals himself behind <strong>the</strong> leaves <strong>of</strong> a tree.
29<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
He overhears Turatal).~kai's lamentation about <strong>the</strong> ceremonial sacrifice <strong>of</strong> Rama<br />
and Lak~mal}a to be carried out by MayiliraVal).an . At this point, Hanuman reveals<br />
his identity and asks her to explain <strong>the</strong> reasons for her sadness. Turatal).~kai tells<br />
Hanuman about her husband Kalatattan and her son Nilamekan. She <strong>the</strong>n tells<br />
Hanuman why she and her son have been imprisoned by her bro<strong>the</strong>r Mayiliraval).an.<br />
According to her, when Mayiliravanan's daughter Rupavati was betro<strong>the</strong>d to<br />
Nilamekan, a voice from <strong>the</strong> sky predicted that Nle::tmekan would soon replace<br />
Mayiliraval}an as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Larika. On hearing this, Mayiliraval).an<br />
cancelled <strong>the</strong> betrothal, killed Turatal}~kai's husband and imprisoned both<br />
Turatantikai .. and her son Nilamekan. Hanuman <strong>the</strong>n assures Turatantikai .. that he<br />
would not only destroy Mayiliraval).an, but also install Nlamekan as <strong>the</strong> new ruler <strong>of</strong><br />
ne<strong>the</strong>r Larika.In return Hanuman asks Turatantikai for information about Rama and<br />
Laksmana.<br />
After informing Hanuman about <strong>the</strong> whereabouts <strong>of</strong> Rama and Lak~mal}a,<br />
Turatal}~kai tells him about <strong>the</strong> weighing machine at <strong>the</strong> entrance to <strong>the</strong> fort which<br />
is used to weigh all persons and things passing through <strong>the</strong> entrance to keep away<br />
<strong>the</strong> enemies <strong>of</strong> Mayilirava1!an. Hai1Uman seeks <strong>the</strong> help <strong>of</strong> Turatal}~kai to gain entry<br />
into <strong>the</strong> fort. She agrees to help. Hanuman in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a beetle conceals himself<br />
behind a bunch <strong>of</strong> mango leaves placed over <strong>the</strong> pot <strong>of</strong> water which Turatantikai is<br />
carrying for <strong>the</strong> sacrificial ceremony. When Turatal}~kai steps on <strong>the</strong> weighing<br />
scale, its needle turns upside down and <strong>the</strong> demonic soldiers at <strong>the</strong> entrance suspect<br />
<strong>the</strong> identity <strong>of</strong> Turatal).~ikai. When <strong>the</strong>y are about to attack her, Hanuman reveals<br />
his mammoth form and destroys <strong>the</strong> demons in <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a great battle.<br />
Hanuman <strong>the</strong>n meets NTiamekan , who points to <strong>the</strong> temple <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> Ka!i,<br />
where Rama and Lak~mal}a are to be sacrificied. Hanuman breaks open <strong>the</strong> temple<br />
door and <strong>of</strong>fers praise to Rama so that he will awaken. Rama awakens a little and<br />
enquires <strong>of</strong> Hanuman how he came to be where he is now. After Hanuman tells<br />
Rama about Mayiliravanan's evil deed, Rama falls asleep again under <strong>the</strong> influence<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> spell cast by Mayiliraval).an. Hanuman carries <strong>the</strong> casket containing Rama<br />
and Lak~mal}a to a distant cave and prays to <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> earth to protect Rama<br />
and Lak~mal).a until he conquers Mayilirava!!an. <strong>The</strong> goddess agrees to do so.<br />
Meanwhile, <strong>the</strong> news about Hanuman's presence in ne<strong>the</strong>r Lanka reaches<br />
- .......<br />
Mayiliraval).an, and he also learns that his sister and nephew are no longer under<br />
custody. He orders his troops to capture <strong>the</strong> two. When <strong>the</strong>y are about to be<br />
caught, <strong>the</strong>y seek Hanuman's help. Hanuman once again assumes his mammoth<br />
form and destroys <strong>the</strong> demonic troops in a fierce battle. Eventually Mayilirava1!an
30<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
himself comes forward to challenge Hanuman.<br />
In <strong>the</strong> ensuing duel between Hanuman and Mayilirava~an, it is found that,<br />
though Mayilirava~an is killed several times, he rises again from destruction.<br />
Hanuman asks Turatantikai .. about <strong>the</strong> mysterious power <strong>of</strong> Mayiliravanan . that<br />
keeps him alive. Turata~tikai reveals to Hanuman that <strong>the</strong> five elements <strong>of</strong><br />
Mayilirava~an are to be found in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> five beetles living in five caves <strong>of</strong> a<br />
distant mountain range and that whosoever kills all <strong>the</strong> five beetles toge<strong>the</strong>r while<br />
stepping on <strong>the</strong> body Mayilirava~an will be able to destroy him.<br />
When Hanuman encounters Mayilirava~an again, he runs away and seeks<br />
shelter in a cave, where he begins to perform a magic ceremony. From <strong>the</strong> sacrificial<br />
fire rises a great fiery demon, who is ordered by Mayilirava~an to destroy<br />
Hanuman. Hanuman appeals to <strong>the</strong> god <strong>of</strong> fire to reduce <strong>the</strong> heat <strong>of</strong> <strong>the</strong> fiery<br />
demon and battles with him. He is also told by <strong>the</strong> goddesses <strong>of</strong> righteousness that<br />
<strong>the</strong> fiery demon arose from <strong>the</strong> sacrificial ceremony conducted by Mayilirava~an<br />
and <strong>the</strong> demon can only be conquered if <strong>the</strong> ceremony is disrupted. Hanuman <strong>the</strong>n<br />
proceeds to a spot where <strong>the</strong>re is a great banyan tree which conceals <strong>the</strong> entrance to<br />
<strong>the</strong> hall where <strong>the</strong> ceremony is being held. Hanuman uproots <strong>the</strong> huge tree, and<br />
after reaching <strong>the</strong> subterranean cave, disrupts <strong>the</strong> ceremony. After <strong>the</strong> fiery demon<br />
is subdued, <strong>the</strong> demon salutes Hanuman and vanishes. Mayilirava~an escapes from<br />
<strong>the</strong> cave and turns himself into a silvery mountain covered with trees and mansions.<br />
Turata~tikai points to Hanuman <strong>the</strong> silvery mountain which is <strong>the</strong> guise <strong>of</strong><br />
Mayilirava~an. Mayilirava~an escapes once again and tries to reach Rava~a's palace<br />
in Lanka. But he finds that all <strong>the</strong> passages through <strong>the</strong> lotus stem are blocked by<br />
Vayu (<strong>the</strong> wind-god). Vayu calls upon Hanuman to verify Mayilirava~an's claim<br />
that Hanuman has already been installed as <strong>the</strong> new ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Lanka after<br />
subduing Mayilirava~an. When Hanuman makes his appearance, Mayilirava~an<br />
assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a mad elephant and tries to escape from <strong>the</strong> scene. Hanuman<br />
captures him and attacks him. Mayilirava~an abandons <strong>the</strong>-form <strong>of</strong> <strong>the</strong> elephant and<br />
produces a magic chariot from which he begins to shower powerful arrows, which<br />
are neutralized by Hanuman's serpentine arrows. Mayiliravanan <strong>the</strong>n releases <strong>the</strong><br />
arrows <strong>of</strong> Garu~a, to which Hanuman replies with <strong>the</strong> arrows <strong>of</strong> fire. Mayilirava~an<br />
releases <strong>the</strong> arrows <strong>of</strong> rain. <strong>The</strong> battle continues with all <strong>the</strong> ferocity. Finally,<br />
Mayiliravanan tries to slash Hanuman's chest with his sword. Hanuman catches hold<br />
<strong>of</strong> Mayilirava~an, and with his left leg firmly planted on Mayilirava~an's chest,<br />
Hanuman's right leg reaches <strong>the</strong> mountain where <strong>the</strong> five beetles r~presenting <strong>the</strong>
31<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
five elements <strong>of</strong> Mayilirava~an are to be found. Hanuman seizes <strong>the</strong> five beetles<br />
with his right hand and crushes <strong>the</strong>m at <strong>the</strong> same time killing MayiliravaJ?.an. Before<br />
passing away, Mayilirava~an praises Hanuman's prowess and asks for his<br />
forgiveness. After his funeral ceremonies, Rupavati (Mayilirava~an's daughter) is<br />
married to Nilamekan, who is installed as <strong>the</strong> ruler <strong>of</strong> ne<strong>the</strong>r Larika. Hanuman also<br />
asks Maccakarppan to assist Nilamekan.<br />
Hanuman <strong>the</strong>n meets <strong>the</strong> goddess <strong>of</strong> earth and asks for <strong>the</strong> casket<br />
containing Rama and Lak~ma~a. Hanuman, toge<strong>the</strong>r with Rama and Lak~maJ?.a in<br />
<strong>the</strong> casket, passes through <strong>the</strong> lotus stem. Maccakarppan wants to join his fa<strong>the</strong>r to<br />
fight against Rava~a, but Hanuman tells him to stay in ne<strong>the</strong>r Larika, for o<strong>the</strong>rwise<br />
Hanuman might be embarrassed if Sugr!va and o<strong>the</strong>rs were to know that<br />
Maccakarppan is his son.<br />
After Hanuman reaches <strong>the</strong> camp, <strong>the</strong> casket by itself vanishes, while Rama<br />
and Lak~maJ?.a awaken from <strong>the</strong>ir long sleep. As <strong>the</strong> gods shower flowers from <strong>the</strong><br />
heaven, Rama asks for <strong>the</strong> reason. Before Jambavan could answer, Hanuman<br />
signals to him not to divulge <strong>the</strong> story <strong>of</strong> what happened from <strong>the</strong> time <strong>of</strong><br />
Mayilirava~an's abduction <strong>of</strong> Rama and Lak~maJ?.a. However, after <strong>the</strong> fall <strong>of</strong><br />
Rava~a, Rama comes to know <strong>of</strong> <strong>the</strong> heroic deeds <strong>of</strong> Hanuman in rescuing him<br />
from Mayilirava~an and feels immensely grateful to Hanuman.
32<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
II<br />
<strong>The</strong> Episode Of Mahi Raval?-a In <strong>The</strong> Bengali<br />
Poem Entitled Mahi Ravaner Pala, Composed<br />
By Krttiv~sa 2<br />
<strong>The</strong> episode occurs after <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> Indrajit in <strong>the</strong> battle for Larika. Mah1<br />
Ravaqa is said to be a son <strong>of</strong> Ravaqa born in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world during one <strong>of</strong><br />
Rava~a's adventurous exploits <strong>the</strong>re. Rava~a's son is named Mahl Rava~a, meaning<br />
'Ravana, born <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth below'.<br />
Mah!Ravaqa rules over <strong>the</strong> subterranean region. He is a devotee <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
goddess Kali and he has obtained a magic spell as a boon from <strong>the</strong> goddess which no<br />
enemy can overcome.<br />
Mahil Rava~a feels <strong>the</strong> need to help his fa<strong>the</strong>r and he hastens to his fa<strong>the</strong>r's<br />
court. After hearing <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r's need for help in <strong>the</strong> battle against Rama, he<br />
assures his fa<strong>the</strong>r that he will cast a magic spell over Rama and Lak~ma~a, who will<br />
be <strong>the</strong>n taken to <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world to be sacrificed at <strong>the</strong> altar <strong>of</strong> his tutelary deity<br />
Kali.<br />
Meanwhile, Vibh~a~a, Ravaqa's younger bro<strong>the</strong>r, who is now an ally <strong>of</strong><br />
Rama, assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a bird and flies up to Ravaqa's palace gate and observes<br />
Mah!Ravaqa narrating <strong>the</strong> details <strong>of</strong> his evil design to his fa<strong>the</strong>r. On his return to<br />
Rfuna's camp, Vibhll~a~a informs Rama <strong>of</strong> Mahl Rava~a's plans. He also advises<br />
all <strong>the</strong> army chiefs to keep a careful vigilance over Rfuna and Lak~ma~a during <strong>the</strong><br />
night. On <strong>the</strong> suggestion <strong>of</strong> Hanuman, Rama hurls Vishqu's discus towards <strong>the</strong> sky<br />
to block <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> Mahl Ravaqa by air. Nala keeps watch over <strong>the</strong> passage<br />
from <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world. Hanuman builds a great fort for Rama and Lak~maqa and<br />
stands guarding over it at its entrance. Vibh~a~a, who is <strong>the</strong> only person outside <strong>the</strong><br />
fort, issues firm instructions to Hanuman not to allow anyone including his fa<strong>the</strong>r<br />
Vayu (<strong>the</strong> wind-god) to enter <strong>the</strong> fort.<br />
2. Dineshchandra Sen, <strong>The</strong> Bengali Ramayanas. Calcutta, <strong>The</strong> University <strong>of</strong> Calcutta, 1920, pp.<br />
254-283.
33<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Mahl Ravana using his magic powers first assumes <strong>the</strong> form <strong>of</strong> King<br />
Dasaratha, <strong>the</strong>n Bharata, Kausalya (Rama's mo<strong>the</strong>r) and King Janaka, and tries to<br />
gain entry into <strong>the</strong> fort. But each time Hanuman refuses him entry unless approved<br />
by Vibh~a~a himself. As soon as Vibh~a~a is called to verify, Mahl Rava~a will<br />
vanish from <strong>the</strong> scene. Finally, Mahl Rava~a appears in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Vibh~a~a<br />
himself and enters <strong>the</strong> fort. Making himself invisible, he utters magic syllables in <strong>the</strong><br />
name <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali and causes all <strong>the</strong> guards fall asleep. Soon, under Mahl<br />
Rava~a's spell, an underground passage opens <strong>of</strong> itself, and Rama and Lak~ma~a,<br />
who also fall asleep, are carried away by MahiRava~a into his own subterranean<br />
palace.<br />
It is only later that Hanuman learns that MahiRava~a had deceived him to<br />
gain entry in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Vibh~a~a and that he had abducted Rama and Lak~ma~a .<br />
He resolves to rescue Rama and Lak~ma~a from MahiRava~a's palace, and for t.his<br />
purpose he enters <strong>the</strong> same subterranean passage used by Mahl Rava~a . He<br />
disguises himself as a tiny monkey and enters <strong>the</strong> city <strong>of</strong> MahiRava~a.<br />
Hanuman in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> a monkey overhears <strong>the</strong> conversation <strong>of</strong> an old<br />
demon who says that <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> two men (Rama and Laksmana) and a<br />
monkey (Hanuman) in <strong>the</strong> ne<strong>the</strong>r world is an ominous sign foretelling <strong>the</strong><br />
destruction <strong>of</strong> MahiRava~a, for according to a boon received by MahiRava~a from<br />
<strong>the</strong> goddess Kali , men and monkeys are not included in <strong>the</strong> list <strong>of</strong> enemies who<br />
cannot overcome Mahl Ravana. Hanuman also learns from a maid-servant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
palace that Rama and Lak~ma~a are to be sacrificed to <strong>the</strong> goddess Kali on that<br />
day . Hanuman <strong>the</strong>n transforms himself into a fly, enters <strong>the</strong> palace and discovers<br />
Rama and Lak~ma~a in a well-guarded room . He enters <strong>the</strong> room through a<br />
window and salutes Rama and Laksmana who are now awake. He informs <strong>the</strong>m <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>ir abduction by Mahl Rava~a , <strong>of</strong> which <strong>the</strong>y are still unaware. He transforms<br />
himself into a fly again and enters <strong>the</strong> shrine <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess Kali , who tells him <strong>of</strong> a<br />
strategem by which Mahl Rava~a can be overcome. <strong>The</strong> plan is for Rama and<br />
Lak~ma~a to ask MahiRava~a to show <strong>the</strong>m how to bow before <strong>the</strong> goddess for <strong>the</strong><br />
sacrifice and when MahiRava~a prostrates himself before <strong>the</strong> goddess, Hanuman is<br />
to take <strong>the</strong> sword from <strong>the</strong> . image <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess and sever Mahl Rava~a 's head.<br />
Hanuman <strong>the</strong>n informs .Rama and Lak~ma~a <strong>of</strong> <strong>the</strong> plan, and at <strong>the</strong> ceremony<br />
Hanuman succeeds in killing MahiRava~a with <strong>the</strong> sword <strong>of</strong> <strong>the</strong> goddess when he<br />
prostrates himself on <strong>the</strong> ground.<br />
After <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> Mahl Ravana, his pregnant queen challenges Hanuman,
34<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
who kicks her in <strong>the</strong> stomach and causes her to give birth to a son named Ahi<br />
Ravaqa, who attacks Hanuman in turn. Finally Hanuman vanquishes Ahi Ravaq.a,<br />
and Rama and Lak~maqa return to <strong>the</strong> camp safely.
35<br />
Jour·nal <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
III<br />
<strong>The</strong> Epiosde Of Maiyarab In <strong>The</strong><br />
Thai Ramakien 3<br />
According to <strong>the</strong> Thai Ramaklen ,_ Maiyarab is <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> Underworld<br />
and his help is sought by Thotsakan (Dasaka~!ha) to help him in <strong>the</strong> war against<br />
Phra Ram (Rama). Maiyarab's mo<strong>the</strong>r Chanthaprapha tries to dissuade him from<br />
responding to Thotsakan's request. But Maiyarab ignores her advice and goes to<br />
Larika. Thotsakan tells him to kidnap Phra Ram by hypnotizing his defenders and<br />
<strong>the</strong>n kill him. Maiyarab agrees and <strong>the</strong>n he goes to <strong>the</strong> Surakan mountain to<br />
perform magic rites. During <strong>the</strong> ceremony he produces a magic powder by grinding<br />
<strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> two fierce lions to dust and mixing it with poisonous mushrooms. <strong>The</strong>n<br />
he goes to his palace in <strong>the</strong> Underworld, where he has a dream, which is interpreted<br />
by his astrologers to mean that his nephew will become king if he goes to Larika.<br />
Ma~yarab does not understand <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> <strong>the</strong> dream, Never<strong>the</strong>less, as a<br />
precautionary measure, he throws his sister Phirakuan and her son Waiyawik in<br />
prison. <strong>The</strong>n he hurries back to Larika with his magic powder.<br />
Meanwhile, Phra Ram has a dream, which is interpreted by Phiphek<br />
(VibhiSana) as signifying great danger lurking over Phra Ram and his army. All <strong>the</strong><br />
monkey soldiers are asked to stay awake during <strong>the</strong> whole night until <strong>the</strong> following<br />
morning. Hanuman makes himself into a gigantic fortress and conce~ls Phra Ram,<br />
Phra Lak (Lak~ma~a) and Phiphek in his open mouth. Hanuman's tongue is <strong>the</strong><br />
gate. Sukhrlp is <strong>the</strong> gatekeeper. Hanuman also places his tail in a circle around <strong>the</strong><br />
entire camp.<br />
Maiyarab realises that Hanuman has changed himself into a fortress and he<br />
resorts to a strategem in order to gain access to Phra Ram. He goes to <strong>the</strong> Solot<br />
mountain where he has a magic diamond. He hangs it in <strong>the</strong> sky . When <strong>the</strong> monkey<br />
soldiers observe its bright light in <strong>the</strong> east, <strong>the</strong>y think that it is <strong>the</strong> morning star .<br />
indicating that it is already dawn. A few monkey soldiers fall asleep. Maiyarab <strong>the</strong>n<br />
uses his diamond blow-pipe to blow <strong>the</strong> deadly magic powder over <strong>the</strong> sleeping<br />
soldiers to cause <strong>the</strong>m to sink even deeper in <strong>the</strong>ir sleep. <strong>The</strong>n he enters Hanuman's<br />
mouth, where Phra Lak and Phiphek are sleeping at <strong>the</strong> feet <strong>of</strong> Phra Ram. He<br />
3. Ramakfen, Phrarachaniphon thi 1, <strong>Vol</strong>. 2, pp. 328-447.
36<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
sprinkles <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> powder on <strong>the</strong>m. <strong>The</strong>n he picks up Phra Ram and flees to<br />
<strong>the</strong> Underworld, where he places Phra Ram in an iron cage in a palm orchard. He<br />
plans to boil Phra Ram in magic water <strong>the</strong> next day.<br />
Meanwhile, Phra Lak wakes up and finds that his bro<strong>the</strong>r is missing.<br />
Phiphek consults <strong>the</strong> horoscope and announces that Phra Ram has been kidnapped<br />
by Maiyarab. Hanuman is sent in pursuit <strong>of</strong> <strong>the</strong> demon. He enters through <strong>the</strong><br />
hollow stem <strong>of</strong> a lotus plant in a pond to reach <strong>the</strong> Underworld. He overcomes<br />
various obstacles and comes to ano<strong>the</strong>r lotus pond, where he meets Macchanu, who<br />
obstructs Hanuman's mission. Hanuman tries to catch Macchanu, but he is too<br />
strong. Hanuman <strong>the</strong>n asks Macchanui who he is. Macchanu replies that he is <strong>the</strong><br />
son <strong>of</strong> Suphanna Maccha and Hanuman, while Maiyarab is his step-fa<strong>the</strong>r.<br />
Hanuman <strong>the</strong>n identifies himself as his fa<strong>the</strong>r. When he is challenged to show <strong>the</strong><br />
marks <strong>of</strong> his identity, Hanuman brea<strong>the</strong>s out stars. Hanuman <strong>the</strong>n asks Macchanu<br />
to help him to find Phra Ram. Macchanu, without wishing to betray his step-fa<strong>the</strong>r,<br />
answers in a riddle by saying that he should go by <strong>the</strong> same way he came.<br />
<strong>The</strong>n, Hanuman jumps into a lotus pond and enters through a hollow stem<br />
<strong>of</strong> a lotus plant. After reaching Maiyarab's palace grounds, he climbs a tree and<br />
observes Maiyarab's sister Phirakuan coming to draw water from a lake nearby.<br />
Hanuman hears her saying that Phra Ram and her son Waiyawik will be made into<br />
soup in a magic kettle at dawn <strong>the</strong> next day. Hanuman <strong>the</strong>n meets Phirakuan and<br />
<strong>of</strong>fers her his help to save her son if she will tell him where Phra Ram is to be<br />
found. Phirakuan helps Hanuman to gain access into <strong>the</strong> heavily guarded palace by<br />
smuggling him in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> tiny lotus fibre. Hanuman <strong>the</strong>n casts a spell on <strong>the</strong><br />
soldiers guarding <strong>the</strong> iron cage and removes Phra Ram to <strong>the</strong> Surakan mountain,<br />
where <strong>the</strong> gods watch over him. Hanuman <strong>the</strong>n goes to kill Maiyarab.<br />
Maiyarab proposes that <strong>the</strong>y each make a club by twisting three palm trees<br />
toge<strong>the</strong>r and use <strong>the</strong> club to beat each o<strong>the</strong>r into <strong>the</strong> earth three times. Hanuman<br />
agrees. <strong>The</strong> force <strong>of</strong> Maiyarab's three blows drives Hanuman into <strong>the</strong> ground, but it<br />
does not hurt him in <strong>the</strong> least. When it comes to his turn to beat Maiyarab,<br />
Hanuman shatters his body and throws <strong>the</strong> arms and legs in different directions, but<br />
<strong>the</strong> parts later fly through <strong>the</strong> air and join toge<strong>the</strong>r. Phirakuan <strong>the</strong>n reveals to<br />
Hanuman that Maiyarab's soul lives as a bee on a palm tree on <strong>the</strong> Trikuta<br />
mountain. Hanuman goes to <strong>the</strong> mountain and catches <strong>the</strong> bee. He squashes <strong>the</strong><br />
bee while at <strong>the</strong> same time he cuts <strong>of</strong>f Maiyarab's head.<br />
Maiyarab's nephew Waiyawik <strong>the</strong>n becomes <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> Underworld
37<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
and Macchanu his deputy. Hanuman goes back to <strong>the</strong> Surakan mountain where<br />
Phra Ram is being guarded by <strong>the</strong> gods. Soon, Phra Ram wakes up, but he is<br />
completely unaware <strong>of</strong> what has happened during <strong>the</strong> previous night. However,<br />
when he sees Maiyarab's head, he realizes that Hanuman's valour has saved his life.
<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />
META-RHYMES IN CLASSICAL<br />
THAI POETRY<br />
ABSTRACT<br />
Descriptions <strong>of</strong> rhyme patterns in classical Thai verse are found in Thai versification<br />
textbooks and Thai literary anthologies. <strong>The</strong>se descriptions are meticulous in<br />
<strong>the</strong>ir discussion and detail. Because <strong>of</strong> this detail, it appears that each verse form has its<br />
own idiosyncratic pattern that must be learned individually. To determine <strong>the</strong> validity <strong>of</strong><br />
this impression, this study examines and compares <strong>the</strong> rhyme patterns<strong>of</strong><strong>the</strong>five classical<br />
Thai vl.!rse forms: riiay, kh loOTJ, kiwp. elvin, and klccn. <strong>The</strong> study concludes that <strong>the</strong><br />
rhyme schemes are not idiosyncratic; but, ra<strong>the</strong>r_ <strong>the</strong>y are based on three primary<br />
couplet patterns (meta-rhymes), with <strong>the</strong> use <strong>of</strong> each pattern dependent upon <strong>the</strong> number<br />
<strong>of</strong> lines (wak) in each stanza. <strong>The</strong>se patterns, moreover, are highly conserv ative in<br />
that <strong>the</strong>y have exhibited little or no change throughout <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Thai literature.
39<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Meta-Rhymes in Classical Thai Poetry<br />
Poetry has always held a significant position in <strong>the</strong> literature <strong>of</strong> Thailand.<br />
Working with five different verse forms, Thai poets, over <strong>the</strong> centuries, have<br />
created a body, <strong>of</strong> work that compares in quality with <strong>the</strong> very best <strong>of</strong> Western<br />
literature. Much <strong>of</strong> <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> this poetry derives from <strong>the</strong> mastery <strong>of</strong> rhyme<br />
patterns that characterize all forms <strong>of</strong> classical Thai verse.<br />
Traditionally, descriptions <strong>of</strong> classical Thai verse forms and ryhme patterns<br />
have been found in Thai versification textbooks known as chdnrhalak (Pali<br />
chandu - prosody; laksana - characteristics) and in Thai literary anthologies. Phya<br />
Uppakir Silpasarn's Ldk phaasaa thay [Principles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai language] (196S) is<br />
generall y considered <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong> chcln thci/cik series and Plfa11 mi? mikhccn's<br />
Prawat ~vanna -kh6dii thay samrclp naksiksaa [History <strong>of</strong> Thai Literature for<br />
Students] (19M) <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong> anthologies. 1 Sources in Western languages have<br />
I . <strong>The</strong> fo llowing phonetic transcription is used in this study:<br />
Consonanls<br />
Bilabial Labio-Alveolar Palatal Velar Glottal Dental<br />
Stops p ph b t th d c ch k kh ?<br />
Fricatives f s h<br />
Nasals m n lJ<br />
Laterals I<br />
Trills r<br />
Semi-vowels w y<br />
High<br />
Mid<br />
Low<br />
no mark<br />
Front<br />
i, ii, ia<br />
e, ee<br />
£, ££<br />
Central<br />
Unrounded<br />
i, ii , ia<br />
e, ee<br />
a, aa<br />
Back<br />
Rounded<br />
u, uu , ua<br />
0,00<br />
c, cc<br />
Tones<br />
mid tone<br />
low tone<br />
falling tone<br />
high tone<br />
rising tone
40<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>}<br />
included Bidyalankarana (1926), Schweisguth (1951), Mosel (1959, 1961), Wenk<br />
(1961). Simmonds (1963), Jones and Mendiones (1970), and Chitakasem (1972).<br />
During <strong>the</strong> past ten years, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> studies on <strong>the</strong> structure and development<br />
<strong>of</strong> classical Thai poetry has increased significantly: Gedney (1978), Cooke (1lJ80),<br />
Kuo (1980), Bickner (1981), Hudak (1981), and B<strong>of</strong>man (1984). Investigations into<br />
<strong>the</strong> verse forms found in <strong>the</strong> dialects outside Central Thai have also become<br />
prominent: Wijeyewardene (1968), Egerod (1971), Hartmann (1976. 1981, 1983),<br />
and Compton (1979).<br />
All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se studies recognize <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> rhyme for Thai poetry,<br />
both as a source <strong>of</strong> aes<strong>the</strong>tic pleasure and as a feature in constructing stanzas (see<br />
Hudak 1981 for details). A few <strong>of</strong> <strong>the</strong> studies discuss similarities in <strong>the</strong> rhyme<br />
schemes between two or three <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai verse forms (Uppakit 1968; Hudak 1981).<br />
None. however, investigates <strong>the</strong> rhyme schemes <strong>of</strong> all five <strong>of</strong> <strong>the</strong> classical Thai verse<br />
forms: raay, khlooTJ, kaap, chan," and klccn. Because <strong>of</strong> this lack <strong>of</strong> a single study on<br />
rhyme in classical Thai poetry, this paper considers <strong>the</strong> following. First, it examines<br />
Thai stanzaic components and specific types <strong>of</strong> rhyme required for stanzas; second,<br />
it compares <strong>the</strong> rhyme schemes <strong>of</strong> <strong>the</strong> classical verse forms and reduces <strong>the</strong>m to<br />
those primary patterns, meta-rhymes, that consistently appear in all <strong>the</strong> classical<br />
forms.<br />
Descriptions <strong>of</strong> all <strong>the</strong> major verse types in <strong>the</strong> chlmthalak consist <strong>of</strong> a<br />
scheme <strong>of</strong> each verse type. a list or discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> constraints on each form, and a<br />
s!10rt example that. in <strong>the</strong>ory. exhibits <strong>the</strong> constraints. although this is not always<br />
<strong>the</strong> case. In some versions. <strong>the</strong>re are attempts to provide a history <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse<br />
forms. AU chiinthalak list <strong>the</strong> constituents requisite for a poem: khcma?, <strong>the</strong><br />
structure <strong>of</strong> each verse type; phayaaTJ, <strong>the</strong> specific number <strong>of</strong> syllables set for each<br />
verse type; and stimphat, <strong>the</strong> rhyme requirements.<br />
<strong>The</strong> khana? <strong>of</strong> a Thai poem consists <strong>of</strong> several components which are found<br />
in all verse forms, <strong>the</strong>ir number and arrangement dependent upon <strong>the</strong> verse type.<br />
Each verse type has a required number <strong>of</strong> syllables, phayaaTJ, arranged into groups<br />
called wak. Usually two wak complete a line <strong>of</strong> poetry, a baat; and one or more bclat<br />
form a stanza, bOt. Each stanza exhibits¥'ecificrhyme patterns. A typical stanza without<br />
<strong>the</strong> rhyme pattern appears as follows. · ·<br />
2. Each 0 repn:sents one syllable. In Thai, wdk making up a bilat are generally printed un <strong>the</strong> same line.
41<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
bOt<br />
baat<br />
baat<br />
wak<br />
00000<br />
00000<br />
00000<br />
00000<br />
While <strong>the</strong> khcina? describes <strong>the</strong> basic requirements for <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> a<br />
particular verse type, it is <strong>the</strong> rhyming patterns that create <strong>the</strong> greatest variation and<br />
<strong>of</strong>ten determine <strong>the</strong> excellence <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. In fact, it is <strong>the</strong> rhyme that signals a<br />
poem, for without rhyme, a poem cannot exist in Thai. Mosel (1961:9) relates an<br />
incident in which Prince Bidyalankarana, wishing to determine <strong>the</strong> importance <strong>of</strong><br />
rhyme in poetry, inserted a few ~tanzas <strong>of</strong> blank verse into a lecture on poetry, only<br />
to discover that <strong>the</strong> audience was completely unaware <strong>of</strong> <strong>the</strong> blank verse because <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> lack <strong>of</strong> rhyme. Rhyme in Thai can be divided into two major types:1) samphat<br />
neck - external rhyme, or rhyme that occurs between end syllables <strong>of</strong> wak; and 2)<br />
samphat nay - internal rhyme, or rhyme that occurs between syllables within a wak.<br />
External rhyme, considered compulsory for poetry, is always <strong>the</strong> type in<br />
which two syllables are alike in all respects except <strong>the</strong> tones and <strong>the</strong> initial<br />
consonants. In earlier poetry <strong>the</strong> tones on <strong>the</strong> syllables also had to agree for <strong>the</strong><br />
syllables to rhyme. In <strong>the</strong> following example taken from <strong>the</strong> klccn classic? lnaw <strong>of</strong><br />
Rama II (1809-24), <strong>the</strong>se external rhymes are underlined.<br />
dcckmaay thUk ph an kc banda an<br />
flower every kind <strong>the</strong>n produce<br />
bcckbaan keesccn khacccn klin<br />
bloom pollen spread in air smell<br />
phummareet rcn rCCT) booybin<br />
bee fly in circles call fly<br />
prasaan siaT) phiaT) phinphaat khcc'Tl<br />
unite sound as orchestra ring<br />
(klccT) rhymes with <strong>the</strong> final syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> second wak <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
following stanza, linking <strong>the</strong> two.)<br />
Flowers <strong>of</strong> every kind bloom and produce fragrant pollen floating
42<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
and spreading in <strong>the</strong> air. Bees fly in a circle buzzing, uniting <strong>the</strong>ir<br />
sounds like <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> an orchestra.<br />
External rhyme is considered compulsory in poetry for several reasons.<br />
First, it helps create <strong>the</strong> melodious and pleasing quality (phayrc?) essential to Thai<br />
poetic aes<strong>the</strong>tics. Repeatedly, in literary anthologies, in printed introductions to <strong>the</strong><br />
poetry classics, in reviews <strong>of</strong> new literary compositions, and in <strong>the</strong> poems<br />
<strong>the</strong>mselves, highly esteemed and valued works are described as phayrc?.<br />
A second reason for external rhyme is discussed by Mosel in "Sound and<br />
Rhythm in Thai Poetry." In that article, Mosel (1959:31) claims that Thai verse<br />
forms, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> chan, have demarcative rhythm, which " .. .is obtained<br />
by grouping <strong>the</strong> syllables into a fixed number or groups with a fixed number <strong>of</strong><br />
syllables." <strong>The</strong>se groups are marked by pauses at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each group. To<br />
emphasize <strong>the</strong>se groups, external rhyme pairs are used. Kuo (1980:22) also makes<br />
<strong>the</strong> claim that external rhyme patterns help to determine and to mark rhythmic<br />
groupings.<br />
Finally, external rhyme is instrumental in <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> stanzas, for it<br />
orders formalized patterns <strong>of</strong> syllables. In <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> stanzas, external rhyme<br />
is discussed in terms <strong>of</strong> rounds or ruat. A ruat yay (major round) is completed when<br />
<strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two wak rhyme. One completed ruat yay is necessary for one<br />
stanza. In his discussion <strong>of</strong> klccn, Phya Uppakit Silpasarn (1968:359) maintains that<br />
<strong>the</strong> minimum number <strong>of</strong> bilat per stanza is generally two (each baat consists <strong>of</strong> two<br />
wak) because <strong>the</strong> ruat yay begun in <strong>the</strong> first baat is completed in <strong>the</strong>. second.<br />
Schematically, such a klccn stanza appears as follows with <strong>the</strong> ruat yay linking <strong>the</strong><br />
second wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> first baat with <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> second baat:<br />
baat 1<br />
baat 2<br />
a<br />
b<br />
000000<br />
000000~<br />
oooooo__j<br />
c<br />
d 000000<br />
In maalinii chan 15, however, a stanza consists <strong>of</strong> a single baat divided into<br />
three wak: 3 a<br />
b<br />
c<br />
******001<br />
O*OO_j<br />
*00<br />
3. <strong>The</strong> chem meters are based on two different types <strong>of</strong> syllables designated as light ami heavy. Each •<br />
represents a light syllable and each 0 a heavy one.<br />
/
43<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
<strong>The</strong> single baat <strong>of</strong> this meter completes a stanza because <strong>the</strong> ruat yay begun on <strong>the</strong> last<br />
syllable <strong>of</strong> wak a is completed on <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> wak b. <strong>The</strong> basis for <strong>the</strong> Thai stanza,<br />
<strong>the</strong>n, is <strong>the</strong> couplet, "<strong>the</strong> most rudimentary form <strong>of</strong> stanzaic organization ... " (Fussell<br />
1979: 129). Phya Uppakit's claim that <strong>the</strong> minimum number <strong>of</strong> bilatper stanza is generally<br />
two probably results from <strong>the</strong> fact that most popular verse forms, including <strong>the</strong> klccn<br />
stanzas, have stanzas <strong>of</strong> two baat.<br />
Conceivably, a single complete stanza could consist <strong>of</strong> only two wak,<br />
provided that <strong>the</strong> end syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong>se wak rhymed. In mostcases, however, stanzas<br />
appear in series. With this arrangement. <strong>the</strong> stanzas are nearly always linked to each<br />
o<strong>the</strong>r with ano<strong>the</strong>r rhyme also considered part <strong>of</strong> <strong>the</strong> ruat yay. In a series <strong>of</strong> maalinii<br />
chan 15, this linking rhyme occurs between wak c <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza and wak a <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> second.<br />
a ******00<br />
b 0*00<br />
c<br />
a' *OO:=J=]<br />
******00,<br />
b' 0*00<br />
c' *00<br />
fhese linkin_g rhymes between stanzas are almost always present and can continue<br />
for thousands <strong>of</strong> stanzas.<br />
Besides <strong>the</strong> ruat yay, external rhyme also includes <strong>the</strong> ruat lek (minor<br />
round) which optionally appears in stanzas with more than three wak. <strong>The</strong> ruat tek<br />
links <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> a wak with one <strong>of</strong> <strong>the</strong> early syllables, usually <strong>the</strong> third, in<br />
<strong>the</strong> following wak. Schematically <strong>the</strong> rii.at lek appears as follows:<br />
a 000000<br />
b 660000<br />
c 000000<br />
d 000000<br />
Because <strong>the</strong> ruat lek does not link <strong>the</strong> two end syllables <strong>of</strong> wak a and wak b, it cannot be<br />
<strong>the</strong> basis for a stanza.<br />
<strong>The</strong> o<strong>the</strong>r type <strong>of</strong> rhyme important to Thai poetry is internal rhyme,<br />
ftimphilt nay, rhyme which occurs between syllables within a wak:<br />
dcckmaay thuk phan kc bandaan<br />
flower every kind <strong>the</strong>n produce<br />
bcckbaan keesccn kbacccn klin
44<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
bloom pollen spread smell<br />
in air<br />
Examples in <strong>the</strong> above two wak include phan with ban, and keesccn with khtlcccn.<br />
Alliterative pairs such as keesccn and klin are also classified as types <strong>of</strong> internal rhyme.<br />
While not compulsory, internal rhyme is <strong>the</strong> area in whicq Thai poets display <strong>the</strong>ir<br />
versatility. In many cases, it is thought that <strong>the</strong> poets kept <strong>the</strong>ir rhyming patterns secret,<br />
only revealing <strong>the</strong>m before death to <strong>the</strong>ir students.<br />
In all chiinthtilak, ,each ruat yay pattern appears with <strong>the</strong> khana? <strong>of</strong> each<br />
· verse type. <strong>The</strong> descriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> khana? and <strong>the</strong> syllables linked by <strong>the</strong> rhyme are<br />
meticulous, but <strong>the</strong> very detail <strong>of</strong> <strong>the</strong>se descriptions obscures a fundamental<br />
simplicity. This wealth <strong>of</strong> detail and description suggest that each verse type in Thai,<br />
whe<strong>the</strong>r it be khlooTJ, kaap, klccn, or one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chan meters, has its own<br />
idiosyncratic rhyme scheme. Such is not <strong>the</strong> case, for all <strong>of</strong> <strong>the</strong> meters <strong>of</strong> classic Thai<br />
verse are based on similar patterns. <strong>The</strong>se similarities can be best observed by<br />
div~ding <strong>the</strong> five verse types into two groups. raay and khloo'fl, <strong>the</strong> earliest Thai<br />
verse forms, form <strong>the</strong> first group; kaap, chdn, and klccn complete <strong>the</strong> second. In<br />
addition to <strong>the</strong> intra-group similarities, o<strong>the</strong>r parallels in rhyme appear when <strong>the</strong><br />
two groups are compared to each o<strong>the</strong>r.<br />
raay and khloo'fl<br />
Most chiinthalak and Western studies on khlOOTJ acknowledge that<br />
similarities in rhyme exist between raay and khloo'fl (Uppakit 1968, Bickner 1981,<br />
Hartman 1983). O<strong>the</strong>r similarities appear among <strong>the</strong> different khlOOTJ varieties.<br />
Comparing <strong>the</strong>se various forms reveals that <strong>the</strong> similarities are based upon <strong>the</strong><br />
structure <strong>of</strong> each stanzaic form, and three basic rhyme patterns.<br />
raay is a type <strong>of</strong> rhymed prose usually consisting <strong>of</strong> wak <strong>of</strong> five syllables<br />
each and linked toge<strong>the</strong>r by rhyme;a series <strong>of</strong> any number <strong>of</strong> wak forms a single<br />
stanza. <strong>The</strong>re are four basic types <strong>of</strong> rday:<br />
1) raay booraan<br />
00000 00000....---.-0";""';0000 00000<br />
2) raay sitphdap in which <strong>the</strong> last three wak have <strong>the</strong> same pattern<br />
as <strong>the</strong> last three wak in khJOOTJ 2 ,Sitphdap.<br />
00000 00000 oo6o6 oooo6 oooo (00)<br />
3) raay dan in which <strong>the</strong> last four wak have <strong>the</strong> same pattern as<br />
baat three and baat four in khlooTJ 4 dan.
45<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
00000 00000 00000 00 00000 00(00)<br />
4) raay yaaw in which <strong>the</strong> number <strong>of</strong> syllables per wak is not set<br />
I<br />
and <strong>the</strong> rhyme pattern links <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> a wak with any<br />
syllable in <strong>the</strong> following wak.<br />
In <strong>the</strong>se early verse types, two rhyme patterns consistently appear. Occurring in all<br />
<strong>the</strong> rday forms <strong>the</strong> first pattern links <strong>the</strong> final syllable <strong>of</strong> a wak with an early syllable<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> following wak.. forming <strong>the</strong> ruat tek <strong>of</strong> a formal stanza:<br />
00000 00000<br />
<strong>The</strong> second rhyme pattern is <strong>the</strong> couplet in which <strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two<br />
wak rhyme. This couplet also, in part, signals <strong>the</strong> completion <strong>of</strong> a passage <strong>of</strong> raay<br />
suphaap:<br />
oooob oooo6 0000(00)<br />
Characteristic<strong>of</strong>raaysuphiiap, <strong>the</strong>coupletmayalsooccurinraayyaaw, althoughitisnot<br />
listed as a required pattern.<br />
Two basic types <strong>of</strong> khloOTJ verse appear in <strong>the</strong> Thai literary corpus, khlOOTJ<br />
suphaap and khlOOTJ dan. 4 <strong>The</strong>se two types, nearly identical, vary chiefly in syllable<br />
number. although minor differences in tone placement and in rhyme scheme also<br />
occur. In khlooTJ, <strong>the</strong> rhyme patterns between syllables nearly always require that<br />
<strong>the</strong> two rhyming syllables have <strong>the</strong> same tone. Both types <strong>of</strong> kh!OOTJ have varieties<br />
with stanzas <strong>of</strong> two baat (khloOTJ 2), du'ee baat (khloOTJ 3) and four bizat (khlooTJ 4).<br />
Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> numbers in <strong>the</strong> name refers to <strong>the</strong> number <strong>of</strong> five syllable wak in <strong>the</strong><br />
respective stanzas. A baat can be fur<strong>the</strong>r divided into two wak.<br />
Both khlOOTJ 2 suphfiap and khlOOTJ 2 dan have identical external rhyme<br />
patterns, a couplet linking <strong>the</strong> two bt'lat in each stanza: maat and raat in khlooTJ 2<br />
5<br />
suphaap, nccy and cccy in khlOOTJ 2 dan.<br />
4. <strong>The</strong> klt/ooTJ verse form was developed when <strong>the</strong> Thai language had a three tone system. Sometime<br />
bctwt:en <strong>the</strong> fourteenth and sixteenth century <strong>the</strong>se tones split, forming <strong>the</strong> present day five tone<br />
system. Because <strong>of</strong> this split, much <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlOOTJ poetry seems to be filled with errors. A significant<br />
number <strong>of</strong> <strong>the</strong>se errors disappear when <strong>the</strong> original tones are used in reading <strong>the</strong> verse. See Bickner<br />
1981 for a complete discussion.<br />
5. In Thai, <strong>the</strong> last two wdk (<strong>the</strong> second baat) are printed on <strong>the</strong> same lint:.
46<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
kh[OOT) 2 suphfiap<br />
taa mian taa man'kmaat ~<br />
eye like eye deer _,_.__j<br />
phit khiw phra Icc raat<br />
look at eyebrow Phra Icc royal<br />
pradut keew kawthan koTJ naa<br />
like jewel bow arch particle<br />
His eyes are like <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> <strong>the</strong> deer. Gaze at Phra Lee's eyebrows.<br />
<strong>The</strong>y are arched like <strong>the</strong> jeweled bow. Is it not so?<br />
Lilit phrti? lee<br />
khlooTJ 2 dan<br />
baanncck rEETJ Iek ncey<br />
countryside strength little small<br />
baaT)racan cccy ecey<br />
proper name little little<br />
cithaan<br />
brave<br />
<strong>The</strong>re is little strength in <strong>the</strong> countryside. BaaT)racan's bravery is little.·<br />
Sadudii baan baaT)raean kham praphan baaTJ rfaTJ Phya Uppakit Silpasarn<br />
Schematically <strong>the</strong>se two forms appear as follows. In addition, <strong>the</strong> diagrams show<br />
that <strong>the</strong> linking rhymes between stanzas are identical.<br />
khlOOT) 2 suphfiap<br />
ooooo--,<br />
ooooo_j Moo (oo)<br />
60006<br />
khlooTJ 2 dan<br />
ooooo---,<br />
ooooo_joo<br />
oo6M<br />
khlooTJ 3 stanzas also have <strong>the</strong> same external rhyme schemes. Both stanzas<br />
are formed by adding a third bilat <strong>of</strong> five syllables and by linking it to <strong>the</strong> couplet<br />
with a ruat Iek.<br />
kh/OOT) 3 suphfiap kh/OOT) 3 dan<br />
00009 00009 .<br />
ooooo---,<br />
ooooo_joooo coQ)<br />
666oo<br />
ooooo--,<br />
oooM_joo<br />
066oo
47<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Phya Uppakit (J968:403) suggests that <strong>the</strong>s~ two types <strong>of</strong> khlOOTJ are similar, but<br />
fails to clarify <strong>the</strong> similarities; he does point out, however, that <strong>the</strong> couplet in<br />
khlooTJ 3 dan may end on <strong>the</strong> fourth syllable ra<strong>the</strong>r than on <strong>the</strong> fifth.<br />
khlooTJ 4 stanzas are far more complex; <strong>The</strong> chief difference between <strong>the</strong>se<br />
stanzas and <strong>the</strong> khlooTJ 2 and khlooTJ 3 stanzas lies in <strong>the</strong> couplet structure. Couplets<br />
in <strong>the</strong> khlooTJ 4 stanzas are formed by <strong>the</strong> end syllables <strong>of</strong> two wak which are<br />
separated by o<strong>the</strong>r intervening wak:<br />
00000]<br />
00000<br />
00000<br />
00000<br />
In <strong>the</strong> khlooTJ 2 and khloOTJ 3 stanzas, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, no such intervening wak<br />
exist in <strong>the</strong> couplets.<br />
Although more complex, <strong>the</strong> two types <strong>of</strong> khloOTJ 4 stanzas are strikingly<br />
similar both in structure and in rhyme. khlooTJ 4 suphdap thammadaa and khlOOTJ 4<br />
dan wiwitthtimaalii represent <strong>the</strong> two most common varieties <strong>of</strong> khlooTJ 4:
4H<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
kh[OOTJ. 4 suphflap thammadaa<br />
slaT) Iii slaT) Law ?daTJ ?an day phii ?ccy<br />
sound rumor sound tell say whatever older particle<br />
sibling<br />
siaT) ycm ycc y6t khray thiia Ida<br />
sound likely raise honor who every where earth<br />
SCCT) khia phii lap lay liim tiin rii phii<br />
two you two older to be forget wake particle older<br />
sibling sound silbling<br />
asleep<br />
SCCT) phii kft ?eeT) ?aa yaa day thaam phi a<br />
two older think self particle do not get ask we<br />
sibling<br />
What are <strong>the</strong>se rumors? What do <strong>the</strong>y say? Whose honor is raised throughout <strong>the</strong><br />
land? Have you two been sleeping so soundly that you've forgotten to awaken?<br />
Think for yourself: don't ask us.<br />
yaam<br />
time<br />
period<br />
phiiak<br />
group<br />
khOmkhii<br />
tyrannize<br />
diiay<br />
with<br />
naat<br />
destruction<br />
khlooT) 4 dan wlwitthamaalii<br />
khaat caak caaw<br />
separate from title, you<br />
from<br />
phamaa thaarun<br />
Burmese cruel, harsh<br />
khUkkhaam pen ----------J<br />
threaten<br />
cit<br />
heart<br />
be<br />
hoothtam<br />
ruthless,<br />
cruel<br />
khlday -------------'<br />
similar<br />
L£llt phra? lee<br />
cam<br />
remember<br />
rut<br />
terrible<br />
.---------------------~<br />
paathian<br />
savage<br />
sat<br />
animal<br />
That time <strong>of</strong> destruction, ·separated from you (<strong>Siam</strong>),-remember <strong>the</strong> calamity:<br />
Groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> cruel and terrible Burmese tyrannizing and threatening, savages with<br />
ruthless hearts like animals <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest.<br />
Sildudii bdan baaT)rdean kham praphan baaTJ rfaTJ Phya Uppakit Silpasarn<br />
khen<br />
adversity<br />
calamity<br />
raay<br />
fierce<br />
I<br />
ph ray<br />
forest
49<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Comparing <strong>the</strong> structures <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two khlOOTJ 4 stanzas reveals only three differences in<br />
rhyme patterns:<br />
kh/OOTJ 4 suphaap thammadaa<br />
00000 00(00)<br />
ooooo-, rOO<br />
00000~~(00)<br />
ooooO__j ~ooo(oo)<br />
06600 00(00)<br />
khlooTJ 4 dan wlwltthdmaalii<br />
ooooOJi(oo)<br />
00000 0<br />
000~(00)<br />
00000 00(00)<br />
ooooo rio(oo)<br />
ooooo_j bO<br />
First, in khlooTJ 4 suph4ap thammadaa, wak two rhymes with <strong>the</strong> couplet completed<br />
by wak three and wak five. In khlooTJ 4 dan wlwltthamaalii, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, wak<br />
two forms its own couplet with wak five.<br />
A second difference is found in <strong>the</strong> couplet formed by wak four and wak<br />
seven <strong>of</strong> both stanzas. In khlOOTJ 4 thammddaa, <strong>the</strong> rhyme must fall on <strong>the</strong> fifth<br />
syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> wak. In khlooTJ 4 wlwltthdmaalii <strong>the</strong> rhyme may fall on ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong><br />
fourth or <strong>the</strong> fifth syllable.<br />
<strong>The</strong>. last difference lies in <strong>the</strong> linking rhymes between stanzas. In khlOOTJ 4<br />
thammadaa <strong>the</strong> last wdk rhymes with <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> following stanza. In<br />
khlOOTJ 4 wlwitthdma-alii <strong>the</strong> link is with <strong>the</strong> third wak.<br />
Both khlooTJ 4 th~mmadaa and khlooTJ 4 wlwltthdmaalii serve as models<br />
from which o<strong>the</strong>r khlooTJ varieties derive. As models, <strong>the</strong>se stanzas exhibit <strong>the</strong> most<br />
common rhyming patterns as defined in <strong>the</strong> versification textbooks. <strong>The</strong> variations<br />
are based on. changes in <strong>the</strong>se rhyme patterns. Those stanzas differing from <strong>the</strong><br />
khfOOTJ 4 thammddaa stanza include khfOOTJ 4 SUphaap cattawaathanthii and khfOOTJ<br />
4 suphaap triiphltthaphan:<br />
khlooTJ 4 suphaap varieties<br />
thammadaa<br />
00000~(00)<br />
ooooo M<br />
oooooJrOo(oo)<br />
ooooO___jOOOQ(OO}<br />
ooooo oo<br />
cattawaathanthii<br />
ooomoo {00)<br />
00000 00<br />
oooooJ r0o(oo) ·<br />
ooooO_j ~000(00)<br />
triiphltthaphan<br />
000~0 (00)<br />
00000 0<br />
ooooo I ~<br />
00000~ ~~0(00)
50<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
khloo"l 4 cattawaathanthii places <strong>the</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
third wak ra<strong>the</strong>r than on <strong>the</strong> fifth syllable as in khloo"l 4 thammddaa. Phya Uppakit<br />
(1968:386) notes that <strong>the</strong> compounded name· <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza suggests that <strong>the</strong>re is a<br />
requirement to place <strong>the</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable (cattawaa- fQur;<br />
thanthii- walking stick, to have ill effects). In kh/oo"l 4 triiphltthdphan <strong>the</strong> rhyme<br />
falls on <strong>the</strong> third syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> third wdk. Phya Uppakit (ibid.) also explains that<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza implies that <strong>the</strong> rhyme falls on <strong>the</strong> third syllable<br />
(triiphit- three places; phan- character, letter). Nei<strong>the</strong>r ·<strong>the</strong> kh/oo"l 4<br />
cattawaa-thanthii nor <strong>the</strong> kh/oo"l 4 triiphltthaphan variety has any linking rhyme<br />
between stanzas. <strong>The</strong>se similariti~ are briefly acknowledged in <strong>the</strong> literature.<br />
(Uppakit 1968:386-87; Jones 1970:199; Bickner 1981:109).<br />
For khloo"l 4 dan stanzas, <strong>the</strong> khloo"l 4 dan wlwltthdmaalii stanza provides<br />
th~ • model. Phya Uppakit (19.68:391) maintains that <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong><br />
wiwitthdmaalii-to be in good order, systematic-has no significance for <strong>the</strong> structure<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza. Variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> khloo"l 4 wlwltthdmaalii stanza include khloo"l 4 dan<br />
btlat kunchccn, kh/OO'fl 4 dan Cattawaathanthii, and kh[OOT} 4 dan triiphftthaphan.<br />
Like <strong>the</strong> suphtlap stanzas, <strong>the</strong> dan varieties differ from <strong>the</strong> khloo"l 4 wlwltthdmaalii<br />
stanza in rhyme patterns:<br />
~hloo"l 4 dan varieties<br />
wlwlthdmaalii btlat kunchccn cattawaathanthii triiphltthdphan<br />
oooOO oo(oo) oooOO oo(oo) oooOO .----22.(00) oooOO · oo(oo)<br />
o0ooo ,...---oo o0ooo l1ill . oo~ ~ o00oo J I . ~<br />
oc00o_)j0ikoo) ooiloo J 11(DO) oot'IOO" ~oo) oOOoo..J 1 j!)(oo)<br />
ooooo oo(oo) oooM o(oo) ooooi=Toolr 1-6( (oo) ooo~,Qg<br />
00000 r0o(OO) 00060J00(00) 00000 00(00) 0009L--JOO(OO)<br />
ooooa--J oo ooooa----J ooo o ooooo<br />
<strong>The</strong> khlooT} 4 btlat kunchccn stanza displays <strong>the</strong> simplest variation with <strong>the</strong><br />
addition <strong>of</strong> a linking rhyme between <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> wdk six <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza .<br />
and <strong>the</strong> fourth or fifth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> . first wdk <strong>of</strong> <strong>the</strong> following stanza. btlat<br />
kunchccn translates as ·<strong>the</strong> footprint <strong>of</strong> an elephant, Phya Uppai.Qt (1968:494)<br />
explains; and <strong>the</strong> rhyme pairs occur diagonally across from each o<strong>the</strong>r, similar to <strong>the</strong><br />
position <strong>of</strong> <strong>the</strong> elephant's legs when walking. <strong>The</strong> khloo"l 4 dan cattawaathanthii<br />
varies only slightly from khloo"l 4 baat kunchccn. As <strong>the</strong> stf:ip.Za name suggests, <strong>the</strong><br />
rhyme falls on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> fifth wdk and on <strong>the</strong> fourth syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong>
51<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
underlying 5-syllable line in Thai (<strong>Siam</strong>ese) cannonical form and<br />
<strong>the</strong> feature <strong>of</strong> rhyming syllables according to <strong>the</strong>ir membership in<br />
<strong>the</strong> earlier A, B, and C tones categories~ .. <strong>the</strong> historical picture<br />
might well be viewed as one where <strong>the</strong> "primitive" raay <strong>of</strong> an<br />
earlier oral tradition became <strong>the</strong> polished khlOOTJ <strong>of</strong> a more<br />
self-conscious written tradition."<br />
Historical literary evidence seems to support this claim, for, according to Mosel<br />
(1959a:6-7}, <strong>the</strong> earliest raay predates <strong>the</strong> Sukhothai period (thirteenth century) while<br />
<strong>the</strong> earliest khlOOTJ begins to appear in <strong>the</strong> fourteenth century.<br />
A closer examination <strong>of</strong> <strong>the</strong>se forms in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir rhyme scheme fur<strong>the</strong>r<br />
suggests that <strong>the</strong> forms are 'closely related. In <strong>the</strong> examination <strong>of</strong> raay suphaap it was<br />
stated that <strong>the</strong> last three wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza must be <strong>the</strong> same as kh./OOTJ2 suphaap. In fact,<br />
<strong>the</strong> last three wdk <strong>of</strong> raay suphaap with <strong>the</strong> rhyme scheme and <strong>the</strong> tone placement<br />
constitute <strong>the</strong> khlooTJ 2 suphaap stanza:<br />
oooM---,<br />
oooo6___j o6oo(oo)<br />
khlooTJ 3 suphaap, fur<strong>the</strong>rmore, is <strong>the</strong> same as <strong>the</strong> last four wak <strong>of</strong> raay<br />
suphaap:<br />
00000<br />
00600---,<br />
o0006____j 0600(00)<br />
An even more striking parallelism occurs with <strong>the</strong> khlooT) 4 dan in which<br />
<strong>the</strong> last four wak are <strong>the</strong> same as <strong>the</strong> last four wdk <strong>of</strong> raay dan:<br />
00000 00(00}<br />
00000 00<br />
00000 00(00)<br />
00000 00(00)<br />
<strong>The</strong>se similarities are occasionally mentioned in <strong>the</strong> literature; but because<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir wording, <strong>the</strong> discussions on this point seem to suggest that <strong>the</strong> khlOOTJ<br />
stanzas have been used to terminate <strong>the</strong> raay stanzas. Since, historically, formalized<br />
khloOT) patterns do not appear until well after <strong>the</strong> raay stanzas, this cannot be <strong>the</strong><br />
case. Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> khlOOTJ stanzas must have developed from <strong>the</strong> raay, <strong>the</strong> poets<br />
adopting <strong>the</strong> same tone placement, cannonical form, and rhyme scheme as <strong>the</strong> last
52<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
third wdk in <strong>the</strong> following stanza. Aside from <strong>the</strong>se rhyming pattern differences, <strong>the</strong><br />
two stanzas are identical. A similar pattern <strong>of</strong> rhyme on <strong>the</strong> fourth syllable appears<br />
in <strong>the</strong> suphdap variety .<br />
. khlooTI 4 dan triiphltthdphan presents only a slightly different variation. In<br />
this case <strong>the</strong> linking rhyme from <strong>the</strong> last wdk <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza falls on <strong>the</strong> third syllable<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> third wak in <strong>the</strong> following stanza. <strong>The</strong>re is no rhyme with <strong>the</strong> third syllable in<br />
wdk five <strong>of</strong> <strong>the</strong> first stanza because <strong>the</strong> tones <strong>of</strong> <strong>the</strong> two rhyming syllables are<br />
different. This requirement for <strong>the</strong> rhyme to fall on <strong>the</strong> third syllable is suggested by<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza.<br />
All <strong>the</strong> external rhyme patterns occurring in raay and khlOO'fl can be<br />
reduced to three basic couplet types. First, a couplet may be formed by two wdk<br />
with one wdk immediately following <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r as in <strong>the</strong> khlooTI 2 and khlooTI 3<br />
stanzas:<br />
ooooo-,<br />
00000~<br />
A second couplet type may be formed by two wdk with one or more wdk<br />
intervening between <strong>the</strong> rhyming pair as in <strong>the</strong> khlooTI 4 stanzas:<br />
00000 00{00)<br />
00000 r--oo<br />
ooooo_J r---GOcoo) .<br />
ooooo_j oocoo)<br />
<strong>The</strong>se two couplets, with end syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> wdk rhyming, form <strong>the</strong> ruat yay, <strong>the</strong><br />
basis <strong>of</strong> a Thai stanza. <strong>The</strong> third couplet type, most prominent in <strong>the</strong> raay stanzas,<br />
may be formed by <strong>the</strong> end syllable <strong>of</strong> a wdk and one <strong>of</strong> <strong>the</strong> early syllables <strong>of</strong> a<br />
following wdk:<br />
~9~00<br />
00000<br />
This couplet, <strong>the</strong> ruat lek, is never <strong>the</strong> sole basis <strong>of</strong> a stanza, o<strong>the</strong>r than in raay.<br />
A final observation on raay and khlooTI concerns <strong>the</strong>ir historical<br />
relationship. It has been suggested that on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> " ... <strong>the</strong> similarities in syllable<br />
number and tone placement in raay ·and. kh/oo'fl, ... raay may have been <strong>the</strong><br />
forerunner <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlooTI verse forms" (Hudak 1981:21). I:Iartmann (1983:4) makes<br />
<strong>the</strong> same point about <strong>the</strong> two forms:<br />
because " ... both share <strong>the</strong> common feature <strong>of</strong> an ideal or
53<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
wdk <strong>of</strong> raay suphaap and raay dan.<br />
kaap, chan, and klccn<br />
While <strong>the</strong> similarities in raay and khloo'Tl are occasionally ackno~ledged,<br />
those in <strong>the</strong> second group are not. <strong>The</strong> three couplet patterns found in <strong>the</strong> first<br />
group also occur in kaap, chan, and klccn, <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> each pattern<br />
dependent upon <strong>the</strong> number <strong>of</strong> wdk in a stanza.<br />
1. <strong>The</strong> three-wak stanzas<br />
<strong>The</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong>se patterns, <strong>the</strong> cquplet without intervening wdk appears in<br />
stanzas consisting <strong>of</strong> three wdk as kaap chaba'Tl 16:<br />
kaap chaba'fl 16<br />
saamsipsaam sia .Oophaa~<br />
thirty-three head beautiful<br />
sia ni'TI cet . 'Tlaa<br />
head one seven tusks<br />
daTI phetchanlt ruucii------....,<br />
like<br />
diamond jewel bright, glorious<br />
{<strong>The</strong> elephant) had thirty three beautiful heads and each head had<br />
seven tusks which were like bright diamonds.<br />
Kham. phtzak raammdkian<br />
Royal Composition group, Rama II<br />
In this three-wdk stama <strong>the</strong> final syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> first two wdk, phaa and<br />
T}aa, complete <strong>the</strong> couplet without intervening wdk. <strong>The</strong> final syllable in <strong>the</strong> third<br />
wak, cii, provides <strong>the</strong> linking rhyme with <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wdk in <strong>the</strong> next<br />
stanza. O<strong>the</strong>r verse types with this same rhyme pattern include maalinii chan 15 6<br />
meekhdwlpphut-chltaa chan 19, satthunlawlkkiillta? chan 19, and ?iithlsa? chan 20:<br />
maalinii chdn 15<br />
******00-""-J<br />
O*OO__j<br />
*00--~<br />
6. O<strong>the</strong>r verse for~~ with this patter~_include: p~ph~t~h~ka? chan15, sasikala? chan 15, maniikhananlkara?<br />
chan 15, waanfnu chan 16, hccranu chdn 17, stkhmnu c/zan 17, manthakkantaa chan 17 ·and kilsu r -'l'"'<br />
daawenlltaa chan 18. ' m.tu u
54<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
meekhdwlpphutchltaa chan 19<br />
satthunlawlkkiillta? chan 19<br />
?iithlsa? chan 20<br />
*00000*****01<br />
o•oo_J<br />
*00----,<br />
000**0*0***01<br />
OO*OO_J<br />
*0-----.<br />
*00-----.1<br />
<strong>The</strong> three-wdk pattern is almost identical with <strong>the</strong> one in <strong>the</strong> khlOOTJ 2 stanza which<br />
also consists <strong>of</strong> three wak. <strong>The</strong> difference resides in <strong>the</strong> linking rhyme; in klilooTJ<br />
<strong>the</strong> rhyme is with <strong>the</strong> first syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> wak, not <strong>the</strong> last syllable as in <strong>the</strong>se forms.<br />
2. <strong>The</strong> four-wdk stanzas<br />
<strong>The</strong> couplet without intervening wak appears in stanzas <strong>of</strong> four wak as<br />
?inthdrawlchian chan 11:<br />
?inthdrawlchian chlin.Jl<br />
bay phoo suwan hccy<br />
leaf Bo tree gold hung<br />
rayaa yecy be<br />
pendant hang loosely not ragged<br />
ru~<br />
lorn phat kradiT) daTJ .<br />
wind blow bell to sound<br />
sane saptM ?onwee'T)<br />
melodious sounds agreeable<br />
to <strong>the</strong> ears<br />
<strong>The</strong> leaves <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden Bo tree hang loose and not ragged. <strong>The</strong><br />
wind blows <strong>the</strong> bells and makes melodious, agreeable sounds.<br />
Bunnoowaat kham chan<br />
<strong>The</strong> final syllables in <strong>the</strong> second and third wak, TQT) and daTJ, complete <strong>the</strong><br />
couplet. <strong>The</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> fourth wak, wee'T), provides <strong>the</strong> linking rhyme with
55<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
<strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> next stanza. If <strong>the</strong> ruat /ek, <strong>the</strong> third couplet<br />
type, appears, it is generally between <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> first wak and one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
early syllables, usually <strong>the</strong> third, o~ <strong>the</strong> second wak. In <strong>the</strong> above example hecy and<br />
yccy form <strong>the</strong> rtlat Lek. Besides ?inthtlrawlchian chan 11, <strong>the</strong>se rhyme patterns also<br />
occur in <strong>the</strong> following frequently used verse types:kaap yaanii 11, toodokka? chdn<br />
• 7<br />
I2, ?inthtlwo11 chan I2, wasantadilokka? chan 14, klccn hOk, and klccn peet.<br />
kaap yaanii II<br />
00000<br />
oooooo----,<br />
ooooo__j<br />
oooooo--..,<br />
?inthtlwo11 chan I2<br />
00*00<br />
**0*0*01<br />
OO*OO_j<br />
**0*0*0--...,<br />
klccn hok<br />
000000<br />
oooooo----,<br />
oooooo__j<br />
oooooo----.<br />
toodokka? chan I2<br />
**0**0<br />
**O**O--,<br />
**O**O___j<br />
**O**O-----r<br />
wasantadilokka? chan I4<br />
00*0***0<br />
**0*00--,<br />
00*0***0 ___j<br />
**0*00--...,<br />
klccn piet<br />
00000000<br />
oooooooo----,<br />
oooooooo__J<br />
00000000·--.....<br />
It should be noted that <strong>the</strong> couplet and linking rhyme in <strong>the</strong> four-wak<br />
stanzas are <strong>the</strong> same as those in <strong>the</strong> three-wak stanzas. <strong>The</strong> difference between <strong>the</strong><br />
stanzas lies in <strong>the</strong> addition <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r wak, which may bear a ruat lek rhyme, in <strong>the</strong><br />
four-wak stanzas. Uppakit (1968:431) does note <strong>the</strong>se similarities in rhyme between<br />
kaap yaanii 11 and <strong>the</strong> klccn stanzas.<br />
7. O<strong>the</strong>r verse forms with this pattern include: ttlnumatchanaa chan 6, kumaaraltHflaa chan 7,<br />
phachakluisllsuuhata? chan 9, rummawadii chlin 10, sutthawlraachltaa chan 10, panawa? chlin 10,<br />
manooramma? chan 10, camptiktlmaalaa chlin 10, mattaa chiin 10, ?upeentharawlchilln chan 11,<br />
?upachdat chan 11, surasdsiri? chan .11, saallnii chan 11, sllmukhii chan ,11, ?upatthitaa chan 11,<br />
sawaakhataa chlin 11, thoothokka? chan 11, rath6otthataa chiin 11, phatthlkaa·clttln 11, thaatummftsaa<br />
chlin 11, plytrfJwathaa chan 12, thutdwOamphlttamaalaa chiin 12, /alltaa chan 12, pamltakkhtlraa chlin<br />
12, putta? chan 12, ?utchdlaa chiin 12, hitaamarotsa? chan 12, kllsummawfcit chan 12, kammalaa chan<br />
12, phuchOTJkhapaydat chan 12, Wtl'fJSatthtl? chiin 12, weetsa<strong>the</strong>ewii chan 12, pahiiasinii chan 13,<br />
ruciraa chan 13, paharanakallkaa chan 14, paraachlta? chiin 14.
56<br />
'<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Similar parallels exist with <strong>the</strong> khloOTJ 3 stanzas which also consist <strong>of</strong> a rtlat<br />
lek followed by a couplet. As with <strong>the</strong> khlooT) 2 stanzas, <strong>the</strong> linking rhyme, falling<br />
on <strong>the</strong> first syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> ne::tt wdk ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> last, differentiates· <strong>the</strong> khlooTJ<br />
stanzaS from <strong>the</strong>se four-wak stallZas.<br />
3. <strong>The</strong> eight-wdk stanza<br />
Stanzas <strong>of</strong> eight-wak, as maandwakka? chan 8, include ·a combination <strong>of</strong> all<br />
three couplet types:<br />
maaridwakka? chan 8<br />
?ee<br />
?ih1r4at<br />
oh<br />
a name<br />
praat thunikaan<br />
without cause <strong>of</strong> anger<br />
raw ke prathaan<br />
I<br />
we <strong>the</strong>n bestow<br />
thOotsa ka ?OTJ<br />
punishment to person<br />
tee khan a nfi<br />
but time this<br />
mii siri · SOT)<br />
have all form<br />
rduppa 18 khOT)<br />
form and firm<br />
deem be mi klaay-------.<br />
previous · not have change<br />
Oh, Inlaraat, you without <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> anger. (At that time) we<br />
· bestowed punishment upon you, but now you have your entire<br />
shape and form, firm as before without any change. ·<br />
? Inlardat kham chan<br />
<strong>The</strong> last syllables <strong>of</strong> wak two and wak three, kaan and thaan, complete <strong>the</strong><br />
couplet without intervening wak. Three wak complete <strong>the</strong> couplet with intervening<br />
wdk (this couplet is actually linked to ano<strong>the</strong>r couplet without intervening wak):wak<br />
four, six, and seven. As in o<strong>the</strong>r stanzas, <strong>the</strong> linking rhyme begins on <strong>the</strong> last<br />
syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong> last wak, klaay. Frequently, two n2at /ek appear, ~me be~een <strong>the</strong>
57<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
first and second wdk, raat and praat, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r between <strong>the</strong> fifth and sixth, nii<br />
and mii.<br />
In forms with eight wdk per stanza, <strong>the</strong> external rhyme pattern is <strong>the</strong> same.<br />
as <strong>the</strong> pattern <strong>of</strong> two four-wak stanzas combined.<br />
a 0000<br />
b 0000~<br />
c 0000<br />
d<br />
e ~0~ 0000<br />
f 0000<br />
g 0000<br />
h 0000<br />
a' 0000<br />
b' 0000~<br />
c' 0000<br />
d' 0000<br />
e' 0000<br />
f' 0000<br />
g' 0000<br />
h' 0000<br />
wak a through wak d and wake through wak h represent <strong>the</strong> two four-wak stanzas,<br />
linked toge<strong>the</strong>r by <strong>the</strong> same external rhyme which would link two separate four-wak<br />
stanzas (wak d with wak f). To distinguish two eight-wak stanzas linked toge<strong>the</strong>r<br />
from four four-wdk stanzas linked toge<strong>the</strong>r, a linking rhyme between <strong>the</strong> stanzas<br />
extends from wak h, <strong>the</strong> last wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> stanza, to wak d' in <strong>the</strong> next stanza. <strong>The</strong> linking<br />
rhyme between two four-wak stanzas would terminate at wak b'.<br />
kaap suraaTJkhdnaaTJ 28 also employs <strong>the</strong> eight-wdk pattern even though it<br />
consists <strong>of</strong> seven wak.<br />
kaap suraaTJkhdnaaTJ 28<br />
pranaTJ kan khccy<br />
ga<strong>the</strong>r toge<strong>the</strong>r wait<br />
milTJ meen ton rccy<br />
intend look body trace
58<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
be hen khaawii<br />
not see cow<br />
reT] yen reT] yam<br />
quick dusk quick evening<br />
reT] kham reT] tii<br />
quick night quick early morning<br />
?ok hay baa sii<br />
heart weep look for excellent<br />
phritsop<br />
cow<br />
maandaa<br />
mo<strong>the</strong>r<br />
<strong>The</strong>y waited toge<strong>the</strong>r and <strong>the</strong>n looked for traces <strong>of</strong> <strong>the</strong> body. But<br />
still <strong>the</strong>y did not see Khawii, <strong>the</strong> cow. Quickly came <strong>the</strong> dusk and<br />
evening. Quickly came <strong>the</strong> night and early morning. <strong>The</strong>y wept<br />
looking for <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r.<br />
Sia khoo kham chiin<br />
What differentiates <strong>the</strong> kaap form from <strong>the</strong> eight-wak form is <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
first wak, which carries no ruat yay in <strong>the</strong> eight-wak pattern. In kaap<br />
suraa1Jkhdnaa1J 28, a ruat Lek appears between wak four and wak five, yam and<br />
kham.<br />
O<strong>the</strong>r eight-wak verse types include cittapathaa chiin 8, samaanika? chan 8,<br />
pamaanika? chan 8, and witchummaalaa chan 8. Although consisting <strong>of</strong> eight-wak,<br />
<strong>the</strong> khloo11 4 varieties do not employ this same combination <strong>of</strong> couplet types. <strong>The</strong><br />
khloo11 varieties, however, are similar, in that couplets with intervening wak<br />
predominate.<br />
Conclusion<br />
From this examination <strong>of</strong> classical Thai verse forms, <strong>the</strong> following<br />
generalizations can be made. Three metarhyme patterns, all based on <strong>the</strong> couplet,<br />
exist as external rhyme patterns in Thai verse forms. A couplet formed by two<br />
successive wak appears in stanzas <strong>of</strong> three and four wak. khlooTJ stanzas with three<br />
and four wak complete a separate group from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r three and four wak stanzas,<br />
kaap, chan, and klccn, because <strong>of</strong> <strong>the</strong> difference in linking rhyme patterns. In <strong>the</strong><br />
khloo11 stanzas, this linking rhyme falls on one <strong>of</strong> <strong>the</strong> first three syllables <strong>of</strong> <strong>the</strong> first<br />
wak <strong>of</strong> <strong>the</strong> next stanza. In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r group <strong>the</strong> rhyme falls on <strong>the</strong> last syllable <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
wak.
59<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
A couplet formed by two wak with intervening wak constitutes <strong>the</strong> second<br />
meta-pattern. This pattern appears in stanzas with seven and eight wak. <strong>The</strong> khlooTt<br />
4 stanzas again form a separate group, for <strong>the</strong>y display slightly different<br />
combinations <strong>of</strong> patterns from those in <strong>the</strong> kaap and chan starizas.<br />
<strong>The</strong> last meta-pattern is a cpuplet in which a final syllable rhymes with a<br />
non-final syllable in <strong>the</strong> following wak. This rhyme pattern appears only in stanzas<br />
with four or more wak. Unlike <strong>the</strong> two o<strong>the</strong>r couplets, this rhyme sequence cannot<br />
be used as <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> a stanza,. o<strong>the</strong>r than in raay.<br />
All <strong>of</strong> <strong>the</strong> external rhyme patterns discussed in <strong>the</strong> versification textbooks<br />
can be reduced to <strong>the</strong>se three couplet types. <strong>The</strong>se forms are highly conservative in<br />
that <strong>the</strong>y exhibit little or no change. Occasionally, nonce forms with different<br />
patterns have been tried, particularly in <strong>the</strong> chan meters, but <strong>the</strong>y have remained<br />
rare experimentations. 8 Such conservatism has constrained poets in <strong>the</strong> forms <strong>the</strong>y<br />
can use. As a consequence, <strong>the</strong>y have turned to developing internal rhyme patterns<br />
where, it is said, <strong>the</strong>ir true genius lies.<br />
Thomas John Hudak<br />
University <strong>of</strong> Kentucky<br />
8. See hti/amukhli chan 9, ?upphaphaasokkti? cht'in 10, stitthtiraa chan 21, and phtitthtikti? chtin 22. More<br />
recently, <strong>the</strong>re have been attempts at composing free verse in Thai. ·
60<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
References<br />
· Bickner, Robert John. 1981, A Linguistic Study <strong>of</strong> a Thai Literary Classic. Ph.D. dissertation. <strong>The</strong><br />
University <strong>of</strong> Michigan.<br />
Bidyalankarana, H. H. Prince 1921, "<strong>The</strong> Pastime <strong>of</strong> Rhyme-making and Singing in Rural <strong>Siam</strong>."<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 20.2:101-27.<br />
B<strong>of</strong>man, <strong>The</strong>odora Helene. 1984, <strong>The</strong> Poetics <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ramakian. DcKalb, Ill.: Nor<strong>the</strong>rn Illinois<br />
University, Center for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies (Special Report 21).<br />
Chitakasem, Manas. 1972, "<strong>The</strong> Emergence and Development <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nirat Genre in Thai Poetry."<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 60.2:135-68.<br />
Compton, Carol J. 1979, Courting Poetry in Laos: A Textural and Linguistic Analysis. DeKalb, Ill.:<br />
Nor<strong>the</strong>rp Illinois University, Center for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies (Special Report 18).<br />
Cooke, Joseph R. 1980, "Th.e Thai Khlong Poem: Descriptions and Examples." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> American<br />
Oriental <strong>Society</strong> 100.4:421-37.<br />
Egerod, Soren (trans.). 1971, <strong>The</strong> Poem in Four Songs. Lund, Sweden: Student Litteratur.<br />
Gedney, William J. 1978, "<strong>Siam</strong>ese Verse Forms in Historical Perspective." A paper presented at <strong>the</strong><br />
Conference on Sou<strong>the</strong>ast Asian Aes<strong>the</strong>tics, Cornell University, Ithaca, N.Y.<br />
Hartmann, John F. 1976, <strong>The</strong> Linguistic and Memory Structure <strong>of</strong> Tai-Lue Oral Narrative'. Ph.D.<br />
dissertation. <strong>The</strong> University <strong>of</strong> Michigan.<br />
-------· 1981. "Computations on a Black Tai Origin Myth." Allthropological Linguistics<br />
May 1981:1-19. ·<br />
-------• 1983. "Tai Dam Poetics and Proto-Tai Tone Categories." A paper read<br />
at <strong>the</strong> 14th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, University <strong>of</strong><br />
Washington, Seattle, Washington.<br />
Hudak, Thomas John. 1981, <strong>The</strong> Indigenization <strong>of</strong> Pali Meters in Thai. Ph.D. dissertation. <strong>The</strong><br />
University <strong>of</strong> Michigan.<br />
Jones, Robert B. and Ruchira Mendiones. 1970, Introduction to Thai Lit~rature. Ithaca, N.Y.:<br />
Sou<strong>the</strong>ast Asia Program, Cornell University.<br />
Kuo, William. 1980, "<strong>The</strong> Prosodic Structure <strong>of</strong> Ram a Il's klccn." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 68.2:15-33.<br />
Mosel, James N. 1959a., A Survey <strong>of</strong> Classical Thai Poetry. Bangkok.<br />
-------· 1959b., "Sound and Rhythm in Thai and English Verse." Phaasaa I£? na'll sii<br />
[Language and Books]1:29-34.<br />
-------· 1961, Trends and Structure in Contemporary Thai Poetry . .Ithaca, N.Y.: Sou<strong>the</strong>ast<br />
Asia Program, Data Paper 43, Cornell University.<br />
Plia'll na? nakhccn. 1964, Prawat wannakhadii thay samrap naksiksaa [History <strong>of</strong> Thai Literature for<br />
Students]. 8th printing. Bangkok: Thay Watthanaa Phaanft.<br />
Schweisguth, P. 1951, Etude sur Ia litterature siamoise. Paris: Imprimerie Nationale.<br />
Simmonds, E. H. S. 1963, "Thai Narrative Poetry: Palace and Provincial Texts <strong>of</strong> an Episode from 'Khun<br />
Chang Khun Paen."' Asia Major N..S. 10.2:279-99.<br />
Uppakit, s:Jpasarn Phya. 1968, Uk Phaasaa thay [Principles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai Language]. Bangkok: Thay<br />
'Watthanaa Phaanft.
61<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Wenk, Klaus. 1961,Die Metrik in der thailiindischen Dictung. Hamburg: Gesellschaft fiir Natur und<br />
<strong>Vol</strong>kerkunde Ostasiens e. V.<br />
Wijeyewardene, Gehan. 1968. "<strong>The</strong> Language <strong>of</strong> Courtship in Chiengmai." <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
56.1:19-32.
62<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
MERIT AND THE MARKET: THAI<br />
SYMBOLIZATIONS OF SELF-INTEREST<br />
When a coup hits Bangkok <strong>the</strong> explanation IS always easy. Any fool knows<br />
<strong>the</strong> coup promotes its leaders' interests. When ruling generals make merit (tham<br />
bun), <strong>the</strong>y do. it to enhance this 'life, not <strong>the</strong> next one. Buddhism, it seems,<br />
legitimates <strong>the</strong>ir power. Thai politics revolves around self-interest. Demonstrations?<br />
<strong>The</strong>y're orchestrated. Votes? <strong>The</strong>y're bought. If you're clever you know who's<br />
behind what and how <strong>the</strong>y do it, but any dunce knows why <strong>the</strong>y do it. Call it money<br />
or power or whatever, but it comes down to self-interest.<br />
That, anyway, is what most popular and much scholarly writing on Thai<br />
politics says-self-interest explains events. Does it? Well such a '<strong>the</strong>ory' cannot fail,<br />
Self-interest in its widest sense means that in <strong>the</strong>ir dealings people maximize<br />
something or o<strong>the</strong>r, and that, as Cancian {1968:230) observes, "is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
standard restatements <strong>of</strong> <strong>the</strong> a priori truth that all human behavior is patterned; that<br />
all human behavior has a reason." Yet this troubles few. Indeed, when so many<br />
think self-interest say~ so much, it suggests a fundamental human 'truth.' Of course<br />
this gets us nowhere. True as it may be, so broad a notion cannot fail to find<br />
consensus. To narrow this we must specify <strong>the</strong> social and cultural conditions that<br />
favor <strong>the</strong> recognition <strong>of</strong> this 'truth.'.<br />
What, <strong>the</strong>n, allows.peoples as different as Thai and Westerners to agree on<br />
seeing self-interest? Here religion <strong>of</strong>fers a clue. While Buddhism and Christianity<br />
differ markedly, both are what Bellah {1964) calls historic religions that radically<br />
devalue this world. This is a precondition for any thorough reductionism, whe<strong>the</strong>r<br />
or not it ends in self-interest. Unless one devalues <strong>the</strong> immediate fabric <strong>of</strong> life, one<br />
cannot see som.ething clear and simple beneath its everyday complexities. If this<br />
makes self-interest conceivable for both, here <strong>the</strong> similarities end. Western and<br />
Thai traditions reach self-interest by very different philosophical routes.<br />
For <strong>the</strong> traditional Thai, Buddhism presumes a craving (taf}hii) that can
tl3<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
thirst for money or power. If this is less human nature than <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> human<br />
illusion, everyone knows few penetrate <strong>the</strong> illusions. After all, how few are monks<br />
and how few monks are pure? For a Westerner, however, this is human·nature, and<br />
cynics say <strong>the</strong> best are only better at disguising <strong>the</strong>ir .interests. A Hobbesian man<br />
haunts popular thought. Of course some hold a more favorable view <strong>of</strong> man, but<br />
optimists and pessimists alike see society as predicated on <strong>the</strong> individual (Dumont<br />
1970), and this popular solipsism sets <strong>the</strong>m a world away from Buddhists for whom<br />
self and thus self-interest is finally an illusion.<br />
Social science builds upon <strong>the</strong>se Western notions and so it readily sees<br />
self-interest as fundamental. Where would economics and political science b~<br />
without self-interest? Without exploring <strong>the</strong> naive Cartesian dualism that makes<br />
radical material self-interest imaginable, we can follow Sahlins (1976:vii) and say<br />
that some think culture comes down to "<strong>the</strong> rational activity to individuals pursuing<br />
<strong>the</strong>ir own best interests." O<strong>the</strong>rs reject this reductionism, but if <strong>the</strong>y separate <strong>the</strong><br />
individual from society as many modern social <strong>the</strong>ories do· (Dumont 1970:4-8), <strong>the</strong>n<br />
<strong>the</strong>y must posit self-interest or some such drive to animate <strong>the</strong> whole and activate<br />
individuals. So a universal, free-floating self-interest props up social <strong>the</strong>ories as<br />
surely as it serves any elite.<br />
This paper seeks to root self-interest in ordinary Thai life. In consequence it<br />
does not delve into Buddhist philosophy, although undoubtedly this has historically<br />
molded <strong>the</strong> everyday meanings <strong>of</strong> self-interest. Instead, it explores <strong>the</strong> ongoing<br />
social origins and cultural meanings <strong>of</strong> Thai self-interest. I stress that it is social and<br />
cultural to avoid <strong>the</strong> implication that it is just human nature; and I stress <strong>the</strong> plural<br />
to avoid <strong>the</strong> single, seemingly uniform meaning <strong>of</strong> self-interest <strong>of</strong>ten equated with<br />
<strong>the</strong> market. Seen as human and singular, self-interest makes <strong>the</strong> market monolithic<br />
and politics straightforward, and so <strong>the</strong> two become <strong>the</strong> easy explanations for all<br />
changes in Thai society and <strong>the</strong> simple way to debunk merit-making or any ideology.<br />
In contrast I shall argue that self-interest is contextual. In contexts where <strong>the</strong> Thai<br />
expect it, it marks no change and debunks nothing to show self-interest. Where do<br />
<strong>the</strong>y expect it? <strong>The</strong>ir expectations depend on <strong>the</strong> type <strong>of</strong> social exchange, and here<br />
overtly self-interested market exchange is but one <strong>of</strong> three. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r two are a<br />
benevolence-respect exchange common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> society and a modernized<br />
discipline-respect exchange idealized by all but realized by few, mostly in temples<br />
and <strong>the</strong> bureaucracy. To explore self-interest in <strong>the</strong>se three models <strong>of</strong> exchange I<br />
shall focus on a Bangkok temple (wat) where a conflict crystalized <strong>the</strong>ir differences.
64<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
PLANTS, TAXIS AND THE TEMPLE<br />
In <strong>the</strong> last century Wat Lek (a pseudonym) lay a bit beyond <strong>the</strong> city's<br />
nor<strong>the</strong>rn walls, but today it is near <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> Bangkok. By <strong>the</strong> Fifth Reigh<br />
(1868-1910) <strong>the</strong> neighborhood had <strong>the</strong> trappings <strong>of</strong> urban life when most <strong>of</strong> what is<br />
now Bangkok was still rice paddy fields and jungle. Just over a hundred years ago a<br />
wealthy Chinese nobleman restored <strong>the</strong> local temple. He made it, literally, a gift fit<br />
for a king, who received it into royal patronage. Yet after its noble patron died <strong>the</strong><br />
temple languished, and despite later patrons it stayed in <strong>the</strong> shadow <strong>of</strong> wealthier<br />
and more prestigious temples. Today, few people have heard <strong>of</strong> Wat Lek even<br />
though many have passed by it. Far more people know about <strong>the</strong> thriving local<br />
market, <strong>the</strong> nearby government <strong>of</strong>fices, <strong>the</strong> main road that cuts across <strong>the</strong> temple's<br />
land, and <strong>the</strong> canal that runs along its edge. Of course like most temples in <strong>the</strong> old<br />
part <strong>of</strong> <strong>the</strong> city, Wat Lek is hidden by a wall <strong>of</strong> shophomes. But even without <strong>the</strong><br />
wall, Wat Lek would be lost amid <strong>the</strong> capital's hundreds <strong>of</strong> temples. Most natives<br />
know only <strong>the</strong>ir neighborhood temples and a few famous ones.<br />
Wat Lek is obscure, but it is not ordinary. Indeed, it is a royal temple (wat<br />
luang) and within <strong>the</strong> Sangha its abbot has a high position (tamnaeng), its Pali<br />
school is well regarded, and its Pali scholars (parian) are m~ny and distinguished. It<br />
has powerful formal and personal connections to <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast that cement its<br />
important place in <strong>the</strong> prestigious Thammayut Order. Yet <strong>the</strong>se distinctions define<br />
its dilemma. It cannot just 'get by' as ordinary Bangkok temples can; it must<br />
flourish. It is in <strong>the</strong> big league and yet it plays with handicaps. It is just too small<br />
(about 21/2 acres housing 60 or so monks and novices·in Lent) to be as prominent as<br />
major royal temples several times its size. Its Nor<strong>the</strong>astern regionalism is frowned<br />
upon by <strong>the</strong> Bangkok elite. And its neighborhood has also declined. Once perhaps a<br />
dozen palaces were within a short walk, but today <strong>the</strong> wealthy have moved to better<br />
neighborhoods. Of course Wat Lek still attracts elite patrons from all over <strong>the</strong> city,<br />
but it is caught between its elite aspirations and <strong>the</strong> practicalities <strong>of</strong> living amid<br />
ordinary Thai and petty Chinese merchants. <strong>The</strong> temple needs both elite favor and<br />
local popularity and yet <strong>the</strong> two can clash as <strong>the</strong>y did when some young monks tried<br />
to clean up backyards and a potted plant market that had spilled over into <strong>the</strong>ir<br />
temple.<br />
<strong>The</strong> backyards were eyesores-tangles <strong>of</strong> drying laundry, rotting debris and<br />
knee-high weeds that had grown up in <strong>the</strong> most sacred part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple (<strong>the</strong><br />
phutthawat), in <strong>the</strong> very shadow <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa (chedi) and <strong>the</strong> preaching hall (wihan).
65<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
One backyard was even a taxi repair shop where power tools whined as <strong>the</strong> monks<br />
chanted nearby. Evening breezes bore <strong>the</strong> fragrance inc~nse--and <strong>the</strong> odor <strong>of</strong><br />
gas--while gutted hulks stood rusting next to <strong>the</strong> preaching hall. Fortunately potted<br />
plants hid this mess. Less fortunately <strong>the</strong> plants were <strong>the</strong>re not to decorate <strong>the</strong><br />
temple but to display to buyers. Some neighborhood plant merchants made merit in<br />
<strong>the</strong> temple and, not waiting for <strong>the</strong> next life, took <strong>the</strong>ir rewards <strong>the</strong>re too. <strong>The</strong>y<br />
turned <strong>the</strong> temple into a market.<br />
This troubled <strong>the</strong> young monks. <strong>The</strong>y wanted a temple known for its<br />
disciplined monks and learned abbot, not its enterprising merchants and skilled<br />
mechanics. When a customer mistook a monk for a plant merchant, it was <strong>the</strong> last<br />
straw. Taxi repairs and plant peddling had to go. <strong>The</strong> young monks resolved to<br />
act-but how? Conflict was unseemly and monks were supposed to be generous. So<br />
<strong>the</strong> monks suggested taxis and plants leave. No one took <strong>the</strong> hint. Some were even<br />
angered. "Was this <strong>the</strong> thanks <strong>the</strong>y got for making merit at <strong>the</strong> temple?" "What<br />
stingy monks! <strong>The</strong> temple wasn't using <strong>the</strong> land anyway." Some cursed <strong>the</strong> young<br />
monks and threatened <strong>the</strong>ir leader's life.<br />
Why were <strong>the</strong>y so angry? <strong>The</strong>y felt betrayed. In <strong>the</strong>ir eyes it cost <strong>the</strong> temple<br />
nothing to be generous and honor <strong>the</strong>ir 'rights' to use its land. <strong>The</strong>y had made merit<br />
at <strong>the</strong> temple and thus shown respect. How could <strong>the</strong> monks now deriy <strong>the</strong>m<br />
benevolence? <strong>The</strong>se attitudes and <strong>the</strong>ir interpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> monks' motives came<br />
out <strong>of</strong> benevolence-respect exchange.<br />
BENEVOLENCE-RESPECT EXCHANGE<br />
<strong>The</strong> benevolence-respect exchange is not uniquely monastic, but simply<br />
Thai and deeply Buddhist. 1 Its archetype is <strong>the</strong> family where a parent's benevolent<br />
care earns his child's enduring respect. To express this <strong>the</strong> Thai turn to Buddhism<br />
wherein benevolence earns merit (bun) and creates a bunkhun or debt <strong>of</strong> gratitude<br />
that <strong>the</strong> child should grow to honor. Within this exchange <strong>the</strong> spiritual and material<br />
mix. Benevolence means everything from a simple blessing (hai phqn) to daily<br />
1. No one Thai word designates this exchange although it is implicit in clearly marked superior-inferior<br />
relations (phuyai-phunoi [big person-little person], phi-nang [elder-junior]). <strong>The</strong> inferior depends<br />
on (phyng, asai) <strong>the</strong> superior to care for (liang) and assist him. In return he should respect (napthy,<br />
Khaorop) and obey (clt~tafang) <strong>the</strong> superior. While <strong>the</strong> gestures, words and <strong>of</strong>ferings <strong>of</strong> respect are<br />
clearly defined, <strong>the</strong> particulars <strong>of</strong> benevolence are left open to <strong>the</strong> superior's wishes. He should <strong>of</strong><br />
course be kind (karuna) and generous (chaikwang), but benevolence is best described bv <strong>the</strong> mel/a<br />
or loving-kindness shown by a pure monk, Akin (1969) and Hanks (1975) provide a mor~ complete<br />
discussion <strong>of</strong> what this exchange entails.
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
meals; respect can be a gesture <strong>of</strong> deference (e.g. wai) or a lifetime <strong>of</strong> labor. As an<br />
economic· mode we can say that respect funnels resources to <strong>the</strong> parent who<br />
distributes <strong>the</strong>m among his children.<br />
This familial archetype and its Buddhist meanings can stretch to fit any<br />
superior-inferior relationship. As Thai, monks establish <strong>the</strong>se relationships with <strong>the</strong><br />
laity. As Thai institutions, temples do <strong>the</strong> same. Both build a community <strong>of</strong><br />
followers out <strong>of</strong> resources that range from sacred power and social connections to<br />
money and land. A layman can go to a monk for a cure or an introduction he needs<br />
to get a job. He can go to <strong>the</strong> temple to arrange a cremation or ask for a place to<br />
live. When <strong>the</strong> abbot or any monk helps him, it shows an abiding benevolence. In<br />
return <strong>the</strong> layman owes respect. He shows this through obeisance, small favors or<br />
even major contributions-all deeds that make merit.<br />
<strong>The</strong> exchange creates a social whole, or what Mauss (1967:76) called a total<br />
social phenomenon that is "at once legal, economic, religious, aestbetic,<br />
morphological..." and more. Whatever we label its content, a social whole is<br />
inherently but not simply material. Its materialism is implied and embedded.<br />
Of course we can objectively measure <strong>the</strong> material exchange at any moment<br />
in time. Yet <strong>the</strong> relationship is not at any moment, but at all moments. Measuring it<br />
is ra<strong>the</strong>r like cutting down a tree to count its rings. You can tell how old it was, not<br />
how old it would have been. By <strong>the</strong> same token we can gauge <strong>the</strong> materialism in <strong>the</strong><br />
benevolence-respect exchange o~ly at its end, and some relationships last a<br />
lifetime-or even longer, if we take karma (kam) as seriously as <strong>the</strong> Thai do. But<br />
suppose we waited to measure just one exchange. What would be our scale? How<br />
do you compare cash with kindness or tally a bunkhun that <strong>the</strong> Thai say has no<br />
price? Of course it's easy if what <strong>the</strong> Thai say is all false consciousness, but does<br />
stripping away Thai meanings do anything more than impose our own? Certainly if<br />
we ignore Thai explanations for <strong>the</strong>ir actions <strong>the</strong>n we must trace <strong>the</strong>ir motives to<br />
some fundamental human self-interest. Real as this may be, so general a construct<br />
can only obscure <strong>the</strong> specific self-interest that <strong>the</strong> Thai do see within <strong>the</strong> exchange.<br />
Consider Wat Lek.<br />
As elsewhere in Thai society. at Wat Lek benevolence-respect exchange<br />
created social wholes or, more simply, communities. <strong>The</strong> local community revolved<br />
around use <strong>of</strong> temple land. <strong>The</strong> temple compound proper was a place to gossip, play<br />
and work. You could sell snacks or park your car. For perhaps a hundred temple<br />
boys it was also home. Most had come from <strong>the</strong> country to study in Bangkok's<br />
schools. <strong>The</strong>y lived on <strong>the</strong> monks' charity. For free rooms, guidance and sometimes
67<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
even board, <strong>the</strong>y helped with chores and ran errands. Outside <strong>the</strong> compound<br />
tenants lived on <strong>the</strong> monastery's estates (thithoranisong). Along one edge <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
temple stood shophomes, first built shortly after <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century and soon<br />
filled with Chinese. Later, in <strong>the</strong> 1950s, monks let favored laymen build houses on a<br />
vacant edge <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. Soon Thai houses filled <strong>the</strong> land and a wall had to be<br />
built to separate this burgeoning community from <strong>the</strong> compound proper. Temple<br />
rents were very low, but <strong>the</strong>n <strong>the</strong> tenants were part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple community.<br />
Redeveloping <strong>the</strong> land would have multiplied <strong>the</strong> temple's income several fold, but<br />
<strong>the</strong> monks did not want to displace <strong>the</strong>ir tenant-followers.<br />
All <strong>of</strong> this is quite common at Bangkok temples. Tenants or o<strong>the</strong>r locals<br />
who use temple land actively make up <strong>the</strong> immediate community <strong>of</strong> many temples.<br />
Rents are usually low and redevelopment slow. At one <strong>of</strong> Wat Lek's neighboring<br />
temples developers guaranteed an over twenty-fold increase in rent but <strong>the</strong> abbot<br />
refused to redevelop <strong>the</strong> land (O'Connor 1978:102) . Seven decades before at yet<br />
ano<strong>the</strong>r neighborhood temple <strong>the</strong> abbot fought a streetcar garage, arguing like a<br />
fa<strong>the</strong>r protecting his children that even ten new people would not replace one old<br />
2<br />
tenant lost to redevelopment.<br />
Wat Lek's locals expected this kind <strong>of</strong> benevolence. In return <strong>the</strong>y<br />
acknowledged a general obligation to support <strong>the</strong> temple. From nearby Chinese<br />
merchants support was organized and substantial; from <strong>the</strong> local Thai it was erratic<br />
and <strong>of</strong>ten small, but it was also personal, and that especially endeared <strong>the</strong>m to <strong>the</strong><br />
monks. Of course, like respect, benevolence meant more than money. Monks could<br />
not deny locals small favors. Indeed, small favors Jet <strong>the</strong> plant merchants take over<br />
part <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. Quite literally <strong>the</strong>y capitalized on <strong>the</strong> abbot's benevolence. As<br />
Bangkok's suburbs grew and ornamental plantings came into fashion, <strong>the</strong>ir<br />
businesses boomed. But <strong>the</strong>re was no place to expand. Overflowing with plants,<br />
<strong>the</strong>y begged permission to set a few plants inside <strong>the</strong> temple, temporarily <strong>of</strong> course.<br />
From this small favor big businesses grew, and a potted plant jungle soon engulfed<br />
<strong>the</strong> front <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong> backyards began <strong>the</strong> same way. During World War II<br />
<strong>the</strong> shophome tenants had knocked holes in <strong>the</strong>ir backwalls so that when bombs fell<br />
<strong>the</strong>y could flee to <strong>the</strong> temple for protection. What abbot could have denied this<br />
favor? But from <strong>the</strong>se beginnings backyards grew. ~oon laundry was hanging near<br />
2. Letter from Plzra Prasitsutthakhun to Clzaoplzraya <strong>The</strong>wetwongwiwat (?], 20 Aug 1903 (National<br />
Archives, Bangkok (hereafter NA ] RS N49.7/51) .
6R<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />
<strong>the</strong> stupa and cooking pots were stacked beside <strong>the</strong> preaching halL <strong>The</strong> shophomes<br />
were hot and crowded, while <strong>the</strong> backyards <strong>of</strong>fered air and space. How could a kind<br />
abbot push <strong>the</strong>m back inside? Besides, granting benevolence was easier than taking<br />
it back. Once granted, an indulgence became a 'right', not one within law, but<br />
within <strong>the</strong> exchange. After all, <strong>the</strong> relationship was .cumulative, a bond that could<br />
be honored or broken, not renegotiated like a contract. Denying a 'right' denied <strong>the</strong><br />
relationship.<br />
None <strong>of</strong> this was new. Laity <strong>of</strong>ten established strong informal rights to<br />
urban temple land and sometimes even parlayed <strong>the</strong>m into legal ownership. Wat<br />
Lek's tenants had used <strong>the</strong>ir back entrances so long that now <strong>the</strong>y had a legal right<br />
to <strong>the</strong>m, though here <strong>the</strong>re was no question <strong>of</strong> ownership. But over <strong>the</strong> last two<br />
centuries Wat Lek and its three neighboring te~ples had lost perhaps as much as a<br />
quarter to half <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir land to tenants who had become owners. Here it is difficult<br />
to be precise because <strong>the</strong>re were no modern title deeds, but nearby Wat Somanat<br />
<strong>of</strong>fers a clear example. When King Mongkut built <strong>the</strong> temple in <strong>the</strong> mid-nineteenth<br />
century he encouraged <strong>the</strong> monks' lay supporters to settle on temple land. It was<br />
<strong>the</strong>n a remote temple and he wanted to ensure <strong>the</strong>re would be people to <strong>of</strong>fer daily<br />
alms food and care for <strong>the</strong> monks' everyday needs. No one paid rent, but <strong>the</strong>n all<br />
understood <strong>the</strong>ir obligation to support <strong>the</strong> temple (Reynolds 1979:203). Yet time<br />
turned this understanding into a misunderstanding. By <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century a new<br />
generation did little to support <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong>y were, however, supportin~<br />
<strong>the</strong>mselves quite nicely by renting out and selling what had become '<strong>the</strong>ir' land.<br />
Wherever benevolent monks failed to collect rent <strong>the</strong> temple's claim lapsed.<br />
Without modern title deeds, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> claim rested on memory and respect.<br />
Sometimes that wasn't enough. Land was lost and <strong>the</strong> benevolence-respect<br />
exchange broken.<br />
We need not wonder if <strong>the</strong>se laymen were self-interested. <strong>The</strong>y were. But<br />
<strong>the</strong>n <strong>the</strong> benevolence-respect exchange itself presumes self-interest, if only in <strong>the</strong><br />
Buddhist sense that making merit is in your own best interests. Of course this is not<br />
<strong>the</strong> self-interest <strong>of</strong> <strong>the</strong> tenants-turned-owners who to a good Buddhist suffered an<br />
illusion <strong>of</strong> self that set <strong>the</strong>ir own against o<strong>the</strong>rs' interests. Clearly, <strong>the</strong>n, we need to<br />
distinguish two sorts <strong>of</strong> self-interest, one within benevolence-respect and one<br />
outsi~e , and we must show how each is plausible in itS own right. Here Durkheim<br />
3. Letter from Caophraya Phatsakqrawong to Prince Sommot Amqraphan, 23 Mar 1900; and<br />
Phatsa kqrawong's mc:mo [?] <strong>of</strong> 22 Mar 1900 (NA RS Kh4. 5/5).
69<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
(1964) suggests a distinction. In his division <strong>of</strong> labor <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> organic solidarity<br />
is interdependence r~oted in complementary differences, economic or o<strong>the</strong>rwise.<br />
Consider, <strong>the</strong>n, <strong>the</strong> organic solidarity in <strong>the</strong> benevolence-respect exchange. <strong>The</strong><br />
exchange presumes <strong>the</strong> status differences <strong>of</strong> <strong>the</strong> two parties-one superior, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />
inferior. Each needs <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, not just for individual wants, but to sustain a social<br />
whole that both value, whe<strong>the</strong>r that whole is a family, a temple or a community. 4<br />
Like <strong>the</strong> organs <strong>of</strong> a body, <strong>the</strong>y are interdependent. <strong>The</strong>ir needs are complementary,<br />
and so <strong>the</strong> self-interest that animates <strong>the</strong>ir exchange is organic-it binds <strong>the</strong>m<br />
toge<strong>the</strong>r.<br />
Of course this is within a social whole; self-interest works <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way<br />
around on <strong>the</strong> outside. Wholes do not need each o<strong>the</strong>r; each is self-contained.<br />
Instead <strong>of</strong> complementary differences, <strong>the</strong>y are so similar that all want <strong>the</strong> same<br />
things-patrons, resources and followers. This competition turns <strong>the</strong>m against each<br />
o<strong>the</strong>r. We can call this mechanical self-interest because, like Durkheim's<br />
mechanical solidarity, its essence is independence based on similarity. Let me now<br />
turn to Thai expressions <strong>of</strong> this Durkheimian duality.<br />
How do <strong>the</strong> Thai interpret incidents such as <strong>the</strong> plant merchants? Its's easy .<br />
Whenever benevolence and respect die, selfishness (khwamhenkaetua) kills <strong>the</strong>m.<br />
When a relationship goes well <strong>the</strong>y are wary; when it goes sour <strong>the</strong>y 'knew it all<br />
along'. Selfishness or what we shall call self-interest is never surprising. It is as if <strong>the</strong><br />
Thai posit a 'natural' man for whom benevolence and respect are pretense, a cloak<br />
5<br />
to be shed when he has what he wants. Though not <strong>the</strong> only interpretation, it is a<br />
common, indeed inevitable, one. A person can wear <strong>the</strong> cloak as though it were his<br />
4. As Phraya Anuman (1972:433-434) says <strong>of</strong> <strong>the</strong> past, "Villagers were apt to depend on <strong>the</strong> temple<br />
and <strong>the</strong> temple had to depend on <strong>the</strong> vi llagers." Vi llagers and monks led inseparable lives. Of<br />
course at Wat Lek separation was both more possible and prominent. Locals could go to o<strong>the</strong>r<br />
temples and <strong>the</strong> monks had outside patrons and rents to support <strong>the</strong>m. Even so, both monks and<br />
locals readily voiced <strong>the</strong>ir interdependence, saying that locals needed a temple and monks to make<br />
merit, whi le <strong>the</strong> monks needed laity to <strong>of</strong>fer alms and monastic requisites. <strong>The</strong> words that expressed<br />
this mutual dependence (ph ~mg, asai) were <strong>the</strong> same ones used for o<strong>the</strong>r benevolence-respect<br />
relaionships.<br />
5. My observations on benevolence-respect exchange follow Phillips' (1965:ch.2) analysis <strong>of</strong> Thai<br />
peasant interaction where he emphasizes <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> reciprocity and <strong>the</strong> almost contractual<br />
character <strong>of</strong> even parent-child relationships. In discussi ng what I would call this ·natural man'<br />
attitude, he cites IeMay's (1930:10) observation that for <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese"This is a very wicked world,<br />
and everyone is trying to ge t <strong>the</strong> better <strong>of</strong> you in some way or o<strong>the</strong>r."
70<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
skin, yet he is less a traditional man tlran a natural man who s~bordinates himself to<br />
tradition. It is precisely this sacrifice that makes him so admirable.<br />
Now if we agree with Thomas Hobbes about human nature, we can credit<br />
<strong>the</strong> Thai with a fundamental insight and stop here. But even if this is true, it does<br />
not explain <strong>the</strong> social origins <strong>of</strong> this 'insight'. True, within <strong>the</strong> relationship<br />
self-interest is muted, perhaps forgotten. Generosity reigns. But outside self-interest<br />
runs rampant. One owes strangers nothing. Thus <strong>the</strong> natural man is expected, even<br />
approved, on <strong>the</strong> outside. But he does not stop <strong>the</strong>re. He lurks on <strong>the</strong> inside too.<br />
Now if he is only a socially constructed being, how can he haunt <strong>the</strong> inside where<br />
society says he has no place? <strong>The</strong> answer lies in choice. In Thai society a person can<br />
choose his affiliations. Thai groups are fluid and overlapping, and this is not<br />
incidental but integral to <strong>the</strong> organization <strong>of</strong> society. 6 Thus society does less to<br />
dictate one's group than force one to choose-or at least be conscious <strong>of</strong> choice.<br />
Now because <strong>the</strong> Thai see <strong>the</strong> outside as hostile and exploitative, <strong>the</strong> choice to <strong>of</strong>fer<br />
benevolence or respect can never be disinterested. It always seeks <strong>the</strong> advantage <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> inside, a refuge from <strong>the</strong> harsh outside. This <strong>the</strong>n is <strong>the</strong> self-interest that Mauss<br />
(1967) saw in <strong>the</strong> gift--<strong>the</strong> stake that two parties have in an alliance when <strong>the</strong> choice<br />
is that or nothing. Thus a consciousness <strong>of</strong> self-interest imbues even <strong>the</strong> inside<br />
where it is presumed yet never proclaimed lest <strong>the</strong> benevolence-respect bond be<br />
broken·.<br />
Yet <strong>the</strong> bond was broken at Wat Lek, and so each side saw <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r as<br />
openly and viciously self-interested. Some merchants felt that <strong>the</strong> monks had<br />
abandoned <strong>the</strong>m to seek <strong>the</strong> respect <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs who <strong>of</strong>fered more. Certainly it was no<br />
secret that <strong>the</strong> temple's elite patrons frowned on <strong>the</strong> mess and merchandizing. Of<br />
course <strong>the</strong> monks saw it differently. For <strong>the</strong>m it was a matter <strong>of</strong> discipline. A<br />
disciplined monk would command respect and he stood far above self-interest.<br />
DISCIPLINE-RESPECT EXCHANGE<br />
In contrast to benevolence-respect, discipline-respect exchange is seen as<br />
supremely disinterested. How is this plausible when an awareness <strong>of</strong> self-interest<br />
pervades society? Again <strong>the</strong> answer lies in choice, or ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> it. Within<br />
discipline (rabiap, winai) <strong>the</strong>re is no choice. Self and hen~e self-interest are<br />
6. Thai society is organized in a center-periphery pattern (see Tambiah 1976) wherein small and local<br />
groups are subsumed in larger ones that revolve around <strong>the</strong> capital and its ruler or ruling elite. This<br />
sets <strong>the</strong> context for <strong>the</strong> patron-client relations and entourages (Hanks 1975; Akin 1969) that<br />
.underlie and crosscut <strong>the</strong> formal structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> society.
71<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
subordinated to <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> a larger order. Unlike <strong>the</strong> subtle bargaining for<br />
benevolence and respect, what discipline <strong>of</strong>fers is fixed. A personal relationship is<br />
always negotiable, but subordination to a principle admits no give-and-take (Simmel<br />
1950:250). <strong>The</strong> only choice is to obey or violate <strong>the</strong> rules, to be disinterested or<br />
self-interested.<br />
While benevolence-respect is common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> Thai society,<br />
discipline creates and rules its core. Whe<strong>the</strong>r through fixed institutions such as <strong>the</strong><br />
military, <strong>the</strong> bureaucracy or <strong>the</strong> Sangha, or open idioms such as merit-making,<br />
<strong>of</strong>ficial ceremonies or just wearing a school uniform, Thai subordinate <strong>the</strong>mselves<br />
to discipline and <strong>the</strong>reby participate in a larger moral order that commands respect.<br />
Within this larger cultural meaning <strong>of</strong> discipline, Wat Lek participated first in<br />
nonastic discipline (phrawinai), <strong>the</strong>n in <strong>the</strong> rules (rabiap) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thammayut Order<br />
(Thammayuttikanikai), <strong>the</strong> Supreme Council <strong>of</strong> Elders (Maha<strong>the</strong>rasamakhom), <strong>the</strong><br />
government's Department <strong>of</strong> Religious Affairs ( Krom Kansatsana), and finally <strong>the</strong><br />
temple itself. Although at most temple <strong>the</strong> age-old Buddhist exchange <strong>of</strong> monastic<br />
discipline for lay respect was well adapted to Thai benevolence, at Wat Lek<br />
discipline had taken a stricter course best explained by its Thammayut traditions.<br />
King Mongkut codified <strong>the</strong> Thammayut discipline in <strong>the</strong> mid-19th century.<br />
As a young monk Mongkut tried to streng<strong>the</strong>n discipline and purge corruptions. His<br />
Thammayut followers advocated an austere, almost Puritanical textualism. <strong>The</strong>y did<br />
not reject benevolence--after all , a pure monk had loving kindness (metta)-but <strong>the</strong>y<br />
would not abide by practices without textual authority, even though many <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />
popularly expressed benevolence. <strong>The</strong>y frowned on curing and magical protection,<br />
even though <strong>the</strong> laity craved this beneficent use <strong>of</strong> monastic power. <strong>The</strong>y<br />
discouraged temple fairs, some popular folk ceremonies, and <strong>the</strong> all-too-entertaining<br />
preaching monks (nak<strong>the</strong>t) as inconsistent with monastic discipline. If this<br />
kept <strong>the</strong>m pure, it also kept <strong>the</strong>m apart from <strong>the</strong> laity who looked to <strong>the</strong> temple for<br />
entertainment. Thammayut monks insisted on tight temple administration, even<br />
though this eventually meant collecting proper rents-hardly benevolent in tenants'<br />
eyes. Once abbots and lay leaders managed temple money as <strong>the</strong>y saw fit. This<br />
funded <strong>the</strong>ir benevolence and attracted followers. If in some years <strong>the</strong>y pr<strong>of</strong>ited<br />
handsomely (Reynolds 1979) , when <strong>the</strong> temple needed funds, <strong>the</strong>y were expected<br />
to lead <strong>the</strong> efforts, But this looked corrupt in Thammayut eyes. Account books and<br />
title deeds were better. Of course not all Thammanyut temples followed this regime<br />
completely, but <strong>the</strong>ir formal discipline carried <strong>the</strong>m in this direction. Stripped <strong>of</strong>
72<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (198o)<br />
magic and superstition, <strong>the</strong>ir Buddhism was everything <strong>the</strong> modern world and a<br />
modernizing elite could want, and so when <strong>the</strong> Sangha modernized, <strong>the</strong> Thammayut<br />
Order's strict textualism and tight administration became a model for <strong>the</strong> whole<br />
monkhood. Today civil and monastic governments propagate what were once<br />
Thammayut reforms. Now <strong>the</strong>y are simply <strong>the</strong> dictates <strong>of</strong> progress. Though this<br />
modern Buddhism is widely accepted, it is not as widely practiced. Commoner<br />
temples and laymen cling to traditional practices that express benevolence.<br />
MERCHANTS vs. MONKS<br />
This <strong>the</strong>n set <strong>the</strong> stage for Wat Lek's conflict: <strong>the</strong> laity sought traditional<br />
benevolence where <strong>the</strong> young monks <strong>of</strong>fered reformed discipline. Decades <strong>of</strong><br />
reform had made self-interested use <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple look bad, while it had also<br />
crippled <strong>the</strong> benevolence that checked conflict. Had benevolence built strong ties,<br />
local respect would have pressured <strong>the</strong> merchants to abide by <strong>the</strong> monks' wishes.<br />
But <strong>the</strong> laity did not act and so <strong>the</strong> monks had to. Wisely <strong>the</strong> abbot avoided <strong>the</strong><br />
conflict, but this left <strong>the</strong> young monks with no traditional authority to act. Once this<br />
would have been <strong>the</strong> .end <strong>of</strong> it. Less than a century before, few monks knew <strong>the</strong><br />
rules for passing a popular motion, and out <strong>of</strong> respect for <strong>the</strong>· abbot's complete<br />
7<br />
authority, far fewer would have dared use <strong>the</strong>m. But <strong>the</strong> new programs in Pali<br />
scholarship had schooled <strong>the</strong> young monks well, using <strong>the</strong> Jetter <strong>of</strong> <strong>the</strong> discipline,<br />
<strong>the</strong>y called a meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha; <strong>the</strong> abbot and older monks stayed away; and<br />
<strong>the</strong> young monks gained <strong>the</strong> consensus for an order <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha (sangkhakam)<br />
and hence <strong>the</strong> authority to tell <strong>the</strong> taxi company and <strong>the</strong> plant merchants to ·leave.<br />
Nei<strong>the</strong>r left willingly. Both begged delays. <strong>The</strong>y were, <strong>the</strong>y said, only trying<br />
to earn an honest living. So <strong>the</strong> monks waited. Delay led to delay. Finally <strong>the</strong><br />
monks had to act. To expel <strong>the</strong> taxi company <strong>the</strong>y called a meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> shophome<br />
merchants who had backyards in <strong>the</strong> temple. <strong>The</strong>y announced that <strong>the</strong> temple<br />
would have to lock its gate. Realizing that <strong>the</strong>n no one could park in <strong>the</strong> temple<br />
compound, <strong>the</strong> merchants quickly <strong>of</strong>fered to "make more merit" to keep <strong>the</strong> gate<br />
open. <strong>The</strong> monks refused. This <strong>the</strong>y said was like asking <strong>the</strong>m to "sell <strong>the</strong> temple."<br />
That <strong>the</strong>y would not do. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r merchants turned on <strong>the</strong> taxi owner and<br />
amid a fl urry <strong>of</strong> Chinese curses he agreed to look for ano<strong>the</strong>r place. Time passed<br />
and he fo und nothing, and so finally <strong>the</strong> monks put in a toll bar and locked one <strong>of</strong><br />
7. Reynolds (1973:217-219) describes how puzzled <strong>the</strong> monks in one temple were by <strong>the</strong> Prince<br />
Patriarch's suggestion that <strong>the</strong>y vote to decide who would manage temple affairs and receive <strong>the</strong><br />
end-<strong>of</strong>-Lent <strong>of</strong>fering.
73<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
his cabs in and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs out. He simply shifted repairs to <strong>the</strong> temple entrance just<br />
outside <strong>the</strong> toll bar. It's hard to say what <strong>the</strong> monks would have done had not a run<br />
<strong>of</strong> bad luck befallen <strong>the</strong> taxi owner. After accidents destroyed several <strong>of</strong> his cars, he<br />
decided that he had been foolish to curse monks. He <strong>of</strong>fered to make amends.<br />
<strong>The</strong> plant merchants also dragged <strong>the</strong>ir feet. After all, <strong>the</strong>y argued, <strong>the</strong><br />
temple was not using <strong>the</strong> land anyway. This was a powerful argument. It made<br />
casting <strong>the</strong>m out look callous and arbitrary. <strong>The</strong> monks' answer was to use <strong>the</strong> land.<br />
<strong>The</strong>y decided to build a hall (sala) where <strong>the</strong> plants were. This was no hoax. <strong>The</strong>y<br />
actually built <strong>the</strong> hall, organizing contributions and adding <strong>the</strong>ir own labor when<br />
funds fell short. In <strong>the</strong> end it had taken a 250,000 baht (approx. U.S. $12,000)<br />
building to clear <strong>the</strong> plants and assert discipline. When denying benevolence usually<br />
meant petty self-interest, what else could <strong>the</strong>y have done?<br />
FROM TEMPLE TO SOCIETY<br />
How do we generalize from one temple to Thai society? <strong>The</strong> usual way is to<br />
ask, 'are <strong>the</strong> events at Wat Lek representative <strong>of</strong> Thai society?' Certainly<br />
benevolence-respect exchange is common to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> Thai society. It underlies<br />
<strong>the</strong> patriarchal and hierarchical rule that reigns everywhere from <strong>the</strong> family to <strong>the</strong><br />
nation (O'Connor 1981); and it is embedded in <strong>the</strong> patron-client relations that<br />
structure Thai society (Akin 1969; Hanks 1962). Here Wat Lek is typically Thai.<br />
Even disagreement is common, although conflict is rarely so open. In part this can<br />
happen at Wat Lek because many <strong>of</strong> <strong>the</strong> merchants are Chinese for whom discipline<br />
holds little aura and self-interest is freely expressed. 8 To <strong>the</strong> Thai this is uncouth<br />
and provocative, tantamount to denying <strong>the</strong> benevolence-respect relationship and<br />
debasing <strong>the</strong> discipline-respect one.<br />
Is discipline-respect exchange representative? If 'representative' means<br />
what is common or typical, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> obvious answer is no. Yet this obvious answer<br />
and <strong>the</strong> question itself hide a preconceived model <strong>of</strong> Thai society. After all, you<br />
cannot ask if 'A' represents a larger society unless you already know <strong>the</strong> nature <strong>of</strong><br />
that society. Now within this 'already known' model we do not ask if a coup or <strong>the</strong><br />
8. Like Thai reserve, Chinese candor is well rooted in <strong>the</strong>ir social organization . <strong>The</strong> local Chinese fuse<br />
Business with family so that <strong>the</strong> open material self-interest in <strong>the</strong> former cannot easil y be denied in<br />
<strong>the</strong> latter sphere or social life generally. While for <strong>the</strong> Thai choice keeps <strong>the</strong>m conscious <strong>of</strong> a<br />
self-interest <strong>the</strong>y dare not say , for <strong>the</strong> Chinese such c.lcnials are not only unnecessary, <strong>the</strong>ir very lack<br />
<strong>of</strong> choice makes <strong>the</strong>m implausi ble. Most businesses ha ve local clienteles that take years to build up.<br />
and so <strong>the</strong>y canno t easily move. Thus when it comes to a dispute, <strong>the</strong>y have to fi ght for <strong>the</strong>ir<br />
material self-interests while local Thai can alwa vs move on. perh aps physically but always, socially .
74<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
bureaucracy is statistically representative. Coups are rare and bureaucrats are few.<br />
Even so, we do ·not doubt <strong>the</strong>ir significance. Why? We know, which is to say <strong>the</strong><br />
model presumes, that coups and bureaucrats represent <strong>the</strong> elite who by definition<br />
are significant. We cannot leave this preconceived model unquestioned, but for now<br />
let us take it as a first approximation and rephrase our question to ask 'are <strong>the</strong><br />
events at Wat Lek representative <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite?' Here <strong>the</strong> answer is yes.<br />
Wat Lek is an elite temple. Its abbot h.as a royally-awarded title<br />
(ratchathinanam) and holds a high position within <strong>the</strong> Sangha's government. <strong>The</strong><br />
temple itself is a royal temple, and honor held by less than seven-tenths <strong>of</strong> one<br />
percent <strong>of</strong> Thai temples (Vajiradhammapadip Temple 1976). It is also a<br />
Thammayut temple. In itself this makes it unusual (outnumbered about twenty to<br />
one by Mahanikai temples [Vajiradhammapadip Temple 1976]), not necessarily<br />
elite. But for Wat Lek <strong>the</strong> Thammayut Order's historically strong elite connections<br />
mean both a legacy <strong>of</strong> old elite patrons and <strong>the</strong> aura to attract new ones. More<br />
important, its Thammayut affiliation toge<strong>the</strong>r with its royal status explain <strong>the</strong><br />
monks' dedication to discipline.<br />
So Wat Lek is an elite temple, but how is reformed monastic discipline<br />
'representative' <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite? In brief, this monastic discipline has strong affinities<br />
with <strong>the</strong> elite's modern bureaucratic discipline. '<strong>The</strong> historical connection is<br />
particularly close. Beginning with King Mongkut (1851-68) and continuing through<br />
King Chulalongkorn (1868-1910) and his bro<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> same people who initiated<br />
and encouraged Sangha reform also modernized <strong>the</strong> bureaucracy. Indeed, <strong>the</strong> two<br />
spheres were never wholly separate. Ideally <strong>the</strong> Monarch's Domain (anachak) and<br />
<strong>the</strong> Buddha's Domain (putthachak) were aligned with each o<strong>the</strong>r (Reynolds<br />
1973:5; Damrong 1968:36-37), and certainly bureaucratic and monastic discipline<br />
both enjoyed royal favor. This royal favor lives on in part because <strong>the</strong> Thai elite<br />
know and honor <strong>the</strong> past. But even if <strong>the</strong> past were forgotten, <strong>the</strong> prestige that<br />
royalty first gave discipline is now well embedded in <strong>the</strong> status system. Thus,<br />
whe<strong>the</strong>r it is Wat Lek or government agencies and <strong>of</strong>ficials, strict conformity to<br />
discipline wins honor.<br />
Yet this is more than <strong>the</strong> dead hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> past. Symbolic affinities unite<br />
monastic and bureaucratic discipline. Discipline's subordination to a larger order,<br />
whe<strong>the</strong>r that order is Buddhist or modern or both, demands rationalism, Thus<br />
simple rationalism unites <strong>the</strong> two and makes respect for reformed monasticism a<br />
plausible and meaningful religion for a bureaucratic elite. As Weber (1964:89) has<br />
)
75<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
observed, "a dominant bureaucracy .. .is always <strong>the</strong> carrier <strong>of</strong> a comprehensive<br />
sober rationalism and ... <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong> a disciplined 'order' ... " Setting this affinity in<br />
time, it appears that <strong>the</strong> two evolved toge<strong>the</strong>r. When King Mongkut began monastic<br />
reforms in <strong>the</strong> Third Reign (1824-51) <strong>the</strong>re was no bureaucracy in <strong>the</strong> modern<br />
sense. He saw Buddhism as corrupted by magic and improper customs, but <strong>the</strong>n<br />
perhaps that was appropriate to <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> traditional elite because, as Weber<br />
(1964:85) observes, "warrior nobles, and indeed feudal powers generally" do not<br />
ask <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir religion "anything beyond protection against evil magic or such<br />
ceremonial rites as are congruent with <strong>the</strong>ir caste, such as priestly prayers for<br />
victory ... " Certainly an austere rationalism made little sense when chance loomed<br />
so large in warfare, factional politics and courting royal favor. Yet ration(;llism<br />
began to make sense as <strong>the</strong> elite started to see <strong>the</strong>mselves in a modern world<br />
grounded in rationalism and particularly science. Here <strong>the</strong> rationalism that King<br />
Mongkut found within Buddhism prefigured <strong>the</strong> elite's acceptance <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern<br />
world. Indeed, science fit · easily within this reformed Buddhism (e.g.<br />
Thipakgrawong 1965). Tl!us as modernity came to define more and more <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
elite and a modern bureaucracy arose, a similarly rational Buddhism founded on<br />
monastic reform grew along with it. So ·whe<strong>the</strong>r we look at direct historical<br />
connections or enduring symbolic ones, Wat Lek's concern for discipline<br />
represented <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> elite.<br />
Now we have linked discipline to <strong>the</strong> elite, but it does not follow that <strong>the</strong>y<br />
are always disciplined. Indeed, few are. But <strong>the</strong>n few should be if discipline is an<br />
ideal that establishes a hierarchy <strong>of</strong> moral excellence. Here we must challenge <strong>the</strong><br />
preconceived model <strong>of</strong> Thai society that finds order in common behavior (e.g.<br />
Potter 1976). If Thai society is hierarchical, <strong>the</strong>n it is predicated on differences. Yet<br />
<strong>the</strong> question 'is it representative?' asks for similarity and denies difference its<br />
determining role. Or if Thai society revolves around a center, <strong>the</strong>n again <strong>the</strong> very<br />
question denies <strong>the</strong> essential differences that separate center from periphery. Of<br />
course <strong>the</strong> solution is to say that hierarchy and center are deeply shared beliefs that<br />
presume diversity in behavior. So discipline is at once representative and yet rare.<br />
To say that <strong>the</strong> discipline-related events at Wat Lek are not 'representative' is<br />
simply to assert a preconceived uniformitarian model <strong>of</strong> Thai society when much <strong>of</strong><br />
what we know points to a society predicated on diversity.<br />
MARKET EXCHANGE IN A THAI CONTEXT<br />
Having set benevolence and discipline in context, we now need to introduce
76<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>}<br />
a third model <strong>of</strong> exchange-<strong>the</strong> market-where self-interest is most op~n. This is <strong>the</strong><br />
opposite <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two. In benevolence-respect exchange self-interest is<br />
unspoken while in discipline-respect it is unimagined. For both materialism is<br />
indeterminate, obligations deep and relations hierarchical. In stark contrast, in<br />
market exchange materialism is calculable, obligations minimal, and relations<br />
egalitarian.<br />
<strong>The</strong> opposition is obvious and yet it hides affinities that appear when,<br />
following Weber (1958a:17), we distinguish two sorts <strong>of</strong> market-based<br />
self-interest:-<strong>the</strong> simple greed sufficient for a bazaar economy as opposed to <strong>the</strong><br />
rational pursuit <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it necessary for capitalism. Given this distinction, bazaar-like<br />
greed and benevolence-respect exchange share a pr<strong>of</strong>ound similarity-a double<br />
standard. In <strong>the</strong> bazaar you fayor friends and cheat strangers just as within<br />
benevolence-respect you owe everything to your group and nothing to outsiders.<br />
Each thus promotes an assumption that streng<strong>the</strong>ns <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. Opponents on <strong>the</strong><br />
surface, <strong>the</strong>y are allies underneath in <strong>the</strong> consciousness <strong>the</strong>y create.<br />
By <strong>the</strong> same token capitalism and discipline-respect share a single standard.<br />
Friend or enemy, a capitalist charges <strong>the</strong> same price just as a strict monk follows <strong>the</strong><br />
same rules. Now this similarity would be little more than curious were discipline<br />
confined to <strong>the</strong> temple, but it is also <strong>the</strong> model for <strong>the</strong> modern bureaucracy and<br />
modernization. While a traditional bureaucrat favors friend~ and a corrupt one<br />
favors money, <strong>the</strong> ideal modern bureaucrat simply follows <strong>the</strong> proper rules like a<br />
strict monk. Discipline and capitalism oppose each o<strong>the</strong>r openly~ and yet <strong>the</strong>ir<br />
shared insistence on a single standard promotes a consistent rationalism that may<br />
someday dwarf <strong>the</strong>ir differences. After all, it was <strong>the</strong> ethical imperative to deal with<br />
strangers and friends by <strong>the</strong> same standard that Weber (1950:356-358; 1958a:57-58)<br />
saw as an essential step in unleashing <strong>the</strong> market economy in <strong>the</strong> West.<br />
Will <strong>the</strong> Thai sense <strong>of</strong> discipline work <strong>the</strong> way <strong>the</strong> Protestant Ethic did? I<br />
doubt it. <strong>The</strong> Thai see discipline as an ideal few can attain, not a duty for all as <strong>the</strong><br />
Protestant Ethic was. 9 This expectation that people will differ sustains <strong>the</strong> social<br />
9. Of course this does not deny that some Thai do cultivate personal desciplirte or that <strong>the</strong>ir practice<br />
could prove to be a trend. I have known ex-monks, lay meditators and two Seventh Reign<br />
noblemen who lived pr<strong>of</strong>oundly disciplined lives. But in itself this is hardly new. Strict personal<br />
discipline (e.g. avoidance <strong>of</strong> women) has long been a way to attain magical powers. Yet this has not<br />
made discipline an attribute <strong>of</strong> ordinary individuals. To <strong>the</strong> contrary, most people admire ra<strong>the</strong>r<br />
than imitate <strong>the</strong> disciplined few. Indeed, <strong>the</strong>y are so admired that <strong>the</strong> bureaucracy eagerly absorbs<br />
<strong>the</strong>m and so gives <strong>the</strong>ir personal discipline institutional expression.
77<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
hierarchy and its institutions as expressions <strong>of</strong> <strong>the</strong>se differences. Thus discipline<br />
remains an ideal usually locked up in <strong>the</strong> monastery, <strong>the</strong> bureaucracy and modern<br />
institutions, while <strong>the</strong> duty for everyone else is not discipline but respect. To set<br />
discipline free, to make it an attribute <strong>of</strong> not key institutions but ordinary<br />
individuals, would destroy <strong>the</strong> very meaning that makes it powerful- its prestige as<br />
participation in <strong>the</strong> larger societal order. For discipline to be widespread, individual<br />
and meaningful, social participation and indeed Thai society itself would have to be<br />
reconceptualized so that simple self-interested rationalism is as meaningful and<br />
universal a social act as it is, say, in <strong>the</strong> United States where it expresses democracy<br />
and individualism. Or, put ano<strong>the</strong>r way, <strong>the</strong> Thai's hierarchical assumption (and<br />
toleration) <strong>of</strong> differences would have to dissolve into an egalitarian assumption <strong>of</strong><br />
(and demand for) uniformity (cf. Tocqueville 1945; Dumont 1970). If this is<br />
possible, little in Bangkok now suggests it is probable. 10<br />
So long as <strong>the</strong> Thai see sheer capitalism as simple greed, not acceptable<br />
self-interest, <strong>the</strong>y will remain poles apart from <strong>the</strong> thoroughgoing rationalism <strong>of</strong> a<br />
Protestant Ethic. Instead <strong>of</strong> a studied neutrality, <strong>the</strong>y judge how pr<strong>of</strong>it is gained and<br />
used. By <strong>the</strong>se standards some merchants acquit <strong>the</strong>mselves well, but <strong>the</strong> Thai are a<br />
long way from accepting <strong>the</strong> label 'capitalist' (naithun) as just descriptive, not<br />
derisive. True, even large-scale corporate capitalism can put itself above greed. It<br />
can tap discipline's aura if its consistent rationalism culminates in conspicuous<br />
merit-making or <strong>the</strong> economic development that benefits <strong>the</strong> nation as a whole.<br />
Here capitalism can enter openly. Not that <strong>the</strong> Thai want capitalism, <strong>the</strong>y want<br />
modernity. But modernity has been wedded to a capitalist ideology <strong>of</strong> development.<br />
So it is not a Protestant Ethic but modernity's symbols that accept capitalism as an<br />
unwelcome but needed guest.<br />
CHANGES IN THAI SOCIETY<br />
But modern capitalism does not need <strong>the</strong> Protestant Ethic or popular<br />
acceptance to prosper. Discipline's unintended consequences may be ally enough.<br />
Consider <strong>the</strong> way <strong>the</strong> two promote each o<strong>the</strong>r. Whe<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> Sangha or <strong>the</strong><br />
bureaucracy, administration by a single standard makes <strong>the</strong> costs <strong>of</strong> business<br />
10. <strong>The</strong> Nor<strong>the</strong>ast, however, may be more open to such change because discipline. is not just an elite<br />
dictum but a popular I3uddhist tradition that can. as Keyes (1983:861) shows, sustain a village-level<br />
Thai entrepreneur. A long line <strong>of</strong> disciplined forest monks testify to <strong>the</strong> antiquity <strong>of</strong> this tradition. It<br />
is, <strong>the</strong>n, apparently no accident that King Mongkut's Thammayut reforms were accepted more<br />
readily in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast than any o<strong>the</strong>r region. While <strong>the</strong> Thammayut Order has prospered in <strong>the</strong><br />
Nor<strong>the</strong>ast. elsewhere it has sunk <strong>of</strong>ten shallow or mostly urban roots.
78<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
calculable, a necessity for capitalism. Both bureaucracy and capitalism attack local<br />
autonomy. As Weber (1958b:230-231) observed:<br />
Often bureaucratization has been carried out in direct alliance with<br />
capitalist interests ... In general, a legal levelling and destruction <strong>of</strong><br />
firmly established local structures ... has usually made for a wider<br />
range <strong>of</strong> capitalist activity.<br />
We need look no fur<strong>the</strong>r than Wat Lek for an example. When <strong>the</strong> temple turned<br />
out <strong>the</strong> taxi owner and plant merchants, <strong>the</strong> market awaited <strong>the</strong>m. Where once<br />
'respect' an~ judicious merit-making had been enough, now only money would do.<br />
Here capitalism followed bureaucracy's discipline. But <strong>the</strong> reverse is also true.<br />
Wherever capitalism undermines local communities, petty patriarchs lose <strong>the</strong> means<br />
to defy central control (O'Connor 1981). <strong>The</strong>n resources that were once locked up<br />
in benevolence-re.spect move onto <strong>the</strong> market and <strong>of</strong>ten into <strong>the</strong> bureaucracy's<br />
hands. Indeed, as capitalism has moved out into <strong>the</strong> countryside, resources have<br />
flowed to Bangkok and funded <strong>the</strong> bureaucracy's prodigious growth.<br />
I do not mean to imply that capitalism is taking over Thai society. Perhaps<br />
it is. Certainly our largely economic <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> society and <strong>the</strong> perspective . <strong>of</strong><br />
Western history encqurage this conclusion. But self-interest is nei<strong>the</strong>r new nor<br />
honored. True, capitalism <strong>of</strong>fers it new opportunities, but <strong>the</strong>se need be no greater<br />
threat than <strong>the</strong> bazaar and amoral politics have been for centuries. Moreover,<br />
wherever capitalism shows an ugly face, it streng<strong>the</strong>ns <strong>the</strong> mandate for ... <strong>the</strong> discipline<br />
· that controls it. Each can<br />
.<br />
grow and yet be stable opponents just as in <strong>the</strong> United<br />
States big business and big government have <strong>of</strong>ten been. at once ideological<br />
opponents and functional allies. Thus I see only ideolo.giqal reasons why capitalism<br />
need conquer discipline, benevolence or respect.<br />
But where I do see_ one model <strong>of</strong> exchange replacing ano<strong>the</strong>r is between<br />
discipline and benevolence as happened at Wat Lek. In this shift <strong>the</strong> people at <strong>the</strong><br />
top subordinate <strong>the</strong>mselves to rul~s. <strong>The</strong>y lose patriarchal powers. but gain respect.<br />
For <strong>the</strong> people. at <strong>the</strong> bottom <strong>the</strong> requirements are <strong>the</strong> same-respect-but <strong>the</strong><br />
rewards are different. Benevolence was always personal and <strong>of</strong>ten material, but<br />
discipline <strong>of</strong>fers <strong>the</strong>m <strong>the</strong> abstract reward <strong>of</strong> participating in <strong>the</strong> betterment <strong>of</strong><br />
society. This is no trifle. It is meaningful to many, even though it stealthily saps<br />
·<strong>the</strong>ir power. Of eourse <strong>the</strong>y still hold <strong>the</strong> power to not participate, to refuse respect.<br />
In benevolence-respect this ~as acceptable self-interest and a powerful lever against<br />
superiors who needed manpower to keep or enhance <strong>the</strong>jt positions. Under
79<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
discipline, however, refusing respect has little power. Bureaucrats and titled monks<br />
get <strong>the</strong>ir positions from formal education and exams. <strong>The</strong>ir financial support comes<br />
from taxes and monastic estates. Thus <strong>the</strong> respect <strong>of</strong> underlings is not <strong>the</strong> currency<br />
it once was. And when underlings challenge discipline <strong>the</strong>ir claims look corrupt.<br />
Self-interest changes from something you bartered discretely and even unknowingly<br />
to a vulgar assault on <strong>the</strong> social order.<br />
Discipline won at Wat Lek, but benevolence does not always lose. True, in<br />
any clear confrontation discipline's enormous prestige and bureaucratic<br />
single-mindedness weigh heavily in its favor. Yet clear confrontations are concrete<br />
and local. Benevolence can, indeed does, still prosper as an abstract national<br />
symbol. Thus a traditional life style is transmuted into a modern ideology. Everyone<br />
now worries about how to help peasants and urban laborers, not as individuals but<br />
as societal categories. <strong>The</strong> government struggles to institute societal benevolence<br />
even as <strong>the</strong> discipline-directed programs that carry this out attack local<br />
benevolence. Practically, it is hard to see a solution as <strong>the</strong> contending factions (<strong>the</strong><br />
so-called 'left' and 'right') both <strong>of</strong>fer only discipline under different guises.<br />
Ideologically, <strong>the</strong> need to wed benevolence to discipline might be met through state<br />
socialism or a return to traditional symbols that joined discipline and benevolence in<br />
a single source-<strong>the</strong> King. 11 However <strong>the</strong> current crisis is resolved, <strong>the</strong> way to argue<br />
is clear. Each side will claim discipline and benevolence while tarring <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side<br />
with vulgar self-interest.<br />
CONCLUSION<br />
Self-interest lies at <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> many popular and academic social <strong>the</strong>ories,<br />
Thai and Western alike. One can easily claim it is a universal, human nature itself,<br />
but <strong>the</strong> pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> this universality rests on making <strong>the</strong> notion so broad that nothing<br />
can fail to fit. <strong>The</strong> incidents at Wat Lek can be · lumped toge<strong>the</strong>r as simple<br />
self-interest, but this dissolves <strong>the</strong> very distinctions that moved <strong>the</strong> actors. Why<br />
study <strong>the</strong> rich fabric <strong>of</strong> life if it is only to pull out a single thread? Stripped <strong>of</strong><br />
cultural meanings and social conditions, self-interest as <strong>the</strong> simple answer is just too<br />
simple.<br />
II. I am indebted to Thak Chaloermtiana for pointing out <strong>the</strong> affinity between benevolence-respect and<br />
state socialism.
80<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
ACKNOWLEDGMENTS<br />
A shorter version <strong>of</strong> this paper was presented at <strong>the</strong> annual meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Association for Asian Studies in Chicago, April 4, 1982. Research for this article<br />
was supported by an SSRC-ACLS Foreign Area Fellowship, an SSRC-ACLS ·<br />
Postdoctoral Research Grant, and a fi'ulbright-Hayes Fellowship. I appreciate this<br />
funding and I would like to thank <strong>the</strong> National Archives and National Research<br />
Council <strong>of</strong> Thailand for <strong>the</strong>ir assistance and Thak Chaloermtiana, Christine Gray,<br />
Lucien Hanks, Lysa Hong, Chatthip Nartsupha, Craig Reynolds, Chris Rieger,<br />
Sirilak Sakkriangkrai, imd Sharon Siddique for <strong>the</strong>ir comments on this paper<br />
directly or its ideas.<br />
Richard A. O'Connor<br />
Department <strong>of</strong> Anthropology<br />
University <strong>of</strong> <strong>the</strong> South<br />
Sewanee, Tennesse 37375
81<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
References Cited<br />
Akin Rabibhadana, 1969. <strong>The</strong> Organization <strong>of</strong> Thai <strong>Society</strong> in <strong>the</strong> Early Bangkok 1782-1fl73. Ithaca:<br />
Cornell Sou<strong>the</strong>ast Asia Program.<br />
Anuman Rajadhon, Pliraya, 1972 . . Chi wit Chao Thai Samai Kqn. Bangkok: Khlangwitthaya.<br />
Bellah, Robert N., 1964. Religious Evolution. Americ;m Sociological Review 29:358-374.<br />
Cancian, Frank. 1968. Maximzation as Norm , Strategy, and <strong>The</strong>ory: A Comment on Pro~rammatic<br />
Statements in Economic Anthropology. In Economic Anthropology: Readings in 1~cory and<br />
Analysis. Edward E . LeClair, Jr. and Harold K. Schneider, eds. pp 228-233. New York: Holt,<br />
Rinehart and Winston.<br />
Damrong Rajanubhab, Prince, 1968. Laksana Kanpokkhrqng Pra<strong>the</strong>t Sayam. Bangkok: 'Liang Siang<br />
Chong Charoen .<br />
Dumont, Louis, 1970. Homo Hierarchicus: <strong>The</strong> Caste System and Its Implication
82<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
ThipakQrawong, Chaophraya, 1965. Kitchanukit. Thonburi: Cremation volume <strong>of</strong> Nai Suk Naksuwan.<br />
Tocqueville, Alexis de, 1945. Democracy in America. Francis Bowen, trans!. New York: Vintage Books.<br />
Vajiradhammapadip Temple, 1976. Thai Buddhism: Facts and Figures, 1970's. New York. Mimeo.<br />
Weber, Max, 1950. General Economic History. Frank H. Knight, trans!. Glencoe: Free Press.<br />
-------·· 1958a. <strong>The</strong> Protestant Ethic and <strong>the</strong> Spirit <strong>of</strong> Capitalism. Talcott Parsons, trans!.<br />
New York: Charles Scribner's Sons.<br />
-------• 1958b. From Max Weber: Essays in Sociology. H. H. Gerth and C. Wright Mills,<br />
trans!. New York: Oxford University Press.<br />
-------• 1964. <strong>The</strong> Sociology <strong>of</strong> Religion. Ephraim Fisch<strong>of</strong>f, trans!. Boston: Beacon Press.
83<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
THAILAND'S BARE-HEADED<br />
DOCTORS · THAI MONKS IN RURAL<br />
HEALTH CARE<br />
Sickness, aggravated by malnutrition, continues to be one <strong>of</strong> <strong>the</strong> major<br />
causes <strong>of</strong> large-scale rural poverty. When set against a background <strong>of</strong> dependencies<br />
between countryside, town, Metropolis and international relationships with <strong>the</strong>ir<br />
inbuilt structural injustices, sickness becomes even more debilitating, and facilitates<br />
a situation in which western pharmaceutical companies can export inappropriate<br />
medicines to developing countries at exorbitant prices. Remedies must be<br />
implemented at various levels <strong>of</strong> which a major long term strategy must be <strong>the</strong><br />
establishment <strong>of</strong> self-reliant communities which rely on a combination <strong>of</strong> indigenous<br />
and inexpensive modern medicines. InThailand, with its resilient Buddhist culture,<br />
such communities are best created and maintained by Buddhist · monks, whose<br />
unbroken historical continuity provides <strong>the</strong>m with an ideal opportunity for<br />
transforming Thai society from within . While many <strong>of</strong> <strong>the</strong> principles set out in what<br />
follows may be valid outside Thailand and among non-Buddhist Thai minorities<br />
(Catholics, Protestants and Muslims) , <strong>the</strong>re appears to be a uniqueness about <strong>the</strong><br />
potential role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai Sangha as a vehicle <strong>of</strong> social change.<br />
In recent years <strong>the</strong>re have been a number <strong>of</strong> imaginative programmes<br />
combining so-called modern and traditional health care systems. This article reviews<br />
one such attempt in Thailand, where Buddhist monks are currently being trained in<br />
preventative medicine, primary health care, and procedures for <strong>the</strong> diagnosis and<br />
treatment <strong>of</strong> illness based on a combination <strong>of</strong> modern and indigenous techniques.<br />
<strong>The</strong> research is divided into two parts. In August 1983 interviews were<br />
conducted with about a dozen monks who had taken part in <strong>the</strong> Maw Phra<br />
('Vld-Jel'r'l'J~. Doctor-Monk) training schemes based on <strong>the</strong> Wat Samphraya and <strong>the</strong><br />
Wat Benjamabopitr in Bangkok. <strong>The</strong>se two wats (temples) <strong>of</strong>fer five day courses
84<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
for groups <strong>of</strong> up to fifty monks recruited from Central and Nor<strong>the</strong>rn Thailand. <strong>The</strong><br />
monks were interviewed at <strong>the</strong>ir home wats in order to ascertain what practical<br />
difference <strong>the</strong> course had made to <strong>the</strong>m. Invariably <strong>the</strong>y mentioned <strong>the</strong> ability to<br />
diagnose accurately, <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> prevention ra<strong>the</strong>r than cure, and <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a<br />
combination <strong>of</strong> indigenous herbal and inexpensive modern medicines. Some<br />
brandished shining clinical instruments donated during <strong>the</strong> course though few<br />
seemed to use <strong>the</strong>m on a day-to-day basis. 1 ·<br />
<strong>The</strong> second phase <strong>of</strong> <strong>the</strong> research was a detailed questionnaire-investigation<br />
into <strong>the</strong> attitudes <strong>of</strong> young scholar monks at Mahachulalongkorn Buddhist<br />
· University to <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Thai rural life and Buddhist<br />
beliefs and practices. <strong>The</strong> questionnaire was designed in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier<br />
interviews -.thus anthropology shaped sociology. 2 <strong>The</strong> investigation was conducted<br />
during visits to Thailand in December 1983 and 1984 and <strong>the</strong> data was analysed on<br />
<strong>the</strong> University <strong>of</strong> Hull's ICL-1904-S computer.<br />
<strong>The</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> investigation was <strong>the</strong> monks' own understanding <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
potential role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra in relation to both contemporary social needs in<br />
rural Thailand and how "appropriate" (mo som, L'llla.J1~ffa.J) or o<strong>the</strong>rwise certain<br />
activities are from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> Buddhist orthodoxy. It is not"possible, for<br />
example, to understand why a monk who is willing to give an injection to a man<br />
(especially ano<strong>the</strong>r monk) may none-<strong>the</strong>-less feel it totally inappropriate to do <strong>the</strong><br />
same for a woman, without recognizing <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vinaya, rules <strong>of</strong><br />
conduct which are binding on members <strong>of</strong> <strong>the</strong> s·angha. Thus, as in previous<br />
research, social analysis and history are closely interwoven?<br />
<strong>The</strong> Maw Phra programme is important not only on account <strong>of</strong> its culturally<br />
sensitive fusion <strong>of</strong> tradition and modernity, but also because <strong>of</strong> its potential as a<br />
means <strong>of</strong> creating long-term self-reliance among co':llmunities hi<strong>the</strong>rto undermined<br />
by rural-urban and ultimately international patterns <strong>of</strong> dependency. In Bitter Pills<br />
Dianna Melrose has provided ample evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> mechanisms whereby<br />
inappropriate pharmaceuticals are exported to developing countries with disastrous<br />
consequences for many people. 4 While national and international legislation to curb<br />
<strong>the</strong> activities <strong>of</strong> <strong>the</strong> drug multinationals may be important, <strong>the</strong> only long-term<br />
solution is to create vigorous self-reliant indigenous communities which are no<br />
longer obliged to satisfy <strong>the</strong>ir medical and o<strong>the</strong>r basic needs within a context <strong>of</strong><br />
dependency.
85<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
I. Rural Health Care<br />
<strong>The</strong> "medical geography" <strong>of</strong> rural Thailand is a complex mix <strong>of</strong><br />
Government health care and traditional practice. <strong>The</strong> former is divided into four<br />
levels <strong>of</strong> which <strong>the</strong> first three are Government financed and <strong>the</strong> fourth, though<br />
Government sponsored, is voluntary. Tertiary medical care is highly specialised and<br />
based on large hospitals such as . Siriraj and Mahidol. Dr. Prawase Wasi, who<br />
originated <strong>the</strong> Maw Phra programme, is Director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Siriraj Hospital and<br />
Vice-Rector <strong>of</strong> Mahidol Medical University, both <strong>of</strong> which are located in <strong>the</strong><br />
Metropolis (Bangkok-Thonburi).<br />
Secondary medical care is based on provincial ( changwat) hospitals <strong>of</strong> which<br />
<strong>the</strong>re are ra<strong>the</strong>r more than <strong>the</strong> seventy-one provinces in <strong>the</strong> country. At <strong>the</strong> district<br />
(amphur) level less than half <strong>the</strong> total <strong>of</strong> 661 districts possessed hospitals a few years<br />
ago, and <strong>of</strong> <strong>the</strong>se only 80 had more than 30 beds. 5 Primary health care tends to be<br />
based on <strong>the</strong> tambol (village administrative unit) ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> amphur; a typical<br />
amphur with a population <strong>of</strong> 50,000 may be made up <strong>of</strong> 18 tambols, each <strong>of</strong> which<br />
may contain, say, 12 moo-baan (hamlets). <strong>The</strong> basic components <strong>of</strong> primary health<br />
care are nutrition, health education, water, immunisation , basic treatment, essential<br />
medicines, maternal and child health and sanitation. <strong>Vol</strong>untary health care occurs at<br />
tambol and moo-baan level.<br />
A typical amphur hospital may be staffed by three doctors, five nurses,<br />
three midwives, a sanitarian and a dentist. <strong>The</strong>re may be two or three health clinics<br />
under its jurisdiction (plus that <strong>of</strong> <strong>the</strong> amphur health <strong>of</strong>ficers), each run by a<br />
sanitarian and a midwife. Sanitarians and midwives train for approximately a year at<br />
changwat hospital schools. It is important to distinguish Government midwives<br />
(phadungkhan, ~~.:lfi"J
86<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19S6)<br />
fulfilled by a typical maw boraan:<br />
Khun Panpikul is maw boraan at Bang Pa In. He is also known as<br />
maw suk (suksala), which suggests that he holds an <strong>of</strong>ficial medical position,<br />
but is nei<strong>the</strong>r well-qualified nor well paid. He is seventy-eight years old and<br />
learned most <strong>of</strong> his skills from a monk who died twenty years ago. About<br />
sixty people visit him a month, on average two or three per day. Diagnosis<br />
and treatment are ei<strong>the</strong>r free or cost, at most, two or three baht (US$1=27<br />
baht). Villagers and town people recognize his ability to treat diarrhoea,<br />
fevers in general (post-menstrual fever was mentioned- probably<br />
puerperal) and minor illnesses. He knows how to diagnose appendicitis, but<br />
would refer <strong>the</strong> patient immediately to <strong>the</strong> changwat hospital, a mere ten<br />
minutes' ride by samlor. He dt>es not believe that illness is caused by a bad<br />
spirit (winytim) and does not use spells. His Buddhist beliefs have been<br />
strongly influenced by progressive monks such as Putatat and Pafifiananta<br />
Pikkhu.(8)<br />
Khun Panpikul has a reputation for curing children's illnesses. A three year<br />
old child was brought to him by her mo<strong>the</strong>r. She had been sick for a week<br />
with a fever and no appetite. Her mo<strong>the</strong>r had not taken her to a clinic or to<br />
<strong>the</strong> hospital but had dosed her every day with Wosing, powdered aspirin<br />
sold at every store for 50 stang per packet (1 baht = 100 stang). This<br />
brought <strong>the</strong> fever down temporarily but it quickly rose again. Khun<br />
Panpikul explained that <strong>the</strong> child had gastro-enteritis which would be<br />
aggravated by <strong>the</strong> acid content <strong>of</strong> aspirin even though <strong>the</strong> fever might be<br />
reduced. He prescribed Ya Khiaw, a herbal medicine which he grew<br />
himself.<br />
Khun Panpikul's use <strong>of</strong> herbal medicines (samun prai, ~~UL'I"J
87<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Khun Soak Samorn is maw saiyasat in Moo-baan Luang Tai<br />
(Tambol: Cherngdoi, Amphur: Doi Saket), a farming community<br />
containing about 280 families. <strong>The</strong>re are three health clinics in <strong>the</strong><br />
area plus a maw boraan; <strong>the</strong> monk at <strong>the</strong> nearby Wat Rangsi<br />
Sutawat also practices medicine. He learned his skills partly from<br />
monks at <strong>the</strong> Wat and partly from a maw saiyasat who came to<br />
treat his wife when she was sick.<br />
Khun Soak daily treats two or three people suffering from small<br />
wounds, internal swellings, food poisoning, stomach ache and eye<br />
diseases; he is particularly noted for his ability to cure children with<br />
swellings around <strong>the</strong> throat (kangtum) . Treatment involves secret<br />
words in Pali, a magic stone found in a rice field, and water, which<br />
he spits into peoples' faces to exorcise spirits. He uses nei<strong>the</strong>r<br />
modern medicines nor samun prai (except occasionaily a leaf with a<br />
sacred word). Poor people are treated free <strong>of</strong> charge.<br />
Exorcisms are carried out by means <strong>of</strong> magic words and sacred<br />
water. Phii ?hop (or Phii Mot) is a bad spirit who <strong>of</strong>ten stays with<br />
families; if he is not fed he causes trouble. Phii Taihong comes<br />
from a person who dies accidentally.<br />
Khun Soak earns his living as a farmer and is well known and<br />
trusted in <strong>the</strong> local community. Since his wife died he has lived<br />
alone. He enjoys watching televisiE>n in <strong>the</strong> evenings.<br />
Saiyasat activities were seldom mentioned in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast, and <strong>the</strong>re is<br />
evidence that <strong>the</strong>ir role in village life is diminishing. Jane Bunnag reports that "in<br />
Ayutthaya at least, very few monks were saiyasat. " 10<br />
Phra Khru Sakorn<br />
Sangvorakij, <strong>the</strong> influential Abbot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Yokkrabut in Samut Sakorn and a<br />
close associate <strong>of</strong> Dr. Prawase Wasi, maintained that local villagers dislike saiyasat<br />
practitioners.<br />
Un<strong>of</strong>ficial doctors range from ex-Military personnel who have been trained<br />
reasonably well to maw tuen ("wild" doctors, 'VI:J.JflL~€1'Ut and "Imposters who just<br />
1<br />
manage to escape <strong>the</strong> criminal courts and <strong>the</strong> gaols." Benja Yoddumnern has<br />
published a detailed account <strong>of</strong> <strong>the</strong> full range <strong>of</strong> traditional maws. 12 It is important<br />
to note that in any given locality <strong>the</strong>y tend to be recognized for particular skills.<br />
Howard Kaufman rep01ts from Bangkhuad on <strong>the</strong> activities <strong>of</strong> two maw boraans, one<br />
<strong>of</strong> whom is also a head teacher, plus a woman shaman: "Each specializes in one
88<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
aspect <strong>of</strong> healing and <strong>the</strong>y do not actually compete with each o<strong>the</strong>r." 13<br />
Village headmen (puyaiban): and school teachers (khru) may function in<br />
ei<strong>the</strong>r traditional or modern medical sectors. It would not be particularly unusual in<br />
<strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast to find a headman who is both a Government health volunteer and a<br />
maw khwan (<strong>the</strong> lay <strong>of</strong>ficiant at khwan rites).<br />
II. General Characteristics <strong>of</strong> <strong>the</strong> Respondents<br />
Mahachulalongkorn University is one <strong>of</strong> Thailand's two universities<br />
exclusively for monks. Its history began in 1890 when King Chulalongkorn moved<br />
<strong>the</strong> monastic school at <strong>the</strong> Chapel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emerald Buddha to <strong>the</strong> .Wat Mahathat. It<br />
was accorded university status in 1947. In any given year between 350 and 450<br />
monks may be enrolled for <strong>the</strong> four year B.A. degree.<br />
Details about Bangkok's two Buddhist universities can be obtained<br />
elsewhere. 14 Mahachulalongkorn · caters for Maha Nikai monks whereas<br />
Mahamakut, its smaller sister institution based on <strong>the</strong> prestigious Wat Bovornives,<br />
is Dhammayut. Education at both is free, funds being derived from <strong>the</strong><br />
Government, <strong>the</strong> Sangha and private sources. Monks attend classes in <strong>the</strong><br />
afternoons and early evening, returning to <strong>the</strong>ir wats in Bangkok-Thonburi to sleep.<br />
Mahachulalongkorn describes its main aim as being to provide monks and<br />
novices with a level <strong>of</strong> education commensurate with <strong>the</strong> tasks <strong>of</strong> understanding and<br />
preaching <strong>the</strong> Dhamma in contemporary situations. <strong>The</strong> curriculum is designed "to<br />
present <strong>the</strong> fundamental Buddhist prineiples and doctrines in terms understandable<br />
to modern man and in <strong>the</strong> manner applicable to modern living, both individual and<br />
sociai."'<strong>The</strong> first two years <strong>of</strong> <strong>the</strong> B.A. are spent in <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Buddhism after<br />
which candidates can ei<strong>the</strong>r remain in <strong>the</strong> same faculty or opt for Education or<br />
Humanities and Social Welfare.<br />
All students are expected to meditate regularly and to participate in<br />
development programmes. <strong>The</strong>se latter involve practical activities such as <strong>the</strong><br />
construction <strong>of</strong> .roads, bridges, wells, water pumps, sanitary facilities, power lines,<br />
schools and wats, and it is against <strong>the</strong> background <strong>of</strong> <strong>the</strong>se programmes that <strong>the</strong><br />
Maw Phra scheme should be set. William Klausner has described <strong>the</strong> involvement<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha in such activities in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast <strong>of</strong> Thailand. 15<br />
Practical development programmes raise major questions as to <strong>the</strong><br />
"appropriateness" <strong>of</strong> certain actions for monks. According to <strong>the</strong> 227 precepts <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Patimokkha a monk must not dig <strong>the</strong> earth or damage plants. This rules out <strong>the</strong>.
ll9<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
chopping down <strong>of</strong> trees, but doesn't mean that a monk can't saw a log if somebody<br />
else has felled <strong>the</strong> tree (or it has fallen). It is not "appropriate" for a monk to propel<br />
himself in a vehicle because insects and small creatures may die, but he may paddle<br />
a canoe, and nowadays may ride on a bus travelling at breakneck speed!<br />
<strong>The</strong> Patimokkha is particularly important in Thailand because <strong>the</strong> reforms<br />
<strong>of</strong> King Mongkut, from which <strong>the</strong> Dhammayut order (or "sect" - nei<strong>the</strong>r word is<br />
particularly satisfactory) originated, were largely based on it. But <strong>the</strong> notion <strong>of</strong><br />
"appropriateness" also contains a significant psychological dimension derived from<br />
<strong>the</strong> values and mores <strong>of</strong> Thai society. Thus, for example, although a novice is<br />
subject only to ten precepts, it is not "appropriate" for him, say, to drive a tractor<br />
or pilot a helicopter!<br />
Exceptions to certain activities appear to be made when it is clear that <strong>the</strong>y<br />
carry forward <strong>the</strong> basic purposes or principles <strong>of</strong> Buddhism. Thus <strong>the</strong> success <strong>of</strong><br />
Phra Chamrun, Abbot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Tham Krabok near Saraburi, in curing heroin<br />
addiction, is generally held to justify such traditionally inappropriate activities as<br />
clearing up lay people's vomit, building and operating sauna baths, and<br />
administering a large community <strong>of</strong> volatile young men and women. Similarly <strong>the</strong><br />
desire <strong>of</strong> a community <strong>of</strong> more conservative Dhammayut monks near Chiang Mai to<br />
preach <strong>the</strong> Dhamma to <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> a small adjacent township required <strong>the</strong><br />
construction and operation <strong>of</strong> an electric cable car across a dangerous river. 16<br />
It will be clear from what has been said that medical activities on <strong>the</strong> part <strong>of</strong><br />
a monk need careful evaluation before <strong>the</strong>y can be regarded as appropriate. Can a<br />
monk take a layperson's temperature, administer medicine, or give an injection?<br />
And even granted that he may give an injection to a man, are <strong>the</strong>re any<br />
circumstances under which he may ignore <strong>the</strong> Patimokkha's strictures in order to<br />
give an injection to a woman?<br />
Virtually all monks at <strong>the</strong> Buddhist universities have migrated to <strong>the</strong><br />
Capital from <strong>the</strong> provinces, especially <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast which is <strong>the</strong> poorest part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
country. It is important to distinguish in general terms between monks who ordain<br />
at an early age in order to secure a good education and those who ord.ain for a short<br />
time <strong>of</strong>ten for·specific reasons such as <strong>the</strong> bestowal <strong>of</strong> merit (bun). n.e latter tend<br />
to be drawn from <strong>the</strong> urban commercial "bourgeoisie" and <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional and<br />
administrative white collar sections <strong>of</strong> society, and may disrobe after a few weeks.<br />
Examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> various routes whereby young men from poor provincial<br />
families ordain as novices and migrate to <strong>the</strong> Capital have been given elsewhere. 17
90<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Typically a boy may have completed compulsory primary education by <strong>the</strong> age <strong>of</strong><br />
thirteen, obtaining <strong>the</strong> highest grade (prathom seven). He could <strong>the</strong>n ordain to <strong>the</strong><br />
noviciate at a wat near his home and pursue traditional pariyattitham studies based<br />
on Pali language and texts. To take <strong>the</strong> higher Pali parian examinations he would<br />
probably have to move to a provincial capital where he might ordain as a monk in<br />
his early twenties, moving eventually to Bangkok where he might enrol for <strong>the</strong> B.A.<br />
at Mahachulalongkorn or Mahamakut.<br />
This, however, is something <strong>of</strong> an oversimplified picture, and <strong>the</strong>re is a<br />
wide spread <strong>of</strong> possible options. Monks increasingly choose secular educational<br />
routes because <strong>the</strong>se equip <strong>the</strong>m for a broader range <strong>of</strong> jobs if and when <strong>the</strong>y<br />
disrobe. 18 By <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y reach <strong>the</strong> Buddhist universities <strong>the</strong>y may be in <strong>the</strong>ir late<br />
twenties or thirties. It is not appropriate, incidentally, for a monk to study at a<br />
secular university because this would bring him into an unacceptable level <strong>of</strong> contact<br />
with women. (It would also cost too much.)<br />
<strong>The</strong> questionnaire used at Mahachulalongkorn is reproduced in English in<br />
Annex A. <strong>The</strong> first six questions cover <strong>the</strong> monks' biographies, qualifications and<br />
educational routes. Three hundred and forty <strong>of</strong> <strong>the</strong> 400 who received questionnaires<br />
returned <strong>the</strong>m. Of <strong>the</strong>se 41% came from <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast and 19%, 18% and 19%<br />
were born in <strong>the</strong> North, Central and Sou<strong>the</strong>rn Thailand respectively. Two<br />
respondents came from <strong>the</strong> Metropolis and six from outside Thailand, notably<br />
Indonesia and Nepal. <strong>The</strong> questionnaires, incidentally, were distributed and<br />
collected during class periods by Phra Maha Narong Cittasobhano, <strong>the</strong> much<br />
respected Dean <strong>of</strong> <strong>the</strong> University, which meant that <strong>the</strong>y were completed very<br />
carefully by <strong>the</strong> respondents. (It is o<strong>the</strong>rwise not at all "appropriate" for a foreign'<br />
visitor to give questionnaires to monks, even with <strong>the</strong> approval <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai National<br />
Research Council!)<br />
<strong>The</strong> provinces (changwats) <strong>of</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>astern monks are listed in<br />
Figure 1.<br />
Eighteen per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample (25 monks) were born in Nakhon<br />
Ratchasima (~orat), which is not surprising since it contains <strong>the</strong> largest population<br />
in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast. Khon Kaen, with 11% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample from a population two-thirds<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> size, is equally predictable. But Surin (12% ), Si Sa Ket (10% ), and Roi Et<br />
(9%) are unexpected in comparison with, say, Udon Thani, which has a larger<br />
population than Khon Kaen (or at any rate had in 1976), and yet accounted for only<br />
1.4% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample. Ubon Ratchathani, with 4.3% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample coming from a
91<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
comparatively very iarge population, is probably atypical in that its population<br />
decreased between 1970 and 1976.<br />
It is difficult to attribute standards <strong>of</strong> living to populations wtu>se individual<br />
incomes and assets may vary considerably, but it seems reasonable to conclude that<br />
<strong>the</strong> poorest regions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast produce <strong>the</strong> largest proportion <strong>of</strong> monks who<br />
gravitate to Mahachulalongkorn. <strong>The</strong>y are, <strong>of</strong> course, exceptionally talented in<br />
comparison with <strong>the</strong>ir peers, many if not most <strong>of</strong> whom never succeed in migrating<br />
outside <strong>the</strong>ir home province.<br />
III. <strong>The</strong> Maw Phra. in Village Context<br />
Respondents were asked to specify who, in <strong>the</strong>ir home villages, performs<br />
specific functions. Seventy one per cent stated that most babies were delivered by<br />
<strong>the</strong> traditional midwife (maw tamjee), 16% specified <strong>the</strong> Government midwife<br />
(phadungkhan), 11% gave <strong>the</strong> amphur hospital, and 2% a local health volunteer<br />
(Question 8). Clearly traditional midwives are very much in demand in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
fact that <strong>the</strong>ir Government equivalents also perform o<strong>the</strong>r roles such as giving<br />
medicines and injections:<br />
Khun Charuni is phadungkhan at Nong Cha Health Clinic<br />
(Amphur: Ban Fang; Changwat: Khon Kaen), which serves<br />
approximately 240 farming families. <strong>The</strong> Clinic also contains a<br />
sanitarian and <strong>the</strong>re are three local health volunteers, one <strong>of</strong> which<br />
is deputy puyaiban. Charuni has been at <strong>the</strong> Clinic for three years<br />
during which time she has delivered 200 babies, <strong>of</strong> which just under<br />
a third arrived during <strong>the</strong> first six months <strong>of</strong> <strong>the</strong> current year. Does<br />
this mean that <strong>the</strong>re has been a baby boom or that people recently<br />
lost confidence in <strong>the</strong> maw tamjee? No, <strong>the</strong> reason is simply that<br />
Charuni recently acquired a Honda motorcycle which gives her a<br />
head start on <strong>the</strong> maw tamjee, who is very old and .travels on foot.<br />
Forty nine per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample said that <strong>the</strong>_ sanitarian gave most<br />
injections, 17% specified <strong>the</strong> amphur hospital, 12% mentioned un<strong>of</strong>ficial doctors,<br />
and 11% each specified a private clinic or <strong>the</strong> Government midwife (Question 9).<br />
<strong>The</strong> question: Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is best for curing sickness? scored 78% for a<br />
combination <strong>of</strong> both western medicine and medicinal herbs. Twenty per cent<br />
indicated western medicine alone, and 2% specified samun prai (Question 12). It<br />
was clear that <strong>the</strong> monks understand <strong>the</strong> legitimate role <strong>of</strong> modern medical science.<br />
Figure 2 indicates <strong>the</strong> first choice <strong>of</strong> medical assistance for specific health
92<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
problems in <strong>the</strong> monks' home villages (Question 7 - <strong>the</strong> responses are not mutually<br />
exclusive and <strong>the</strong> category "o<strong>the</strong>r" has been removed from <strong>the</strong> percentages). <strong>The</strong><br />
un<strong>of</strong>ficial doctors, who in practice give a sizeable proportion <strong>of</strong> injections (12%),<br />
are ranked consistently low. <strong>The</strong> maw saiyasat only comes into his own with<br />
psychological problems (28%), and, surprisingly, severe stomach pains (15%). <strong>The</strong><br />
maw boraan scores higher on severe stomach pains (39%), which is not very<br />
satisfactory because <strong>the</strong> Thai (puatongyangrunraeng, lh~fleJ\IeJEi1'11ULL;\I) indicates<br />
<strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> appendicitis. Perhaps he, like <strong>the</strong> health clinic, is consulted only<br />
for preliminary advice.<br />
Fever, which is unlikely to be particularly serious initially, is handled<br />
effectively by <strong>the</strong> health clinic ( 41%), but malaria is much more appropriately dealt<br />
with at <strong>the</strong> amphur hospital (39% as compared with 12% for fever). A rabid dog<br />
bite should be directed to ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> clinic (42%) or hospital (36%) for <strong>the</strong>·necessary<br />
injections, though some respondents thought that <strong>the</strong> maw boraan could be <strong>of</strong><br />
assistance. It is interesting to note, in passing, how monks viewed <strong>the</strong> problem <strong>of</strong><br />
rabid dogs running wild. Some buried <strong>the</strong>ir Buddhist scruples and said that <strong>the</strong>y<br />
would kill <strong>the</strong>m with <strong>the</strong>ir own hands. O<strong>the</strong>rs would direct <strong>the</strong> villagers ei<strong>the</strong>r to kill it,<br />
or to tie it to a tree and let it die. All agreed that it must at all costs be prevented<br />
from biting people!<br />
So far <strong>the</strong> category monk has scored quite low for <strong>the</strong> various ailments<br />
(9-15%). But for psychological problems he comes into his own(40%).Similarly an<br />
amphur hospital, presumably with specialists on hand, is better equipped than a<br />
health clinic· (32% as compared with 12%), though <strong>the</strong> maw saiyasat does<br />
surprisingly well (28% ). This must be on account <strong>of</strong> <strong>the</strong> belief that spirits are<br />
responsible for mental ill health. But <strong>the</strong> presumed role <strong>of</strong> <strong>the</strong> monk as <strong>the</strong> person<br />
to whom one should go first with psychological problems is interesting and<br />
important.<br />
Figure 3 lists a series <strong>of</strong> possible functions for a Maw Phra. In each case<br />
respondents were asked to state whe<strong>the</strong>r or not, in <strong>the</strong>ir personal opinion, a<br />
particular role is appropriate. (Question 10 - <strong>the</strong> responses have been ranked in<br />
order <strong>of</strong> popularity.) ·<br />
Eighty seven per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> 340 respondents endorsed <strong>the</strong> view that <strong>the</strong><br />
curing <strong>of</strong> psychological illness is a legitimate role for a Maw Phra. This is not<br />
surprising in view <strong>of</strong> what has already been noted. But it is interesting that <strong>the</strong><br />
curing <strong>of</strong> fever (89% ), teaching <strong>of</strong> sanitation (98% ), and giving <strong>of</strong> herbal medicines
93<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
(88%) rank even higher. Many monks teach sanitation during <strong>the</strong>ir regular sermons<br />
and grow <strong>the</strong>ir own samun prai in wat compounds.<br />
Diabetes (Thai: "sweet urine sickness") is presumably stabilised ra<strong>the</strong>r than<br />
cured (81%), and stomach pains are likely to be treated with samun prai (80%). But<br />
<strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> appropriateness <strong>of</strong> giving an injection to a layman (75%)<br />
and to a woman (15%) is enormous, and clearly reflects <strong>the</strong> strictures <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Patimokkha (which is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> more comprehensive Vinaya).<br />
Stethoscopes and sphygmomanometers (for testing· blood pressure) were<br />
introduced to monks who attended Maw Phra courses supervised by Dr. Prawasi<br />
Wasi. As has been explained elsewhere, <strong>the</strong> measurement <strong>of</strong> blood pressure is an<br />
essential part <strong>of</strong> Thai traditional medical practice:<br />
A Buddhist monk with a stethoscope may appear at first sight as an·<br />
eye-catching demonstration <strong>of</strong> <strong>the</strong> way <strong>the</strong> past can serve <strong>the</strong> needs<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> present. Mechai Viravaidya, <strong>the</strong> irrepressible advocate <strong>of</strong><br />
family planning, has attempted to fur<strong>the</strong>r his cause by canvassing<br />
photographs <strong>of</strong> monks blessing cheerfully coloured condoms.<br />
<strong>The</strong> Maw Phra Programme is not ... a marriage <strong>of</strong> convenience<br />
between ancient and modern medicine, but <strong>the</strong> refinement <strong>of</strong> a<br />
traditional approach which, though deficient in some respects, is in<br />
advance <strong>of</strong> prevailing modern methods in o<strong>the</strong>rs. Individual and<br />
social history, recognition _<strong>of</strong> <strong>the</strong> psychological dimension <strong>of</strong><br />
sickness, supportive intimacy between doctor and patient - in<br />
general, a degree <strong>of</strong> holism now agreed by many to be lacking in<br />
modern western medical practice - are part and parcel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />
system. Though undoubtedly photogenic, a monk with a<br />
sphygmomanometer is merely measuring blood pressure, which has<br />
long been recognized by generations <strong>of</strong> maws as an indicator <strong>of</strong><br />
19<br />
health and fitness.<br />
Sixty-six per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> respondents thought it appropriate for a monk to<br />
use a stethoscope and test blood pressure. Sixty-two per cent approved <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
teaching <strong>of</strong> family planning, and 56% thought that a monk should try to cure<br />
sickness by samadhi (a less specific term for meditaion than vipassana).<br />
<strong>The</strong> fact that 30% <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample thought it appropriate for a member <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Sangha to attempt to cure venereal diseases reflects <strong>the</strong> frankness and pragmatism<br />
<strong>of</strong> Thai monks in dealing with what elsewhere are <strong>of</strong>ten regarded as "moral" issues.<br />
A young Government <strong>of</strong>ficial visiting <strong>the</strong> Wat Pa Dhammada in Buayai Amphur
94<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
(Changwat: Nakhon Ratchasima) explained to <strong>the</strong> Abbot, Ajan Banyat, that he had<br />
contracted gonorrhoea while "visiting" Khon Kaen. He went to <strong>the</strong> amphur hospital<br />
where he was given a dose <strong>of</strong> antibiotics and told to return later for fur<strong>the</strong>r tests.<br />
<strong>The</strong> symptoms disappeared, but he did not return. <strong>The</strong> monk explained why he<br />
should have paid a second visit, adding that although he had been wise to take <strong>the</strong><br />
antibiotics, <strong>the</strong>re were herbal remedies for both gonorrhoea and syphilis in <strong>the</strong> wat<br />
compound. <strong>The</strong>se technicalities were all carefully translated from Thai into English<br />
by a young woman doctor.<br />
Twenty-eight per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong> sample believed that a monk could exorcise a<br />
bad winy"an, 24% thought that he could cast a spell to remove sickness (which<br />
amounts to much <strong>the</strong> same thing), 15% approved <strong>of</strong> giving an injecti9n to a woman,<br />
and 5% thought it appropriate for a monk to deliver babies. This last is not only<br />
inappropriate on account <strong>of</strong> <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> contact with a woman presupposed, but it<br />
is unnecessary because it is <strong>the</strong> legitimate role <strong>of</strong> both kinds <strong>of</strong> village midwife.<br />
Annex B contains an alphabetical list <strong>of</strong> all <strong>the</strong> medicinal plants listed in<br />
question 11 and also independently photographed and identified during field work.<br />
Dr. Prawase Wasi has made an impressive series <strong>of</strong> recommendations as to how<br />
such a major resource could be utilized on a large scale. 20 "<br />
IV. Postscript<br />
<strong>The</strong> terms <strong>of</strong> reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> foregoing sociological investigation based on<br />
Mahachulalongkorn University were set by anthropological studies <strong>of</strong> rural monks<br />
primarily in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast <strong>of</strong> Thailand from where <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> student monks<br />
had originally migrated. Thus, in line with Milton Jacobs' methodological<br />
adaptation <strong>of</strong> Redfield's research in Central America, "small-scale anthropological<br />
studies" shaped "sociological concern for quantification" 21<br />
Considered toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>se anthropological and sociological studies<br />
demonstrate that <strong>the</strong> Maw Phra scheme has an enormous potential for preventing<br />
and alleviating rural health problems, and doing so in a manner which circumvents<br />
<strong>the</strong> misuse <strong>of</strong> expensive imported medicines (since <strong>the</strong> monks are taught to<br />
administer an admixture <strong>of</strong> cheap modern drugs and indigenous samun prai). From<br />
<strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> historical Buddhism <strong>the</strong> Maw Phra represents not so much an<br />
adaptation as <strong>the</strong> rediscovery <strong>of</strong> an ancient role (<strong>the</strong>reby giving <strong>the</strong> Sangha a<br />
stronger sense <strong>of</strong> identity both in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> its members and <strong>the</strong> general public). It<br />
<strong>the</strong>refore constitutes a powerful example <strong>of</strong> Tambiah's "continuities and<br />
transformations" between <strong>the</strong> past and <strong>the</strong> present, between <strong>the</strong> anthropology and<br />
t h e h Istory . o f re 11g10n.<br />
. . 22
95<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
It is important to recognize that <strong>the</strong> effectiveness <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maw Phra is due to<br />
<strong>the</strong> fact that it interprets <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> past and <strong>of</strong> <strong>the</strong> present in such a<br />
culturally potent manner, and that no amount <strong>of</strong> external funding, training and<br />
effort could ever hope to achieve <strong>the</strong> same. In a country which has not been<br />
subjected to western colonial domination - and perhaps in some which have - <strong>the</strong><br />
indigenous culture is <strong>the</strong> only true context for significant social change. Religion<br />
(sasana), in harmony with <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two overarching Thai institutions, <strong>the</strong> Nation<br />
and <strong>the</strong> Monarchy, is <strong>the</strong> primary vehicle for social transformation.<br />
In <strong>the</strong> long run <strong>the</strong>re is only one solution to <strong>the</strong> stultifying dependencies<br />
which drain <strong>the</strong> lifeblood from rural and poor urban populations everywhere, and<br />
this is <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> self-reliant communities which utilize a combination <strong>of</strong><br />
traditional and modern expertise, <strong>the</strong> main criterion for which being its<br />
appropriateness in a given situation as determined by <strong>the</strong> people <strong>the</strong>mselves. And in<br />
Thailand <strong>the</strong> Buddhist monks are playing a crucial role in bringing such communities<br />
into being.<br />
Acknowledgments<br />
I wish to express my gratitude to <strong>the</strong> Thai National Research Council for<br />
permission to carry out this research and to <strong>the</strong> British Academy for a grant to fund<br />
it. Also to my research advisors, Dr. Prawase Wasi and Phra Maha Narong<br />
Cittasobhano, for <strong>the</strong>ir constant advice and encouragement. I also received<br />
assistance from Mr. Sulak Sivaraksa, Dr. W.J. Klausner, Dr. Surakiat<br />
Achananuparp, Ajan Netnapa Kumtong, and, <strong>of</strong> course, from <strong>the</strong> 340 scholar<br />
monks at Mahachulalongkorn University who so conscientiously completed my<br />
qu~stionnaire.<br />
David L. Gosling<br />
Director <strong>of</strong> Church & <strong>Society</strong><br />
World Council <strong>of</strong> Churches
96<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Figure 1: Province <strong>of</strong> Origin <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>astern Respondents at Mahachulalongkorn<br />
University<br />
Province (Changwat) Proportion <strong>of</strong> Sample % Population <strong>of</strong> Province (1976)<br />
Thousands<br />
Nakhon Ratchasima 17.9 1778<br />
Surili 12.1 940<br />
Khon Kaen 11.4 1239<br />
Si Sa Ket 10.0 1002<br />
Roi Et 9.3 1007<br />
Buriram 7.9 1025<br />
Nakhon Phanom 7.1 703<br />
Maha Sarakham 5.7 713<br />
Kalas in 4.3 707<br />
Ubon Ratchathani 4.3 1428<br />
Nong Khai 2.9 576<br />
Sakon Nakhon 2.9 724<br />
Loei 1.4 404<br />
Udon Thani 1.4 1331<br />
Chaiyaphum 0.7 786<br />
Figure 2: First Choice <strong>of</strong> Medical Assistance for Specific Ailments<br />
Severe Rabid Psychological<br />
Stomach% Fever Malaria Dog% Problems%<br />
Pains % % Bite<br />
Monk 15 12 10 9.4 40<br />
Health Clinic 40 41 42 42 12<br />
Amphur Hospital 19 12 39 36 32<br />
Maw Boraan 39 29 18 25 14<br />
Un<strong>of</strong>ficial Doctor 3.8 4.1 5.3 1.5 1.2<br />
Maw Saiyasat IS 9.1 8.2 6.8 28
97<br />
· <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Figure 3: <strong>The</strong> Monks' Estimation <strong>of</strong> Appropriate Roles for <strong>the</strong> 'Maw<br />
Phra' (11JJ6Vn~)<br />
Function <strong>of</strong> 'Maw Phra' (11JJtll'n~)<br />
Whe<strong>the</strong>r appropriate (%)<br />
Teach sanitation LL U~U1"1f11U1UL~el.:l~"ll1ii1J1'fl<br />
98<br />
Cure a fever inH1mm·:Mi~1,elU<br />
'<br />
89<br />
Give samun prai ~1EHJ1~~ulw'l<br />
88<br />
Treat psychological illness ~n'l!t11 'l'fl~l111 'l'fl'l.h~~TI'I<br />
87<br />
Cure diabetes in'l!t1hflL1Jl'VI11U<br />
81<br />
Cure stomach pains in'l!t1flln1'l'tbvl'Ylel.:ln'l':m"l1~m'V11'l'<br />
80<br />
Give injection to layman a~u.nH1flul~"'fltl<br />
75<br />
Use stethoscope and test blood pressure 1V~m1~~u1'flVll11<br />
66<br />
Teach family planning LL u~'l.tl L~el.:ln1'l'11.:1LLt:.!Ufl'l'el1Jfli1<br />
62<br />
Cure sickness through meditation inH1€11n1'l'1'l'flYJnmh-:~1V~tJn1'l''Yh~~1fi<br />
56<br />
Cure venereal diseases inH1m~1 'l'fl<br />
30<br />
Remove a bad winyan -iJ1Jlfi1qJqJ1tu.,1tl<br />
28<br />
Cast a spell to re~ove sickness L~n~u~ mm -iJ1Jl~mm'l''l.hti<br />
24<br />
Give an injection to a woman aV~F..n'lV!mtl~'VI~.:i<br />
15<br />
Deliver babies fl'flelV\1Jt11'l'<br />
5<br />
'
98<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
References<br />
1. David Gosling, "Thailand's Bare-headed Doctors", in Modern Asian Studies, 19,2, 1985, p 357<br />
2. Milton Jacobs, "<strong>The</strong> Alliance <strong>of</strong> Anthropological and Sociological Concepts and Methodologies in<br />
Field Research in Thailand" in <strong>The</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.62, <strong>Part</strong> 1, 1974, p 35<br />
3. David Gosling, "Redefining <strong>the</strong> Sangha's Role in Nor<strong>the</strong>rn Thailand: An Investigation <strong>of</strong> Monastic<br />
Careers at Five Chiang Mai Wats", in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.71, <strong>Part</strong>s 1&2,<br />
1983, p 75; same author. "New Directions in Thai Buddhism", in Modem Asian Studies, 14,3,<br />
1980, p 411<br />
4. Dianna Melrose, Bitter Pills, Oxfam, 1982<br />
5. Prawase Wasi, "Health Services and Medical Education in Thailand", Research Report, Mahidol<br />
University, 1978<br />
'<br />
6. Riley and Sermsri claim that Thai Government health <strong>of</strong>ficers invariably practice medicine one<br />
level above <strong>the</strong>ir formal competence. See James N. Riley and Santhat Sermsri, "<strong>The</strong><br />
Variegated Thai Medical System as a Context for Birth Control Services", Working Paper<br />
No. 6, Mahidol University, 1974<br />
7. Ibid., Annex<br />
8. David Gosling. "<strong>The</strong> Scientific and Religious Beliefs <strong>of</strong> Thai Scientists and <strong>the</strong>ir Inter-relationship"<br />
in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Social Science, <strong>Vol</strong>.4, No.1, 1976, same author, "Thai<br />
Buddhism in Transition", in Religion, <strong>Vol</strong>.7, 1977<br />
9. <strong>The</strong> Thai names <strong>of</strong> medicinal plants were obtained from <strong>the</strong> practitioners. Photographs were taken,<br />
and both were checked by botanists from Mahidol and Chulalongkorn Universities ·<br />
10. Jane Bunnag. B11ddhist Monk, Buddhist Layman, Cambridge University Press, 1973,.pp 59. 22, 74,<br />
149<br />
11. Far Eastern Association <strong>of</strong> Tropical Medicine, <strong>Siam</strong>: General and Medical Features, Bangkok<br />
Times Press, 1930, p 237<br />
12. Benja Yoddumnern, "<strong>The</strong> Role <strong>of</strong> Thai Traditional Doctors", Research Report, Institute for<br />
Population and Social Research, Mahidol University, 1974<br />
13. Howard K. Kaufman, Bangklmm/: A Community Study in Thailand, Monographs <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Association for Asian Studies, No.10, Charles E. Tuttle, 1976, p 35<br />
14. Both universities publish <strong>the</strong>ir syllabi annually in Thai. For summaries in English see Stanley J.<br />
Tambiah, World Conqueror and World Renouncer, Cambridge University Press. 1976, <strong>Part</strong> 2<br />
15. William J. Klausner, Reflections in a Log Pond, Suksit <strong>Siam</strong>, 1972<br />
16. David Gosling, "Thai Monks in Rural Development" in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Social<br />
Science, Vo1.9, Nos.1-2, 1981, p 74<br />
17. Stanley J. Tambiah, Op.cit (14), <strong>Part</strong> 2<br />
18. David Gosling, Op.cit (3), both articles<br />
19. David Go~ling. Op,cit (1), p 385<br />
20. David Gosling Ibid., p 391<br />
21. Milton Jacobs, Op.cit (2). p 35<br />
22. Stanley J. Tamhiah, Buclclhism am/ <strong>the</strong> Spirit C11lts in North-east Thailand, Cambridge University<br />
Press. 1970, p.37-l
99<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
ANNEX A: QUESTIONNAIRE<br />
<strong>The</strong> purpose <strong>of</strong> this investigation is to study <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> monk as a 'bareheaded<br />
doctor'. Please mark answers you agree with using a tick.<br />
1. Status<br />
1. D Monk<br />
2. D Novice<br />
2. Home background<br />
Year <strong>of</strong> birth<br />
Tambol <strong>of</strong> birth ............................... Amphur ................................ Changwat ...............................<br />
Number <strong>of</strong> bro<strong>the</strong>rs and sisters .........................................................................................................<br />
Have you been a luksit? 1. D Yes 2. D No<br />
Which year?........................................................ How many years? .............................................<br />
Amphur .......................................... Changwat. ....................................<br />
3. Ordination as a Novice<br />
Year <strong>of</strong> Ordination .........................................................................<br />
Amphur <strong>of</strong> Wat where ordained .......................................... Changwat ....................................<br />
4. Ordination as a Monk<br />
Year <strong>of</strong> Ordination .........................................................................<br />
Amphur <strong>of</strong> Wat where ordained ............................................ Changwat ...................................<br />
Wats at which you have resided since ordination:<br />
Tambol ....................................... Amphur ........................................ Changwat ..................................<br />
Name <strong>of</strong> Wat at which you are now resident ............ Amphur .....................................<br />
How many years have you been at your present Wat? .................................................<br />
5. Educational Qualifications<br />
1. D Compulsory primary Education Level obtained ............................................<br />
2. D Secondary Education Level obtained ..........................................<br />
3. D Adult Education Level obtained .........................................<br />
4 .. D Naktham Level obtained ............................................<br />
5. D Pali Level obtained ............................................<br />
6. D Buddhist University Level obtained ..........................................<br />
7. D O<strong>the</strong>r (specify) Level obtained ...........................................<br />
6. Present Education<br />
Institution ........................................................................................................................................................ .<br />
Course ............................................................ Year <strong>of</strong> course ................................................ .
100<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
7. In your home village, where do most people go first for medical assistance for <strong>the</strong><br />
following illnesses?<br />
a) Severe stomach pains b) Fever<br />
1. Monk D · 1. Monk D<br />
2. Health Clinic D 2. Health Clinic D<br />
3. Amphur Hospital D 3. Amphur Hospital D<br />
4. Maw Boraan D 4. Maw Boraan D<br />
5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D 5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />
(e.g. ex-Military)<br />
(e.g.ex-Military)<br />
6. Maw Saiyasat D 6. Maw Saiyasat D<br />
7. O<strong>the</strong>r (specify) .. ... ......................... 7. O<strong>the</strong>r (specify) ·················· ····<br />
D<br />
D<br />
c) Malaria d) Rabid dog bite<br />
1. Monk · D 1. Monk D<br />
2. Health Clinic D 2. Health Clinic D<br />
3. Amphur Hospital D 3. Amphur Hospital D<br />
4. Maw Boraan D 4. Maw Boraan D<br />
5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D 5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />
(e.g. ex-Military)<br />
(e.g. ex-Military)<br />
6. Maw Saiyasat D 6. Maw Saiyasat D<br />
7. O<strong>the</strong>r (specify) ................................. 7. O<strong>the</strong>r (specify) . ........... ..........<br />
D<br />
D<br />
e) Psychological problems<br />
1. Monk D<br />
2. Health Clinic D<br />
3. Amphur Hospital D<br />
4. Maw Boraan 0<br />
5. Un<strong>of</strong>ficial Doctor D<br />
(e.g. ex-Military)<br />
6. Maw Saiyasat D<br />
7. O<strong>the</strong>r (specify) . . . . . . . . . . . . . . . . . -<br />
D<br />
8. In your home village, who delivers most <strong>of</strong> <strong>the</strong> babies?<br />
1. 0 Government Midwife<br />
2. D Amphur Hospital
101<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
3. 0 Traditional Midwife<br />
4. 0 Health <strong>Vol</strong>unteer<br />
9. In your home village, who gives most injections?<br />
1. 0 Midwife<br />
2. 0 Sanitarian<br />
3. 0 Un<strong>of</strong>ficial Doctor<br />
4. 0 Amphur Hospital<br />
5. 0 Private Clinic<br />
10. In your opinion, which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is appropriate for a 'bareheaded doctor'?<br />
1. Cure a fever 0 Yes 0 No<br />
2. Cure stomach pains 0 Yes 0 No<br />
3. Teach sanitation 0 Yes 0 No<br />
4. Deliver babies 0 Yes 0 No<br />
5. Teach family planning 0 Yes 0 No<br />
6. Use a stethoscope and test blood pressure 0 Yes 0 No<br />
7. Remove a bad 'winyan' 0 Yes 0 No<br />
8. Give 'samun prai' 0 Yes 0 No<br />
9. Give an injection to a layman 0 Yes 0 No<br />
10. Give an injection to a woman 0 Yes 0 No<br />
11. Treat psychological illness 0 Yes 0 No<br />
12. Cast a spell to remove sickness 0 Yes 0 No<br />
13. Cure venereal diseases 0 Yes 0 No<br />
14. Cure diabetes 0 Yes 0 No<br />
15 . Cure sickness through meditation ('samadhi') 0 Yes 0 No<br />
11. Give <strong>the</strong> names <strong>of</strong> 'samun prai' which you have used or seen used in your village:<br />
Name<br />
Sickness to be treated<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10.
102<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
12. Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> following is best for curing sickness?<br />
· 1. 0 Western medicine (e.g. antibiotics)<br />
2. 0 'Samun prai'<br />
3. 0 Both
ANNEX B: MEDICINAL<br />
Thai English Latin Family <strong>Part</strong>s used Uses Reference<br />
1. Borapet Cactus Tinospora Tuberculata Menispermani Stem Fever No.83,p.23<br />
2. Eucalyp Blue Gum ' Eucalyptus Globulus Myrtaceae Leaf Antiseptic, anti-<br />
La bill flatulent No.385, p.62<br />
3. Fang Sappan Caesalpinia Sappan Caesalpiniaceae Wooden stem Menstrual problems,<br />
Linn. diarrahoea No.l18, p.27<br />
4. Fin Ton Coral Plant Jatropha Multifida Euphorbiaceae Latex from Laxative<br />
stem No.279, p.47<br />
5. Harroynang Toxification<br />
6. Hanukmankopsap Toxification<br />
7. Hunaman Nangten Wounds<br />
8. Hanuman Prasanguy Schefflera Venulosa Araliaccae Young leaf Asthma, haemostasis No.400 p.64<br />
Harms<br />
9. Keelek <strong>Siam</strong>ese Cassia Cassia <strong>Siam</strong>ea Lamk. Caesalpiniaceae Flower, young Laxative, appetiser,<br />
leaf sedative No.l25, E-28<br />
10. Keetun Gonorrhoea<br />
11. Khae (Khae, Khaw,Cork Wood Tree Sesbania Grandiflora Papilioanceae Bark Diarrhoea No.l79, p.35<br />
Khae Daeng)<br />
Pers.<br />
12. Kha Jurt Travel sickness<br />
13. Khamin Khaw Menstrual disorders,<br />
blood disease<br />
14. Khamin Oi Zedoray Curcuma Zedoaria Zingiberaceae Rhizome (root) Anti-flatulent No.68, p.9<br />
Rose.<br />
15. Khcm Daeng Ixora Coccinea Linn. Rubiaceae Root, flower Fever, diarrhoea No.554, 86<br />
16. Khem Khaw Ghasalia Curviflora Rubiaceac Gonorrhoea<br />
17. Khing Ginger Zingiber Officianale Zingiberaceae Rhizome Carminative, skin<br />
Rose. problems No.73, p.lO<br />
18. Khinghengplakang Menstrual disorders,
19. Kh lu Pluchia Indica (L.) Compositae Whole plant, Diuretic, sinus<br />
Less. bakr, leaf, disorders<br />
root, sap No.596, p.92<br />
20. Kiajiab Priaw Red Sorrel Hibiscus Sabdariffa Malvaceae Calyx Hypertension, urinary<br />
(.Kajiab Daeng) (Roxella) Linn. bladder stones No.227, p.40<br />
21 . Krachai Daeng Menstrual disorders,<br />
blood disease<br />
22. Ling Dam Toxification<br />
23. Maduachurnporn Ficus Glomerate Urticaceae Root Fever<br />
24. Mahajakaphart Diarrhoea<br />
25 . Mahamek (Wan Curcuma Aeruginosa Zingiberaceae Diarrhoea<br />
Mahamek)<br />
26. Matum (Mapin) Elephant's Apple Aegle Marmelos Coor. Rutaceae Young fruit , Diarrhoea, chest probleaf,<br />
ripe !ems<br />
fruit No.314, p.52<br />
27 . Naam Klct Kidney disease<br />
28 . Nguaplai-m10r Kaemorrhoids<br />
29 . Noinaa Sweet Apple. Seed, unripe Purgative, skin dis-<br />
Custard Apple Annona Squamosa Linn. Annoaceae fruit, root eases, lice No.54, p.l9<br />
30. Nok Hongyok Gonorrhoea<br />
31. Pengpuay Falang Cantharanthus Roseus Leukaemia<br />
32. Petsangkhat (Sam Cissus Quadrangularis Vitaceae Sap, root, Removing "yellow blood"<br />
Roi Tor, Khan Khor) Linn. young leaf from ear, nosebleeding.<br />
dressing wounds & broken<br />
bones, menstrual<br />
problems No.358, .59<br />
33. Phak Kachet Neptunia O leracea Mimosaceac Whole plant Toxification<br />
Lour. (stomach) No.l45, p.30
T hai English Latin Family <strong>Part</strong>s used Uses Reference<br />
34. Phayaa Sataban Dita or White A lstonia Scholaris A pocynaceae Bark, latex, Fever, malaria , diar-<br />
(Tin Pet Jet Ngam) Cheese Wood (L.) R.Br. young leaf, rhoea, stomach "heat"<br />
seed menstrual disorders No.429, p .68<br />
35. Phla p Phlung (or Crinum Amabile Dorn. Amaryllidaceae Bulb, leaf Emetic (bulb), joint<br />
Phlap Phl ung Dok pains (leaf) No.SO, p.7<br />
Daeng, Phlap<br />
Phlung Salap Khaw)<br />
36. Phrai Dam Zingiber Ottensii Zingiberaceae Rhizome, leaf Diarrhoea, sedative No.74, p .lO<br />
Valeton<br />
37 . Phyagarsak Diabetes<br />
38. Sabu Luat (Hang Toxification<br />
Yai Khl a hin)<br />
39 . Sabu Lu at (Thaw) Toxification<br />
40 . Sadow India Necm Tree Azadirachta Indica Meliaceae Bark, leaf, Diarrhoea, prevention<br />
(Margosa) (L.) Juss. seed <strong>of</strong> malaria No.304, p.SO<br />
Wood, leaf, Diuretic, worms, sore<br />
bark, flowers throat, menstrual<br />
problems, diabetes No.495, p.78<br />
42. Salao (Salao Khaw) Lagerstroemia Lythraceae Bark Diarrhoea No.368, p.60<br />
Tomentosa Pres!.<br />
-13 . Salehpangporn L.Ciinacanthus Nutans Acanthaceae Leaf Animal bites<br />
44. Tam Lu ng Tua Phu Melothria Cucurbitaceae Skin rash<br />
Heterophylla<br />
45. Wa n Garb Hoy Boat Lil y Rhoeo D iscolor Hanse Commelin aceae Leaf Sore throat, cough,<br />
(Wan Hoy Khreng)<br />
internal haemorrhage.<br />
anaemia<br />
No.33, p.S<br />
46. Wa n Si nghamora Cyrtospcrma Johnso ni i A raceac Leaf, flower, Asthma, menstrual<br />
(Phak Nam Farang) N.E. Br. whole plant problems No.24, p.4<br />
·Rhizome Indigestion, headache.<br />
47 . Warn Na m Sweet Flag Acarus Calamus Li nn. Araceae stroke No.20, p.3
Thai<br />
48. Ya Khiaw<br />
(Rangchut)<br />
English Latin Family<br />
Blue Thunbergia Thunbergia Laurifolia Thunbergiaceae Leaf<br />
or Laurel Clock- Lindl.<br />
vine.<br />
Fever. wounds No.545, p.85<br />
Reference numbers from Ratdawan · Boonratanakornkit and Thanomchit Supawita,<br />
Names <strong>of</strong> Herbs and <strong>the</strong>ir Uses, Chulalongkcirn University, n.d.
107<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
SHAMANS AND REBELS:<br />
THE BATCHAI (MEO) REBELLION<br />
OF NORTHERN LAOS<br />
AND NORTH-WEST VIETNAM (1918-21)<br />
A largely misrepresented ethnic minority, <strong>the</strong> Meo 1 have most recently<br />
drawn <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> outsiders - social workers, international civil servants and<br />
journalists among o<strong>the</strong>rs - as a concomitant <strong>of</strong> <strong>the</strong> refugee exodus from Indochina<br />
in <strong>the</strong> post 1975 period. Similarly, as both protagonists and victims in <strong>the</strong> Second<br />
Indochina war and as objects <strong>of</strong> <strong>the</strong> post-revolutionary social restructuring <strong>of</strong><br />
Indochina, <strong>the</strong> Meo as a minority have been consistently treated by state actors<br />
down through history as a problem group worthy <strong>of</strong> administrative or worse military<br />
attention. <strong>The</strong>y have seldom been beneficiaries <strong>of</strong> informed sympathy much less<br />
admiration.<br />
How <strong>the</strong>n did this people whose origins lie in China - some would<br />
contend, central Asia - come to be historically inserted in <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn salient oi<br />
<strong>the</strong> Indochinese peninsula? What relationships did <strong>the</strong> Meo enter into with <strong>the</strong> host<br />
populations at <strong>the</strong> frontiers <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir southward thrusting migrations across southwest<br />
China, northwest Vietnam (Tonkin) and nor<strong>the</strong>rn Laos? How did this nomadic<br />
people react in <strong>the</strong>ir first confrontation with <strong>the</strong> modern world, namely that<br />
contingent _upon <strong>the</strong> entry <strong>of</strong> Laos and Tonkin - as French colonial<br />
protectorates - into a broader world system?<br />
Thus in this article on <strong>the</strong> 'Batchai' (Meo) rebellion <strong>of</strong> 1918-1921 - which<br />
at its high point tied down units <strong>of</strong> crack colonial troops over an expanse <strong>of</strong> 40,000<br />
square kilometres spanning nor<strong>the</strong>rn Laos and northwest Vietnam - we seek to<br />
throw light on <strong>the</strong>se questions, while acknowledging that <strong>the</strong> answers might best be<br />
addressed by Meo researchers <strong>the</strong>mselves. 2 But in <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> written Meo<br />
testimonies and without <strong>the</strong> fruits <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial Lao and Vietnamese scholarship on<br />
1. Known as <strong>the</strong> Miao in China and H'mong in Laos, for reasons <strong>of</strong> consistency we have adopted here<br />
<strong>the</strong> colonial-era nomenclature 'Meo' .<br />
. 2. Implied here is <strong>the</strong> advantage that oral history would afford. P.rominent among native Meo<br />
(H'mong) researchers are GarY. Lee and Yang Dao.
lOS<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (191l6)<br />
Meo history forthcoming, we have turned to <strong>the</strong> archives <strong>of</strong> <strong>the</strong> principal<br />
adversaries <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels, <strong>the</strong> colonial military. 3 However biased <strong>the</strong>se records may<br />
appear as a primary source, <strong>the</strong>re remains little in <strong>the</strong> way <strong>of</strong> a substitute.<br />
As a ·minimum, <strong>the</strong>n, we hope that this study can contribute towards an<br />
emerging picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo as an independent race with distinctive material culture<br />
as well as traditions and which <strong>the</strong>refore m~ght serve to stimulate and streng<strong>the</strong>n<br />
those Meo <strong>of</strong> <strong>the</strong> diaspora in <strong>the</strong> US, France, Australia and even French Guyana in<br />
<strong>the</strong>ir struggle against adversity. Likewise those Meo living under communist<br />
political systems can only look back with awe at <strong>the</strong> activities <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir forebears in<br />
Laos and Vietnam in <strong>the</strong>ir conflict with <strong>the</strong> colonial State over questions <strong>of</strong> rights<br />
and tax justice.<br />
As one French observer writing in 1919 noted <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo<br />
chieftain Batchai and his followers - sometimes described in <strong>the</strong> colonial literature<br />
as a 'Geurre de Fou' - it should be viewed with reference to three interrelated<br />
aspects. <strong>The</strong>se are, firstly, <strong>the</strong> repercussions <strong>of</strong> events in China. Secondly, <strong>the</strong><br />
excesses <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai mandarins belonging to <strong>the</strong> family <strong>of</strong> Deo Van Tri in <strong>the</strong>ir<br />
dealings with <strong>the</strong> Meo. Thirdly, <strong>the</strong> pressure applied by Meo sorcerers (shamans)<br />
and <strong>the</strong>ir chiefs. 4 Indeed, in giving consideration in <strong>the</strong> following pages to such<br />
specific dimensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt, it is here argued that no analysis <strong>of</strong> Meo<br />
revolt - o<strong>the</strong>rwise <strong>of</strong>ten subsumed under <strong>the</strong> rubric 'millenarian' - which fails to<br />
take into consideration historical, ethno-political as well as religious factors would<br />
be complete.<br />
<strong>The</strong> Political-Historical Setting<br />
Broadly viewed, <strong>the</strong> irruption <strong>of</strong> French imperial power in nor<strong>the</strong>rn<br />
Indochina in <strong>the</strong> latter decades <strong>of</strong> <strong>the</strong> nineteenth century was doubly destabilizing.<br />
On <strong>the</strong> one hand, Annamite and Tonkinese opponents to French pretensions in this<br />
part <strong>of</strong> Asia, sought sanctuary in nor<strong>the</strong>rn Kwangsi and Kwangtung provinces <strong>of</strong><br />
China (and Laos) from where <strong>the</strong>y sought to requisition arms and ammunition to<br />
3. In Lao and Vietnamese historiography Batchai (Patchay) is treated as a patriotic hero in <strong>the</strong><br />
struggle against French colonialism. While <strong>the</strong> Vietnamese, particularly, have been active in<br />
promoting researches into· Meo ethnography, to my knowledge no detailed study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Batchai<br />
revolt from an historical or sociological perspective has yet appeared in <strong>the</strong>se two countries.<br />
However. on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> my research in France, it would seem that certain colonial reports bearing<br />
upon <strong>the</strong> revolt are among documents not reJ>alriated to <strong>the</strong> metropolitan country from Hanoi.<br />
4. Le Service Historique des Troupes de Marine (SHTM), Versailles, lndochine 3PCX1 353F. 'As du<br />
mouvement Meo de Lai Chau et Sonia', Saint Chaffray to <strong>the</strong> Governor General. Hanoi, 10<br />
February 1919
109<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
mount <strong>the</strong>ir resistance.' Nor was <strong>the</strong> French annexation <strong>of</strong> Tonkin fully accepted by<br />
China, a traditional regional hegemonic power. As an interested US diplomatic<br />
observer wrote in 1889, <strong>the</strong> Chinese Viceroy, Chang Chih-tang, took no measures<br />
to prevent violations <strong>of</strong> French territory mounted from southwest China- by Black<br />
5<br />
Flag bands: Indeed it was one <strong>of</strong> <strong>the</strong>se bands led by Deo Van Tri and his<br />
Yunnanese allies, known in Laos as <strong>the</strong> Ho, which in June 1887 attacked and sacked<br />
Luang Prabang, <strong>the</strong> seat <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lao monarchy, <strong>the</strong>n under Thai protection. It wa~<br />
on this occasion that <strong>the</strong> French 'conquistadora', Auguste Pavie, o<strong>the</strong>rwise<br />
remembered in colonial legend as <strong>the</strong> 'conqueror <strong>of</strong> hearts' rendered personal<br />
support to <strong>the</strong> King <strong>of</strong> Luang Prabang and thus gained himself and France an ally.<br />
In <strong>the</strong> same year <strong>the</strong> French launched a military expedition up <strong>the</strong> Black River from<br />
Hanoi in an attempt to suppress Deo Van Tri and his Ho allies. However it was not<br />
until 1888 that Pavie arrived in Tai heartland <strong>of</strong> Sip Song Chau Tai and successfully<br />
negotiated an alliance with undisputed overlord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai country. 6<br />
As revealed in a French colonial memo, Deo Van Tri was originally from a<br />
family <strong>of</strong> Chinese origin which had declared itself Tai. Such was <strong>the</strong> patrimonial<br />
basis <strong>of</strong> rule in traditional Tai political systems that Tri managed to ensure that all<br />
important bureaucratic positions in his 'mandarinate' were held by relatives. As a<br />
consequence, he was able to extend his influence not only throughout <strong>the</strong> highlands<br />
<strong>of</strong> northwest Tonkin, <strong>the</strong> heartland <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai country, but also across <strong>the</strong> frontier<br />
with Yunnan. <strong>The</strong> French argued that any concessions to <strong>the</strong> Tai sense <strong>of</strong> autonomy<br />
and tradition was only to be regarded as an indispendable administrative<br />
compromise during a transitional period until colonial hegemony could be firmly<br />
established. It follows that considerable tact on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> European power was<br />
required in dealing with <strong>the</strong> 'feudal' Tai overlord if <strong>the</strong>y were not to completely<br />
alienate his clansmen. 7 Indeed, as <strong>the</strong> American diplomatic obse.rver remarked with<br />
prescience, <strong>the</strong> Tonkin question in genreal remained a 'most disturbing element in<br />
5. Charles Derby, 'Legation <strong>of</strong> <strong>the</strong> US, Peking, January 28, 1889 to Thomas F. Bayard,' Secretary <strong>of</strong><br />
State, Washington, No.807. Document No.107. J.David (ed), American Diplomatic and Public<br />
Papers: <strong>The</strong> United States and China, Series III, 1861-1893, <strong>Vol</strong>. I, <strong>The</strong> French China War, II,<br />
Scholarly Resources Inc., Wilmington, Delaware, 1979<br />
6. For details <strong>of</strong> successive French military campaigns waged against <strong>the</strong> Black Flags, Annamit~ rebels<br />
and <strong>the</strong>ir Yunnanese allies between 1883-85 in <strong>the</strong> lower Black river region see <strong>Journal</strong> des Debats,<br />
14 October 1883, 15 April 1884 and <strong>Journal</strong> /e Temps, 23 December 1883 and o<strong>the</strong>r relevant<br />
editions.<br />
And for a more broadguaged study <strong>of</strong> <strong>the</strong> historical setting; see D.Marr, Vientamese<br />
Anticolonialism: 1885·1925, University <strong>of</strong> California Press, Berkeley. 1971, pp. 46-47<br />
7. Saint Chaffray Report, op.cit.
110<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 ( 19H6)<br />
French politics'. France, he inferred, was struck with a paradox. It could hardly<br />
abandon <strong>the</strong> place without a blow to national pride, but to hold it involved<br />
enormous cost, 'a graveyard ... without compensatmg . commercta . 1 resu 1 ts ' .<br />
8<br />
To fur<strong>the</strong>r set <strong>the</strong> Batchai revolt in perspective it is pertinent to survey <strong>the</strong><br />
relevant an'tecedent events in China. While a recorded history <strong>of</strong> Mea rebellion<br />
against central authority in China goes back to antiquity, <strong>the</strong>re is no consensus<br />
amongst modern historians as to detail even concerning those uprisings which<br />
occurred with some frequency during Ming and Ch'ing times. Agreement does<br />
exist, however, as to <strong>the</strong> ferocity with which <strong>the</strong> Mea rebels were suppressed. Citing<br />
Chinese texts, S.Y. Teng notes that in 1728 Emperor Yung-Cheng adopted a policy<br />
<strong>of</strong> converting aborigines to Chinese .citizenship. In practice, military colonizers who<br />
followed Chinese <strong>of</strong>ficials into <strong>the</strong> Kweichow-Hunan borderlands, thus substituting<br />
indirect rule by local <strong>of</strong>ficials over <strong>the</strong> Mea for oppressive direct rule, managed to<br />
completely alienate <strong>the</strong> Mea. <strong>The</strong> same author mentions revolts <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mea welling<br />
up in 1733, 1735-6 and 1795-1806. An eighteen year revolt which stirred <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong><br />
Kweichow between 1855 and 1872 was attributed to a too rapid increase in taxes<br />
brought down during <strong>the</strong> Taiping rebellion. Thus in 1855 <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Kweichow rose<br />
up against <strong>the</strong>ir Chinese oppressors demanding a permanent cancellation <strong>of</strong> heavy<br />
taxes and a restoration <strong>of</strong> confiscated land. Tang relates that not only did <strong>the</strong> Mea<br />
anxiously follow <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taipings but cooperated with <strong>the</strong>m in certain<br />
military manoeuvres in nor<strong>the</strong>rn Kweichow. If short <strong>of</strong> genocide, this author<br />
remarks, <strong>the</strong> devastation <strong>of</strong> Mea hamlets and towns 'must have been terrific'. 9 Tapp<br />
adds that 20,000 Imperial troops were required to quell what he describes as <strong>the</strong> last<br />
great rebellion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Guizhou in 1856. 10 It should also be recalled that in<br />
1853 <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> south-west China found <strong>the</strong>mselves allies <strong>of</strong> Yunnanese Muslims<br />
<strong>the</strong>mselves in revolt against <strong>the</strong> centre. 11<br />
In <strong>the</strong> event it seems clear that <strong>the</strong> migration southwards by <strong>the</strong> Meo was<br />
·triggered by <strong>the</strong> excesses <strong>of</strong> agents <strong>of</strong> Imperial China. Mottin notes that <strong>the</strong> first<br />
Mea began arriving in Tonkin in <strong>the</strong> early 1800's. Soon after <strong>the</strong>y carried <strong>the</strong>ir<br />
revolt to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Tonkin where in 1860 <strong>the</strong>y were turned back by Vietnamese<br />
8. Charles De(by, op.cit.<br />
9. S.Y. Teng, <strong>The</strong> Taiping Rebellion and <strong>the</strong> Western Powers, Rainbow-Bridge, Taipei, 1971.<br />
pp.366-370<br />
10. see N.Tapp, '<strong>The</strong> Relevance <strong>of</strong> Telephone Directories to a Lineagebased <strong>Society</strong>', <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Siam</strong><br />
<strong>Society</strong>, Vo1.70, 1982, p.l18 which draws toge<strong>the</strong>r numerous sources bearing on <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Meo<br />
revolt in China.<br />
11. J. Mottin, History <strong>of</strong> <strong>the</strong> H'mong, Odeon. Bangkok. 19RO, pp.32-48
111<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
elephant brigades. 12 In an early period o<strong>the</strong>r Meo groups arrived at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
southward march in Hainan Island.<br />
As a subsequent generation <strong>of</strong> colonial administrators discovered, political<br />
action in <strong>the</strong> high country <strong>of</strong> Tonkin and Laos was determined as much by its ethnic<br />
make up as by <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> ethnic and interethnic political hierarchies. Newly<br />
arrived White and Black Meo in <strong>the</strong> region were obliged to reach a modus vivendi<br />
with <strong>the</strong> White Tai <strong>of</strong> <strong>the</strong> Black River and <strong>the</strong> upper Song Ma river (which traverses<br />
Laos) as well as with <strong>the</strong> Black Tai <strong>of</strong> Dien Bien Phu and Son La. At <strong>the</strong> same time,<br />
however, as an outside witness reported, <strong>the</strong> Kha <strong>of</strong> <strong>the</strong> region were 'shamelessly<br />
exploited' by both <strong>the</strong> Tai and <strong>the</strong> Meo, while <strong>the</strong> Yao (Man) made common cause<br />
with <strong>the</strong> Meo against <strong>the</strong> French. 13<br />
Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> original Meo settlers in Xieng Khouang who infiltrated<br />
into Laos via Tonkin, accepted <strong>the</strong> tutelage <strong>of</strong> <strong>the</strong> Phouan (Lao) princes who ruled<br />
<strong>the</strong> region. It appears that <strong>the</strong> Phouan granted local administrative rights to <strong>the</strong><br />
immigrants wherever <strong>the</strong>y formed compact settlements. Thus Meo Kaitong or chiefs<br />
were elected to head <strong>the</strong> great Meo families who settled in <strong>the</strong> Nong Het region <strong>of</strong><br />
Laos. For instance, <strong>the</strong> Lo, Ly, Yang, Yang and Moua clans were each ruled by<br />
<strong>the</strong>ir respective Kaitong, while lesser families were ruled by lower ranking Photong,<br />
Chone Kone and Xaophay. Bonds <strong>of</strong> reciprocal loyalty were cemented between <strong>the</strong><br />
Phouan and <strong>the</strong> Meo with <strong>the</strong> latter supplying tribute to <strong>the</strong> former while <strong>the</strong> lords<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> land (<strong>the</strong> Phouan) <strong>of</strong>fered protection. But it was not until after <strong>the</strong> first Meo<br />
uprising in Laos in 1896 - for whatever reason - that <strong>the</strong> French authorities<br />
accepted <strong>the</strong> nomination in Xieng Khouang <strong>of</strong> a Meo Chief (Kaitong) to a position<br />
analo§ous with that <strong>of</strong> Tasseng (<strong>the</strong> lowest colonial administrative unit reserved for<br />
Lao) 1 Thus where <strong>the</strong> Meo had arrived at a modus vivendi with <strong>the</strong> traditional<br />
feudal overlords in <strong>the</strong> pre-colonial period, by <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century <strong>the</strong>y were<br />
obliged to renegotiate <strong>the</strong>ir social contract with <strong>the</strong> new force on <strong>the</strong> horizon, <strong>the</strong><br />
colonial state.<br />
<strong>The</strong> Batchai Revolt as an Anti-mandarinal Affair<br />
<strong>The</strong> first hint <strong>of</strong> major unrest by <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> nor<strong>the</strong>rn Indochina came to<br />
12. ibid.<br />
13. SHTM Indochine 3PCXI353, 'Rapport de Dorey sur les operations du detachement du Laos<br />
pendant l'hivcr 1920-1921 ct sur Ia pacification de Ia region de Ia province de Luang Prabang'<br />
Hanoi, 5 June 1921<br />
14. Yang Dao,Les Hmong du Laos face au clevelopement, Editions Siaosavath, Vientiane, 1975,<br />
pp.45-4H
112<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>the</strong> attention <strong>of</strong> colonial administrators in 1918. A revolt <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Muoung La<br />
was triggered by <strong>the</strong> arrest <strong>of</strong> a Mea sorcerer and his followers by Yunnanese<br />
mandarins. In retaliation for this action, Mea warriors armed with primitive<br />
weapons attacked Muong Tinh on 31 January, killed <strong>the</strong> mandarins and burnt <strong>the</strong><br />
town. With morale and power boosted by <strong>the</strong> capture <strong>of</strong> some modern rifles, <strong>the</strong><br />
rebel Mea proceded to declare <strong>the</strong>mselves 'independent'. Splitting into two groups.<br />
one headed for Muong La and ano<strong>the</strong>r to Doung Xiang, attacking on 8 February.<br />
For <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> month, armed conflict raged between Chinese regulars, Tai<br />
partisans armed by <strong>the</strong> mandarins and <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> <strong>the</strong> border region. What began as<br />
an anti-Chinese revolt had by this point taken on an anti-Tai dimension as well. By<br />
<strong>the</strong> end <strong>of</strong> February, <strong>the</strong> Mea were repulsed from <strong>the</strong>ir strongholds in Na Phat and<br />
Muong La by armed reinforcements. According to colonial rapporteurs <strong>the</strong><br />
repression <strong>of</strong> this Mea rebellion by both <strong>the</strong> Chinese and <strong>the</strong> Tai mandarins was<br />
'cruel and violent'. Summary executions provoked a minor exodus <strong>of</strong> women,<br />
children and elderly to Tonkin. While <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Tonkin had only participated in<br />
<strong>the</strong> rebellion on an individual basis <strong>the</strong>y never<strong>the</strong>less accepted refugees from <strong>the</strong><br />
f fl. . h . k 15<br />
zone o con 1ct mto t e1r ran s.<br />
News <strong>of</strong> <strong>the</strong> repression <strong>of</strong> <strong>the</strong> revolt quickly travelled to <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Lai<br />
Chau, Sonia and Yen Bay in Tonkin. Indeed, within months <strong>the</strong> Meo in <strong>the</strong> region<br />
neighboring Muong La, <strong>the</strong>n Lai Chau and Sonia began to display <strong>the</strong> first signs <strong>of</strong><br />
agitation. By June, <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Quynh Nhai, Lai Chau and Thuah (Sonia) were on<br />
<strong>the</strong> point <strong>of</strong> rebellion. In <strong>the</strong> Dien Bien Phu region <strong>the</strong> Mea, already in revolt, were<br />
energetically repressed by <strong>the</strong> local Tai mandarins. In Quynh Nhai, as colonial<br />
observers reported, so~cerers and o<strong>the</strong>r 'agitators' found fertile ground. 16 To be<br />
sure it would not have been <strong>the</strong> first time in <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Meo rebellion that a<br />
sorcerer or shaman appeared at a moment <strong>of</strong> crisis. Indeed it might be hypo<strong>the</strong>sised<br />
that typically sorcerers appear to <strong>the</strong> Mea at moments <strong>of</strong> crisis ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong><br />
obverse, that <strong>the</strong> crisis arises after <strong>the</strong> appearance or apparition <strong>of</strong> a sorcerer or<br />
shaman.<br />
Rules set down by <strong>the</strong> French relating to tax collection inhibited, but did<br />
not prevent, <strong>the</strong> Tai mandarins from collecting illicit pr<strong>of</strong>its, not acknowledged as<br />
contributions to <strong>the</strong> budget but as personal tribute. <strong>The</strong> crop growing and cattle<br />
raising Mea who populated <strong>the</strong> mountain heights in an o<strong>the</strong>rwise complex pattern <strong>of</strong><br />
ethnic distribution, were <strong>the</strong> most obvious and proximate victim <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai tax<br />
15. Saint Chaffray report, op.cit.<br />
16. ibid.
113<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> Sia, Societ}<br />
collectors although, as stated, <strong>the</strong> Yao and o<strong>the</strong>r minorities did not escape <strong>the</strong>ir<br />
clutches. Tai peasants 7 on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, paid a relatively smaller amount <strong>of</strong><br />
tribute to <strong>the</strong>ir lords. 1 Indeed, according to <strong>the</strong> testimony <strong>of</strong> a Meo rebel leader<br />
cited in an historical survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo authored by Larteguy and Yang Dao, both<br />
<strong>the</strong> Tai and <strong>the</strong> Meo tax collectors sheltered behind <strong>the</strong> French administration.<br />
After harvest time, each adult Meo had to remit to <strong>the</strong> Tai collectors five<br />
Indochinese piastres or 200 grammes <strong>of</strong> opium, two or three times that required by<br />
<strong>the</strong> French. Sanctions for non-compliance were severe. 18<br />
Thus while <strong>the</strong> Meo rebellion <strong>of</strong> Quynh Nhai appeared to be attributable to<br />
<strong>the</strong> events that transpired in China and to <strong>the</strong> excesses inflicted by <strong>the</strong> Tai<br />
mandarins <strong>of</strong> Lai Chau, as indicated, <strong>the</strong>re was also a messiahnic element involved.<br />
This was confirmed on 11 June when <strong>the</strong> word was spread that a king had appeared,<br />
calling upon <strong>the</strong> Meo to abandon <strong>the</strong>ir rice fields and to join with 'he' who had <strong>the</strong><br />
power to provide rice. Several Meo families left for Quynh Nhai. Towards <strong>the</strong> end<br />
<strong>of</strong> June, a Meo woman given to hysterics was proclaimed queen by her followers.<br />
She attracted adepts and received homage from <strong>the</strong> local Meo clan. <strong>The</strong> incident<br />
had fur<strong>the</strong>r repercussions in Quynh Ninh and on <strong>the</strong> Ta Rhing plateau. In spite <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> messiahnic element, however, colonial observers were not so obtuse as to fail to<br />
perceive <strong>the</strong> underlying political dimension <strong>of</strong> <strong>the</strong> affair. 19<br />
To stay <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels in this first major uprising by <strong>the</strong> Meo in<br />
colonial times, <strong>the</strong> French authorities promised <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Quynh Nhai that <strong>the</strong>y<br />
would examine <strong>the</strong>ir grievances against <strong>the</strong> Tai notables if <strong>the</strong>y returned to <strong>the</strong>ir<br />
abandoned fields. In <strong>the</strong> event, <strong>the</strong> French arrested three leaders <strong>of</strong> <strong>the</strong> movement,<br />
including a Meo chief and a sorcerer, and removed <strong>the</strong>m to Lai Chau. <strong>The</strong> Meo<br />
replied that at 'no price' would <strong>the</strong>y continue to subordinate <strong>the</strong>mselves to <strong>the</strong> Tai<br />
authorities and in particular to Deo Van Khang, <strong>the</strong> eldest son <strong>of</strong> Deo Van Tri who,<br />
upon <strong>the</strong> latter's death, replaced him as feudal overlor:d <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai. Ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y<br />
wanted direct access to <strong>the</strong> French administration in order to escape from <strong>the</strong><br />
'extortions on life and property' imposed by <strong>the</strong> Tai. Fearing that <strong>the</strong> French would<br />
remove <strong>the</strong> Meo from Tai authority and that <strong>the</strong>y would lose <strong>the</strong>ir windfall pr<strong>of</strong>its,<br />
<strong>the</strong> Deo did everything possible to counteract <strong>the</strong> proposed changes and to prevent<br />
<strong>the</strong> implementation <strong>of</strong> a new code <strong>of</strong> inter-ethnic relations. 20<br />
17. ibid.<br />
18. J.Larteguy and Yang Dao, La Fabuleuse A1•enwre du Peup/e de Opium, Presse de Ia Cite. 1979,<br />
. p.97<br />
19. Saint Chaffray report, op.cit.<br />
20. ibid.
114<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
On 15 August <strong>the</strong> Meo complained <strong>of</strong> a raid by armed Tai led by a cousin,<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Quang Deo <strong>of</strong> Lai Chau, Deo Van Khang, in <strong>the</strong> Nam Lai valley. Thut<br />
provoked a group <strong>of</strong> Meo from Dien Bien Phu rose up in revolt on 30 October.<br />
<strong>The</strong>y threatened communication lines between Sonia and Lai Chau, repulsed a<br />
French patrol and put <strong>the</strong> village <strong>of</strong> Muong Phang to <strong>the</strong> Torch. Led by a <strong>the</strong>n<br />
unknown chief named Bathchai, 300 Meo warriors looted and burnt hamlets in <strong>the</strong><br />
precincts <strong>of</strong> Dien Bien' Phu. A dozen Tai were killed in <strong>the</strong> fray and <strong>the</strong> tirai/leurs<br />
(colonial troops) were summoned from Yen Bay. Despite negotiations entered into<br />
by French <strong>of</strong>ficials and Batchai, <strong>the</strong> rebel chief revealed himself as · beyond<br />
redemption. On 5 December <strong>the</strong> Delegate <strong>of</strong> Dien Bien Phu was killed by Batchai's<br />
warriors while en route to continue discussions with <strong>the</strong> Meo chief. 21<br />
Described by a French military <strong>of</strong>ficial as an 'epileptic' and a 'sorcerer',<br />
Batchai was originally from <strong>the</strong> Dien Bien Phu region. Although his family had<br />
been imprisoned during <strong>the</strong> earlier uprising, Batchai was released. At this juncture<br />
he declared himself a Cha<strong>of</strong>a or messiah in line with a widely held Meo belief in a<br />
returning Meo king or saviour. 22 According to Larteguy and Yang Dao, Batchai's<br />
overall pretension was to bring peace and prosperity to <strong>the</strong> Meo and to establish a<br />
'great royal, independent kingdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo'. 23 Not surprisingly, perhaps. <strong>the</strong><br />
colonial record <strong>of</strong> <strong>the</strong> time reveals no such positive estimation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo chiefs<br />
'political' program.<br />
<strong>The</strong> Batchai Revolt as an Anti-colonial Affair<br />
With <strong>the</strong> intervention <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonial military, Batchai's rebellion could no<br />
longer be construed as solely an anti-mandarinal affair. After rebel activity was<br />
reported among <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Long He (Chau <strong>of</strong> Thuan) bordering on Dien Bien<br />
Phu, <strong>the</strong> French entered <strong>the</strong> rebellion on <strong>the</strong> side <strong>of</strong> repression. Batchai was<br />
attacked in <strong>the</strong> fortified village <strong>of</strong> Ban Nam Nghan on 12 October by <strong>the</strong> tirailleurs.<br />
While his group suffered heavy losses, Batchai himself managed to escape in <strong>the</strong><br />
direction <strong>of</strong> Sonia, where he took refuge with Meo rebels in <strong>the</strong> Chau <strong>of</strong> Thuan. On<br />
27 December, several Tai villages were attacked by ano<strong>the</strong>r Meo chief, <strong>the</strong> so-called<br />
King Camxu <strong>of</strong> Long He. Althc~mgh <strong>the</strong> revolt was not generalised in this Chau, <strong>the</strong><br />
rebels never<strong>the</strong>less succeeded in terrorising <strong>the</strong> population. While Camxu was<br />
deserted by his parti.sans following a fierce exchange with <strong>the</strong> tirailleurs in his<br />
21. ibid.<br />
22. SHTM. Versailles, Indochine 3PCX1 353, 'Rapport du Colonel Angeli sur sujct des operations<br />
entrcprises dan~ lc Haut Laos contre les Meos', n.d.<br />
23. Lartcguy and Yang Dao, op.cit. p.99
115<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
mountain redoubt, Batchai's band <strong>of</strong> fifty went from strength to strength. 24<br />
Although Meo groups from Muong Sai and Muong Ngoi in Laos deserted<br />
<strong>the</strong>ir villages to join <strong>the</strong> rebels in Dien Bien Phu, <strong>the</strong> first people in Laos to be<br />
influenced by rumours <strong>of</strong> events in Tonkin were <strong>the</strong> Yao. Indeed in early 1919 <strong>the</strong><br />
Yao prophesied or at least made it known to certain Lao that within a year or two, a<br />
messiah would appear who would lead <strong>the</strong>m to happier regipns. Accordingly <strong>the</strong>y<br />
would turn over to <strong>the</strong> Lao <strong>the</strong>ir crops, flocks and houses. 25<br />
Continuing through 1920, Batchai managed to extend his rebellion over a<br />
triangular section <strong>of</strong> territory covering 40,000 square kilometres. Taking Dien -Bien<br />
Phu as <strong>the</strong> apex <strong>of</strong> <strong>the</strong> triangle, its base was an east-west line located 150 kilometres<br />
north <strong>of</strong> Vientiane. <strong>The</strong> western side <strong>of</strong> <strong>the</strong> triangle was <strong>the</strong> valley <strong>of</strong> Nam Ou while<br />
<strong>the</strong> eastern side was a line between Sam Neua and Cua Rau. When eventually<br />
pushed back by <strong>the</strong> mil.itary from Xiang Khouang and Hua Phan, Batchai<br />
consolidated his position in <strong>the</strong> Pou Chom Chick-Pou Chom Chang region, where<br />
he constructed his citadel in Phoi Loi, north <strong>of</strong> Muong Hiem. Seen as a natural<br />
fortress by <strong>the</strong> colonial forces, Batchai's redoubt was located at 1000 metres altitude<br />
in an area where visibility was reduced to several metres by thick forest, and where<br />
<strong>the</strong> terrain clearly favoured <strong>the</strong> guerrilla. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> largest military expeditions<br />
assembled in colonial Indochina up until that time - and certainly <strong>the</strong> largest in<br />
Laos by that date - was mounted to break Batchai's rebellion; four comP.anies <strong>of</strong><br />
tirai/leurs were brought in from o<strong>the</strong>r parts <strong>of</strong> Indochina to re~tore order. 26<br />
As far as <strong>the</strong> rebels were concerned, <strong>the</strong> local population were ei<strong>the</strong>r for<br />
<strong>the</strong> rebellion or <strong>the</strong>y were against it. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> dissenters, <strong>the</strong>ir villages were set<br />
on fire and <strong>the</strong> inhabitants massacred or led <strong>of</strong>f into captivity. Given <strong>the</strong>se<br />
circumstances it was not surprising that nearly all <strong>the</strong> villages in <strong>the</strong> rebel zone<br />
joined <strong>the</strong> cause. <strong>The</strong> clan and lineage structure <strong>of</strong> Meo society made it imperative<br />
that Batchai win over <strong>the</strong> Meo chiefs if his rebellion was to sustain its momentum<br />
and succeed. We know little <strong>of</strong> Batchai's political program except that it was both<br />
anti-Lao (or Tai) and anti-France. Although <strong>the</strong> Meo are not generally literate,<br />
Batchai apparently succeeded in disseminating 'propaganda' tracts which his adepts<br />
27<br />
took to have fallen from heaven.<br />
24. Saint Chaffray report. op.cit.<br />
25. Archives Outre Mer (AOM). Aix-cn-Provincc, Laos El6 1st tri. llJlll<br />
26. ibid. and Dorey report. op.cit.<br />
27. I. Alleton. 'Les Hmong aux confins de Ia Chine et du Vietnam: Ia rcvolte du Fou (1918-1922)' in<br />
Pierre Brocheux (ed). His~oire- de Asie du Sue/est: Rt?J•o/tes, Reformes, Revolutions, Lille, Presses<br />
Universitaires de Lillc. 19RI. p.l3
116<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19t;6)<br />
Batchai's success in extending his rebellion so rapidly in Laos was attributed<br />
by <strong>the</strong> French to <strong>the</strong> assistance rendered by his relative, <strong>the</strong> Soung Quan (a Meo<br />
honorific) <strong>of</strong> Hoei Thong. Likewise <strong>the</strong> Song Quan <strong>of</strong> Phou Gni and <strong>the</strong> Song Quan<br />
<strong>of</strong> Hoei Thong joined with Batchai and his chef de guerre, <strong>the</strong> Soung Quan <strong>of</strong> Lao<br />
Yang. Notable Meo dissenters from Batchai's cause, however, were <strong>the</strong> Phya Sai<br />
Meo and <strong>the</strong> Soung Quan Lao Meng, chiefs from <strong>the</strong> periphery <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebel zone? 8<br />
All <strong>the</strong> Kha villagers in <strong>the</strong> rebel zone ei<strong>the</strong>r capitulated or fled in <strong>the</strong> face<br />
<strong>of</strong> rebel attack. Those who remained were reduced to slavery; women were<br />
'guarded' in <strong>the</strong>ir villages while men were conscripted as coolies ei<strong>the</strong>r to work on<br />
<strong>the</strong> construction <strong>of</strong> defensive structures for <strong>the</strong> Meo or to act as <strong>the</strong>ir emissaries.<br />
Rumour <strong>of</strong> impending Meo attack served to make most Lao evacuate <strong>the</strong>ir villages .<br />
and flee ahead <strong>of</strong> <strong>the</strong> marauding bands. Those Lao on <strong>the</strong> western perimeter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
rebel zone fled to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nam Ou where <strong>the</strong>y re-established <strong>the</strong>ir ray<br />
(gardens), while those Lao <strong>of</strong> <strong>the</strong> high valleys <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nam Soung and <strong>the</strong> Nam Seng<br />
were forced - as refugees - to forage for food in <strong>the</strong> forest following <strong>the</strong><br />
destruction <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir houses and <strong>the</strong> plunder <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir harvests and cattle? 9<br />
While some <strong>of</strong> <strong>the</strong> French experts <strong>of</strong> <strong>the</strong> day thought that only <strong>the</strong> capture<br />
<strong>of</strong> Batchai would permit <strong>the</strong> revolt to be neutralised, o<strong>the</strong>rs surmised that even <strong>the</strong>n<br />
a new sorcerer-shaman would appear to take his place. As it happened, one<br />
emulator <strong>of</strong> Batchai sought to pass himself <strong>of</strong>f as a Chaufa. This person went from<br />
village to village announcing that he had received a mission from heaven to deliver<br />
his compatriots from <strong>the</strong> Tai domination and that a king would come to place<br />
. himself at <strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> mountain peoples. Just as his propag-anda was beginning<br />
to attract followers, he was arrested by <strong>the</strong> authorities in Tran Ninh. 30<br />
Despite Batchai's wearing guerrilla tactics and command over <strong>the</strong> mountain<br />
peaks, his movement began to fragment in <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> French repression.<br />
Alleton describes internal dissensions between Meo clans as a contributing factor in<br />
Batchai's isolation. By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> l* death, practically all <strong>the</strong> Meo had capitulated<br />
and even began to pay taxes again . .) 1 Batchai was killed by pro-French Kha on 17<br />
November 1922 in <strong>the</strong> Muong Ngai region in Luang Prabang. At that point his first<br />
lieutenant, Phya Chan. surrendered and swore his loyalty to king and country (and<br />
28. ibid and AOM Aix Laos E16 . Luang Prabang. 4th tri 1919<br />
29. ibid.<br />
30. AOM Aix Laos El6. Luang Prabang. 2nd tri 191 9<br />
31. A ll eton. op.cit. p.31i
117<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
France) by praying at a (Buddhist) pagoda. Followmg <strong>the</strong> capture <strong>of</strong> Lao Sing,<br />
ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Batchai's lieutenants, <strong>the</strong> 'pacification' <strong>of</strong> <strong>the</strong> region was seen as<br />
practically terminated and <strong>the</strong> withdrawal <strong>of</strong> occupation forces was <strong>the</strong>n<br />
. d 32<br />
envisage .<br />
That <strong>the</strong> revolt did not take on a more general and permanent character<br />
could be attributed to <strong>the</strong> fact that not all <strong>the</strong> Mea joined in. Clearly Batchai was<br />
unable to convince or intimidate all Mea chiefs into believing that he was <strong>the</strong> 'true'<br />
Cha<strong>of</strong>a. O<strong>the</strong>rs may have had a better estimation <strong>of</strong> French military capabilities or a<br />
different estimate <strong>of</strong> French rule. For instance, although <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Muong Sai and<br />
Hongsa were worked over by Batchai's propagandists, <strong>the</strong>y proved unwilling<br />
participants in <strong>the</strong> rebellion. According to information supplied by Phya Sai, a<br />
pro-French Mea chief, <strong>the</strong> Soung Quan Song was a reluctant participant in <strong>the</strong><br />
rebellion. His village had been occupied by Batchai's White Mea guerillas as a<br />
33<br />
reprisal for not supplying conscripts to <strong>the</strong> rebel cause. Supply was also a major<br />
problem for <strong>the</strong> Mea and <strong>the</strong>ir adversaries alike, although <strong>the</strong> French eventually<br />
succeeded by <strong>the</strong> tactic <strong>of</strong> cutting major trails leading to Batchai's redoubt. Indeed,<br />
stricken by shortages on Phoi Loi , <strong>the</strong> rebels had to be supplied by caravans<br />
34<br />
dispatched from Dien Bien Phu by <strong>the</strong>ir clansmen.<br />
Interpretations<br />
While not ignoring political motives <strong>of</strong> <strong>the</strong> rebels, namely <strong>the</strong> struggle <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Mea through history to seek autonomy, <strong>the</strong> French Catholic missionary and<br />
Mea specialist, Savina, echoed in his writings <strong>the</strong> arguments <strong>of</strong> many colonial<br />
observers by giving credence to <strong>the</strong> irrational element in Mea behaviour. According<br />
to Savina, <strong>the</strong> Mea are waiting for a liberator or a king - phoa thay - just as <strong>the</strong><br />
Jews are waiting for a messiah. What we call revolt, he continues, <strong>the</strong>y" call oa phoa<br />
thay or king-making. It is by <strong>the</strong> shamans that a Mea 'sorcerer' is named and<br />
empowered. <strong>The</strong> shamans are <strong>the</strong> source <strong>of</strong> prayers-magic and such paraphernalia<br />
as amulets to ensure vulnerability against <strong>the</strong> enemy. With equanimity, however, he<br />
concludes that in Mea political cosmography, religion is used as a weapon to win<br />
32. AOM Aix Laos E17 ·Repo rt to th e Gove rno r G e ne ral". Vienti ane, 10 Ja nua ry 19 19<br />
33. AOM Aix Laos. E 17. 4th tri 1919 .<br />
34. AOM Aix Laos E17. 2nd tri 1919
118<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
. . I f d 35<br />
pohttca ree om.<br />
While <strong>the</strong> actual extension <strong>of</strong> <strong>the</strong> rev
119<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Ano<strong>the</strong>r administrator, Roux, put <strong>the</strong> blame at <strong>the</strong> feet <strong>of</strong> <strong>the</strong> local Lao<br />
chiefs- 'very·lazy, very rapacious' -who treated <strong>the</strong> Meo as 'milch cows'. If <strong>the</strong><br />
warrior spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo sometimes welled up, he pointed out, <strong>the</strong>n it was for very<br />
good reasons, notably crushing taxes, illegal requisitions and opium. 38 ·<br />
Contrary to Alleton's assertion, we have no evidence that abuse <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
opium trade was a major cause <strong>of</strong> Batchai's revo1t, 39 although control over opium<br />
was <strong>the</strong> central issue with respect to a revolt by Chinese 'republicans' which raged<br />
through nor<strong>the</strong>rn Laos in 1914. That is not to say, however, that <strong>the</strong> last <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Black Flag bands which, as seen above, terrorised nor<strong>the</strong>rn Indochina at various<br />
times over <strong>the</strong> past half century were entirely uninterested in pr<strong>of</strong>iting from<br />
Batchai's rebellion. Firstly, Yunnanese sought to take advantage <strong>of</strong> <strong>the</strong> turmoil in<br />
nor<strong>the</strong>rn Laos and <strong>the</strong> Fourth Military Region .<strong>of</strong> Tonkin to purchase low price<br />
opium. Secondly, <strong>the</strong> Yunnanese caravaners entered Laos with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong><br />
selling guns to <strong>the</strong> insurgent Meo. At Muong Sen, 150-200 Chinese smugglers living<br />
in close contact with <strong>the</strong> Meo were taken as common enemies <strong>of</strong> <strong>the</strong> French, all <strong>the</strong><br />
more so as - incongruously - <strong>the</strong>y brazenly displayed German military pictures. 40<br />
Sequels<br />
As a sequel to <strong>the</strong> revolt, rebel chiefs were summarily executed by <strong>the</strong><br />
authorities and <strong>the</strong>ir collaborators were made to pay compensation to <strong>the</strong> victims <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>ir rampage. In defense, <strong>the</strong> Meo responded that <strong>the</strong>y 'were mad and possessed<br />
by <strong>the</strong> devil' and, by inference, not responsible for <strong>the</strong>ir actions. If <strong>the</strong>re was an<br />
irrational motive for <strong>the</strong> revolt, <strong>the</strong> French did not accept a prima facie case for <strong>the</strong><br />
diminution <strong>of</strong> culpability. Observing that <strong>the</strong> Meo had great reserves <strong>of</strong> money and<br />
were blessed with a good opium harvest, <strong>the</strong> colonial government established a<br />
committee for each muong comprising three Meo, three Lao and one Vietnamese to<br />
determine <strong>the</strong> collective guilt <strong>of</strong> each Meo clan and <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> compensation to<br />
38. Roux cited in Larteguy and Yang Dao, op.cit.<br />
39. cf. Alleton, op.cit.<br />
40. Dorey's report, op.cit.
120<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
be paid. 41 Suggested criteria for indemnity were set at fifty piastre~ for every Lao or<br />
Vietnamese killed, not including compensation for loss <strong>of</strong> houses, cattle and<br />
crops. 42 Acting as government agents, <strong>the</strong> Banque de l'lndochine collected a total<br />
<strong>of</strong> 375 kilograms <strong>of</strong> silver from <strong>the</strong> Meo, worth, however, only 7000 piastres due to<br />
<strong>the</strong> dubious quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> silver. 43<br />
In order to preempt a recurrence <strong>of</strong> rebellion in <strong>the</strong> highlands <strong>the</strong> local<br />
French administration commissioned an enquiry to ascertain <strong>the</strong> abuses to which <strong>the</strong><br />
Meo were subject and set forth guiding principles for <strong>the</strong> more equitable<br />
administration <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people. This task befell Fa<strong>the</strong>r Savina. Duly drawn up and<br />
with <strong>the</strong> best intentions, <strong>the</strong> statute proclaimed that <strong>the</strong> Meo should not be<br />
subordinate to any o<strong>the</strong>r races in <strong>the</strong> administrative hierarchy, but like Lao or<br />
Vietnamese should administer <strong>the</strong>mselves, 'under <strong>the</strong> surveillance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Protectorate'. To this end a census was to be taken <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meo by tribe and habitat.<br />
A new territorial delineation <strong>of</strong> <strong>the</strong> cantons and communes was to be drawn up<br />
'with care and precision'. All <strong>the</strong> Meo <strong>of</strong> Tonkin and Laos were to be invited to<br />
'freely' elect <strong>the</strong>ir own tribal chiefs, one each per province. per military territory,<br />
per canton and a mayor for each commune. Elections were to take place, not in <strong>the</strong><br />
main towns but in <strong>the</strong> villages under <strong>the</strong> guidance <strong>of</strong> an <strong>of</strong>ficial and according to<br />
majority vote. Taxes were to be requited to <strong>the</strong> French administration 'in <strong>the</strong><br />
presence <strong>of</strong> all <strong>the</strong> chiefs <strong>of</strong> <strong>the</strong> canton and all <strong>the</strong> assembled mayors'. Subject to<br />
French approval, Meo customary law was to be binding upon <strong>the</strong>m. For <strong>the</strong> first<br />
time under <strong>the</strong> French administration <strong>of</strong> Laos, Meo chiefs would be authorised to<br />
adjudicate intra-Meo disputes, although fines were to be paid to <strong>the</strong> French<br />
authorities. Contrariwise, Meo chiefs would be responsible for those <strong>the</strong>y<br />
administered and were to furnish yearly political reports on <strong>the</strong>ir muong. 44<br />
41. AOM Aix Laos F6, 'telegram from Vientiane", 2nd bureau, 26 August 1920<br />
Although we have no evidence. one should not ignore <strong>the</strong> contention <strong>of</strong> inter alia Tapp op.cit.<br />
p.122, that missionary groups such as <strong>the</strong> China Inland Mission served to 'lend ideological support<br />
to an essentially sociopolitical form <strong>of</strong> alienation'. Indeed, according to one missionary memoir,<br />
S.R. Clarke, Among <strong>the</strong> TribeJ in South-west China, China Inland Mission, London, MCMXI<br />
(Ch'eng Wen Publishing Co., Taipai. 1970), it was not until 1896 that definite efforts were made to<br />
evangelize among <strong>the</strong> Mea <strong>of</strong> Kweichow, Mission activity was expanded to Yunnan in 1905 and by<br />
1909 <strong>the</strong> <strong>Society</strong> claimed tens <strong>of</strong> thousands <strong>of</strong> converts among <strong>the</strong> Mea.<br />
Whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong> ideology <strong>of</strong> <strong>the</strong> Taiping rebels permanently influenced Mea behaviour in <strong>the</strong>ir<br />
contact with outsiders down through <strong>the</strong> decades remains an open question, however.<br />
42. AOM Aix Laos F6, 'telegram'. 11 February 1920<br />
43. AOM Aix Laos F6, 'Governor to Director <strong>of</strong> Finances, Hanoi', Vientiane, 26 August 1920<br />
44. Savina. op.cit. np.
121<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Some five years after Batchai's revolt was crushed, <strong>the</strong> Meo 'tribes' <strong>of</strong><br />
Luang Prabang, Tran Ninh and Sam Neua were reportedly 'peaceful' and in<br />
excellent esprit de corps. This felicitous state <strong>of</strong> affairs was attributed to <strong>the</strong><br />
implementation <strong>of</strong> <strong>the</strong> new administrative measures including <strong>the</strong> constitution <strong>of</strong><br />
autonomous Meo groups under elected chiefs and directly responsible to French<br />
Commissioners. 45 But because <strong>of</strong> past grievances as well as continuing clan conflict,<br />
as much as new burdens imposed by <strong>the</strong> colonial state - especially in <strong>the</strong> way <strong>of</strong><br />
corvee and tax demands - Meo discontent was always simmering and barely<br />
constrained throughout <strong>the</strong> entire colonial era.<br />
Ge<strong>of</strong>frey C. Gunn<br />
University <strong>of</strong> Queensland<br />
45. AOM Aix Laos. 06, 'Rapport au Conseill de Gouvernement', 1926
122<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
REMNANT OF A LOST NATION &<br />
THEIR COGNATE WORDS TO OLD<br />
MON EPIGRAPH<br />
Surprisingly, a few extraordinary discoveries on anthropology, archaeology,<br />
and linguistics have been brought to light by competent scholars <strong>of</strong> respective fields <strong>of</strong><br />
research in recent years both in Burma and Thailand.<br />
In 1979, U Thaw Tint and U Ba Maw <strong>of</strong> Geology Department <strong>of</strong> Mandalay<br />
University reported <strong>the</strong> new finds <strong>of</strong> fossilised primate jaws at Pondaung Hills, near<br />
Mogaung village, Pale township, North-West Burma which date back to 40million years<br />
according to Radiocarbon test. Thus claiming to be <strong>the</strong> oldest specimen fossils <strong>of</strong> anthropoid<br />
so far found in <strong>the</strong> world. (See Nature <strong>Vol</strong>. 282, No. 5734, pp. 65-67, 1979 Macmillan<br />
<strong>Journal</strong>s Ltd.)<br />
Pisit Charoenwongsa and Chester German had jointly conducted <strong>the</strong> systematic<br />
excavations at Ban Chiang, a small village in North-East Thailand in <strong>the</strong> field seasons<br />
<strong>of</strong>1974-75. Reportssaythat<strong>the</strong>findsfromBan Chiang Provide <strong>the</strong> earliest bronze casting<br />
technology yet discovered which Radiocarbon (C14) analysis places <strong>the</strong>m 3600-2900<br />
B. C. antedating both <strong>the</strong> bronze metallurgy <strong>of</strong> China and <strong>the</strong> Middle East. (See Tentative<br />
Stratigraphic Sequence through <strong>the</strong> Ban Chiang Mound, Expedition <strong>Vol</strong>. 18 No.4,<br />
p.26, 1976, University <strong>of</strong> Pennsylvania, Philadelphia)<br />
In <strong>the</strong> same issue <strong>of</strong> Expedition "on page 12, <strong>the</strong> learned editor James D. Muhly<br />
wrote: " <strong>The</strong> first radiocarbon dates from Mainland China suggest that copper metallur-.<br />
gy in China could as old as c.2000 BC. But no earlier, at least on <strong>the</strong> evidence now<br />
available. Yet <strong>the</strong> radiocarbon
123<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
word for copper, Chinese t' ung, was borrowed by Chinese from Austro-Thai. For<br />
Benedict <strong>the</strong> graves at Ban Chiang and Non Nok Tha represent <strong>the</strong> very graves <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />
ancestral Austro-Thai people or peoples, with evidence <strong>of</strong> sophisticated bronze casting<br />
in<strong>the</strong>middle<strong>of</strong><strong>the</strong>thirdmilleniumB.C. about a thousand years before <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> celebrated bronze <strong>of</strong> ancient China.<br />
Pr<strong>of</strong>essor PaulK. Benedict writes: "We come now finally to <strong>the</strong> one cultural<br />
item which is represented, albeit. with semantic shift, in Munda, viz. lu (y) a11 'copper/<br />
brass', yielding Proto-Munda lua11 'iron', <strong>the</strong> final piece in <strong>the</strong> puzzle (<strong>the</strong> missing" y)<br />
being supplied by Mon sluy 'copper' (cf. Slak 'brass') from s/luy (a'fl) .......... Thus it<br />
appears that <strong>the</strong> "culture word" <strong>of</strong> greatest antiquity in all Sc;jl<strong>the</strong>ast Asia should designate<br />
<strong>the</strong> metal (copper/bronze) that was probably first .produced in history by <strong>the</strong> people<br />
(Austro-Thai speaking) <strong>of</strong> this region" (See Austroasiatic Studies, <strong>Part</strong> I, p.27, 1976,<br />
Hawaii University, Honolulu).<br />
Austro-Thai is a new term given by Benedict in a paper presented at <strong>the</strong> First<br />
International Conference on Austroasiatic Linguistics at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Hawaii in<br />
1973. Old linguist W.Schmidt (1906) <strong>of</strong> Vienna started calling a language super family as<br />
"Austric" which has two sub-divisions known as Austronesian (languages spoken on <strong>the</strong><br />
sou<strong>the</strong>rn islands) and Austroasiatic (languages spoken on <strong>the</strong> mainland <strong>of</strong> South Asia<br />
including Mon-Khmer but excluding Thai-Chinese and Tibeto-Burman, both belong to<br />
Sino-Tibetan, a different main family).<br />
Among members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Austroasiatic stock, Mon was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> major languages<br />
which had played a considerable role in bygone days in <strong>the</strong> soil now known as<br />
Thailand.<br />
Regarding <strong>the</strong> remnant <strong>of</strong> ancient Mon in Thailand which I prefer to call <strong>the</strong>m a<br />
lost Nation, Gerard Diffloth <strong>of</strong> Chicago University brought me in 1980, a copy <strong>of</strong> his<br />
work entitled "Reconstructing Dvaravatl-Old-Mon" revealing <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> Nyahkur<br />
language was a sister-language to Modern Mon, which separated itself during <strong>the</strong><br />
Old Mon period and has had an independent life since <strong>the</strong>n. Strangely enough <strong>the</strong>y do<br />
not consider <strong>the</strong>mselves to be Mon and in fact have no knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> name Mon or<br />
any older form <strong>of</strong> it such as Raman; Rmeii; Rman and Man, pronounced 'Mon'.<br />
Obviously <strong>the</strong>ir spoken words are more closer to written Old Mon than to Modern<br />
Spoken Mon.<br />
Despite <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y are illiterate <strong>the</strong>y still maintain <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> final<br />
consonants in <strong>the</strong>ir speech as we find in Old Mon inscriptions <strong>of</strong> both Burma and<br />
Thailand that had flourished from 6th centuries A.D.<br />
Dr. diftloth writes in his lntrodution; "<strong>The</strong> comparison <strong>of</strong> Mon and Nyah Kur
124<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
gives us not only more information (two Monic languages instead <strong>of</strong> one), but also<br />
information <strong>of</strong> a totally different kind; it allows us to construct, in part, a third language<br />
which has disappeared for ever, ~nd to suggest <strong>the</strong> course <strong>of</strong> events which led from this<br />
reconstructed language to <strong>the</strong> ones which are still spoken today: Mon and Nyah Kur.<br />
This third language will be called Proto-Monic, following normal linguistic practice; but<br />
we will try to show in <strong>the</strong> conclusion to <strong>the</strong> present work that this language was actually<br />
<strong>the</strong> one spoken in Central Thailand in <strong>the</strong> Dvaravatl period, i.e. that Proto-Monic is<br />
Dvaravatl-Old-Mon."<br />
His reconstruction is admirable and I was excited to have such a very striking information<br />
about <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> <strong>the</strong> r~nant <strong>of</strong> a lost nation <strong>of</strong> our ancestors <strong>the</strong> ancient language<br />
<strong>of</strong> Thailand that had presumed to be lost forever. As a Mon, I was delighted and would<br />
like to express my heartiest congratulations to Dr. Diffloth for his pioneer work excerting<br />
strenous efforts in bringing to light <strong>the</strong> long hidden Nyah Kur language to be definately<br />
affiliated to an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dvaravati=Old-Mon.<br />
Again in 1984, I was overwhelmed with joy when I received a copy <strong>of</strong> Nyah Kur<br />
(Chao-Bon)-Thai-English Dictionary by Dr. <strong>The</strong>raphan Thongkum.lt was kindly presented<br />
to me by <strong>the</strong> author herself. 1his rhyming dictionary consists <strong>of</strong> about 5000 entries<br />
<strong>of</strong> Nyah Kur words. <strong>The</strong> author says this dying language is spoken by a minority group<br />
scattered in remote areas <strong>of</strong> three provinces; Chaiyaphum, Khorat and Petchabun. She<br />
states that th_e phonological system <strong>of</strong> Nyah Kur is more similar to Old Mon <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
inscriptions than to Modern Mon. <strong>The</strong> learned dictionary is arranged by semantic categories<br />
into 37 sections. <strong>The</strong> entries are transcribed in IP A script and translated into Thai<br />
and English with sample phrases and sentences.lt is extremely helpful for me in comparing<br />
with my language. <strong>The</strong>refore, I would like to extend my heartiest congratulation to<br />
Dr. <strong>The</strong>raphan for her pioneer work on Nyah Kur. I admire her for her ability and<br />
diligence in mastering <strong>the</strong> dialect which is a sister-language <strong>of</strong> my mo<strong>the</strong>r tongue.<br />
Simultaneously, Dr. Diffloth sent me a copy <strong>of</strong> his book on "<strong>The</strong> Dvaravati Old<br />
Mon Language and Nyah Kur". It is a very extensive work proving that <strong>the</strong> Nyah Kur<br />
people are <strong>the</strong> direct linguistic descendants <strong>of</strong>Dvaravati society. He suggests that Dvaravati<br />
Old Mon was <strong>the</strong> communication medium <strong>of</strong> ancient Central Thailand before Thai<br />
supplanted it. He says that by comparing <strong>the</strong> Nyah Kur language with <strong>the</strong> VlJ.rious stages<br />
<strong>of</strong> Mon, a competent linguist can start reconstructing <strong>the</strong> Dvaravati Old Mon langu~ge<br />
itself. Because <strong>the</strong> Nyah Kur language (Chao Bon) is an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong> Old Mon.<br />
This new <strong>the</strong>ory may not be accepted by every one and even certain linguists <strong>of</strong><br />
today do not have <strong>the</strong> notion that <strong>the</strong> Nyah Kur are actually a dialect <strong>of</strong> Mon. So also over<br />
half a century ago. Seidefaden had contributed two learned articles on Nyah Kur lao-
125<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
guage in JSS <strong>Vol</strong>.12 and 13 in 1918-19 and Phra Petchabunburi wrote about <strong>the</strong> same<br />
tribe in <strong>the</strong> same journal in 1921. Both scholars regarded Nyah Kur as a dialect <strong>of</strong><br />
Lawa, a Man-Khmer language. However, Seidenfaden changed his view in 1958 and<br />
said <strong>the</strong>y are not Lawa. Credner, regarded <strong>the</strong>m in 1935 as representative <strong>of</strong><strong>the</strong> Kui, a<br />
Man-Khmer dialect also known as Kuoy and So_ai who ~well in <strong>the</strong> hills along both sides<br />
<strong>of</strong><strong>the</strong> Thailand-Cambodia border between 103 E, 103 E. (See Ethnic Groups <strong>of</strong> Mainland<br />
Sou<strong>the</strong>ast Asia, by 12 authors, including P.M. Lebar, G .C.Hickey, J .K.Musgrave,<br />
Human Relations Area Files Press, New haven, USA 1964).<br />
In those days, <strong>the</strong> linguists were unable to ascertain that <strong>the</strong> Nyah Kur language<br />
was almost identical to Old Mon and linking closely with Modern Mon than to any o<strong>the</strong>r<br />
Mon-Khmer language because it seems that <strong>the</strong>y had no au<strong>the</strong>ntic reference books on<br />
Old Mon epigraphy. Pr<strong>of</strong>essor H.L.Shorto <strong>of</strong> School <strong>of</strong> Oriental and African Studies in<br />
London University who compiled" A Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mon Inscriptions from <strong>the</strong> Sixth<br />
to <strong>the</strong> Sixteenth Centuries" in 1971 was also silent on this dialect though he did put <strong>the</strong>m<br />
as Niakual <strong>of</strong> Karat and Niakual <strong>of</strong> Petchabun in giving cross references in his learned<br />
book.<br />
In 1970, Pr<strong>of</strong>essors Thomas and Headley place Nyah Kur toge<strong>the</strong>r with Mon,<br />
calling it Monic branch when a general classification <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole family was proposed.<br />
(See "More on Mon-Khmer Subgrouping" by David D. Thomas and Robert K. Headley,<br />
Lingua25,4:398-418). <strong>The</strong> notion was well accepted by Pr<strong>of</strong>essorF.E.Huffman in 1977<br />
and finally confirmed by Dr.Diffloth in 1980. (See Diffloth's interesting article on Nyah<br />
Kur which rendered into Thai in a Thai <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Bangkok 1980 and his Introduction to<br />
ReconstructingDvaravati-Oid-Mon in English appeared in a Thai publication in 1982).<br />
Concerning <strong>the</strong> Old Mon people in Thailand, a learned and eminent scholar<br />
Phya Anuman Rajadhon wrote in JSS Voi.LIII, pt.2, p.135 in 1965.<br />
" It is a historical fact that <strong>the</strong> central part <strong>of</strong> Thailand, <strong>the</strong> Menam<br />
Basin, a thousand or more years ago was peopled by <strong>the</strong> Mon speaking<br />
race who later mixed freely, racially and culturally with <strong>the</strong> Thai, late<br />
comers from <strong>the</strong> North <strong>of</strong> Thailand and beyond. Historians tell us that<br />
Mons at those times were a relatively civilized race as compared to <strong>the</strong><br />
Thai and o<strong>the</strong>r neighbouring races".<br />
No one has ever thought that some <strong>of</strong> those Mons <strong>of</strong> <strong>the</strong> historic past mentioned<br />
above would be still surviving in <strong>the</strong> isolated places far out from Thai speakers. Unexpectedly<br />
we can now prove that <strong>the</strong> Nyah Kur are indeed no o<strong>the</strong>r than remant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Dvaravati-Old-Mon. <strong>The</strong>y represent <strong>the</strong> oldest tribe <strong>of</strong> Thailand numbering slightly<br />
over two thousand who dwell in about 25 sm::ll villages scattered in Korat, Petchabun
126<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
and Chaiyaphum provinces.<br />
<strong>The</strong>y have no close contacts with <strong>the</strong> outside world. That is why <strong>the</strong>y have not yet<br />
been incorporated with <strong>the</strong> Thai language up to now. But at any rate, due to <strong>the</strong> growth <strong>of</strong><br />
Thai population, <strong>the</strong> Nyah Kur speakers would be assimilated by <strong>the</strong> majority Thai<br />
language sooner or later as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Modern Mons who migrated to Thailand from<br />
Burma in <strong>the</strong> 17th-18th centuries who had very freely mingled with <strong>the</strong> Thais. (Immigration<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Mons into <strong>Siam</strong> by Robert Halliday, JSS, 10, <strong>Part</strong> 3, 1913 pp.l-14. Reprinted<br />
in 50th Anniversary <strong>Vol</strong>ume, <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, <strong>Vol</strong>.I, pp. 65-77).<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur are called Chao Bon by <strong>the</strong> Thai which means "people <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
hills". In Modern Mon, iia~ giil11ah ku/means "people <strong>of</strong> <strong>the</strong> plantations" - iiaJYTJahlor/<br />
nyah/=people and giilku/=plantation. Perhaps this meaning had been changed from hill<br />
to plantation because old peoples used to do plantation on hillsides or on slopes <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
hills. <strong>The</strong> majority <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are located in Chaiyaphum. About five villages in Korat and<br />
two in Petchabun. All <strong>the</strong> villages are found on <strong>the</strong> edge <strong>of</strong> Korat plateau. Except one all<br />
villages have mixed populations with Thai. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>m can speak Thai.<br />
· In addition <strong>the</strong>re are many people in <strong>the</strong> area between <strong>the</strong> Central Plain and <strong>the</strong><br />
North-East <strong>of</strong> Thailand where <strong>the</strong>y say that <strong>the</strong>ir parents spoke Nyah Kur but <strong>the</strong>y now<br />
speak Thai only; some say <strong>the</strong>y used to speak Nyah Kur when <strong>the</strong>y were young but now<br />
unable to do so. Some fifty years ago, <strong>the</strong>re were at least fifty villages who spoke Nyah<br />
Kur. At present <strong>the</strong>re are less than half <strong>of</strong> that number. Obviously <strong>the</strong>y have been<br />
dwiJ;tdling. <strong>The</strong> older people speak Nyah Kur well, but younger ones go to schools and<br />
pick up Thai words easily and perhaps <strong>the</strong>y would drop <strong>of</strong>f Nyah Kur language in <strong>the</strong><br />
years ahead. <strong>The</strong>re is a village on <strong>the</strong> new main road and easily accessible to buses, trucks<br />
. and even tourists. So <strong>the</strong>y are more exposed to <strong>the</strong> outside world than <strong>the</strong> more remote<br />
villages. Apparently no more Nyah Kurspeakers could be found in this village in <strong>the</strong> next<br />
fifty years. <strong>The</strong>re are <strong>of</strong> course small dialect differeces among <strong>the</strong> Nyah Kur but <strong>the</strong>y all<br />
understand each o<strong>the</strong>r without difficulty. Only <strong>the</strong> two villages in Petchabun are ra<strong>the</strong>r<br />
difficult for o<strong>the</strong>rs to understand <strong>the</strong>ir dialect as <strong>the</strong>y live very far away and do not have<br />
contact with <strong>the</strong> rest. ·<br />
Most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are wet rice cultivators and some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m raise rice and maize in <strong>the</strong><br />
hill clearings. Of course Pr<strong>of</strong>essor Luce has said: "<strong>The</strong> pioneers in civilization, both in<br />
Old Burma and Old <strong>Siam</strong>, were <strong>the</strong> Mons. Strongest in <strong>the</strong> deltas near <strong>the</strong> coast, where<br />
<strong>the</strong>y grow <strong>the</strong>ir irrigated rice, <strong>the</strong>y had contacts with India from very early times ..... "<br />
(Old Burma-Early Pagan, Voi.I, p.3, 1969, Artibus Asiae, Supplementum 25)<br />
Despite <strong>the</strong> difference in language, <strong>the</strong> surviving small number <strong>of</strong> Nyah Kur tribe<br />
are not much different from Thai in out-look, dress, ornaments, manners and housing
127<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
but <strong>the</strong>re are some characteristics which are peculiar. <strong>The</strong> women keep special drcs~<br />
what <strong>the</strong>y call I kny.un I corresponding to gnun I kny.n I <strong>of</strong> Old Mon and gnin l nhin /<br />
<strong>of</strong> Modern Mon, meaning woman's waist cloth or skirt which <strong>the</strong>y wear at special<br />
occasions. <strong>The</strong> men wear dark-red skirt (sarong) at ceremonies. Of course <strong>the</strong> dark-red<br />
skirt is also a most favourite one for us in Burma.<br />
Like us in Burma, <strong>the</strong>y also believe in <strong>the</strong> unseen spirit which <strong>the</strong>y call 1<br />
nthQok I and our word in I alQok I literary kalok but written kindok in Old Mon with<br />
<strong>the</strong> supposed pronunciation I kentQok I apparently almost identical. Jf some one falls<br />
from <strong>the</strong> house, <strong>the</strong> owner or anybody has to pour some water over <strong>the</strong> fallen person ami<br />
say some words <strong>of</strong> apology to <strong>the</strong> house spirit according to <strong>the</strong>ir custom. Such inherited<br />
primitive custom is still existed in my native village too. At Songkran (New Year Festival),<br />
<strong>the</strong>y still throw water a teach o<strong>the</strong>r like us and use to visit each o<strong>the</strong>r's houses and hold<br />
parties for quite a few days-drinking home made rice wine. Even those who do not speak<br />
Nyah Kur any more also follow <strong>the</strong>se old traditions. A popular game which <strong>the</strong>y play<br />
between boys and girls is what <strong>the</strong>y call I win 11lee~ I corresponding to our word I woi11<br />
bene~ I also wain hanai' I depending on locality wfth variant pronunciations but in literature<br />
written wen gane'. ·<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur word to play I win I was spelt wiii in Old Mon and its supposed<br />
pronunciation would be I win I which is strikingly indentical. We have no voice affinal<br />
consonant <strong>of</strong>filn/ in conversation but instead we have <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> i1 I 11 I or n I n I<br />
according to locality. <strong>The</strong> large dark round seeds which <strong>the</strong>y calll11lee "!I is not occurred in<br />
Old Mon epigraphy. It is known in Thailsabbala sort <strong>of</strong> bean called in English entada.<br />
This common game is played in groups at all times and seasons but preferable at<br />
night during New Year Festival where <strong>the</strong> entada seeds are set upright in a long row at<br />
which each boy or girl from a distance <strong>of</strong> about ten or more feet would knock down in turn<br />
with <strong>the</strong> same seed that each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m holds in hand. Young people are very fond <strong>of</strong> this<br />
game. It is a sort <strong>of</strong> an old form <strong>of</strong> courtship at which <strong>the</strong>y can easily get acquainted with<br />
each o<strong>the</strong>r. This is a typical Mon game.lt is still played popularly in Mon villages both in<br />
Burma and Thailand.<br />
Though we play <strong>the</strong> same game and follow <strong>the</strong> same custom we do not utter <strong>the</strong><br />
same voice. Once Dr .Diffloth took a Nyah Kur to a Mon village in Rachaburi province.<br />
<strong>The</strong>re he found that <strong>the</strong>y could not communicate with each o<strong>the</strong>r, except in Thai, but<br />
everybody was amazed at finding almost identical and similar words in both <strong>the</strong> dialects. I<br />
was astonished to find certain words _among <strong>the</strong> Diffloth 's collection and <strong>The</strong>raphan · s<br />
entries which are very important support to <strong>the</strong> Old Mon glosses in determining <strong>the</strong><br />
meanings.
128<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
We have lost such old words in our spoken language. Regarding this point, my<br />
old teacher Pr<strong>of</strong>essor G.H.Luce <strong>of</strong>ten remarked ; "Old Moo and Middle Mon are<br />
. well-nigh two different laguages and Mordern Mon is yet a third!" (See his paper, Mons<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Pagan Dynasty, JBRS <strong>Vol</strong>.XXXVJ pt.J).<br />
I could still reflect my study tours under Luce's guidance at Pagan over three<br />
decades ago when I began to learn to read Old Mon inscriptions on stones and ink glosses<br />
on <strong>the</strong> interior walls <strong>of</strong> various temples. He read to me Old Moo words with <strong>the</strong> sound <strong>of</strong><br />
final consonants somewhat like English words such as - das = to be ; ar = to go; kya<br />
I =air; sac = fruit ; piii = to be full etc. <strong>The</strong>n I smiled and said to myself: "He pronounced<br />
in such a way because he is an Englishman!" I imagned <strong>the</strong>n that he was wrong<br />
because we do not have such sound in my mo<strong>the</strong>r tongue.<br />
Only now I am convinced and realised that he was absolutely correct because I<br />
learnt from Diffloth and <strong>The</strong>raphan that Nyah Kur people are still maintaining such final<br />
consonantal sound in <strong>the</strong>ir speech in <strong>the</strong> same way <strong>the</strong> Old Moo people <strong>of</strong> Pagan should<br />
have been spoken in <strong>the</strong> 11th century A.D. as evident by <strong>the</strong> orthography <strong>of</strong> Old Mon<br />
epigraphy. Pr<strong>of</strong>essor Luce has also very <strong>of</strong>ten said that Thailand was once Monland<br />
because <strong>the</strong> oldest Mon inscription was discovered not in Burma but in Thailand. Of<br />
course, Mon inscription are found in Nakhon Pathom, Loburi, Lamphun and various<br />
o<strong>the</strong>r places in Thailand dating between 6th and 13th centuries A.D.<br />
Au<strong>the</strong>ntic Chinese accounts <strong>of</strong> 7th century A.D. stated <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> a country<br />
known as To-lo-po-ti between Isanapura (Cambodia) and Snk~etra (Burma) which<br />
have been restored as Dvaravafi (Skt. word meaning city with gates). This identification<br />
was first proposed by Beal and Chavannes in 1884 and 1894 respectively and remained<br />
conjectural until two silver medals or coins bearing <strong>the</strong> writing Sr!Dvaravat~varapu~ya,<br />
were dug up in 1963. (See <strong>the</strong> King <strong>of</strong>SnDvaravafi and his Regalia by J .J .Boeles,<br />
JSS <strong>Vol</strong>.LII pt.I, pp.99-114).<br />
Thus approving <strong>the</strong> old <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> restoring <strong>the</strong> toponym TOLOPOTI to Dva<br />
ravafi <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chinese text written by Hsuangtsang in 648 A.D. during his pilgrimage<br />
travel from China to India and back.<br />
<strong>The</strong> history <strong>of</strong> Dvaravafi, an old Mon kingdom flourished in Old <strong>Siam</strong> in <strong>the</strong> 6th<br />
century A.D. after <strong>the</strong> break up <strong>of</strong> Fun an Empire has been mostly described by George<br />
Coedes and many o<strong>the</strong>r historians. <strong>The</strong> archaeological evidences <strong>of</strong> Dvaravafi period<br />
have been established by P.Dupont who conducted systematic excavations in 1950. A<br />
book on Dvaravafi by Quaritch Wales came out in 1969. Moo inscriptions <strong>of</strong> Thailand<br />
have been edited by Coedes and Halliday in BEFEO in 1929 and 1930 respectively.<br />
While Moo inscriptions <strong>of</strong> Burma have been deciphered and translated admirably by
129<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
C. 0 .Blagden in Epigraphia Birmanica in four volumes since 1918. Old Moo ink inscriptions<br />
<strong>of</strong> Pagan temples have been read and translated by G .H.Luce in <strong>the</strong> Bulletin <strong>of</strong><br />
Burma Historical Commission <strong>Vol</strong>.II, 1961 and J.B.R.S <strong>Vol</strong>.LIII,pt II 1975.<br />
<strong>The</strong>re are sol)le odd words in Old Moo inscriptions <strong>of</strong> Burma which are really<br />
difficult to make out <strong>the</strong>ir meanings. We have, however, solved such problems by comparing<br />
with <strong>the</strong> later find glosses among ink inscriptions perhaps some are slightly<br />
different in spelling. Such ink glosses are found mostly in <strong>the</strong> Jataka stories and <strong>the</strong><br />
events from <strong>the</strong> life <strong>of</strong> Lord Buddha written below <strong>the</strong> murals that illustrate <strong>the</strong> episodes<br />
on <strong>the</strong> inner walls <strong>of</strong> Pagan monuments.<br />
Among Diffloth's collection and Thraphan's entries shown in <strong>the</strong>ir books, I was<br />
thrilled to find such important words spoken by <strong>the</strong> Nyah Kur today which are very<br />
valuable evidences in confirming <strong>the</strong> rendered meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> obscure words found in<br />
<strong>the</strong> ancient epigraphical records <strong>of</strong> Old Burma Early Pagan.<br />
For instance let us look at <strong>the</strong> Shwezigon Moo inscriptions written by a Burmese<br />
king known as Kyansittha in <strong>the</strong> 11th century A.D. on face C, lines 35-37, <strong>the</strong> text reads:<br />
'"ut mahajan gumloil dus ambo amba Ia~ dus kurilci munyow Ia~ dus<br />
imail kandar Ia~ dus kanlyanamit sahay rumlos Ia~ dus rail sko kum<br />
kum ci de~ sculoh tu~a~ kel sak spunluk smic cir-al! de~"<br />
Dr. Blagden's translation: "All <strong>the</strong> people, be it <strong>the</strong> faults <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r or fa<strong>the</strong>r,<br />
nephew or bro<strong>the</strong>r-in-law, husband or wife, good friend or trusty companion, or <strong>the</strong><br />
faults <strong>of</strong> one ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y shall openly declare (<strong>the</strong>m), shall not conceal (<strong>the</strong>m) and shall<br />
desire <strong>the</strong>ir purgation." (Epigraphia Birmanica <strong>Vol</strong>.I, Pt.Ilp.ll9).<br />
Among human society, (mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r) and (husband and wife) are normal<br />
doublets but <strong>the</strong> combination "nephew and bro<strong>the</strong>r-in-law" is doubtful. It is certainly a<br />
mistake in translation. <strong>The</strong> word yow and kamin from kamun mean elder bro<strong>the</strong>r-in-law<br />
and nephew or niece respectively. <strong>The</strong>refore, Dr. Glagden was forced to translate tentatively<br />
as stated above in 1920.<br />
Over three decades later <strong>the</strong> word kwnci was noticed in Hatthipila Jataka<br />
(No.509) in Nagayon temple at Pagan. <strong>The</strong> story reads:<br />
Translation:<br />
Glossary:<br />
" (Bodhisat das Hatthipal kurilci aja imo Assapil moy Gopil moy<br />
Ajapal Moy ..... "<br />
<strong>The</strong> Bodhisattva was Hatthipila (Elephant keeper). His younger<br />
bro<strong>the</strong>r (s) (were) named one f\ . .;sapala (Horse-keeper), one Gopila<br />
(cowherd) and one Ajapala (Goat-herd) ..... "<br />
Bodhisattva = future Buddha or Buddha to be;
130<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
das = to. be; kurilci = younger bro<strong>the</strong>r; aja = his;<br />
imO =named or called; moy =one<br />
It is certain that <strong>the</strong> word kumci means younger bro<strong>the</strong>r because in this Jataka<br />
story Hatthipala has three younger bro<strong>the</strong>rs as mentioned above. In a later Old Mon<br />
inscription known as Pagan Nganintha (Pagan Museum stone No.68) on west face<br />
11.22-24, <strong>the</strong> text reads:-<br />
yail pey karilci del} ui' ran ya phaw karilci bel}<br />
ya dwac ya si ya krac fui pan ya sok fui<br />
glan fui khan..... ·<br />
Translation:<br />
Yah poy, his younger sister Ui'Ran. Ya Phaw, her younger sisters and<br />
younger bro<strong>the</strong>rs Ya Dwac, Ya Si, Ya Krac, Na Pan, Ya sok, Na Glan<br />
and Na Khan .....<br />
This Mon inscription contains both Mon and Burmese personal names. In such<br />
proper names, <strong>the</strong> prefixes Ya in Mon and Ui' in Burmese indicate female names.<br />
Prefix~s Yah in Mon and fui in Burmese stand for male. <strong>The</strong>refore karilci here means<br />
younger siblings.<br />
Moreover <strong>the</strong> word for younger sister-in-law appeared twice in Kusa Jataka<br />
(No.531) in ink inscriptions <strong>of</strong> Nagayon Temple. <strong>The</strong> story reads:<br />
WO kat smiil durilpoh tluil bin baranaSi mic kurilci dnal smiil<br />
kussaraja kurilsrr smiil kussaraja kfia tit<br />
cinleh smiil kussaraja k-ac'ut smiil durilpoh ku ciil<br />
k~eh balaba~ lot op abar taw smii1 kussaraja rap<br />
'ut smiil durilpoh go!} rail lop kil ku kurilsi sak or pa<br />
s-ir or kil kurilci dnal mimoy mimoy'.ut smiil durilpoh go h .....<br />
Translation:-<br />
This is when <strong>the</strong> seven kings come. and besiege Banares, demanding <strong>the</strong> Kumci<br />
dnal (younger sister-in-law) <strong>of</strong> Prince Kusa:·<strong>The</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law <strong>of</strong> prince Kusa invites him<br />
to go out and fight. Prince Kusa roars. All <strong>the</strong> seven kings, with (<strong>the</strong>ir) elephants. horses<br />
and hosts, fall down crouch and remain prostrate. Prince Kusa captures all <strong>the</strong> seven<br />
kings, brin~s (<strong>the</strong>m), enters (<strong>the</strong> city) and hands over to his fa<strong>the</strong>r-in-law. with request<br />
not to make harm (but) to present with a kurhci dna/ each t~ those seven kings .....<br />
Glossary:-<br />
W o , = t h i s ; k a- I = t i m e ; w h e n ; s m i n· = k i n g .<br />
prince;dunipoh =seven; tluri =come; birl =surround,
131<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
besiege; mic = sesire, want,demand; kurilci dnal = younger sister-in-law;<br />
kurilslr = parent-in-law; kiia = invite, ask; tit = to go out; cinleh = fight; k<br />
ac = shout, roar; 'ut = all; ku = with; ciil = elephant; k~eh = horse;<br />
balaba~ = hosts, troops; lot = fall; op = to hide; to crouch; aba<br />
r = prostrate; taw = stay;remain; rap = capture, hold; rail = bring;<br />
lop = enter; kil = give; or = to cause; sak = not, nil; pa = make; s<br />
ir = harm; ill treat; mimoy = each, apiece; gob = that, those; baranaSI<br />
= Banares.<br />
Apparently <strong>the</strong> story in this Old Man version is not completely agreeable with<br />
<strong>the</strong> modern texts which say that <strong>the</strong> seven kings have come to Sagala simultaneously and<br />
threaten to destory <strong>the</strong> city, if Pabhavati (Kusa's bride) is not given. King Madda <strong>of</strong><br />
Sagala city decided to cut down his daughter Pabhavafi into seven pieces for <strong>the</strong> seven<br />
kings but she is saved by her despised husband Kusa. Prince Kusa persuades his fa<strong>the</strong>rin-law<br />
not to kill <strong>the</strong> seven captured kings but to give each <strong>of</strong> his seven younger sister-inlaw<br />
to <strong>the</strong>m.<br />
<strong>The</strong>refore, <strong>the</strong> term kwhci dnal has a great problem. <strong>The</strong> word kurhci certainly<br />
means younger sibling as shown in o<strong>the</strong>r records. Obviously kurhci dna/ means younger<br />
sister-in-law. However it contradicts with <strong>the</strong> modem version in <strong>the</strong> first place though it<br />
agrees in <strong>the</strong> second. Following or sticking on t.he modern texts, Pr<strong>of</strong>essors Luce and<br />
Shorto have rendered <strong>the</strong> word kurhci dna/ in both places as bride, perhaps to suit <strong>the</strong><br />
story. But <strong>the</strong>y keep <strong>the</strong> ~ity Banares as it is without any alteration or any reference to<br />
Sagala to be in accordance with <strong>the</strong> modern Jataka tale.<br />
Consequently, I am inclined to consider that it was <strong>the</strong> scribe's mistakes in<br />
putting Banares instead <strong>of</strong> Sagala and so also in using <strong>the</strong> term kurilci dnal in <strong>the</strong> first<br />
place instead <strong>of</strong> Pabhavati Despite such errors in using words in <strong>the</strong> wrong places, <strong>the</strong><br />
original meanings <strong>of</strong> such words cannot be altered. (See G .H.Luce's rendering <strong>of</strong> Kusa<br />
Jataka ink glosses in JBRS <strong>Vol</strong>. LVIII pt. II, p.159 and H.L.Shorto's dictionary-<strong>of</strong> Man<br />
Inscriptions and his Note on Man Epigraphy in BSO~S XVIII, pp.346-8.<br />
<strong>The</strong> second word in <strong>the</strong> pair munyow occurred in Hatthipala Jataka inN agayon<br />
Temple <strong>of</strong> Pagan thus:-<br />
'utsmiilabo' aba' ajakurilci munyow ..... trus brow j-itjnokm-irdas risi<br />
attavi<br />
"All <strong>the</strong> king, his mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r, his youn~er siblings and elder<br />
bro<strong>the</strong>rs ..... male and female, a great procession, renounce <strong>the</strong> world<br />
and become hermits <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest".
132<br />
Glossary:-<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
~ut = all; kun'lci = younger sibling; munyow = elder bro<strong>the</strong>r;<br />
trus = male; brow = female; j-it = procession; retinue;<br />
jnok = great;m-ir = tobecomemonkorhermit,renounce<strong>the</strong>world;<br />
das = to be; risi = hermit; a!!avi = forest (Skt./Pali a~avi)<br />
A variant <strong>of</strong> this word occurred in Sona-Nanda Jataka (No.532) in <strong>the</strong> same<br />
N agayon monument which is spelt min yow but it means <strong>the</strong> same. It is a common practice<br />
in <strong>the</strong> change <strong>of</strong> vowel u to i in old Mon epigraphy. <strong>The</strong> story reads:-<br />
Glossary:-<br />
"We'kal risi nan ket smiilmanoja ar dwan smiil (klan'!.) moy da'ut bnas<br />
kan'lmade~ t-e~ pan tiil.gim tagoh ajacirdu-il utkucarilmakhanmarow<br />
gob kun'lci 'ut smiiljambudwip mle~ rna aja pkom ket na s-ar kin do' han<br />
minyow aja rna himo' risi son"<br />
"This is when <strong>the</strong> hermit Nanda brings king Manoja and goes to invade<br />
(one hundred and) one kings. All <strong>the</strong> spears and arrows which <strong>the</strong>y<br />
shoot and thrust (at <strong>the</strong>m) he even wards <strong>of</strong>f all with his lea<strong>the</strong>r mat like<br />
that! In order to go and pay respect to Qis elder bro<strong>the</strong>r named <strong>the</strong><br />
hermit Sona, he assembles all <strong>the</strong> kings <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole Jambudipa"<br />
wo' = this; kai = when; risi = hermit; ket = take; smiil = king; a<br />
r = go; dwan = fight; klam = 100; moy = one; 'ut = all;<br />
bnas = spear; kan'l = arrow; de~ = he; t-e~ = plural suffis;<br />
pan = shoot; tiilgim = thrust; ta = plural form; go~ = that;<br />
aja =he; cir = to shade, ward; du-il = <strong>of</strong>f; ku =with;<br />
can'lmakhan = lea<strong>the</strong>r mat (Pali cammakhanda) row = like;<br />
kun'l = even; mle~ = whole; pkom = assemble; rna = prefix;<br />
d = indeed; da = suffi'
133<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Mon glu I klu~ I eldest <strong>of</strong> sibling.<br />
Regarding <strong>the</strong> Nyah Kur term for younger sibling, Diffloth's collection and<br />
<strong>The</strong>raphan's dictionary show:<br />
Nor<strong>the</strong>m dialect I<br />
Central dialect I<br />
Sou<strong>the</strong>rn dialect I<br />
Dvaravati Old Mon<br />
reconstruction<br />
lkmcii~ I<br />
cii~ I<br />
cii~ I<br />
kemcii~ I<br />
Thus <strong>the</strong> Nyah Kur word I kemcii~ I apparently approves <strong>the</strong> Old Mon gloss<br />
kmfisi I kamci as younger sibling which we have lost and invented instead a new one<br />
de' I de~ I in <strong>the</strong> 15th century.<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur word for elder bro<strong>the</strong>r-in-law according to Diffloth 's collection<br />
and <strong>The</strong>raphan's dictionary is I y~w I jaw I which is almost identical to Modern Mon<br />
yau I yea I and Old Mon yow without <strong>the</strong> prefix mun or min. Strangely enough we have<br />
<strong>the</strong> same sense with Nyah Kur in this usage which is not much different from Old Mon<br />
meaning elder bro<strong>the</strong>r. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Modern Spoken Mon, we have adopted a Burmese<br />
word kuifor elder bro<strong>the</strong>r and our own word yau I yea I is used as elder bro<strong>the</strong>r-in-law<br />
instead <strong>of</strong> its original meaning elder bro<strong>the</strong>r. This slight shift is due to loanword as<br />
obvious in o<strong>the</strong>r instances. In <strong>the</strong> list <strong>of</strong> Nyah Kur dialects <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r particular<br />
word for elder bro<strong>the</strong>r except I y~w I meaning elder bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> spouse; husband <strong>of</strong> elder<br />
sister. It is I pcc11/ (p.27). This word also combines with I mcii I as I pcc11l for doublet<br />
elder and younger male sibling.<br />
It is very interesting to see <strong>The</strong>raphan's dictionary on Doublets (pp.229-235).<br />
She shows:<br />
Nyah Kur O.Mon M.Mon<br />
dogs and pigs<br />
Chur-khliic cluiw-clik kluiw I kle I<br />
clik I kloik I<br />
rice and water<br />
teeth and tongue<br />
monitor and tortoise<br />
head and tail<br />
mortar and pestle<br />
knife and matchet<br />
shell fish and crab<br />
p6o11-daak pun-dak<br />
11iek-ntaak nek .....<br />
tekuat-thii~ ,cewn:~· darkot .....<br />
kedfp-pataa~<br />
ndul-T)rii~<br />
buun-mraa~<br />
T)loo~-ntaam<br />
puil-4ak I pe11-daikl<br />
nek-ltak I nek-ataik/<br />
dakot-gwil<br />
hekot-kwtl<br />
k4uip-bta/cx:ap-hata'/<br />
k4ip .....<br />
....................... ga!.rilhei~-ri~l<br />
~un-mra<br />
~un-mralbun-pare'/<br />
kinlo' ............... kanu-btamlkenao"<br />
lhetem/
134<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
tree and bamboo<br />
cooking pot and<br />
water pot<br />
chuu?-thuuTJ<br />
mbaaj-trcTJ<br />
chu-dufi<br />
timbay-troil<br />
chu-dun/chuo;-dunl<br />
thamay .... ./hemai. . .I<br />
Note ( <strong>The</strong>raphan gives only cooking pot in her book for this doublet. Old Mon gives troti<br />
as water pot or jar and tim bay as cooking pot but Spoken Mon has lost <strong>the</strong> word troil. In<br />
Ananda basement we read devataw rna rap troil = gods holding jars or water pots<br />
(<strong>of</strong>fering to Buddha). In Nagayon glosses we read troiltirilqay pak = jars and cooking<br />
pots were broken (due to earth-quake). In Shwezigon Mon inscriptions we read troil<br />
pupifi = full jar which is an auspicious object.)<br />
sambar deer and barking deer tebuTJ-pay<br />
fire and firewood<br />
elephant and horse<br />
Buffalo-ox<br />
Sweet potato taro<br />
fish and frog<br />
·feet (leg) and hand<br />
snake and centipede<br />
husband and wife<br />
mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r<br />
younger sibling and<br />
elder bro<strong>the</strong>r?<br />
kamat·-
135<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Sou<strong>the</strong>rn I khem{'!an I<br />
with <strong>the</strong> defination - "husband <strong>of</strong> younger sister, <strong>of</strong> cousin younger than Ego, <strong>of</strong> daughter,<br />
<strong>of</strong> niece".<br />
Both Modern Mon and Middle Mon have <strong>the</strong> same word with <strong>the</strong> same sense<br />
though <strong>the</strong> word does not appear in Old Mon. <strong>The</strong> word in Modern Spoken Mon I<br />
haman I means son-in-law, it is written in literature gaman or khaman and in Middle<br />
Mon inscription gaman I gamaan I. For <strong>the</strong> terms younger bro<strong>the</strong>r-in-law and younger<br />
cousin bro<strong>the</strong>r-in-law <strong>the</strong> word gam an is combined with de' a new word invented for Old<br />
Mon kurhci younger sibling. It is thought that <strong>the</strong> Old Mon term would be gaman kurhci<br />
for younger bro<strong>the</strong>r-in-law. I wonder whe<strong>the</strong>r or not I khemaan I in combined with I<br />
kemciic; I for this term in Nyah Kur. After all <strong>The</strong>raphan shows I nciic; phrawlandlnciic;<br />
maaljl for younger siblings-in-law in her dictionary on page 23.<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur's terminology <strong>of</strong> society are more akin, if not identical to Old<br />
Mon than to Modern Mon. We have lost some but <strong>the</strong>y are still maintained by <strong>the</strong> Nyah<br />
Kur which are no doubt cognate to Old Mon. For example, <strong>the</strong> word for young child or<br />
girl <strong>of</strong> tender age in Old Mon was written kiium /kn6om /which we have lost but <strong>the</strong><br />
Nyah Kur still have it as /khn6om I in one dialect and /hn6om I in ano<strong>the</strong>r from which<br />
<strong>the</strong> reconstruction is I kn6oml. However, we have a new word for it as ilak lJ aik/. Shorto<br />
shows /kanem I for young boy in Nicobarese and Palaung dialects and nem I for young<br />
child in Praok as cross references to Old Mon kl'ium in his dictionary p.56 which he<br />
defines as child <strong>of</strong> tender years.<br />
<strong>The</strong> terms in Nyah Kur I maalJ I for husband and I kenthar I for wife are<br />
almost <strong>the</strong> same with Old Mon forms written imail I imalJ I and kindar or kandar I<br />
kinder I or I kendcr I for husband and wife respectively which are no more spoken in<br />
our tongue except in literature which are written imail I imalJ I and kalaw I kelcw I<br />
with a normal phonological change in <strong>the</strong> second term. Modern Spoken Mon use truh<br />
(male,man) and brau I brea I (female, woman) instead. In fact, <strong>the</strong> Nyah Kur also<br />
use I phr{'!w I for wife as well as for woman and <strong>the</strong>y use I truuy I for husband and for<br />
man which is trus (male in human) in Old Mon.<br />
<strong>The</strong>irwordforwidow I khamaay I or I hmay I whichisnotoccurredininscriptions<br />
but Old Burmese loanword from Old Mon is kamay I kemew I and Thai word<br />
Vl5:J1tl 1 maay I is obviously adopted ei<strong>the</strong>r from Nyah Kur or Mon.<br />
<strong>The</strong>ir word for parent-in-law I kemsiir I is linking closer to Old Mon kurilsl<br />
r I kemsiir I than to Modern Mon kharilsl I khamsce I or I khmasei I according to localities.
136<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur word for Spinster or virgin I lehuut I or I Iuut I is similar to Old<br />
Mon lwut which we call I wut I and it is interesting to note that <strong>the</strong>y keep <strong>the</strong> first initial<br />
consonant I and we keep <strong>the</strong> second w from Old Mon lwut.<br />
. .<br />
<strong>The</strong>ir term for nephew or niece I khamuun I is congnate with Old Mon kmun<br />
which we write kmin and speak I hmen I or I men I or I hmein I in different localities.<br />
<strong>The</strong>ir word for daughter-in-law I c;uay I is allied to ours which we :write kha'ah<br />
and pronounce I hec;ch I or I hec;oh I but it is not found in Old Mon. Like us <strong>the</strong>y combine<br />
<strong>the</strong> word with I kuan I child as I kuanc;uay I which w~ write kon kha' ah and utter I<br />
kon hec;oh I or I kon hec;ch I in different areas.<br />
<strong>The</strong>ir term for uncle, younger bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> fa<strong>the</strong>r I maam I is not agreeable to<br />
Old Mon kamwa I kcmwa I and Modern Mon amu I emu I for uncle.<br />
So also <strong>the</strong>ir word for grandfa<strong>the</strong>r I peen I . Perhaps <strong>the</strong>y are loanwords.<br />
We have invented aba'jnok I pa nok I great fa<strong>the</strong>r for grandfa<strong>the</strong>r.<br />
However, <strong>the</strong>ir words for grandchild I caw, great grandchild/cab/and great2<br />
grandchild I ceec I are almost <strong>the</strong> same with our words cau I cao I, ca~ cab I and<br />
cek/ coik I or I cctl.<br />
<strong>The</strong> Nyah Kur word for bachelor, marriageable boy I phlaay I is quite<br />
close to Old Mon and Modern Mon bUiy I play/, plail.<br />
<strong>The</strong>ir word for rainbow I <strong>the</strong>m~ chyaak I is wonderful which we have knamil<br />
rfak /khemea11 daik I or lhemea11 dati in Modern but not found in Old. Diffloth reconstructs/<br />
<strong>the</strong>m~11 kyaak/ "rainbow" where he says I <strong>the</strong>m~ I "place <strong>of</strong>, abode" and I<br />
kyaak I has no meaning by itself to present speakers <strong>of</strong> Nyah Kur. in Mon I khemea11<br />
daik/ "beam <strong>of</strong> water" and we say I khemea11 su11 daik I meaning khamail I hemea11 I<br />
suil I su11 I drinks I daik I water. I wonder why <strong>the</strong>y put I kyaak I which we mean<br />
God, Buddha or object <strong>of</strong> worship and we have I daik I water instead. ·It is indeed a<br />
difficult problem to solve. <strong>The</strong>raphan's dictionary (p.4) shows that <strong>the</strong> Nyah Kur in NL<br />
and HK provinces have lt!1]choon11 daak for rainbow.lt means ju11drinks water. It is<br />
more similar to Mon. <strong>The</strong>refore, I consider that <strong>the</strong> Nyah Kur <strong>of</strong> TP province has<br />
changed <strong>the</strong> word from I daak I to I khejaak I as <strong>the</strong>y have no sense on <strong>the</strong>_.latter by<br />
itself. /chyaak/<br />
Indian Loanwords<br />
Though Indo-Aryan words are not so plenty found in Nyah Kur, <strong>the</strong>y seem<br />
ra<strong>the</strong>r old borrowings. Tentatively <strong>the</strong> following words are considered as corrupted<br />
loanwords from Sanskrit and Pali. Pages <strong>of</strong> <strong>The</strong>raphan Thongkum's dictionary are<br />
shown against <strong>the</strong>m from where <strong>the</strong>y are detected.
137<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Pages Nyah Kur Meaning Etymology Mon<br />
1. XIII nduu season p.utu 'utu/u~tao~/<br />
s.rtu<br />
2. 9,180 kaaj sky p.akasa 'kan/ekah/<br />
231,264 s.akasa<br />
304.<br />
3. 10 kuh hill, termite nest (cave) s/p. guha guitlkeh 1<br />
o.m. go~<br />
4. 14 boot sanctury in a Buddhist p.bhiita · bhut/put/<br />
monastery<br />
5. 19 rot vehicle, push cart s/p. ratha (kwi) rat/ret/<br />
ret/ I<br />
6. 20/30 naaj <strong>of</strong>ficer,p.nayaka naai/nai/<br />
naaj address term nay<br />
7. 21 thit learned man p.paq~ita pandit<br />
pcndit/<br />
8. 22/229 chaat children, family p.Jataka jat/chat/<br />
466<br />
9. 27/28 manih person, p.manussa mnih/nih I<br />
1811195<br />
196/203<br />
10. 40 Khrih liver Skt. graha griuh /kreh/<br />
11. 49/232 taan palmyra. s/p tala tU!taal<br />
12. 54/73 ch6ut silk p.Sutta sut/sct/<br />
s.sutra<br />
/sut/<br />
13. 64 thllup incense p.dibba dip /dip/<br />
14. 65 baat alms bowl p. piq~apata pi pat pi pat<br />
(food recived in /pea" pat/<br />
<strong>the</strong> almsbowl)<br />
15. 101/186 hlfi maize, p.sali safi7salce/<br />
350 chelii will rice s. sali<br />
16. 107 melf' jasmin s/p mallika om. mlir<br />
/pcle/maluiw<br />
/mcle/<br />
17. 107 mpaa oleander p.campaka<br />
-<br />
jampa<br />
campaa champaka ( champaka tree /cern pal<br />
having fragrant
138<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
white and yollow<br />
flowers<br />
. 18 .. 109/112 mic chilli sip. marica mrek/brct/<br />
brek /proik/<br />
19. 112/297 tuel cotton s/p.tula omtolm m tow<br />
Ito/<br />
20. 129 kawak white breasted p.karavika krawit<br />
water hen.<br />
/krawct/<br />
21. 141 baap sin s/p papa pap/paap/<br />
22. 142 c;ejiic; age s/p ayu 'ayuk/eyek/<br />
23. 142 chebiak letter slplekha lik/Ioikl<br />
24. 143/144 bUn merit Skt.pu~ya om;pun/pon/<br />
456/457 DOMpu~ya puin/pcn/<br />
25. 149 bat cubit p.hattha hat/bet/<br />
26. 159 choTJknian a religious day s.aaril.-kranti sailkran<br />
(passing, transference)<br />
/se11kran/<br />
27. 170/236 kecet die p.cuti khyuit/chct/<br />
396. cutilcu ~ce c;/<br />
28. 210/233 jiim cf. jum breath heart p.yama yuim /yem/<br />
(p.236)<br />
OM yuril.yuril.<br />
29. 231 phum country, city (land) s/p.bhumi bhum/phiim/<br />
30. 272 mana
139<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
etc. are found in <strong>the</strong> 6th-8th centuries Mon inscriptions <strong>of</strong> Phra Pathom and Loburi.<br />
Even <strong>the</strong> word for yoke or pair lailgur (Skt.langula, lailgala) was used in <strong>of</strong>fering<br />
pairs <strong>of</strong> cattle or buffaloes in Old <strong>Siam</strong> in those days. This word also appears iii Mon<br />
inscription discovered in Laos dating back to around 9th century (later part <strong>of</strong> Loburi<br />
period). Though this word lailgur is not found in <strong>The</strong>raphan Thongkum 's collections, <strong>the</strong><br />
animals used in combination with it are shown which are akin to Old Mon glosses such<br />
as:-<br />
Cattle, bovine<br />
bull<br />
Nyah Kur<br />
I chalgow/<br />
/kh lrw/<br />
/chlow/<br />
DOMR<br />
/jloow/<br />
/jlew/<br />
Old Mon Modern Mon<br />
jlow glau /kl~a/<br />
Water buffalo<br />
khl~w/<br />
/pria'T]/<br />
/pria'T]/<br />
pre~<br />
It is striking to find <strong>the</strong> Nyah Kurwords for metals and cultural terms and natural<br />
phenomena <strong>of</strong> nouns, verbs and adjectives which are similar and closely related to Old<br />
Mon epigraphy. <strong>The</strong>se cultural terms obviously point out that rhe Nyah Kur are not<br />
ordinary illiterate hill tribes like Lawa or Palaung but <strong>the</strong>y are apparently no o<strong>the</strong>r than<br />
descendants <strong>of</strong> <strong>the</strong> civilized Dvaravat!Old Mons who had ruled over both Old <strong>Siam</strong> and<br />
Old Burma after <strong>the</strong> break up <strong>of</strong> Funan Empire (1st to 6th centuries A.D.) in Indo<br />
China. <strong>The</strong>y are no doubt a daughter -language <strong>of</strong> Dvaravat!Old Mon.<br />
"Lexical correspondences between Nyah-Kur & Mon"<br />
English<br />
Nyah Kur<br />
Old Mon literary Mon Spoken Mon<br />
N Gold<br />
N Iron<br />
N Lord,Owner<br />
N Slave<br />
N Sacred, God,object<br />
<strong>of</strong> worship<br />
N Earth<br />
I thaar I<br />
1 pehey/<br />
/tall:ia"/<br />
/diik/<br />
/khyaak/<br />
/chyaak/<br />
/tii"/<br />
thar<br />
birsey<br />
trala<br />
dik<br />
dek<br />
kyak<br />
kyek<br />
ti'<br />
thaw<br />
basey<br />
pasai<br />
tala<br />
tla<br />
dik<br />
ti<br />
I <strong>the</strong><br />
/pesoa<br />
/kela"/<br />
lela"/<br />
/doik/<br />
/do it/<br />
/caik/<br />
/cyct/<br />
Icy aiel<br />
/tee"/<br />
/tai'/
140<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (1.986)<br />
v To reverend, /IT] liar/ lilor lilow /lT]C/<br />
·homage, to make<br />
lT]O<br />
obeisance<br />
alJO/<br />
v To build (pagoda) /cr6T]/ cruil sruiil /sal]<br />
v To wear, to adorn /ghlukl sluk sluik helak/<br />
v To sound, to say /phru,./ bru bru /pur,./<br />
v To play /win/ wiii wen WOiT]<br />
v To shout /tn1ak/ tiak<br />
v Dream /pee,./ 'empo' lapa' /kepc,./<br />
/epc,.<br />
N Mucus /suar/ sinmor smow /hemo/<br />
v To brea<strong>the</strong> /yurnl yum yuiril /yem/<br />
N Hole /ghrunl sruil sruiil /saT]/<br />
v To give /kul/ kul kil kel kuiw Ike/<br />
A Deep /ghUh/ · rjuh sjuih /seh/<br />
v To feed lciml iikim<br />
N Ro<strong>of</strong> /kamur/ kumir kami /kemce/<br />
kmi /kmei/<br />
v Rotten, bad, wicked/gh"uy/ suril'ur s'uy uai lui/<br />
v To lift /yuki yuk yuik /yak/<br />
N Mud llhuk/ lhuk lhuik /hlak/<br />
v To hold in beak /khUT]/ guil guiil lkaTJI<br />
v To laugh /khruT]/ gruil gruiil /kralJ/<br />
v To lodge /<strong>the</strong>m/ dum duim /tern/<br />
N House post, fT!ghuT]/ jinjuil dayuiil /heyaTJ/<br />
House pole<br />
A S<strong>of</strong>t /l"un/ lu'in duin /den/<br />
v blow /pkhUh/ pgoh bguih /pekeh/<br />
v Four<br />
pguh<br />
/hekeh/<br />
/ghruh/ sruh suih /sch/<br />
/sah/<br />
N Knife lbuun/ bun bun /bun/<br />
v Drunk /buul/ balbul babii /kebu/<br />
N Medicine (kduuy/ kin'uy ga'uai ga'uy /he'uy/<br />
N Moon /ntuu"/ kintu gatu /hetao"/<br />
v Over, above /ntuul/ 'antul latii /a tao/
141<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
v To burn /tuur/ tur tu tao<br />
N Silk /ghuut/ sut sut /sut/<br />
/set/<br />
N Forest /khrap/ grip gruip /krep/<br />
v To plant /tel/ til tuiw /tel<br />
Ito/<br />
N Plenty, much /khle'l')/ glon gluin /kla'l')/<br />
v Extinguish /phlet/ plit pluit /palct/<br />
/plct/<br />
v Die /kcet/ kcit gacuit /hecct/<br />
Khyuit /chct/<br />
N Corpse, meat /ghwaa
142<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
N Husked rice /T]kcc
143<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
House /g1]ii~/ shi' shi /hce~/<br />
sni<br />
/hai~/<br />
Leftside /ghwii~/. jwi jwi /jwi~/<br />
Rightside /ctoom/ stum sturil. /hatum/<br />
To dig /ciir/ kir khay /khai/<br />
To attend, /tawiill tirmil tawl lkawi/<br />
To surround<br />
/kawi/<br />
.....<br />
To look out /ghiir/ 'agir sru<br />
/1]f:J<br />
to find, iU /1]if<br />
to search<br />
To fear, /phiic/ phic phek /phcikl<br />
to sc.are<br />
/phct/<br />
Long /khlii1]/ jliil gliil /klOi1]/<br />
- -<br />
To wrap<br />
lkhiiw/ gtw gwt lkwi/<br />
New /famii~/ tumi tami lkmce~/<br />
/amai~/<br />
To run /thriap/ drep grip /krip/<br />
To take /ciat/ ket ket /kit/<br />
/ket/<br />
Wing /ghnia11/ sneil sneil /knea11/<br />
To kindle /pdian/ tuden p~en /den/<br />
fire,<br />
den<br />
to light<br />
To make /trl]CC~/ p~o' lfm' /a1JO~<br />
effort,<br />
energetic<br />
To cause, ruar/ 'or 'ow lol<br />
persuade<br />
Firewood, ruas/ 'oh 'oh lohl<br />
Fuel<br />
To fall /luut/ lot lot /lot/<br />
v. To eat /h:iap/. hap hap /hap/<br />
v To lose /khyaa~/ kya kya /ca~<br />
v Torn, /1Jcaakl cik cak /caik/<br />
to depart, to be<br />
devoid <strong>of</strong>, to tear<br />
v To burn /eel]/ coil can /CC1]
144<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
N Dwelling place /thmcl'}/ dirmoh dman /hemc"f)/<br />
v To open /pckl pok pak /pck/<br />
A That /khch/ goh gab /kch<br />
v To untie /ghch/ soh sah /sch/<br />
v To plant /crck/ crok crak /sck/<br />
upright<br />
srak<br />
v To have /nccm/ nom nwam /m1m/ .<br />
N Stone /thmcc~/ tmo' tma' /hmc~/<br />
v To cook !teem! tom tom /tom/<br />
v To enter /lccp/ lop I up /h)p/<br />
v To accompany /ckcc~/ sko' ska' /hekc
145<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
N Fire /kmat/ pumat pmat /kemet/<br />
/emot/<br />
v To bind /thak/ dak dak /teak/<br />
v To follow /phak/ bak bak /peak/<br />
N Door /mraTJI tinrail tar ail /kereTJ/<br />
/eraT}/<br />
N Horn, /thrliTJ/ drail grail /kreTJ/<br />
tusk<br />
v Adhere to /cap/ cap cap /ccp/<br />
N Back ITJkraw/ krow krau /krao/<br />
v To win, victory /ghnah/ jna~ jna~ /hneh/<br />
v To instruct, /paean/ pcan phyan /ph yen/<br />
to order, to send bakan /peken/<br />
word<br />
v To hold /rap/ rap rap /rep/<br />
v To strike /katak/ tak tak /tek/<br />
v Purgation, to clean /c~ah/ co;ah so;ah rahl<br />
v To weep /yaam/ yam<br />
-<br />
yam /yam/<br />
lyeml<br />
N Water /daak/ dak dak /daat/<br />
/daik/<br />
v To cut, to shatter /paak/ pak pak /p~ik/<br />
v To crawl, prostrate /mrmaar/<br />
/paat/<br />
a bar bam a /hemea/<br />
/heme/<br />
v Low /gher/ sar saw /sci<br />
v Near /nen/ iian iian /ncn/<br />
non/<br />
N He, it Ide hi deh deh /deh/<br />
N Arrow tkaml kam kam /kern/<br />
N Night lptaml birtam btam /he tern/<br />
N Day /thay/ tiley tilay ITJOal<br />
tilai /hTJOOa/<br />
v To steal /khlec/ klac klat /klct<br />
N Fruit lchecl sac sat /set/<br />
v 'Shoot /pen/ pafi pan /pen/
146<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
v Male ( ani~al) /khmak/ kmak kmak /hmak/<br />
/mak/<br />
N Stalk, ltful tar taw /tel<br />
handle<br />
v Upside down tpkap/ pukap blap /hekcp/<br />
v To press, to strike, /pat/ pat pat /pet/<br />
to massage<br />
v To be, to become /<strong>the</strong>h/ das dah /dch/<br />
Itch/<br />
v To pluck /bas/ bas bah /6ch/<br />
N Cup lkhciV khal khaw /khc/<br />
v To look /may/ mey mway /moo a/<br />
mwai<br />
v To crumble, /ckat/ ckat kat /kct/<br />
to pinch, to learn<br />
Mo<strong>the</strong>r /mee"/ 'ambo' mi tmi"l<br />
Fa<strong>the</strong>r /phaa"/ 2ba'/ ma2pa /aba"/<br />
/abac;J'<br />
lab a!<br />
<strong>The</strong>re are· many Nyah-kur words which did not occur in Old Mon epigraphy:<br />
Howeyer, <strong>the</strong>y are shown below with <strong>the</strong>ir equivalents <strong>of</strong> Modern Mon showing that<br />
<strong>the</strong>y are really sister-languages.<br />
English Nyah-kur Literary Mon 'Spoken Mon<br />
Oil /kalin/ kleil /klciTJ/<br />
/klein/<br />
Bell /li1]di1]/ khniil /henoi11/<br />
Ash /ptinl paten /petci1]/<br />
/pet en/<br />
Excrement, '"ic/ 'ik /oik/<br />
dung<br />
/ct/<br />
Pumpkin /mpiir/ khapl /he pee/<br />
/hepei/<br />
Cl:ntipede /krkiir/ gag1 /heki/<br />
Hail. to rub /phliir/ pll /pice/
147<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Swim · /biin/ bih /6oiTJ/<br />
/6oin/<br />
Peppery /riiTJI rih /roiTJ/<br />
Thin /triiw/ tn /krce/<br />
/krei/<br />
Turtle /thwii~/ gwi /kwi~/<br />
Pestle /nrii~/ ri /ri~/<br />
Poison /Ka6hii 11 / gyi lei~!<br />
Float /hiiw/ ht /hi/<br />
Wash (face) /liiw/ Ii /li/<br />
kick /ndiic/ khanik /henoik/<br />
/henoit/<br />
Betel /aphluu"/ jablu /heplu'~<br />
Gaur /nthiiTJI kalih /keloiT]/<br />
/eloin/<br />
Porcupine /lamniaT]/ lamleil /peleaTJ/<br />
Vegetable /chniar/ sanew /hanei/<br />
Hawk /lTJliaTJ/ laneil /en eaT]/<br />
So /ghiaTJ/ sen /seaT]/<br />
Stingy /mbiat/ s'et /he'~et/<br />
Scorched lsTJhiak/ silek /heak/<br />
/hneak/<br />
Whisper /kghiaw/ Kasey /esca/<br />
Real /kwehl kweh /kweh/<br />
Jar /ceh/ ceh /ceh/<br />
Cockroach /gh<strong>the</strong>e'~/ khadc' /hete'~/<br />
/hetai'~/<br />
To clear throat /k'~eern/ ga'em /he'~em/<br />
Short /khlee'~/ gle' lkle .. l<br />
/klai'~<br />
Otter /phee'~/ phe' /phe'~/<br />
Leech (land) /klam/ klaril /klcm/<br />
Python /khlan/ klan /klcn/<br />
To sneeze /tn'~as/ kha'ah /he'~ch/<br />
Deer /pas/ pah /pch/<br />
Bait /pran/ pran /prcn/
148<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Cough /gdak/ khadak /hedek/<br />
Gall bladder /pmat/ kamat /emct/<br />
To set /taT)/ tan /taT)/<br />
Smoke /yak/ yak /yeak/<br />
Dry Iekas/ sakah /kch/<br />
To fly /phar/ paw !pel<br />
To pound /ndak/ khanak /henek/<br />
Beak /mbaw/ kamhau /hemao/<br />
camhau<br />
To send along /praTJI prah /pniT)/<br />
Crab /ntaam/ gatam /he tam/<br />
Skin /ghnaarnl snam /hnam/<br />
Allgator, /khyaam/ kyam /cam/<br />
Crocodile<br />
Weave (basket) /taan/ tan /tan/<br />
Tongue /ntaak/ latak /etaik/<br />
/a tat/<br />
Shallow /kdaal/ k~a Ida/<br />
Comb, broom ITJraas/ kharah /herek/<br />
To comb, to sweep /khraas/ gra~ /kreh/<br />
Young man /maam/ maril<br />
-<br />
/mehm/<br />
Mint plant /I wan/ wah<br />
-<br />
/waiT)/<br />
/wan/<br />
-<br />
To be light<br />
/kyaal/<br />
sa<br />
!sal<br />
Horse fly /phaiar/ pia /pia<br />
Put aside, /paay/ pay<br />
-<br />
/pail<br />
reject<br />
paai<br />
Carry on /mphaay/ camay<br />
-<br />
/kemai/<br />
Shoulder Kamaai /email<br />
A species <strong>of</strong> sweet /khwaay/ kway /kwai/<br />
potato with dark skin<br />
kwaai<br />
Spew /khlaat/ kiat /klat/<br />
To forge /thaac/ dat /tat<br />
Sweet /tdaac/ dat /dat/<br />
Break /kal/ kaw Ike/<br />
LOllS(~ /cay/ cay /co a/
149<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Dry in sun /coy/ cay /coal<br />
To measure tkbatt bat /bet/<br />
Pierce Ieee/ cat /cct<br />
Hook (fish) /nden/ khanan /henon/<br />
Edge, lip /mben/ thaman /hemon/<br />
Hang /kwakl kwak /kwakl<br />
Arm pit /T]lakl knak /kenakl<br />
/enakl<br />
Bitter /ktaT]/ Katail /ketaT]/<br />
/ataT]/<br />
Grass hopper In tap/ gatap /hatcp/<br />
Charcoal /kcahl khya~ /chah/<br />
Sour /pcahl phya~ /ph yah/<br />
Sourness /ncahl bcah /hao;cah/<br />
Explode /ktah/ gatuih /hatch/<br />
Touch,<br />
right. correct /thahl dab /tehl<br />
Shoulder /phnahl pn~ /hanh/<br />
Hot /ktaw/ Ktau /a tao/<br />
Arum tuber /trawl krau lhrao/<br />
Red ant /Gbaw/ kachau /achao/<br />
Kahyau<br />
Pinnacle, end /thanat/ kanot /anot/<br />
Sick /Ghas/ jab /cch/<br />
wear on neck /lbakl labak /abak/<br />
Alive /nyuT]/ gyuiil /ca11t<br />
Imperial pigeon /prkhum/ phaguim /hekem/<br />
Cover with<br />
cloth on body /khlum/ galuim /helem/<br />
Cool /I bub/ lbuih /bch/<br />
To boil things /bub/ buih /bch/<br />
Pour water. drop water /cruhl caruih /hero hi<br />
Bone /ghluut/ jut /cut/<br />
Termite, white ant /thruuh/ grun /krun/<br />
House t1y /ruuy/ ruy /ruy/<br />
Ript; /lo;uusl dub /dub/
150<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Swell /khuus/ guh lkuhl<br />
Dove /puur/ pii /pao/<br />
Wax /phluuy/ pluy. /pice/<br />
/pluy/<br />
Stale /gh~uut/ s'ut rut/<br />
Is uti<br />
Piece ITikuut/ dakut /hekut/<br />
Chisel /pnuuc/ pout /nut/<br />
/bout/<br />
Do wrong lluucl lut llutt<br />
To sprout /khluuc/ klut tklutt<br />
lklct/<br />
Stump /tkhall daguiw /heke/<br />
To be full in eating /phey/ phay /phoa I<br />
Lid lcTikep/ Sakuip /hekcp/<br />
Warm ITieml guim /kern/<br />
Thick /ctem/ stuim tuim Item/<br />
. Edging in weaving ITircm/ gruim /krem/<br />
Ro<strong>of</strong>-cover ITIIem/ Kaluim /elcm/<br />
Scratch. scrape /khwaac/ gwat /kwat/<br />
Lick /khlaanl klan /klan/<br />
Open (eyes) /mlaakl lamliik /pelaik/<br />
Tree (wood-oil) /khyaaTI/ gayiin /heyaiTii<br />
To yawn /ghTI~aap/ kh'ap /he,.apl<br />
Fork <strong>of</strong> tree !Khaap/ gap<br />
-<br />
/kepi<br />
Chaff, husk ITikaam/ kiim /kam/<br />
Vomit /taa~/ ta Ita~/<br />
Open (mouth) /baa,./ ha /hal<br />
Cleaver /mraa,./ mra /pere~/<br />
Hand span /cdaa,./ cda Ida,./<br />
Arm span /phmmy/ phih /phih/<br />
To blossom liTI-rilaTI/ raillraiTI<br />
Cloth /yaat/ yiit tyatt<br />
Clear throat, to hawk /khaakl khiik /khaki<br />
/khaikl<br />
Thin smp <strong>of</strong> bamboo /saall khyii /chat
151<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
spit /kechi khyah /chch/<br />
Spittle /T)CCh! Kasah /kesch/<br />
Hard, ripe /trcT)/ trail /krCT)/<br />
Dry tkchl kah /kch/<br />
To scoop up tkhlckl glilk /kick/<br />
To hoe tbckl bilk /bck/<br />
House lizard, gecko /ck/cekl khacak /hecekl<br />
This, here /neeuay/ sapoy /hepoat<br />
Stream /cuar/ cow /co/ ·<br />
Hornet /thuar/ thow ltho/<br />
Hornet (bigger) !huT)/ huifll lhaTJ/<br />
Hornet (large one) /mruat/ pharot /he rot/<br />
Tree bark ITJkuar/ jkow thakow /heko/<br />
Belly, stomach /puT)/ bun· lpeTJI<br />
Dark /khluu'~/ glu /klu'~/<br />
Salt /p"ur/ buiw /be/<br />
Regret, miss /khus/ guih /keh/<br />
Mortar IT)"Ul/ kha~ /he"i/<br />
Sleepy ICTJkuy/ dakuy /hekui/<br />
dakuai<br />
Shrimp· lkhU.y/ huy ITJui/.<br />
Carve, to cut /putt put /pat/<br />
Gourd /lull luiw /let
152<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Journey, pathway /trew/ trau /crao/<br />
Hearth. stove /phew/ ph au /phao/<br />
Step on !len! luin /len/<br />
To choke /ghlekl gluik /klakl<br />
Scare, frighten t11ketl takuit /ekctl<br />
Thunder lkh-kher/ gaguiw /heke/<br />
To bury /tep/ tuip /top/<br />
To winnow /khoom/ gum lkilml<br />
Eel /nthoo11/ galuil /hele1J/<br />
Rafter /c
153<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Soci~ty<br />
However. Dr.Gerard Diffloth shows such glottal I b I and /d I in his reconstructions <strong>of</strong><br />
Dvaravati Mon language. I wonder why Nyah Kur people have lost such glottal sounds<br />
which we are still having <strong>the</strong>m but we have lost almost all <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> final consonants<br />
: ~ • I<br />
which <strong>the</strong> Nyah Kur dialects still maintain <strong>the</strong>m.<br />
Nai Pan Hla<br />
Former Honarary Editor <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> Burma Research <strong>Society</strong><br />
& Head <strong>of</strong> Epigraphy Division,<br />
Archaeology Department, Rangoon.
154<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Reference<br />
Ba Maw. Ciochon, R.L.<br />
& Savagl!. D.E. 1979.<br />
Charol!nwongsa, P. & Gorman,<br />
c. 1976<br />
Codes. G. 1925<br />
C'.oedes. G. 1929<br />
Coedes. G. 1945.<br />
Davids, T.W. Rhys.<br />
& William Stede.<br />
Diffloth.G. 1981.<br />
Diffloth. Gerard, 1984.<br />
Dupont, P. 1959.<br />
Forbes. C.J.F.S. 1881.<br />
Foster. B.L.<br />
Gagneux.P.M.1972.<br />
Grierson.· G .A.<br />
Griswold. A.B. & Prasert<br />
na N ag;ara 1971.<br />
Halliday. R.<br />
Hallidav. R. 1930.<br />
Haudricourt. Andre 'G .1966.<br />
Huflman. F.E. 1975.<br />
Huffman. F.E. 1976.<br />
· Late Eocene <strong>of</strong> Burma yields earliest<br />
anthropoid primate, Pondaungia Cotteri, Nature <strong>Vol</strong>. 282,<br />
No. 5734 pp. 65-67 Macmillan <strong>Journal</strong>s Ltd. Basingstoke, Hampshire,<br />
U.K.<br />
"Ban chiang : A mosaic <strong>of</strong> Impressions from <strong>the</strong> First Two Years"<br />
Expedition <strong>Vol</strong>.18, No.4, pp 14-26 Philadelphia.<br />
Inscription Mons de Lopburi, BEFEO, 25, pp.186-8, pl. XVII,<br />
Paris.<br />
Recueil des incriptions du <strong>Siam</strong>, Deuxieme <strong>Part</strong>ie : Inscriptions<br />
de Dvaravati, de Crivijaya et de Lavo Deuxieme edition revue<br />
et mise & jour. (1961 Reprint)<br />
"A propos de deux fragments d'inscription recemment decouverts<br />
a P'ra Pathom (Thailand)". Institut de France;Academic des<br />
inscriptions et, belles letter Cinquantenaire de Ia fondation de<br />
I'Ecole Francaise d' Extremen Orient, Paris.<br />
<strong>The</strong> Pali Text <strong>Society</strong>'s Pali English Dictionary.<br />
"Reconstructing Dvaravati Old Mon" (draft manuscript).<br />
<strong>The</strong> Dvaravati Old Mon language and Nyah Kur, Chulalongkorn<br />
University printing House. Bangkok.<br />
L.archeologic Mone de Dvaravati,BEFEO.<br />
Comparative Grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Languages <strong>of</strong> Fur<strong>the</strong>r India, W .H.<br />
Allen and Co.Pall Mall. S.W. London.<br />
Ethnic Identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mons in Thailand. <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong><br />
<strong>Society</strong> <strong>Vol</strong>.61,pt.I, 1973, pp.203-226.<br />
"Vers une revolution dans L'archaeologie Indochinoise" Bulletin<br />
des amis du royaume Lao. No.7-8, pp 83-105. Vientiane.<br />
Linguistic Survey <strong>of</strong> India vols.II and IV, Reprint 1966.<br />
"An inscription in Old Mon from Wieng Mano in Chieng Mai<br />
Province" JSS, 59, pt.l, pp.153-7, Bangkok.<br />
A Mon-English Dictionary (Published by <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>,<br />
Bangkok 1922 and reprinted in 1955 by <strong>the</strong> Mon Cultural Section,<br />
Ministry <strong>of</strong> Culture, Rangoon.)<br />
"Les inscriptions Mon du <strong>Siam</strong>" BEFEO <strong>Vol</strong>.30. pp.lll-105, Paris.<br />
<strong>The</strong> Limits and Connections <strong>of</strong> Austroasiatic in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast,<br />
in Zide, Studies in Comparative Austroasiatics. <strong>The</strong> Hague.<br />
Mouton and Co.<br />
An Examination <strong>of</strong> Lexical corresJ>ondenccs between Vietnamese<br />
and Some o<strong>the</strong>r Austroasiatic J~nguages.<br />
"<strong>The</strong> Register Problem in 15 Mon-Khmer languages" Austroasiatic<br />
:Studies pt.I, pp.575-589.
155<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Lebar. F.M. & 11 o<strong>the</strong>rs, 1964<br />
Luce, G.H. 1975.<br />
Malasekera, G.P.<br />
Muhly. J.D. 1976.<br />
Nai Pan Hla, 1976.<br />
Phra Petchabunburi,<br />
Schmidt, P.II. 1907-8.<br />
Schmidt, P.Il<br />
Seidenfaden,E. 1910.<br />
Seidenfaden.E. 1919.<br />
Shorto, H.L. 1971.<br />
Smithies, Michael. 1972.<br />
Thaw Tint, 1979<br />
Thongkum, <strong>The</strong>raphan L. 1984<br />
Thoman, D. & Hesdley,<br />
R.K. 1970.<br />
Wales, H.Quaritch.<br />
Williams. Sir M. Honier.<br />
Ethnic groups <strong>of</strong> Mainland Sou<strong>the</strong>ast Asia. Human Relations<br />
Area Files, New Hav.en.<br />
Pl\Ii and Old Mon ink glosses in Pagan Temples. JBRS <strong>Vol</strong>.<br />
LVIII pt.II.<br />
Dictionary <strong>of</strong> Pali Proper Names <strong>Vol</strong>s.I&II. <strong>The</strong> Pali Text <strong>Society</strong>,<br />
London. Reprint 1960. ·<br />
Introduction-University Museum-Thai Fine Arts Department<br />
Nor<strong>the</strong>ast Thailand Archaeological Project. Expedition Voi.IS,<br />
No.4, Philadelphia. ·<br />
"A wmparative Study <strong>of</strong> Old Mon Epigraphy and Modern Mon"<br />
Austroasiatic Studies, pt.II, Oceanic Linguistics Special publication<br />
No.l3, University Press <strong>of</strong> Hawaii, Honolulu,<br />
<strong>The</strong> Lawa or Chaobun in Changvad Petchabun JSS,14 pt.lpp.l9-Sl.<br />
Bangkok.<br />
"Les peuples Mon-Khmer: traitdunion entre les peuples del'Asie<br />
centrale et de I'Austronesie, BEFEO, 7:<br />
Die Mon-Khmer-<strong>Vol</strong>ker in Bindeglicd zwischen <strong>Vol</strong>kern Zentralasiens<br />
und Austronesiens, Archiv fur Anthropologie 33:<br />
59-109.<br />
"Some notes about <strong>the</strong> Chaobun, a disappearing tribe in Komt<br />
Province" JSS, <strong>Vol</strong>.l2, pt.3,pp.1-ll.<br />
"Fur<strong>the</strong>r notes about <strong>the</strong> Chaobun etc." JSS <strong>Vol</strong>.13,pt.3.<br />
pp.470 53.<br />
A Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mon inscriptions from <strong>the</strong> 6th to 16th Centuries.<br />
London Oriental Series <strong>Vol</strong>.24, Oxford University Press.<br />
Village Mons <strong>of</strong> Bangkok, JSS.60, pp.3!)7-332.<br />
"<strong>The</strong> 40 million-year-old Pondaung Primates" <strong>The</strong> Working People's<br />
Daily, August 21-22, 1979 issues. Rangoon.<br />
Nyah Kur (Chao Bon) Thai-English Dictionary Chulalongkorn<br />
University Printing House, Bangkok.<br />
"More on Mon-Khmer Subgroupings" Lingua <strong>Vol</strong>.25, pp.398-418.<br />
Dvaravati, London Bernard Quaritch Ltd. 1969.<br />
A Sanskrit-English Dictionary, Oxford.
157<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
"THE LAST OF THE PRINCES" :<br />
A CENTENNIAL REFLECTION<br />
ON THE LIFE AND WORK OF PRINCE<br />
DHANI-NIVAT KROMAMUN<br />
BIDYALABH·<br />
Let me applogize for <strong>the</strong> talk tonight. Had we planned it properly we<br />
could have had at least a dance drama <strong>of</strong> Inao here and a lecture illustrating it<br />
because Prince Dhani would have loved to see a performance here. But as I said,<br />
we were not very well prepared. I have just come back from Japan, very late last<br />
night. I am leaving again on Sunday for Europe, which will be a long trip. So this is<br />
<strong>the</strong> only free time that I have to speak about him. In fact his centenary will not take<br />
place until <strong>the</strong> 7th <strong>of</strong> November. But I invite you to regard this as something very<br />
informal and personal. If you want more facts, and something more formal and<br />
right, we are honoured that his daughter sits in <strong>the</strong> audience.<br />
Some <strong>of</strong> you may recall that in 1982, we gave a series <strong>of</strong> lectures on <strong>the</strong><br />
Bangkok Centennial Celebrations. <strong>The</strong>n I challenged <strong>the</strong> Government committee<br />
on <strong>the</strong> basis that it was not <strong>the</strong> Ratanakosindr Bicentennary. It was a Bangkok<br />
bicentennary, not Ratanakosindr. After <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Bangkok when <strong>the</strong> city<br />
was moved across on this side <strong>of</strong> <strong>the</strong> river, it was still called Ayudhya. Only when<br />
<strong>the</strong> city was completed, with big celebr~tions, was it <strong>the</strong>n named Ratanakosindr. So<br />
this year is appropriately .. named <strong>the</strong> Bicentennial year <strong>of</strong> Ratanakosindr.<br />
Unfortunately <strong>the</strong> Government paid no attention. I think <strong>the</strong>y were interested in a<br />
"coup" or "counter coup" or something similar. And <strong>the</strong>n as you know, this year is<br />
not only <strong>the</strong> centenary <strong>of</strong> Prince Dhani's Birthday, but also that <strong>of</strong> <strong>the</strong> first proposal<br />
for <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese Constitution which was rejected by King Chulalongkorn. Those<br />
who proposed <strong>the</strong> first constitution were princes and <strong>of</strong>ficials at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese<br />
Legation in London, one <strong>of</strong> whom was Prince Bidyalabh Senior, fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> late<br />
- Prince Dhani. This topic is also very interesting. I hope Dr. Sumedh will talk about<br />
it on <strong>the</strong> 16th <strong>of</strong> November. I believe he will talk about Prince Prisdang. Because<br />
Prince Prisdang played a leading role in this propos.al. Sumedh regarded this as <strong>the</strong><br />
height <strong>of</strong> Prince Prisdang's career. In a way he is right. Never<strong>the</strong>less, I also believe<br />
that was <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> Prince Prisdang's decline, because I think it was <strong>the</strong> first
158<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
clash between Prince Prisdang and King Chulalongkorn. However, that's not my<br />
topic for tonight.<br />
As I said, Prince Bidyalabh was at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese Legation as <strong>the</strong> first<br />
<strong>Siam</strong>ese military attache. Prince Siddhiporn's fa<strong>the</strong>r, Prince Nares, was <strong>the</strong>n<br />
Minister to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> St. James's, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r princes being Prince Swasti, fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> late Queen Rumbai and Prince Prisdang who was Minister in Paris. He went to<br />
London and consulted with those 3 Princes who were mostly senior in rank but<br />
junior in age. Again as I said it's not my topic tonight. Only on Prince Bidyalabh's<br />
return from London to <strong>Siam</strong> late that year was Prince Dhani born Hence his name,<br />
meaning "Returning to <strong>the</strong> City" (<strong>of</strong> Bangkok).<br />
As for Prince Dhani's, I will talk very briefly. For those who can read<br />
Thai, a new book has recently been published. As well, <strong>the</strong>re is my own book -<br />
released today. It is not really his biography, but a collection <strong>of</strong> articles, interviews<br />
and conversations I had with him. I am sure this book will not be confiscated, but<br />
it may be banned in some quarters. When I published <strong>the</strong> first one, I cal_led it<br />
"Conversation with Prince Dhani". It was well received in some quarters, but<br />
very much despised in o<strong>the</strong>rs which is nothing unusual with my books. You may<br />
also recall that he wrote his own autobiography when he was 84 years old, called<br />
Seven Cycles <strong>of</strong> Life which I reviewed in <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>. If you read<br />
that review, you will have some idea <strong>of</strong> his life. As I said I ·will not talk a great<br />
deal about his biography, but I will give you a short synopsis.<br />
He ~as born during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> King Chulalongkorn. Soon after, his<br />
grand-mo<strong>the</strong>r became mistress <strong>of</strong> <strong>the</strong> robes in <strong>the</strong> Royal Palace, more or less in<br />
charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> inner domain. In those days <strong>the</strong>re was an inner court where only <strong>the</strong><br />
King and <strong>the</strong> ladies, princesses and all <strong>the</strong> women lived. Prince Dhani's<br />
grand-mo<strong>the</strong>r was in charge <strong>of</strong> inner court affairs and so she brought him to live<br />
with her in <strong>the</strong> Palace. Boys were only allowed to live <strong>the</strong>re until <strong>the</strong> age <strong>of</strong> puberty.<br />
Once you had your top-knot shaven <strong>of</strong>f, you could not live within. You could go<br />
during day time but were not allowed to live <strong>the</strong>re. So Prince Dhani was more or<br />
less raised within <strong>the</strong> inner circles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Grand Palace - perhaps <strong>the</strong> last <strong>of</strong> that<br />
generation to be brought up <strong>the</strong>re. Being very attached to his grand-mo<strong>the</strong>r, he<br />
accompanied her everywhere. In fact he even went to some forbidden places. When<br />
Queen Swang, grand.:.mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> present King, was giving birth to one <strong>of</strong> her<br />
babies, Prince Dhani was also present. When <strong>the</strong> Queen saw him she called out,
159<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
"What? That's none <strong>of</strong> your business, get out".<br />
I think being brought up within <strong>the</strong> Grand Palace gave Prince Dhani that<br />
deep commitment to <strong>the</strong> Thai culture. It is important to understand that <strong>the</strong> palace<br />
was not only for upper class culture, it was a world within a world. <strong>The</strong>re was <strong>the</strong><br />
king, <strong>the</strong> princesses, <strong>the</strong> nobility and commoners. Everything was going on <strong>the</strong>re.<br />
For those who wish to understand life in <strong>the</strong> Grand Palace <strong>of</strong> that period - <strong>the</strong> best<br />
book, was written by - <strong>the</strong> former prime minister. His famous book "Four Reigns"<br />
(I think) was translated already by Tulachandra, particularly <strong>the</strong> first part<br />
concerning life in <strong>the</strong> Grand Palace.<br />
At <strong>the</strong> age <strong>of</strong> puberty, most young boys in those days would take <strong>the</strong> robes<br />
and become novices. Being a prince, Dhani was ordained at Wat Pra Kaew, <strong>the</strong><br />
Chapel Royal and <strong>the</strong>n took residence at Wat Bovorn. Again he was much attached<br />
to <strong>the</strong> temple and he thought he might even remain a monk for life. But his fa<strong>the</strong>r<br />
said, "No, no, you must go abroad. You must be educated in England", as<br />
customary <strong>the</strong>n for aristocrats. It was King Chulalongkorn who felt that all <strong>the</strong><br />
eldest sons <strong>of</strong> his half-bro<strong>the</strong>rs and bro<strong>the</strong>rs should be given a chance to be<br />
educated abroad at his own royal expense. Prince Dhani, being <strong>the</strong> eldest son <strong>of</strong><br />
Prince Bidyalabh, received that benefit from his uncle, King Chulalongkorn. So he<br />
was sent very young, more or less straight after being disrobed.<br />
· From <strong>the</strong> temple he went to a prepschool, <strong>the</strong>n to one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ra<strong>the</strong>r good<br />
public schools, Rugby, and· from <strong>the</strong>re to Oxford. Again as usual - an upper class<br />
education. It was unusual though, that he wanted to study archaeology, but instead<br />
became <strong>the</strong> first Thai to study oriental languages in England. He took Sanskrit and<br />
Pali. I think that was a kind <strong>of</strong> compromise between his desire to study<br />
archaeology, and <strong>the</strong> wishes <strong>of</strong> his royal uncle and <strong>the</strong> Cabinet who both said,<br />
"Well it may be good to study archaeology but what we need now are civil servants<br />
or diplomats who can deal with foreign <strong>of</strong>ficials to tell <strong>the</strong>m that we can run our<br />
own country. We should talk with <strong>the</strong>m as equals, so we need administrators and<br />
diplomats. Archaeology may be useful, but not now."<br />
He did so well with his English education that <strong>the</strong> <strong>the</strong>n Minister to France,<br />
Prince Charoon, asked him to stuqy fur<strong>the</strong>r in France. He said, "You have a good<br />
English education now, but it's not enough. We want you to be a diplomat, and to<br />
be good you must have a command <strong>of</strong> <strong>the</strong> French language and to know <strong>the</strong> French<br />
aristocrats". During <strong>the</strong> colonial period, in <strong>the</strong> age <strong>of</strong> aristocracy, those who were<br />
running <strong>the</strong> empire thought <strong>the</strong>y were aristocrats, even if <strong>the</strong>y were not originally.
160<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (198Cl)<br />
Prince Dhani declined <strong>the</strong> minister's invitation because he was very much attached<br />
to his grand-mo<strong>the</strong>r and he wanted to return home, (much to <strong>the</strong> annoyance <strong>of</strong><br />
Prince Charoon).<br />
When Prince Dhani returned to <strong>Siam</strong> at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> Chulalongkorn's reign,<br />
he had quite a few <strong>of</strong>fers. In those days, highly educated people were always <strong>of</strong>fered<br />
good jobs. Some <strong>of</strong> you may recall, a talk I gave last year on Phaya Anuman. He<br />
only completed standard 4 from Assumption College. Even so, many <strong>of</strong>fered him<br />
jobs. So obviously a man with a good B.A. from Oxford would receive many good<br />
job <strong>of</strong>fers. But our prince wanted to know his country better by serving in <strong>the</strong><br />
Provinces and so he went to see Prince Damrong asking to join <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Interior. Prince Damrong replied, "We don't want people who are so well<br />
educated." Even in his autobiography he in~icated that he felt a little upset. It is<br />
possible to see Prince Damrong's point <strong>of</strong> view - "Why should I need an Oxford<br />
graduate working somewhere like Ayudhya or Udorndhani?" But Prince Dhani<br />
insisted. So Damrong finally said, "All right, you can work with me but for low pay.<br />
We don't pay for your foreign degree .. Of course if you go to work in <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> ·<br />
Foreign Affairs, <strong>the</strong> royal Secretariat or wherever educated people are needed, you<br />
can get much more money." Prince Dhani replied, "Money isn't my goal, I want to<br />
serve my king and my country. I want to know our people, and to know our people<br />
well, I must live up-country with <strong>the</strong>m". To be fair, <strong>of</strong>ficials in those days, although<br />
few in number, had titles and some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were nobility, but <strong>the</strong>y knew <strong>the</strong><br />
people. <strong>The</strong>y mixed with <strong>the</strong> people much better than today. Anyhow I should not<br />
go into that matter.<br />
Luckily for him he was sent to Ayudhya because <strong>the</strong> Governor <strong>the</strong>re, Phya<br />
Boran, was a great archaeologist, not trained in <strong>the</strong> western sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word, but<br />
he loved digging and knew <strong>the</strong> city faultlessly. He knew its history. He read all <strong>the</strong><br />
chronicles. In fact he started <strong>the</strong> first provincial museum in <strong>Siam</strong>. When King<br />
Chulalongkorn went to Germany and saw <strong>the</strong> provincial museum in that country, he<br />
sent a cable praising Phya Boran for starting a small museum in Ayudhya. So Prince<br />
Dhani was very pleased to serve under Phya Boran and became familiar with <strong>the</strong><br />
old capital city. Unfortunately he didn't remain <strong>the</strong>re long because soon afterwards<br />
King Chulalongkorn had a great illness. A cable was sent to <strong>the</strong> Governor <strong>of</strong><br />
Ayudhya saying that <strong>the</strong> King would go to his summer palace at Bang-Pa-In for<br />
recuperation and that he needed somebody from Ayudhya to be in attendance; not<br />
necessarily a high <strong>of</strong>ficial, but someone that <strong>the</strong> King knew and trusted. So Phya<br />
Horan said, "Well, your Serene Highness, this is just a job for you, being brought
Hil<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
up in <strong>the</strong> Palace. And you are not too high up yet. You should be <strong>the</strong>re". But <strong>the</strong><br />
next day ano<strong>the</strong>r cable came, announcing that <strong>the</strong> King had passed away. So ended<br />
his first period in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Ram a V.<br />
<strong>The</strong> new reign started with a great surprise for Prince Dhani: He was called<br />
to work in <strong>the</strong> Royal Secretariat. This <strong>of</strong> course upset <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior,<br />
but what could he do because <strong>the</strong> Queen Mo<strong>the</strong>r herself had instigated this transfer.<br />
Since Queen Saovabha became Queen Mo<strong>the</strong>r, her son had set up a Royal<br />
Secretariat for her and thus she needed a Secretary. Hence Prince Dhani was<br />
recalled to fulfill this role. You would observe that because he was brought up in<br />
<strong>the</strong> Palace, she obviously knew him well. He was very young and with foreign<br />
education. She must have felt it was a waste to leave a young man in <strong>the</strong> wild. In<br />
those days Ayudhya was more or less wild and <strong>the</strong> Prince was living on a floating<br />
house next to <strong>the</strong> Governor's <strong>of</strong>fice. Thus was he called to work in <strong>the</strong> Grand<br />
Palace.<br />
<strong>The</strong> Queen Mo<strong>the</strong>r was very kind. She said, "I have not much work for you<br />
to do, but what I want you here for is to help my son, <strong>the</strong> King. He needs some<br />
young people, with ability". From her point <strong>of</strong> view, <strong>the</strong> new king was surrounded<br />
by all kinds <strong>of</strong> people. <strong>The</strong> new King was very shy and he had to comply with <strong>the</strong><br />
old administration.· So I think it was her wisdom to have young able and trustworthy<br />
people around <strong>the</strong> King.<br />
Our Prince was in fact working mostly for King Vajiravudh. I shouldn't say<br />
very much about King Rama VI's reign because <strong>the</strong> case againstme last year partly<br />
concerned King Vajiravudh. But I must observe from historical evidence that he<br />
was surrounded by quite a number <strong>of</strong> court favourites who unfortunately exploited<br />
him. <strong>The</strong>y asked for money, <strong>the</strong>y asked for land, <strong>the</strong>y asked for all manner <strong>of</strong> things<br />
which <strong>the</strong> King, through his generosity, gave. In fact Princess Sipban, Prince<br />
Dhani's sister, told me once that a court favourite told her bro<strong>the</strong>r, "You work veiJ<br />
closely with <strong>the</strong> King and if you don't ask something from him he would be<br />
annoyed; you ought to ask something from him." Prince Dhani didn't want to be<br />
unpopular, as it appeared he would, so he drafted a letter asking for something<br />
nominal. <strong>The</strong>n he heard that <strong>the</strong> King had granted so much, he was now in debt to<br />
many <strong>of</strong> <strong>the</strong> grantees. <strong>The</strong> King told <strong>the</strong>m. "All right, I will pay you in instalment.''<br />
When Prince Dhani overheard this, he felt so sad that he tore up <strong>the</strong> Jetter and<br />
remained poor during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama VI, unlike those working in <strong>the</strong> Palace, in<br />
<strong>the</strong> Royal Secretariat who became very rich - some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m very, very rich.
162<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (1
163<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
(although it was more in an advisory capacity as he was Supreme Counsellor <strong>of</strong><br />
State which later came to be called Privy Council). Later he succeeded Prince<br />
Rangsit as President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Council when <strong>the</strong> latter died. By <strong>the</strong> way, Prince Rangsit<br />
and Prince Dhani were born in <strong>the</strong> same year. I believe <strong>the</strong> Government issued<br />
stamps to commemmorate both Princes this year.<br />
This is roughly his career- a very long life. He died when he was almost 90<br />
years old. He had a wonderful memory. His grandmo<strong>the</strong>r lived to <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 99.<br />
In <strong>the</strong> customary Thai tradition, on <strong>the</strong> old Songkran New Year, you go to<br />
pour water on your elders or those you respect and ask for <strong>the</strong>ir blessing. He always<br />
gave me a blessing saying, "May you live as long as my grandmo<strong>the</strong>r". I said, "Not<br />
as long, Your Highness".<br />
I have entitled my talk, "<strong>The</strong> last <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princes", and some <strong>of</strong> you may<br />
think it controversial. But in fact <strong>the</strong>re is nothing controversial about it. I acquired<br />
this phrase from George Coede whom I met in Paris, when he was almost 80. He<br />
said, "Mr.Sulak, You should be proud <strong>of</strong> your Princes; unlike <strong>the</strong> Khmer Princes,<br />
unlike <strong>the</strong> Laotian Princes, even unlike most European Princes, your <strong>Siam</strong>ese<br />
Princes have <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> devoting <strong>the</strong>ir Jives to <strong>the</strong>ir country, to serve <strong>the</strong>ir King<br />
and country seriously. And <strong>the</strong>y also pursued serious scholarship, particularly Thai<br />
studies Buddhism, literature and history as well as living noble lives. It is important<br />
to know that Coede was very much influenced by Prince Damrong. He worked<br />
under Prince Damrong in th~ National Library. He was our President here.<br />
Coede started by mentioning <strong>the</strong> names <strong>of</strong> Mongkut, Chulalongkorn,<br />
Damrong, Naris and o<strong>the</strong>rs as examplar princes <strong>of</strong> whom we should be proud, and<br />
<strong>the</strong>n when he mentioned <strong>the</strong> name <strong>of</strong> our prince, he paused, and said: "Ah, this is<br />
<strong>the</strong> last <strong>of</strong>· those Princes." I said, "What do you mean?" and he replied, "<strong>The</strong>se<br />
people were self-educated, showing devotion, and great learning". He said, "<strong>The</strong>y<br />
were unlike o<strong>the</strong>r princes who were educated abroad and <strong>the</strong>n became more<br />
westernised, and much Jess familiar with <strong>the</strong>ir own Thai culture. But I said "Prince<br />
Dhani was also educated at a prep-school in England, <strong>the</strong>n Rugby and Oxford". He<br />
said, "Even so. Although he didn't learn very much academically within his country,<br />
he was still deeply rooted in his own princely tradition <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese scholarship." He<br />
added, "After him, <strong>the</strong>re was nobody and not only that, he was very proud <strong>of</strong> his<br />
own culture." Even during <strong>the</strong> time Piboon forced people to change <strong>the</strong>ir dresses to<br />
follow western fashion. Prince Dhani adhered to <strong>the</strong> traditional custom <strong>of</strong> wearing a<br />
panung. Even though <strong>the</strong> Government forced people to write about <strong>the</strong>ir own
164<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19!lh)<br />
country as "Thailand" and not "<strong>Siam</strong>", Prince Dhani resisted. He told me that it<br />
was sad for even <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> to change its name to "<strong>The</strong> Thailand Research ·<br />
<strong>Society</strong>" just to please <strong>the</strong> politicians. He said, "Why should we?" <strong>The</strong>n when he<br />
became its President he changed <strong>the</strong> name back to "<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>" again. So I<br />
hope I shall live until I see <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this country change to ''<strong>Siam</strong>", partly to<br />
please him and partly because I think that it is accurate and appropriate. It should<br />
not be changed by <strong>the</strong> enforcement <strong>of</strong> a military dictator. Again if you want, I can<br />
discuss that with you tonight or later on.<br />
In a way it is sad that on his centenary <strong>the</strong> Thai Government appears not to<br />
be doing anything in honour <strong>of</strong> Prince Dhani. I don't feel sad for him, but I feel sad<br />
for <strong>the</strong> nation. Prince Dhani would not have wanted people to honour him, to make<br />
a celebration for him because he was a humble man. Even his autobiography is<br />
hardly about himself. He wrote a book once in English; <strong>The</strong> Kings I Served and<br />
he gave it to his English friend to read. His friend said, "Oh, is this your<br />
autobiography? But <strong>the</strong>re is hardly anything about you". This was Prince Dhani,<br />
you see. And for this in part, you must thank <strong>the</strong> coup d'etat in 1932. Without it, we<br />
would hardly have any writings by Prince Dhani. He just was a civil servant working<br />
in <strong>the</strong> Royal Secretariat. He regarded everything as confidential, working so near to<br />
<strong>the</strong> Kings and he would do anything to serve his masters. So he became a<br />
non-entity. He was actually a man <strong>of</strong> great scholarship, as could be testified in<br />
<strong>The</strong> Collected Works <strong>of</strong> Prince Dhani, which we published 16 years ago on his<br />
84th birthday. King Vajiravudh was a great writer and while translating his<br />
masterpiece · Madhanapadha into English, he consulted Prince Dhani all <strong>the</strong> time.<br />
He consulted with Prince Dhani over many things but our prince never told people<br />
because he was very humble. Humility is a great Buddhist virtue, but it is not a<br />
national virtue right now. I think nowadays that <strong>the</strong> most popular are those who<br />
boast about <strong>the</strong>mselves. As I said, our prince started writing seriously after he<br />
became unemployed. He would't claim to be a creative writer, but he could have<br />
been. His grand-mo<strong>the</strong>r was a great artist, a great dancer, b1,1t she didn't want to<br />
dance very much. Similarly, he could write poetry and many creative works, but he<br />
chose not to. He felt his job was to create a link through <strong>Siam</strong>ese culture between<br />
<strong>the</strong> older generation and <strong>the</strong> younger generation; from <strong>the</strong> Thais to <strong>the</strong> foreigners<br />
and vice versa. So he spoke in English, he wrote in English and he also wrote in<br />
Thai for <strong>the</strong> younger generation <strong>of</strong> this. country. I think he acted as a bridge<br />
between past and present and he encouraged o<strong>the</strong>r scholars. I think it was a great
165<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
contribution. He never felt that anyone was inferior to him by birth, by education or<br />
by status. Phya Anuman was educated only up to Fourth Form, but any book<br />
written by Phya Anuman, was always reviewed by Prince Dhani in his review <strong>of</strong><br />
recent Thai publications in <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> <strong>Journal</strong>. he put Phya Anuman in touch<br />
with scholars abroad. He encouraged people in various scholarly pursuits, not only<br />
Phya Anuman, but many o<strong>the</strong>rs.<br />
<strong>The</strong>re was ano<strong>the</strong>r thing that he enjoyed greatly, but was not able to do. He<br />
loved to teach. He taught for a short time in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama VI. Subsequently<br />
<strong>the</strong> <strong>the</strong>n Rector <strong>of</strong> Chulalongkorn University asked him to work ei<strong>the</strong>r part-time for<br />
<strong>the</strong> university or else as a fulltime pr<strong>of</strong>essor. He was tempted but he felt that this<br />
would betray <strong>the</strong> confidence <strong>of</strong> his master, <strong>the</strong> King. He remained very humble in<br />
<strong>the</strong> Royal Secretariat despite not being a teacher. Even in that brief period <strong>of</strong><br />
teaching he enjoyed it greatly. When he became Minister <strong>of</strong> Public Instruction, new<br />
teachers appointed asked if he could he would go to listen to see how <strong>the</strong>y<br />
performed.<br />
As for his literary works, I don't think Prince Dhani's writings will become<br />
immortal. Obviously later scholars will surpass him. I think he would be <strong>the</strong> first to<br />
admit that. But <strong>the</strong>re is one thing very unique about Prince Dhani that will be<br />
difficult for biographers to describe and that is his personality. On one hand he was<br />
very humble and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r he had deep scholarship, a deep penetration into<br />
human minds which enabled him to treat all as equals. I think I find that a great<br />
virtue and I can say that with confidence because I was close to him for many years.<br />
I could see <strong>the</strong> way he treated <strong>the</strong> servants, <strong>the</strong> way he treated <strong>the</strong> monks,<br />
princesses and o<strong>the</strong>rs, so naturally, so simply. I find it a very great value- that<br />
commitment to friendship. He would go out <strong>of</strong> his way for friends. But he wouldn't<br />
do anything wrong, such as pushing his friend ahead <strong>of</strong> someone else if that person<br />
was better than his friend or relative. If anything was within his ability, or capacity,<br />
if it was right, legal <strong>of</strong> lawful, he would help you. Concerning <strong>the</strong> legal and ethical,<br />
perhaps some thought he went to extremes. He wouldn't even allow people to use<br />
water from <strong>the</strong> public works for <strong>the</strong> lawn. He said, "We have water from <strong>the</strong> pool.<br />
We use· that because those who use <strong>the</strong> public works <strong>of</strong>ten do not even have enough<br />
water to drink. We should not waste water which should be reserved for o<strong>the</strong>rs". I<br />
think if he lived until now he would find it very difficult. If you used water from <strong>the</strong><br />
pond now, I think <strong>the</strong> lawn would disappear because pond water now is so polluted.<br />
You see he was very fond <strong>of</strong> gardening but his best critic was his own son.
166<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
He said, "My fa<strong>the</strong>r is very fond <strong>of</strong> gardening. It is useless and his garden always looks<br />
hopelessly dull." This is his best critic - his own son. His son criticized him not only<br />
on this issue but on many o<strong>the</strong>rs and <strong>the</strong>y had heated arguments. I told his son to at<br />
least admit that his fa<strong>the</strong>r was an honest man. He said, "Yes, I grant you that, but<br />
he didn't know how to be dishonest".<br />
I could talk on and on about Prince Dhani as a traditional <strong>Siam</strong>ese Prince.<br />
In a way he was. But to me I think Prince Dhani combined <strong>the</strong> best <strong>of</strong> English<br />
education and <strong>the</strong> best <strong>of</strong> Thai traditional culture. This is very difficult to achieve.<br />
Many <strong>of</strong> us were brought up in <strong>the</strong> foreign culture and after that it is difficult to fix<br />
into your own culture again. In fact much harm is done to this country because ,>f<br />
those educated abroad. But Prince Dhani had that wonderful spirit which could<br />
comhinc <strong>the</strong> two cultures and this was partly because <strong>of</strong> his humility and partly<br />
perhaps because <strong>of</strong> his deep commitment to Buddhism. He would never regard<br />
himself as a great Buddhist scholar. He would never regard himself as a great<br />
authority on anything. But because <strong>of</strong> that I think he combined <strong>the</strong> two cultures<br />
meaningfully. This made him quite unique and I am very proud that such a man<br />
lived with us. I hope we shall have more <strong>of</strong> his kind in <strong>the</strong> future because that would<br />
be great for this country.<br />
Sulak :<br />
Question :<br />
Sulak:<br />
Now I am open for inquisitions, questions, debatable points, as I said,<br />
his daughter is in <strong>the</strong> audience, if you want more accurate facts, she<br />
can help me.<br />
If I remember my history correctly, in <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1920's, under King<br />
Prajadhipok, <strong>the</strong>re was a draft constitution and <strong>the</strong>re were municipal<br />
elections planned for <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1930's. How did Prince<br />
Dhani view <strong>the</strong> movement to <strong>the</strong> democratisation?<br />
Well, I'm glad you asked. In fact I meant to skip it. On <strong>the</strong> democratic<br />
principle I must be honest with you. Prince Dhani was ra<strong>the</strong>r against it.<br />
He was confident that he could run <strong>the</strong> country well but at <strong>the</strong> same<br />
time you've got to realise that during that period <strong>the</strong> ruling elite felt<br />
that way. Not only he but <strong>the</strong> American advisor to <strong>the</strong> Foreign<br />
Ministry felt equally that <strong>Siam</strong> was not ready for democracy and that
167<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Sllcicty<br />
what <strong>the</strong> Princes did was right. <strong>The</strong>y were honest, <strong>the</strong>y were good.<br />
During <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> King Rama VI perhaps things went wrong and so<br />
<strong>the</strong> princes were coming back, and doing <strong>the</strong> right thing without<br />
realising that a lot <strong>of</strong> people resented <strong>the</strong>m. I think that is <strong>the</strong> main<br />
factor for <strong>the</strong> cook; whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> people were educated enough - that is<br />
beside <strong>the</strong> point. <strong>The</strong>re was also a memo that is now released. I think<br />
it is in Ben Batson's book. Just months before <strong>the</strong> coup <strong>of</strong> 1932s, Prince<br />
Dhani sent Mussolini's plan, <strong>the</strong> project on education,to <strong>the</strong> King. Mussolini<br />
felt that democracy could only be available in <strong>the</strong> Anglo-Saxon culture,<br />
certainly not in a Latin culture. So he felt that people must be led and<br />
that <strong>the</strong>y must be led by strong dictatorship. Prince Dhani sent that<br />
memo to King Prajadipok for comments since he was in charge <strong>of</strong><br />
education. He sought <strong>the</strong> King's advice. And in fact he tended to<br />
incline towards <strong>the</strong> elitist and educationalist viewpoint (but not to <strong>the</strong><br />
same extreme as Mussolini). He believed that while <strong>the</strong> mass should be<br />
able to support <strong>the</strong>mselves, and be self-employed that at least <strong>the</strong> elites<br />
should run <strong>the</strong> country. King Prajadhipok wrote a very nice comment<br />
which was partly typical <strong>of</strong> <strong>the</strong> King, saying, "Well, in a way Mussolini<br />
was right, but once you allow <strong>the</strong> free press as happened in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> my<br />
fa<strong>the</strong>r and my bro<strong>the</strong>r, how could you go backward? Italy was strong<br />
and could do it. If we do not pave <strong>the</strong> way for democracy, <strong>the</strong> great<br />
powers will say that we are half barbarians. So we must, whe<strong>the</strong>r we<br />
like it or not, pave <strong>the</strong> way for democracy and <strong>the</strong>n we must educate<br />
our public to be ready for democracy." I think that was <strong>the</strong> king's<br />
reply. But, <strong>of</strong> course <strong>the</strong>y didn't have <strong>the</strong> chance to do it. <strong>The</strong> coup<br />
leaders did that for <strong>the</strong>m just one month after.<br />
Question :<br />
Sulak :<br />
Did he do any archaeological research? Did he have any chance to do<br />
it in addition to <strong>the</strong> museum kind <strong>of</strong> work.<br />
Well, it depends on what you mean by research. I mean he was not<br />
involved in digging, obviously. He would have done research as far as<br />
literary work was concerned. You can see from his writings. He<br />
consulted archaeologists and scholars who visited him, experts, such<br />
as, <strong>the</strong> Dutch pr<strong>of</strong>essor some archaeological site in Java. He was very
168<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
fond <strong>of</strong> <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Panyi and some <strong>of</strong> <strong>the</strong> archaeological discovery<br />
here. He inspected <strong>the</strong>m when he was in charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong><br />
Public Instructions and later on when he joined <strong>the</strong> Royal Academy as<br />
an academician. Obviously he was involved at that period. Even later<br />
on as <strong>the</strong> president <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> he was involved, but not<br />
directly, I think.<br />
Question :<br />
Sulak :<br />
How was his family life?<br />
He was a devoted husband and fa<strong>the</strong>r. I am not quite sure how close<br />
he was to his parents. He did not mention <strong>the</strong>m very much. Although<br />
he was a strict monogamist and sex did not play a great part in his life,<br />
. he was very close to some ladies. First <strong>of</strong> all was his grand-mo<strong>the</strong>r; a<br />
woman <strong>of</strong> great character. <strong>The</strong>n his wife who was an ideal mo<strong>the</strong>r and<br />
a wonderful supporter <strong>of</strong> his work - very unassuming and with great<br />
charm and understanding. Princess Dhani was never at <strong>the</strong> forefront,<br />
btit without her, he would have found life difficult. Again his sister,<br />
Princess Sipban Sonakul, was his favourite travelling companion and<br />
she helped him much in his literary work. Last but not least were his<br />
daughters, especially <strong>the</strong> one in <strong>the</strong> audience tonight.<br />
A lecture by S. Sivaraksa<br />
at <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> 29 October 1985
16lJ<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
SOME ·REMARKS ABOUT THE LIFE<br />
AND WORKS OF SUNTHQN PHD<br />
Prefatory Note<br />
<strong>The</strong> following article is an English translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductory chapter<br />
to <strong>the</strong> second volume <strong>of</strong> my "STUDIEN ZUR LITERATUR DER THAI"<br />
(Studies relating to Thai Literature).<br />
This volume was recently published with <strong>the</strong> subtitle "TEXTE UNO<br />
INTERPRETATIONEN VON UND ZU SUNTHQN PHU UNO SEINEM<br />
KREIS" (Texts and interpretations <strong>of</strong> works <strong>of</strong> SunthQn Phu and his circle), 372<br />
pp.,Hamburg and·Bangkok <strong>1986</strong>. It contains <strong>the</strong> following works <strong>of</strong> SunthQn Phft<br />
and his presumed pupils in German translation toge<strong>the</strong>r with detailed<br />
commentaries and annotations:<br />
Chapter I.,<br />
Chapter II<br />
Chapter III<br />
Chapter IV<br />
Chapter V<br />
Chapter VI<br />
Chapter VII<br />
Chapter VIII<br />
Kamnoet Phltii Ngtim<br />
Nirtit Pha Khau Thgng<br />
Nirtit Muang Phet<br />
Nirtit Phrd Prdthom<br />
Ph/eng Ytiu Thawtii Owat<br />
Nirtit Inau<br />
Nirtit Nen Klan<br />
Suphiisit Sgn Ying<br />
In <strong>1986</strong> (2529), <strong>the</strong> year <strong>of</strong> SunthQn Phu's bi-centenary, <strong>the</strong> following<br />
contribution may be <strong>of</strong> general interest and special significance.
170<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
In Thai literary studies it has justly been emphasized that <strong>the</strong> works <strong>of</strong> one<br />
<strong>of</strong> Thailand's greatest poets, Phra Sunthqn Wohan or Sunthqn Phii, as he is<br />
commonly referred to, are scarcely known as yet outside Thailand. Only a few<br />
essays have. so far been published in a Western language to convey to those not<br />
familiar with Thai some notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> extensive literary production <strong>of</strong> this poet.<br />
General interest in Thai culture has first and foremost been focussed on things<br />
visible, on objects <strong>of</strong> <strong>the</strong> fine arts such as paintings and sculptures.<br />
As matters stand in philological and literary studies in Thai at <strong>the</strong> present<br />
time, it is certainly something <strong>of</strong> a venture, nay adventure to embark upon studies<br />
<strong>of</strong> Sunthqn Phii and his works. <strong>The</strong> truth <strong>of</strong> this is borne out by <strong>the</strong> introduction to<br />
<strong>the</strong> various works <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet under review in this study.<br />
<strong>The</strong>re are many open questions, points in doubt and gaps in our factual<br />
knowledge regarding bibliography and <strong>the</strong> poet's intentions. In view <strong>of</strong> <strong>the</strong> present<br />
state <strong>of</strong> affairs we can hope to solve only a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se problems. It is with this in<br />
mind that <strong>the</strong> present study has been undertaken.<br />
As to method I have started from scratch taking into account almost all<br />
that was available in secondary literature. From this relevant data and opinions are<br />
quoted in <strong>the</strong> present study, without adding comment however or entering into a<br />
discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir merits. Any literary historian has to face <strong>the</strong> fact that almost<br />
everything in <strong>the</strong> life and works <strong>of</strong> Sunthqn Phii is doubtful, to say <strong>the</strong> least. <strong>The</strong><br />
reader is referred to <strong>the</strong> evidence produced in <strong>the</strong> following eight chapters.<br />
Only by a radical break with what h;as hi<strong>the</strong>rto been transmitted and by<br />
admitting that many things no longer lend <strong>the</strong>mselves to exploration by us today,<br />
can we hope to replace "opinions" by facts, negative ones notwithstanding, and to<br />
· label as such what is merely <strong>of</strong> fantastic or anecdotal nature to separate it from <strong>the</strong><br />
few facts that can so far be considered as certain scientific knowledge.<br />
<strong>The</strong> following selection from <strong>the</strong> works <strong>of</strong> Sunthqn Phii and those<br />
presumed to be his pupils was for <strong>the</strong> most part made according to objective<br />
criteria and for <strong>the</strong> rest according to my personal preference. It seemed to me<br />
imperative to begin this volume with Kamnoet Phlai Ngam which as part <strong>of</strong> a<br />
greater poem belongs to world literature. Before anything else, <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />
Sunthqn Phii will always be associated with his nirat poems, notwithstanding his<br />
great poem Phra Aphaimanl.<br />
Mention should also be made <strong>of</strong> <strong>the</strong> less known poem Ph/eng yau thiiwai<br />
owat, as it is calculated more than any o<strong>the</strong>r to shed light on <strong>the</strong> poet's personality.<br />
I would finally observe that <strong>the</strong> nirat <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet Nen Klan must be considered as a
171<br />
.<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
fortunate literary discovery which I would place on an equal level with <strong>the</strong> poems<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> great master SunthQn Phii.<br />
1. Sunthqn Phii and Thai literary research<br />
a. Text editions<br />
Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts attributed to SunthQn Phii are today available in print.<br />
However, <strong>the</strong>re is as yet no such thing as a complete edition <strong>of</strong> his works.<br />
Considering <strong>the</strong> deficiencies <strong>of</strong> Thai literary studies at this juncture!) it is scarcely<br />
possible to refer to a definitive canon <strong>of</strong> texts <strong>of</strong> this poet.<br />
(a) From <strong>the</strong> poems that can be attributed to Sunthqn Phii with a fair<br />
measure <strong>of</strong> certainty, an attempt to edit a critical text has been malle so far only in<br />
one case, viz. Niriit phrd prdthom. But even here only one <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscripts<br />
extant has been used to verify <strong>the</strong> text.<br />
All o<strong>the</strong>r printed poems <strong>of</strong> SunthQn Phii have been edited in a version<br />
which, in broad terms, we can only presume to be <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic text composed by<br />
SunthQn Phii. <strong>The</strong> question arises how to explain <strong>the</strong> discrepancies between <strong>the</strong><br />
printed texts and <strong>the</strong> manuscripts which in some cases are considerable. <strong>The</strong> realler<br />
needs only to refer to <strong>the</strong> list <strong>of</strong> variants <strong>of</strong> Niriit phrii priithom contained in <strong>the</strong><br />
present study. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> this poem it is indeed an open question how <strong>the</strong><br />
printed version has come about at all. Who selected <strong>the</strong> version from <strong>the</strong> various<br />
manuscripts and according to what criteria? Why are numerous sections <strong>of</strong> verse<br />
contained in <strong>the</strong> manuscripts disregarded?<br />
In cases <strong>of</strong> ambiguity <strong>the</strong> manuscripts alone are doubtless <strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic<br />
text composed by SunthQn Phii! <strong>The</strong> textual history <strong>of</strong> this niriit can be taken as a<br />
classic example <strong>of</strong> <strong>the</strong> way in which literary research in Thailand stands on ra<strong>the</strong>r<br />
shaky ground as long as a poem's au<strong>the</strong>ntic text has not been established with<br />
precision and competence.<br />
It is evident that any fur<strong>the</strong>r studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> SunthQn Phii should<br />
first and foremost aim at setting up a historical-critical edition <strong>of</strong> all his poems2).<br />
This task should indeed be a primary concern <strong>of</strong> Thai ra<strong>the</strong>r than <strong>of</strong> foreign<br />
scholars.<br />
{b) With <strong>the</strong> help <strong>of</strong> historico-comparative as well as descriptive<br />
1. See in this connection WENK, Literature and Literary Studies in Thailand, Aksqnsat Mahiiwithalai<br />
Sinlapakqn pi 8 chabap 2, pp. 98 pp; NAGA VAJARA, Literary Historiography and<br />
Socio-Cultural Transformation: <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> Thailand, in JSS vo. 73, pp. 60 pp.<br />
2. See in this connection WENK, op.cit.
172<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19Rii)<br />
linguistics it may thus be possible to come to a clearer decision as ·to whe<strong>the</strong>r<br />
Sunthqn Phil is <strong>the</strong> author <strong>of</strong> certain poems or whe<strong>the</strong>r that authorship is<br />
questionable. Predictably, such studies will yield not a few surprising results. One<br />
such is that lately among o<strong>the</strong>r things Sunthqn Phil's authorship <strong>of</strong> Suphiisit sgn<br />
ving has been doubted - and probably rightly so!<br />
(c) Since <strong>the</strong> poet is ranked among Thailand's national heroes, it is<br />
surprising in our literary studies to find allusions to texts <strong>of</strong> Sunthqn Phil that have<br />
not so far been printed:;), or which are alleged to have been lost4), or <strong>of</strong> which his<br />
authorship is called in question5). To learn that manu.scripts, presumably in <strong>the</strong><br />
poet's own hand, were in ignorance or out <strong>of</strong> sheer lack <strong>of</strong> interest in Wat<br />
<strong>The</strong>pthidaram (BangKok) as late as 19376), fills us with no less consternation.<br />
b. Secondary literature<br />
Considering Sunthqn Phii's fame in Thailand, studies <strong>of</strong> scientific relevance<br />
about his works and person are relatively few in number. <strong>The</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet, it<br />
is true, occurs constantly in books or articles on literary subjects, but mention is<br />
almost invariably made in ra<strong>the</strong>r a routine and cursory manner. Surprisingly, only a<br />
small number <strong>of</strong> monographs have appeared so far to clear <strong>the</strong> ground for new<br />
insights.<br />
As in <strong>the</strong> past, <strong>the</strong> pivotal point from which to start all research is "<strong>The</strong><br />
History <strong>of</strong> Sunthqn Phil" written by Prince Damrong and published by <strong>the</strong> National<br />
Library in 2370 (1927) 7). Due to his remarkable scientific achievements <strong>the</strong> renown<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> prince has been unquestioned to <strong>the</strong> present day so that his writings have, on<br />
<strong>the</strong> whole, not been subject to criticism. Never<strong>the</strong>less, a great number <strong>of</strong><br />
Damrong's statements and opinions have quietly been corrected in modem<br />
3. SATAWETHIN, Sunthqn Pha, p.25, for example mention~ a poem, extant but unprinted: Klon<br />
chaloem phra kiet phra · ong cau lakhanakhun.<br />
4. See on this for example PRAMUONMAK, Prawat kham klqn sunthqn phu, p.471, where <strong>the</strong><br />
suphiisit son dek are mentioned; see on this also SATAWETHIN, op.cit., p. 37.<br />
5. PHRAPHAPHITAYAKON, L6k khqng phiisii lae wdnakhadl, p. 156; <strong>the</strong> title Manisuriya was<br />
mentioned in connection with Sunthqn Phii. It's attribution to him, however, is doubtful. Ano<strong>the</strong>r<br />
significant surprise is contained in <strong>the</strong> text edition <strong>of</strong> Wanakam niriit khqng Sunthqn Phu. In this<br />
text extensive nirat poems are attributed to Sunthqn Phii, which, are not in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r text editions,<br />
and which in <strong>the</strong> secondary literature are not mentioned at all or only in passing, such as Niriit<br />
duan, Niriit priithom phriithon, Niriit thawarawadi, Niriil ki} can, Niriit thalang and Niriit<br />
ramphueng.<br />
6. Thus KANCANASON, 196 pl Sunthqn Pha. pp. 19 pp.<br />
7. This text was however published prior to this year as a supplement (to <strong>the</strong> works <strong>of</strong> Sunthqn Phii), ·<br />
see SCHWEISGUTH, Elllde sur Ia litterature siamoise, p. 385.
173<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
literary studies without any criticism <strong>of</strong> him. Even prior to Damrong assessments<br />
were made <strong>of</strong> Sunthqn Phii by competent writers. Satawethin8) for example<br />
mentions <strong>the</strong> poetess Khum Phum as having spoken very highly <strong>of</strong> Sunthqn Phii<br />
comparing him to a white elephant, an utterance possibly made during Sunthqn<br />
Phii's lifetime. Khun Phum is said to he born about 18159).<br />
'Likewise, <strong>the</strong> popular publicist Thien Wan whom Rosenberg recently<br />
rescued from oblivionlO) wrote about Sunthqn Phii in 190311>pointing out in his<br />
notes "that Sunthqn Phii, a citizen from Klaeng and Ban Nan Kram composed <strong>the</strong><br />
epos Phra Aphaimani". In particular, he praised <strong>the</strong> realistic handling <strong>of</strong> <strong>the</strong> plot<br />
and <strong>the</strong> unpretentiuu:, charackr <strong>of</strong> <strong>the</strong> author. Effort.s to give a full account uf<br />
Sunthqn Phii's poems were also made by Khamwilai in his book Rqi pl khqng<br />
Sunthqn Phy published in 2498 (1955) and by Pramiionmak in his study Priiwat<br />
kham klqn Sunthqn Phil. <strong>The</strong> latter study was published in 2499 (1956). Both<br />
studies aim at giving an overall view. <strong>The</strong>y do not include, however, <strong>the</strong> longest <strong>of</strong><br />
Sunthqn Phii's poems Phrii Aphaimanl.<br />
We fully appreciate <strong>the</strong> efforts made by both <strong>the</strong>se authors to appraise <strong>the</strong><br />
works <strong>of</strong> Sunthqn Phii who is said to be <strong>the</strong> greatest poetic genius <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir country,<br />
especially those <strong>of</strong> Khamwilai who himself is known as a poet <strong>of</strong> remarkable<br />
talentl2). Both authors do not lay great stress on philological faithfulness and,<br />
more <strong>of</strong>ten than not, are content to work with philologically unreliable texts.<br />
Consequently, <strong>the</strong>ir conclusions are doubtful on many points and, instead <strong>of</strong><br />
bringing clarity into <strong>the</strong> argument, ra<strong>the</strong>r add to <strong>the</strong> existing confusions.<br />
Satawethin's monography about Sunthqn Phii, in which he goes so far as to<br />
equate <strong>the</strong> poet with <strong>the</strong> Thai people13), does not contain anything intrinsically<br />
new ei<strong>the</strong>r. In <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> last few years, however, <strong>the</strong> younger generation<br />
has gradually taken a more critical approach to <strong>the</strong> poet and his personality which<br />
is based on more objective criteria. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se younger pioneers, however,<br />
8. Sunthqn Pha, p. 17; SATAWETHIN perhaps refers to Ph/eng yiiu chaloem phrtl kiet, verses<br />
(623pp) in which Khun Phum describes SunthQn Phii as atan and khru and fur<strong>the</strong>r remarks that he<br />
composed Phra Aphai "in order to sell it".<br />
9. See Schweisguth, op.cit., p. 262.<br />
10. ROSENBERG, Nation und Fortschrin, Der Publizist Thien Wan und die Modernisierung Thailands<br />
unter Konig Chulalongkon.<br />
11. In <strong>the</strong> periodical Tunlawiphakphotcanakit, R.S. 121, <strong>Vol</strong>. 2, p. 191.<br />
12. See on this details in WENK, Die Ruderlieder- kiip he riio - in der Literatur Thailands, pp. 89<br />
seq., 154 pp and 178.<br />
13. op.cit., p. 2.
174<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
overshoot <strong>the</strong> mark, and yielding to <strong>the</strong> spirit <strong>of</strong> <strong>the</strong> day <strong>the</strong>ir criticism becomes<br />
mere prejudice.<br />
<strong>The</strong> collective volume Rak muang Thai edited by Sombat Canthawong and<br />
Rangsan Thanaphqnphon, published in 2519 1976), contains an article <strong>of</strong> some n<br />
· pages entitled "Reflections on an enquiry into politics in <strong>the</strong> epics <strong>of</strong> Sunthqn Pht1".<br />
Some time later, in 2521 (1978) Sombat Canthawong wrote an article about <strong>the</strong><br />
world-view <strong>of</strong> SunthQn Phii. Though adding very little to literary history, this<br />
article never<strong>the</strong>less has <strong>the</strong> merit <strong>of</strong> drawing attention to a number <strong>of</strong> facts that, in<br />
future. studies <strong>of</strong> Sunthqn Phii's w~rks, his personaJity should not be left out <strong>of</strong><br />
account.<br />
..<br />
Ano<strong>the</strong>r tendency <strong>of</strong> literary research is evident in Nithi Iosiwong's study<br />
entitled "SunthQn Phii <strong>the</strong> great bourgeois poet", published in two series in Sinlapa<br />
wathanatham in 2524 (1981).<br />
Somewhat outside <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> aforementioned studies is an article by<br />
<strong>the</strong> psychiatrist Bunsui Choetkienkun entitled "A medical enquiry into <strong>the</strong> life and<br />
works <strong>of</strong> Sunthon Phu", published in L6k nangsue in 2525 (1982). In his article<br />
Dr.Bunsui deals with <strong>the</strong> psyche <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet and arrives at conclusions, as in part<br />
does <strong>the</strong> present author, that Sunthqn Phii's poems evince intense psychopathic<br />
symptoms <strong>of</strong> a highly strung personality. (<strong>The</strong> apparent attempt to detract from <strong>the</strong><br />
established renown <strong>of</strong> a national hero provoked a flood <strong>of</strong> angry letters to <strong>the</strong><br />
editor <strong>of</strong> Lok nangsue.<br />
In <strong>the</strong> book "<strong>The</strong> thoughts <strong>of</strong> SunthQn Phii"Sagniem Khumpawat embarks<br />
upon a di.fferent literary subject-matter <strong>of</strong> limited scope. <strong>The</strong> title <strong>of</strong> this book calls<br />
for a brief explanation. In 28 chapters, or ra<strong>the</strong>r subject groups, <strong>the</strong> author sets<br />
about to catalogue SunthQn Phii's statements and opinions about Indigenous flora<br />
and fauna, women in general, Mon women, astrology and spirit worship,<br />
Brahmins, etc. <strong>The</strong> catalogue is certainly not complete, but it may serve as a guide<br />
to <strong>the</strong> manner in which <strong>the</strong> multifarious <strong>the</strong>mes <strong>of</strong> SunthQn Phii's poetry might be<br />
examined.<br />
Prathip Wathikt~inkon in his book with <strong>the</strong> brief title Sunthqn Phu deals<br />
with <strong>the</strong> formal structures <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems and with prosody in particular. He is <strong>the</strong><br />
first Thai to try to classify <strong>the</strong> poet's verses by means <strong>of</strong> carefully arranged tables.<br />
Prathip's book like those mentioned above is but a tentative beginning - it deals<br />
only with <strong>the</strong> poet's niriit - but it marks a turning point in so far as its conclusions<br />
are based on verifiable facts.<br />
Most Thai publications put SunthQn Phii on a par with <strong>the</strong> greatest poets in
175<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
world literature. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong>re exist nei<strong>the</strong>r Sunthqn Phii archives, nor<br />
for example a yearbook exclusively dedicated to him, nor an ideological dictionary,<br />
and <strong>the</strong>re is almost not one detailed comprehensive analysis <strong>of</strong> a single one <strong>of</strong> his<br />
works, that such analysis can help to arrive at new insights is borne out by <strong>the</strong><br />
present study in Chapter III. In this text <strong>the</strong> year <strong>of</strong> composition <strong>of</strong> Niriit muang phet<br />
could be established with a degree <strong>of</strong> probability almost amounting to certainty to<br />
supersede all former conjectures:<br />
As far as I am aware, we do not possess a single piece <strong>of</strong> evidence <strong>of</strong> or<br />
about Sunthqn Phii. Possibly one or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r manuscript, or parts <strong>the</strong>re<strong>of</strong>, have<br />
been drawn up by him. However, we do not really know anything about that at all.<br />
Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> above-mentioned authors make an effort to determine place and time<br />
at which <strong>the</strong> poet sets out for <strong>the</strong> destination <strong>of</strong> <strong>the</strong> journey described in <strong>the</strong><br />
respective niriit. All this is mere conjecture which cannot be supported by a single<br />
line in his works or any o<strong>the</strong>r document. Ano<strong>the</strong>r author alleges that Sunthqn Phii<br />
had "forty wives" -phalayii!-. One author mentions 23 wives and 10 mistresses.<br />
It is likewise uncertain which <strong>of</strong> his reputed sons was by which wife.<br />
Nei<strong>the</strong>r his origin nor <strong>the</strong> name <strong>of</strong> his parents nor his birthplace are<br />
known. This notwithstanding, a horoscope has been set up which even contains <strong>the</strong><br />
hour at which he arrived on this planet14). Is <strong>the</strong>re a single document to mark his<br />
alleged year <strong>of</strong> death? Certainly not in <strong>the</strong> "History <strong>of</strong> <strong>the</strong> fourth Reign" by<br />
Thiphakarawong. Damrong does not tell us ei<strong>the</strong>r from where he had knowleage<br />
that Sunthqn Phii "died in <strong>the</strong> fourth Reign in <strong>the</strong> year <strong>of</strong> <strong>the</strong> hare B.E. 2398 at <strong>the</strong><br />
age <strong>of</strong> 70 years". Such statements smack <strong>of</strong> vagueness and hearsay. <strong>The</strong>re is no<br />
indication <strong>of</strong> day or month and an age with <strong>the</strong> round figure <strong>of</strong> "70" is suspect15).<br />
All things considered, we are confronted with a ra<strong>the</strong>r desolate state <strong>of</strong><br />
affairs. <strong>The</strong> works <strong>of</strong> a poet whose name is mentioned in Thai literature in one<br />
and <strong>the</strong> same breath as Tolstoi, Goe<strong>the</strong> and Shakespeare, are but little known in all<br />
<strong>the</strong>ir depth and beauty even at home. A good deal <strong>of</strong> information currently<br />
presented can probably be relegated to <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> fantasy and anecdote.<br />
c. Translations into western languages<br />
At <strong>the</strong> present day only a small part <strong>of</strong> <strong>the</strong> voluminous works <strong>of</strong> Sunthqn<br />
Phii is accessible to western readers in translation. In 1959 Camille Notton<br />
14. See on this fur<strong>the</strong>r Ch.II <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume, under III.<br />
15. Prawat Sunthqn Phil, p. 57.
176<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
.published a French translation <strong>of</strong> Ramphan philap16) toge<strong>the</strong>r with short<br />
fragmentary excerpts from o<strong>the</strong>r poems. In <strong>the</strong> same year Schweisguth followed up<br />
with a French translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Niriit phil khau thqng11), and Hundius translated<br />
<strong>the</strong> Niriit muang klaeng1 8) into German in 1976. Recently, a contribution in this<br />
field was made by <strong>Vol</strong>kmar Ziihlsdorff with a German rendering <strong>of</strong> Rampan philap<br />
in 1983. An English translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Niriit muang klaeng by prince Prem was<br />
printed in 1984.<br />
<strong>The</strong> present author published a translation into Sermon <strong>of</strong> <strong>the</strong> Suphiisit sqn<br />
ying19) i~ 1965 followed by <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r suphiisit poem, viz. .<br />
Sawatdi raksii in 1982. (At this stage <strong>of</strong> my research I feel inclined however, to<br />
believe that Sunthqn Phii can not longer be considered as <strong>the</strong> author <strong>of</strong> Suphiisit sqn<br />
yintl-0). Apart from <strong>the</strong>se poems quotations, mostly in English translations, <strong>of</strong><br />
small sections from various poems are scattered in magazines, newspapers and<br />
scientific periodicals. Of special significance is a contribution by Kemper which is a<br />
translation <strong>of</strong> section 25 <strong>of</strong> Phrt'i Aphaiman121).<br />
Finally, <strong>the</strong>re are a number <strong>of</strong> paraphrases. Prince Prem published a<br />
paraphrase <strong>of</strong> Sunthqn Phii's most popular poem Phrii Aphamani22) in 1952.<br />
Incidentally, mention must be made <strong>of</strong> two paraphrases <strong>of</strong> bot lakhqn Khun Chang<br />
Khun Phaen, section 24 <strong>of</strong> which was allegedly composed by Sunthqn Phii. <strong>The</strong><br />
authors <strong>of</strong> <strong>the</strong> paraphrases are Prince Prem (1955 seq.) and Kasem Sibunruang<br />
(1960) respectively23).<br />
2. Notes on <strong>the</strong> poet's personality<br />
a. <strong>The</strong> initial position<br />
From <strong>the</strong> five poems examined in <strong>the</strong> present study only a single date could<br />
be established with fair measure <strong>of</strong> certainty. <strong>The</strong> journey to Phetburi which later<br />
came to be <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> Niriit muang phet was made during <strong>the</strong> rainy season <strong>of</strong><br />
16. NOTION, La vie du P_o~te Sunthone-Bhou.<br />
17. SCHWEISGUTH, Sunthon P'hu- Nirat P'hu K'hau Thong.<br />
18. HUNDIUS, Das Nirat Mueong Klaeng von Sunthon Phu.<br />
19. In Oriens Extremus (OE), XXII, part I, pp. 65-106.<br />
20. See on this Ch. VIII <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume under I.<br />
21. In OE 11. Jabrg., Teil 1, pp. 109-126.<br />
22. <strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Phra Abhai Mani,. 141 pp.<br />
23. See on this <strong>the</strong> bibliography <strong>of</strong> <strong>the</strong> present volume.
177<br />
.<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
<strong>the</strong> year 182724). If we assume that th~ Niriit Nen Klan was written in 1833,<br />
ano<strong>the</strong>r date may be fixed in as much that we can conclude that Sunthqn Phii's state<br />
<strong>of</strong> health in 1833 was good enough for him to set out on a journey as fatiguing as<br />
described in <strong>the</strong> niriit. Avowedly, it is always a delicate matter to interpret <strong>the</strong><br />
psyche <strong>of</strong> a poet on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> his own works. <strong>The</strong> problems attending such a<br />
procedure have been discussed amply elsewhere. With all due reserve, <strong>the</strong> selection<br />
<strong>of</strong> Sunthqn Phii's poems presented in this study never<strong>the</strong>less permits <strong>the</strong> emergence<br />
<strong>of</strong> a few characteristic traits <strong>of</strong> his personality. As mentioned before in section Lb.,<br />
<strong>the</strong> notable Bangkok psychiatrist Dr. Bunsui was brave enough in 1982 to analyze<br />
Sunthqn Phii's personality in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> utterances contained in his works. <strong>The</strong><br />
reaction from conservative quarters to Dr. Bunsui's essay was ra<strong>the</strong>r discouraging<br />
to both <strong>the</strong> author and his publishers. What Dr. Bunsui considered to be nothing<br />
else but an analysis abreast <strong>of</strong> <strong>the</strong> latest findings <strong>of</strong> his science was, and continues<br />
to be, nothing less than a sacrilege to conservative readers. I assent, in <strong>the</strong> main, to<br />
both Dr. Bunsui's basic position and his scientific method, although I do not think<br />
that he is right about a number <strong>of</strong> his basic assumptions such as <strong>the</strong> statement<br />
about SunthQn Phu's having had forty "wives". (Nei<strong>the</strong>r can I follow in o<strong>the</strong>r<br />
respects Dr. Bunsui's far-reaching conclusions.)<br />
<strong>The</strong> basis <strong>of</strong> our enquiry <strong>of</strong> course is SunthQn Phu's poems. In order to<br />
begin we must take courage and assume that it was indeed Sunthqn Phu's intention<br />
to give in his poems expression to personal experiences and his innermost feelings.<br />
Proceeding this way, <strong>the</strong>re will always remain a certain degree <strong>of</strong> subjectivity on<br />
<strong>the</strong> part <strong>of</strong> his interpreter. Yet, for those familiar with Tha~ poetry prior to SunthQn<br />
Phu, this poet's art doubtless achieved a breakthrough to a new type <strong>of</strong> poetry<br />
centering round <strong>the</strong> poet's personality.<br />
With him Thai poetry assumes a new orientation. <strong>The</strong> longings <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
narrator, his sadness and human powerlessness so frequently expressed, all this is<br />
new a11d far removed from <strong>the</strong> stereotypes and conventional expression <strong>of</strong> feelings<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> time before him. <strong>The</strong> passages <strong>of</strong> ·Sunthqn. Phu's and his pupils niriits are<br />
expressive <strong>of</strong> personal traits; <strong>the</strong>y portrait <strong>the</strong> existential concern and dejection <strong>of</strong><br />
all mankind and stand out against <strong>the</strong> stilted and non-committal empty phrases <strong>of</strong><br />
former times. <strong>The</strong>se poems are not <strong>the</strong> utterance <strong>of</strong> a glorious fairy prince or<br />
victorious hero, but <strong>of</strong> a human being suffering from <strong>the</strong> woes <strong>of</strong> this world and his<br />
own frailty. This poet dares to reveal, at least partially, his own tragedy to <strong>the</strong><br />
reader. Allusively, he lays open <strong>the</strong> gulf <strong>of</strong> his despair and dissonance - more<br />
24. See on this Ch. III <strong>of</strong> <strong>the</strong> present study, under I and II.
17X<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 ( <strong>1986</strong>)<br />
analytically than passionately - but he makes up for that by his creative genius, his<br />
verse which serves him as a mask and guards him against obtrusively uncovering<br />
what is veiled by 'nature. Such an attitude requires fortitude to expose oneself as<br />
one really is - at least pars pro toto - instead <strong>of</strong> trying to add a trifle to one's own<br />
stature by retaining impenetrable reserve. Still <strong>the</strong> fact remains that Sunthqn Phii's<br />
works are anything but a confession.<br />
b. <strong>The</strong> man SunthQn Phii<br />
To portrait <strong>the</strong> man Sunthqn Phft is a vast enterprise which, due to what<br />
has already been stated can never be tackled to everybody's satisfaction. Sunthqn<br />
Phii has not left a coherent autobiography. or even biographical notes that could be<br />
considered au<strong>the</strong>ntic. <strong>The</strong> absence <strong>of</strong> such documents may be explained by <strong>the</strong><br />
poet's adherence to <strong>the</strong> teachings <strong>of</strong> Buddha, possibly even by his lack <strong>of</strong><br />
self-regard which leads to <strong>the</strong> exclusion <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs from intimate knowledge <strong>of</strong> one's<br />
private life. What in <strong>the</strong> following pages is classified as "autobiographical" must<br />
really be considered as nothing else but Sunghqn Phii's reflections on things real or<br />
imaginary. It has already been mentioned that nothing au<strong>the</strong>ntic is known about<br />
<strong>the</strong> origin and <strong>the</strong> youth <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet. It may, however, be assumed with some<br />
degree <strong>of</strong> certainty that he came from <strong>the</strong> very dregs <strong>of</strong> <strong>the</strong> population, a free-born<br />
man, it is true, but only a phrai with <strong>the</strong> '"worth" -sakdinii- <strong>of</strong> 10 to 25. Due<br />
allowance should be made <strong>of</strong> <strong>the</strong>se origins when evaluating his later development.<br />
His thoughts and feelings are rooted in <strong>the</strong> social environment into which he was<br />
born. That he was probably familiar with courtly manners in his early years, does<br />
not change matters25)<br />
In <strong>the</strong> poems presented in this study Sunthqn Phii does not refer to his<br />
youth at all, possible references are so veiled that we are unable to recognise <strong>the</strong>m<br />
as such. By contrast, Nen Klan, who possibly is Sunthqn Phii's adopted son- is far<br />
more outspoken and realistic about <strong>the</strong> problems <strong>of</strong> his youth. This comparison<br />
suggests that Sunthqn Phii may well have deliberately repressed his childhood. Nen<br />
Klan successfully unburdens his heart; not so Sunthqn Phii. Although with measure<br />
<strong>of</strong> resignation, Nen Klan eventually takes an affirmative approach to life, Sunthqn<br />
Phii is far more hesitant in his approach. Nen Klan frankly admits that he was<br />
abandoned or rejected by all his relatives-see chapter VII . Sunthqn Phii; a far<br />
more complex personality could however not bring himself even indirectly to write<br />
about his parents and <strong>the</strong>ir family life which was obviously shattered. It is only in<br />
25. Reputedy his mo<strong>the</strong>r, whose name we do not know, was a wet-nurse at Wang Luang.
179<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Niriit muang klaeng, written perhaps at an age <strong>of</strong> 22, that <strong>the</strong> poet gives some vent<br />
to his spiritual troubles. When visiting his fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>n as it is said <strong>the</strong> abbot <strong>of</strong> Ban<br />
Kram monastery, he does not succeed in restraining his tears, having his mo<strong>the</strong>r at<br />
<strong>the</strong> back <strong>of</strong> his mind "living far away in <strong>the</strong> capital city" 26 >. After a wearisome<br />
journey "he caught sight <strong>of</strong> <strong>the</strong> face <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r" (791), one may safely add "for<br />
<strong>the</strong> first time". His fa<strong>the</strong>r takes gentle, even loving care <strong>of</strong> him, but Sunthqn Phii<br />
continues to long for his mo<strong>the</strong>r who lives in <strong>the</strong> attractive city whereas his "fa<strong>the</strong>r<br />
lives in <strong>the</strong> wilderness". Verses (784-791) <strong>of</strong> Niriit muang klaeng inform us with<br />
some degree <strong>of</strong> certainty <strong>of</strong> four significant circumstances: Both parents were still<br />
alive when Sunthqn Phii was probably over 20 years old; <strong>the</strong>re must have been an<br />
affectionate relationship between son and mo<strong>the</strong>r (784-786); at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his<br />
journey he met his fa<strong>the</strong>r and his fa<strong>the</strong>r's relatives for <strong>the</strong> first time in his life; in<br />
spite <strong>of</strong> his late encounter he has no unfriendly feelings towards his fa<strong>the</strong>r; on <strong>the</strong><br />
contrary he feels inclined to believe himself to be <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> his parents'<br />
separation; during his sojourn his fa<strong>the</strong>r takes great care <strong>of</strong> his physical and<br />
spiritual well-being.<br />
<strong>The</strong>re are no references in <strong>the</strong> poet's works to this subject i.e. <strong>the</strong><br />
separation <strong>of</strong> his parents, and <strong>the</strong>re is no point in pondering over how his parents'<br />
separation was accepted by him. One Thai author has it that <strong>the</strong> separation was<br />
caused by a Lesbian love-affair <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r, and that Sunthqn Phii's relationship<br />
to her was a mixture <strong>of</strong> love and hate 27 >. Apart from <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>re is no<br />
evidence to prove this allegation, it is in fact contradicted by <strong>the</strong> verses from Niriit<br />
muang klaeng quoted above. Does <strong>the</strong> early separation <strong>of</strong> <strong>the</strong> parents by itself<br />
justify <strong>the</strong> assumption <strong>of</strong> an "absence <strong>of</strong> a feeling <strong>of</strong> security in tender years"?28><br />
<strong>The</strong> question is quite legitimate since children in old Thailand in general grew up in<br />
<strong>the</strong> extended family. Is it legitimate to conclude alone from <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> his parents'<br />
separation that <strong>the</strong> poet suffered from an "inferiority complex" -without knowing<br />
his genotype? 29 ><br />
Sunthqn Phii was indeed homeless and nobody will deny, after reading his<br />
poems, that he was a person affected with certain complexes. However, it would be<br />
wrong to look for causes which cannot be substantiated by known facts. It is<br />
generally known that impressions received in early childhood have a decisive<br />
26. See on this also HUNDIUS, op.cit., p. 68.<br />
27. CHOETKIENTIKUN, Sunthqn Pha, p. 36.<br />
28. ibid., p. 32.<br />
29. ibid., p. 33.
tHO<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19H6).<br />
influence on character formation on later years. This is why I have deemed it<br />
appropriate to d !al briefly with what we know about <strong>the</strong> poet's domestic situation<br />
during that period. After all, we can proceed from <strong>the</strong> assumption that in all<br />
societies with a firm hierarchic structure-as in Thailand-education is not geared to<br />
<strong>the</strong> cultivation <strong>of</strong> self. <strong>The</strong> educational system has built-in safeguards against<br />
self-centredness and egotism. This may lead to dissonances and tensions in<br />
childhood which cannot be overcome in later years. In o<strong>the</strong>r words this means that<br />
everybody, from early youth on, is assigned a certain position in society, a fact<br />
which largely inhibits <strong>the</strong> free development <strong>of</strong> <strong>the</strong> personality. In <strong>the</strong> following<br />
chapters attention is repeatedly drawn to verses and whole sections which with<br />
some degree <strong>of</strong> certainty may be considered to be autobiographical utterances.<br />
How does SunthQn Phii present himself as a man? Is he a poet and man marked<br />
with a stigma? And np less importantly, how does he assess his relationship to his<br />
environment? Most <strong>of</strong> what SunthQn Phii said about himself sounds pretty gloomy.<br />
It has a negative slant, he <strong>of</strong>ten approaches <strong>the</strong> verge <strong>of</strong> depression. <strong>The</strong>re is too<br />
much <strong>of</strong> fatalistic acceptance in him. He can almost never bring himself to laughter<br />
that breaks <strong>the</strong> tension. Only in rare places are signs <strong>of</strong> self-irony discernible. <strong>The</strong><br />
reader will sit up when coming across one <strong>of</strong> those rare passages which are couched<br />
in a serene or calm mood, such as in Niriit muang phet (68). Niriit phrd prdthom<br />
(517 pp.) , {564 pp.).All <strong>the</strong>se poems are permeated by gloom and depression. It<br />
would be idle to quote examples. ·<br />
Typical <strong>of</strong> his basic frame <strong>of</strong> mind are his constant complaints about his<br />
loneliness and isolation and his alleged material distress. Yet, his works do not<br />
contain any verses in that outright mood <strong>of</strong> melancholy which is <strong>the</strong> most poetic <strong>of</strong><br />
all means <strong>of</strong> expression.<br />
<strong>The</strong> sadness <strong>of</strong> his mind appears to spring largely from his inability to<br />
realise ideals or abstract conceptions, although as a Buddhist he was well aware <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> working <strong>of</strong> <strong>the</strong> karmic law against which he did not revolt. It is a fact that<br />
everyday life with its attendant problems and difficulties causes a continual<br />
awareness <strong>of</strong> self. In this context it should be borne in mind that SunthQn Phii was<br />
a poet with a delicate mind permanently under latent tensions which intensified in<br />
situations <strong>of</strong> uneasiness or loss <strong>of</strong> comfort.<br />
SunthQn Phii's spiritual world was grounded in Buddhism <strong>of</strong> <strong>the</strong> rigorous<br />
<strong>The</strong>ravada variety. This is evident as a leitmotif in all his poems here presented in<br />
translation. However, it is also true that side by side with Buddhist principles <strong>the</strong>re<br />
are many things in his verses, and probably also in his way <strong>of</strong> life, that are utterly<br />
un-Buddhist. He is eager for fame and never conceals his sensual appetites. He is
JR I<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
out for good food and. presumably. intoxicating drink and constantly complains <strong>of</strong><br />
an alleged want <strong>of</strong> material goods. He does so quite massively in some passages<br />
and thus lays open to be, in a high degree, "a man full <strong>of</strong> contradictions". Often<br />
enough. <strong>the</strong> precepts <strong>of</strong> his religion are at variance with <strong>the</strong> vital needs <strong>of</strong> his<br />
personality. It was good for his poetry though that he never repressed his. vital<br />
needs, when repression would jeopardize his mental balance, so difficult to achieve<br />
for a complex personality. Despite all his desires Sunthqn Phii was fully aware that<br />
none <strong>of</strong> his actions would be without consequences and that ta~thii is <strong>the</strong> main cause<br />
<strong>of</strong> human suffering and <strong>the</strong> ceaseless cycle <strong>of</strong> rebirth. (What a sublime form <strong>of</strong><br />
empiricism in <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> morals!)<br />
In a manner varying between devotion, enthusiasm and gratitude Sunthqn<br />
Phii makes mention <strong>of</strong> such persons <strong>of</strong> rank who supported him at times. In this<br />
context he constantly refers to Ram a II., see Nirat plu1 khau thqng (16) . (23) etc.,<br />
and to ''heavenly princes" in Ph/eng yau thawiii 6wiit (4)-(7), or to Mqm Bunak in<br />
Niriit muang phet {548)-(551), or to "judges" in Niriit muang phet, (596)-(599).<br />
Goe<strong>the</strong>'s epigram No 34 b referring to <strong>the</strong> Duke <strong>of</strong> Saxony/Weimar Karl August,<br />
may pertinently be quoted here: "He bestowed what is seldom granted by <strong>the</strong><br />
Great,/ affection, leisure, confidence, fields, gardens and houses./ I was indebted to<br />
nobody but him .. ./ as a poet being inexperienced in business". But Sunthqn Phii<br />
likewise mentions persons who let him down or did not live up to his expectations,<br />
e.g. Cau Fa Aphqn in Ph/eng yau thawiii 6wiit (272)-(275). Opposed to his many<br />
utterances about his desolate situation and his personal discontent <strong>the</strong>re are<br />
numerous quite obtrusive instances <strong>of</strong> self-praise. Who else could possibly match<br />
him, ''<strong>the</strong> poet by passion"? (See Niriit phu khau 350). Or remarks like <strong>the</strong>se: "His<br />
name is on everybody's lips" , "a master <strong>of</strong> phleng yau verse", in Ph/eng yiiu<br />
thawiii 6wiit (269 pp.). O<strong>the</strong>r people copied from him without acknowledgement,<br />
Niriit phrd priithom (637) , (639). He apparently derives some sort <strong>of</strong> narcissistic<br />
satisfaction from his own creative abilities, compensating for his sufferings possibly<br />
conditioned by psychosis. He laments his alleged poverty, <strong>the</strong> depravity <strong>of</strong><br />
mankind, <strong>the</strong> hardships <strong>of</strong> nature, but he never complains about any difficulties in<br />
composing his verses or about a lack <strong>of</strong> ideas for his poems, nor about any<br />
technical obstacles impairing his poetic production.<br />
Egotism is indispensable for all creative work. An author who suppresses his<br />
ego degenerates into a mere scribe. However, Sunthqn Phii's self-awareness is not<br />
just strong and healthy and combined with modesty, but he is a person <strong>of</strong><br />
excessive, almost narcissistic self-centredness craving for recognition and social<br />
approbation. Considering <strong>the</strong> primitive nature <strong>of</strong> his alleged emulators who copied
liQ<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
him without acknn\vlcgcmcnt, he could easily prove his superiority. Yet he strikes<br />
an aggressive note which clearly aims at drawing attention to his own poetic genius.<br />
<strong>The</strong> poet obviously was keen on establishing his own fame. What is more, his<br />
verses subconsciously give expression to his conviction that as a simple citizen he<br />
was in all respects <strong>the</strong> equal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Great and those <strong>of</strong> rank and wealth. His name<br />
was on <strong>the</strong> lips <strong>of</strong> everybody! Sunthqn Phu, it is true, does not revolt against<br />
established order but he is conscious <strong>of</strong> his personal mission and his uniqueness to<br />
such an extent that he feels justified in putting his name beside <strong>the</strong> name <strong>of</strong> those<br />
<strong>of</strong> noble descent which, <strong>of</strong> course, runs counter to <strong>the</strong> unwritten laws <strong>of</strong><br />
hierarchically structured Thai society. Nobody with impunity can go outside <strong>the</strong><br />
limits <strong>of</strong> <strong>the</strong> role assigned to him by destiny. Nobody is allowed to pr<strong>of</strong>ess openly<br />
that he aspires to raise his social status by referring to his achievements30).<br />
Now let us proceed to examine <strong>the</strong> poetic works <strong>of</strong> Sunthqn Phu with a<br />
view to finding references to his own person. It may not be entirely fortuitous that<br />
such a great number <strong>of</strong> niriit poems have come down to us from this particular<br />
poet. <strong>The</strong> niriit genre <strong>of</strong> Thai poetry encompasses movement and separation. Such<br />
travelogues lead to a certain destination where one rests for a while and <strong>the</strong>n<br />
returns to <strong>the</strong> place <strong>of</strong> departure.<br />
Travelling in old Thailand was surely never a comfortable under taking,<br />
except on a royal barge 31 > or in a howdah on elephant's back 32 ) even without taking<br />
into account <strong>the</strong> many risks on <strong>the</strong> way. <strong>The</strong> journeys <strong>of</strong> Sunthqn Phu were<br />
toilsome and his complaints are numerous. He mentions winds and waves,<br />
mosquitoes, wild beasts, <strong>the</strong> narrowness <strong>of</strong> <strong>the</strong> byways and <strong>the</strong>ir concomitant<br />
congestion, hunger and lack <strong>of</strong> accommodation, etc. Never<strong>the</strong>less, again and again<br />
he sets forth out on journeys not only to Phetburi (obviously several times), but<br />
also to Phu khau thqng near Ayuthaya, Nakhqn: Pathom, Suphanburi, Phdi Thaen<br />
Dong Rang, Klaeng. Was it <strong>the</strong> love <strong>of</strong> travel or adventure? What may have<br />
prompted him? For one thing it was certainly his thirst for knowledge, his craving<br />
for new experiences or for new inspiration for his poems. However, over and above<br />
all <strong>the</strong>se ra<strong>the</strong>r positive aspects ano<strong>the</strong>r motive must not be overlooked: he was<br />
promted by an impulse to flee-from himself and from o<strong>the</strong>rs, by unrest and perhaps<br />
30. See on this for example WENK, Phiill teaches <strong>the</strong> Young, pp. 102, 109 seq.; MULDER, Everyday<br />
life in Thailand, pp. 71 seq. and elsewhere.<br />
31. See in thic connection for example WENK, Die Ruderlil' !a- kiip he ruo- in der Literatur<br />
Thailands, pp. 11 seq.<br />
32. See about this <strong>the</strong> illustration plate LXVIII in WENK, Mural Paintings in Thailand, <strong>Vol</strong>. II, first<br />
part.
llG<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
by a sense <strong>of</strong> ~ompulsion.<br />
It appears to <strong>the</strong> present author that <strong>the</strong> motive <strong>of</strong> flight combined with<br />
unrest was perhaps <strong>the</strong> strongest impulse for Sunthgn Phu's poetic effusions, flight<br />
from one place to ano<strong>the</strong>r, from laity to monkhood, each time to ano<strong>the</strong>r<br />
monastery. It was a flight from women which will be discussed at greater length<br />
later,perhaps a flight into intoxicating alcoholic drinks, and a flight into dreams to<br />
which an entire elegy is devoted (Ramphan philiip). In every single one <strong>of</strong> his niriits<br />
<strong>the</strong>re are hypo<strong>the</strong>tical phrases such as "if I had this ... I should do that" , etc. Such<br />
phrases are not to be understood as expressions <strong>of</strong> wishes admitting that <strong>the</strong>re is<br />
something missing, defective or imperfect, but as projections <strong>of</strong> a deep-rooted<br />
sense <strong>of</strong> frustration from which he seeks to escape, a flight from actual reality. <strong>The</strong><br />
present is always affected by variations <strong>of</strong> self-consciousness, by shortcomings and<br />
death, hence only <strong>the</strong> past and <strong>the</strong> future are open to life: ei<strong>the</strong>r relegate a<br />
would-be paradise back into <strong>the</strong> past or project it out into <strong>the</strong> future. <strong>The</strong> medieval<br />
knight for example periodically returns into his narcissistic paradise - King Artus'<br />
Court or Grail Castle. Sunthgn Phu's entire literary works may be regarded by way<br />
<strong>of</strong> sublimation as aflight from present time.<br />
<strong>The</strong> field <strong>of</strong> polar tensions from which Sunthgn Phii sought to I.!Scape is also<br />
reflected by <strong>the</strong> deliberate mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> appointments he held, <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial duties<br />
he performed, and <strong>of</strong> his habits. <strong>The</strong> poet lays stress on calling himself samien<br />
(royal scribe) or ii/ak (secretary), or khra (teacher),nak buot (monk), mahatlek<br />
(page); but he also.refers to himself as khon khuk (convict), phq khii (merchant)<br />
and khan dit !au (addicted to alcohol). Normally, <strong>the</strong> dignity and standing af an iilak<br />
excludes any comparison with a khan khuk, and <strong>the</strong> gulf between a nak buat and a<br />
khan dit· /au cannot be bridged at all.<br />
<strong>The</strong> comtemplation <strong>of</strong> nature, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a tree, <strong>of</strong> a flower conjures up<br />
in him right away <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a woman. He indulges in dreams to be with her<br />
"locked in embrace" clasping her with arms and legs and "resting on cushions".<br />
This is wishful thinking uttered in a straightforward manner quite un-usual in <strong>the</strong><br />
Thai language which is ra<strong>the</strong>r discreet in referring to intimate relations. However,<br />
it does not matter whe<strong>the</strong>r Sunthgn Phft's fancies or dreams were centered on a<br />
real or imaginary person. Similar passages recur in almost all his poems. <strong>The</strong>y<br />
indeed permit a partial insight into <strong>the</strong> poet's psyche. Let us suppose that in<br />
Kamnaet Phliii Ngiim Sunthgn Phii identifies himself with <strong>the</strong> role <strong>of</strong> abbot Koet<br />
Thau who knowing Khun Phaen well bursts out in a jocular yet angry tone: "Look<br />
at this lady-killer! I predicted that he would get into trouble because <strong>of</strong> women!"<br />
(873 pp.)
184<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6)<br />
As announced above, <strong>the</strong> poet's relationship with women needs fur<strong>the</strong>r<br />
illustration. Words <strong>of</strong> rememberance. longing. affection and gratitude contrast with<br />
harsh words <strong>of</strong> refusal and contempt. <strong>The</strong>se cannot be attributed to oriental<br />
machismo, but evidently are part and parcel <strong>of</strong> Sunthqn Phii's character. His<br />
utterance that he does not care for "bad women" is still acceptable, see Niriit pha<br />
khau thqng (312). In o<strong>the</strong>r verses, however, he openly criticizes <strong>the</strong> very make-up<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> female character, see Niriit muang phet (220 pp.), and its inferiority to that <strong>of</strong><br />
man. He <strong>of</strong>fers to cite many o<strong>the</strong>r bad qualities <strong>of</strong> women in Niriit phi1niithom<br />
(640pp), (672pp). Possibly apart from female relatives, all women mentioned in<br />
Sunthqn Phii's verses may be classified into two categories: Firstly, Sunthqn Phii<br />
condemns women or ra<strong>the</strong>r womanhood lavishing adverse criticism on <strong>the</strong> females<br />
in question. Secondly, Sunthqn Phii expresses his longing for real, or more<br />
frequently, imaginary women for sexual gratification or just to assuage his<br />
imaginary loneliness, e.g. Nirat phrii priithom. (80pp), (139pp.), (167), (214pp),<br />
(238), (510pp.), (764pp). <strong>The</strong>re is no middle way in him, no such thing as longing<br />
for a woman in order to give her all his love, and to receive love from her, affection<br />
and devotion in return. All this testifies to his distorted relationship with <strong>the</strong><br />
opposite sex. What we can glean from Sunthqn Phii's works regarding his<br />
environment gives us some inkling, but <strong>the</strong>se notions are far too vague to allow for<br />
drawing up a psycho gramme <strong>of</strong> his complex personality with absolute certaint03).<br />
Are his "pains <strong>of</strong> love", it may be asked, just reflections <strong>of</strong> his world-weariness or, in<br />
more general terms, just <strong>the</strong> suffering <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual from his time and<br />
environment?<br />
Sunthqn Phii did not like <strong>the</strong> so-called "simple life". This is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
reasons why he complained about his material poverty. If I interpret <strong>the</strong> verses <strong>of</strong><br />
Ph/eng yau thawai owat correctly, e.g. (247pp), good food meant to him so much<br />
that he was not ashamed to take meals in <strong>the</strong> palace toge<strong>the</strong>r with (or prior to?) <strong>the</strong><br />
servants. He accepts <strong>the</strong> prevailing hierarchic order as long as he derives personal<br />
pr<strong>of</strong>it from it. It is not difficult to enlarge upon Sunthqn Phii's relationship with his<br />
environment by adding some more facts. On several occasions he comments on his<br />
relationship with his "pupils" who may have been his own, or as Nen Klan, his<br />
adopted sons. Alternately he embarks with one or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r on his various travels,<br />
and he reports in a m~tter-<strong>of</strong>-fact and sometimes affectionate style on <strong>the</strong>ir<br />
participation in certain eve,nts. But his pupils are never real companions nor friends<br />
but only attendants. He complains <strong>of</strong> his loneliness in Nirat pha khau thqng, he<br />
33. As CHOETKIENTIKUN tries to do, op.cit., passim.
185<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
notes "I see only Nu Phat" (214). How his talented pupil Nen Klan depicts him is<br />
<strong>of</strong> great interest: "Fa<strong>the</strong>r is resting and complains <strong>of</strong> his poverty. He sighs and<br />
makes us feel ashamed," NiriitNen Klan (183pp). Sunthqn Phfi makes his young<br />
attendants feel so uneasy that <strong>the</strong>y also "swallo~ <strong>the</strong>ir frugal food only hesitantly"<br />
(184). Ano<strong>the</strong>r scene which Nen Klan describes is significant: Nen Klan and Nu<br />
Tap are counting <strong>the</strong> "32 bends <strong>of</strong> <strong>the</strong> khlong", "one, two, three ... when fa<strong>the</strong>r_<br />
interrupts by asking questions and thus stops us counting <strong>the</strong> bends". This may be<br />
just a casual observation <strong>of</strong> <strong>the</strong> young author. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, this observation<br />
may have a subconscious critical connotation. <strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> many utterances,<br />
especially in Niriit muang phet and Ph/eng yiiu thawiii owiit which presumably refer<br />
to his personal environment can no longer be deciphered by us to~ay. We cannot<br />
even tell whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> numerous female persons he mentions in his verses were real<br />
living persons or just produ'cts <strong>of</strong> his poetic imagination or perhaps objects <strong>of</strong><br />
. sexual appetite. We must however keep in mind that Sunthqn Phu was a poet, and<br />
he was not <strong>the</strong> only poet for that· matter to write phrases and tags and make<br />
allusions which will forever remain an enigma to <strong>the</strong> reader, which cannot be fully<br />
deciphered, but which to <strong>the</strong> poet were never<strong>the</strong>less full <strong>of</strong> meaning at <strong>the</strong> time <strong>of</strong><br />
writing.<br />
It may be added in passing, or as a mere curiosity that Sunthqn Phu. very<br />
frequently refers to "silk" in such an emphatic way that <strong>the</strong> layman, as <strong>the</strong> present<br />
author ,may feel inclined to speak <strong>of</strong> a "silk complex". We must leave <strong>the</strong> subject<br />
to experts competent in this field to clarify t~e issue. I just wish to quote a few<br />
passages in which <strong>the</strong> poet refers to silk in a way which is calculated to baffle <strong>the</strong><br />
reader, viz. Niriit muang phet (251), (485), (624), (637), (659 pp), (674pp); Niriit<br />
phra prathom (556), (704) etc.<br />
3. Sunthqn Phii ~a citizen <strong>of</strong> his time<br />
Dealing with <strong>the</strong> personality <strong>of</strong> a poet soliloquizing in his poems, to give<br />
<strong>the</strong> reader insight into his ra<strong>the</strong>r personal problems, is one thing. Ano<strong>the</strong>r thing is<br />
to deal with <strong>the</strong> social status <strong>of</strong> such a personality against <strong>the</strong> background <strong>of</strong> a<br />
society that is stratified from top to bottom, from <strong>the</strong> king down to <strong>the</strong> meanest<br />
slave, a society in which everybody was compelled to take his place according to his<br />
sakdina34). Presumably only for short intermittent periods Sunthqn Phfi enjoyed<br />
<strong>the</strong> status <strong>of</strong> a poet laureate. King Rama II and later King Rama IV conferred on<br />
him instead <strong>of</strong> a laurel wreath, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Phra Sunthqn Waban. I do not know <strong>of</strong><br />
34. See on this WENK, op.cit. foot-note 30.
.186<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
/<br />
ano<strong>the</strong>r case in Thai literary history where a common penniless citizen, a phrai, was<br />
raised to such high honours due to nothing else but sheer poetic genius. In his own<br />
estiiD:ation SunthQn Phii had thus reached th.e status and prestige which he<br />
deserved. <strong>The</strong> pusillanimous, melancholic and despondent way in which he<br />
complains <strong>of</strong> external circumstances and personal desolation after <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />
King Rama II., his royal sponsor, reveals: his utter dismay at living on persona non<br />
grata after 1824. He bewailed <strong>the</strong> past and his fall ~nder <strong>the</strong> sovereign who was far<br />
less devoted to <strong>the</strong> muses than his pre
187<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
due respect for <strong>the</strong>ir dignity" (97). <strong>The</strong>y should help those who are loyal (112pp);<br />
kind words are more effective ,than iron fetters (116pp). He urged his pupils to<br />
accept his teachings and demonstrated his own virtuousness and loyalty. While<br />
respecting all due form and decency Sunthqn Phu in his poem seiz.es his chance to<br />
bring home to <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal family that those in power depend on <strong>the</strong><br />
loyalty and devotion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir servants and vice versa to <strong>the</strong> same degree. All this is,<br />
<strong>of</strong> course, embellished with trimmings and interspersed eulogies. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong><br />
poet's audacity is remarkable in making such utterances in a society where <strong>the</strong> King<br />
was absolute, Indeed was Lord in life and d~ath, cau chiwit, as in ancient Thailand.<br />
Sunthqn Phii does not hesitate to describe <strong>the</strong> nak priit, <strong>the</strong> sage i.e. himself, as<br />
''<strong>the</strong> seat <strong>of</strong> <strong>the</strong> breed <strong>of</strong> swans" i.e. <strong>of</strong> kings (292pp). Hence <strong>the</strong> assumption is not<br />
far-fetched that Sunthqn Phii equateS- <strong>the</strong> nobility <strong>of</strong> birth with that <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit.<br />
Yet <strong>the</strong> poet, as an individual, did not outrageously step outside <strong>the</strong> bounds <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
social frame, but merely called attention to <strong>the</strong> very special role which was his to<br />
play in society.<br />
It is questionable whe<strong>the</strong>r Sunthqn Phii's way <strong>of</strong> acting was representative<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> general attitude <strong>of</strong> his estate at <strong>the</strong> time. Probably, it was granted to him<br />
alone to give expression to what was indistinctly felt by good many o<strong>the</strong>rs. This<br />
ability alone was enough to make him stand out from his contemporaries and it<br />
testifies to his genius. To describe Sunthqn Phii, or ra<strong>the</strong>r his poems as a product <strong>of</strong><br />
his age35) would, <strong>the</strong>refore, be only half <strong>the</strong> truth. Nothing in contemporary<br />
literature indicates that a tum in Thai intellectual life was brought about by <strong>the</strong><br />
works <strong>of</strong> Sunthqn Phii. <strong>The</strong> poet must be considered as a singular figure during <strong>the</strong><br />
reigns <strong>of</strong> Rama II. and Rama III. It is only just to refer here also to Maha Montri<br />
and his Phleng yiiu wii phriiyii mahii <strong>the</strong>p36 during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Rama III. Some <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> far-sighted ideas in Sunthqn Phu's poems are in contrast to his total adherence<br />
LO a centuries-old tradition. This, for example, is evident in verses (156pp) in<br />
Phleng yiiu thawiii 6wat. ·<br />
What is ~ore: we must not only examine SunthQn Phu's relationship with<br />
his patrons <strong>of</strong> high rank, but his relationship with people socially his equals who,<br />
like him, had <strong>the</strong> sakdinii worth <strong>of</strong> a phrai. But let us concentrate on how "<strong>the</strong><br />
royal secretary", <strong>the</strong> poet popular already in his life-time, describes his own<br />
people. This question refers more directly to <strong>the</strong> "poet" than <strong>the</strong> "citizen".<br />
;35. Thus IOSIWONG, Sunthqn Phil mahii kawl krathumphl, p. 15.<br />
36. See on this WENK, Raden Landai, 'bas Leben und Werk des Mahii Montrl, pp. 81. seq.
188<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Is Sunthqn Phii <strong>the</strong> bourgeois, KrathumphP7? This is a solgan which fails to<br />
do justice to both <strong>the</strong> poet and his time. It is, however, conceivable to :~scribe to<br />
him <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong> an actor who plays his role perfectly. Why, it ma:y be asked,<br />
should his own relevant indications and references not be taken literally?. Niriit phu<br />
khau thr;ng, reads (351): "I have enacted this role <strong>of</strong> separation so casually". And<br />
he said he was "a poet by passion", (350).<br />
In this way Sunthqn Phii transforms his life into art which, according· to<br />
Nietzsche and o<strong>the</strong>rs, is <strong>the</strong> vocation <strong>of</strong> man. <strong>The</strong> poet has many faces: courtier,<br />
sage, pious Buddhist monk, and a man allegedly consumed by carnal desires. It is a<br />
fact, however, that human life tends to be corrupted in society, and that sensitive<br />
natures cannot play <strong>the</strong>ir role in it without donning a mask.<br />
To <strong>the</strong> heading <strong>of</strong> Sunthqn Phii, a citizen <strong>of</strong> his time, we must add a few<br />
more facts which can be substantiated directly from his verses.<br />
It has repeatedly been" pointed out in literature38) that <strong>the</strong> Thai as a whole<br />
were already prone to nationalist attitudes <strong>of</strong> self-assertion at an early stage <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
histbry. I wish to refer to this once again, but I think we had better relegate any<br />
attempt to give explanations to <strong>the</strong> future. Both Sunthqn Phii and his pupil ~en<br />
Klan make contemptuous remarks about Chinese people, cognate both in race and<br />
language, who could look back upon a cultural heritage <strong>of</strong> some. 3000 years when<br />
<strong>the</strong> Thai people were still unknown. <strong>The</strong> proper word to designate <strong>the</strong> Chinese<br />
people in Thai is cln. This is a neutral word. In <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Sunthqn Phii and his<br />
pupil Nen Klan- and o<strong>the</strong>r poets as well- cln is used only exceptionally. In it~<br />
place <strong>the</strong>y use <strong>the</strong> derogatory word cek, ·e.g. Niriit muang phet (29), Niriit phra<br />
priithom (338), Niriit Nen Klan (192pp), (286pp), (293), (414), (467pp) etc. Nen<br />
Klan calls <strong>the</strong> Chinese "rat-tails"', (268). <strong>The</strong>ir activities, status, wealth and <strong>the</strong>ir<br />
religious ceremonies are described in a way - see details in <strong>the</strong> chapters <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
book - which is calculated to produce aversiQn, contempt, and even xenophobia in<br />
<strong>the</strong> Thai reader or listener. Obviously <strong>the</strong> time was not yet ripe for recognizing<br />
without resentment <strong>the</strong> achievements <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r race in inany respects superior.<br />
This must, however, be said in .favour <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai: <strong>the</strong>y only followed suit and. did<br />
what was generally done by all o<strong>the</strong>r neighbouring peoples. To <strong>the</strong> Chinese all<br />
non - Chinese were, and still are considered baibmians .. <strong>The</strong> kings <strong>of</strong> Burma<br />
considered <strong>the</strong>ir throne as <strong>the</strong> "centre <strong>of</strong> <strong>the</strong> universe" (not just <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth), and<br />
37. Thus id. foot-note 35, passim.<br />
38. See on this· among o<strong>the</strong>rs ROSENBERG, op.cit. foot-note 10 and <strong>the</strong> references on literature<br />
given <strong>the</strong>re, pp. 81 seq; WENK, Mural Paintings in Thailand, <strong>Vol</strong>. I, p. VIII and elsewhere.
189<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
mention must here be made also <strong>of</strong> <strong>the</strong> well-known hypertrophy <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
representatives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Indian cultures who up to <strong>the</strong> present classify Sou<strong>the</strong>ast<br />
Asian art mereiy as "Indian ·colonial art" or "art <strong>of</strong> Fur<strong>the</strong>r India".<br />
Apart from <strong>the</strong> Chinese, o<strong>the</strong>r people are mentioned several times, e.g.<br />
Mon, Lao and Lawa. <strong>The</strong>y are almost invariably associated with servile<br />
functions39) and, from <strong>the</strong> outset, are regarded as inferior to <strong>the</strong> Thai. To<br />
chat acterise <strong>the</strong>ir lowly status it is not necessary to resort to <strong>the</strong> use <strong>of</strong> derogatory<br />
words. Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> Mon are referred to as "slovenly" in Niriit phrii priitlwm<br />
(100), - notwithstanding <strong>the</strong> fact that Thai culture is inconceivable without <strong>the</strong><br />
Mon. It is significant that <strong>the</strong> Mon are so frequently mentioned.This might<br />
conceivably confirm <strong>the</strong> opinion <strong>of</strong> some authors that a considerable part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
population was Mon (Khmer) during <strong>the</strong> Ayuthaya period40).<br />
4. Sunthqn Phfi <strong>the</strong> poet<br />
<strong>The</strong> prominence to <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Thai literary<br />
studies gives rise to a question. For which particular qualities did he attain such a<br />
great distinction? Surely, <strong>the</strong> tame <strong>of</strong> his poeticworks could not have survived, if it<br />
rested alone on particular environmental conditions or on a complex personality ..<br />
Which role must actually be assigned to him in Thai literary history? This question<br />
must be posed in two respects: firstly, as to <strong>the</strong> role he played by objective<br />
standards scientifically measuring <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> his verses. Secondly, as to <strong>the</strong> role<br />
assigned to him by his contemporaries and <strong>the</strong> present day literary critics. Was<br />
SunthQn Phii <strong>the</strong> consummation and climax <strong>of</strong> a literary tradition <strong>of</strong> three hundred<br />
years standing, or was he a new starting point, <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> a literary <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
future? Such questions are weighty and difficult to answer. Considering <strong>the</strong> poor<br />
state <strong>of</strong> Thai literary studies at this juncture we can tackle <strong>the</strong>m only with great<br />
hesitation and try to find, at <strong>the</strong> best, some hypo<strong>the</strong>tical answers.<br />
a) <strong>The</strong> master <strong>of</strong> form<br />
Our knowledge <strong>of</strong> Thai literature prior to <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bangkok<br />
period, uncertain and incomplete as it is, still does not admit <strong>of</strong> any doubt that all<br />
literary types <strong>of</strong> which SunthQn Phii made use, were known and practised long<br />
39. See on this WENK, Studien zur Literatur der Thai, <strong>Vol</strong>. I., pp. 25 seq. and elsewhere, and Ch.I <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> present volume. ·<br />
40. See on this among o<strong>the</strong>rs WOL1ERS, A Western Teacher and <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Early Ayuthaya, p.<br />
94. .
190<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
before his time. This goes for <strong>the</strong> nirdt, <strong>the</strong> suphiisit, and for <strong>the</strong> bot Ia khgn as<br />
well. Sunthqn Phfi took up <strong>the</strong> existing framework, but, dui-ing his long literary life<br />
he did not add a new type to those he had found. It should be added here that, in<br />
Sunthqn Phfi's time and probably under his decisive influence, <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong> bot<br />
lakhgn was expanded into what is known as "<strong>the</strong> long epic". It would indeed be<br />
anachronistic to classify such works as Phra Aphaimani, Inau and Khun Chang<br />
Khun Phaen under <strong>the</strong> category <strong>of</strong> bot lakhgn. <strong>The</strong>se poems, by sheer reason <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>ir length and volume, cannot be considered as texts written for entertainment or<br />
moral edification and to be enacted on a stage and accompanied by music. <strong>The</strong>y<br />
are indeed elaborate epics <strong>of</strong> great art, parts <strong>of</strong> whi
191<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
who·came after him44).<br />
We may proceed from <strong>the</strong> assumption <strong>the</strong> Thai language was already fully<br />
developed when Sunthqn Phii started his poetic career, except for idiomology<br />
which even today is subject to continual change. <strong>The</strong> poet <strong>the</strong>refore was<br />
unhampered in <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> his verses with ease as per se produces euphony<br />
. and harmony, even though <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> his verse did not arouse_ much interest.<br />
.<strong>The</strong> Thai language. leaves much scope for keeping <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a phrase in<br />
suspense. Since <strong>the</strong> formulation <strong>of</strong> phrases is easy for <strong>the</strong> talented,. linguistic<br />
expression does not unduly exert <strong>the</strong> intellect. Lively persons with vigorous minds<br />
thus develop a facility <strong>of</strong> poetic expression which goes toge<strong>the</strong>_r with a certain<br />
inability or unwillingness to dissect everything intellectually. In fact, it is not <strong>the</strong><br />
idea that generates <strong>the</strong> word, but vice versa, <strong>the</strong> word generates <strong>the</strong> idea. This is<br />
true <strong>of</strong> many verses <strong>of</strong> Sunthqn Phii, and for that matter, <strong>of</strong> many o<strong>the</strong>r poets as<br />
well. Not a single one <strong>of</strong> his nirat was composed from start to finish following a<br />
definite idea. Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y were all created by linguistic and literary inspiration on<br />
<strong>the</strong> spur <strong>of</strong> a moment. To Sunthqn Phii writing poetry means, among o<strong>the</strong>r things,<br />
just personal liberation and artistic play.<br />
b) New subject-matters for <strong>the</strong> niriit<br />
What has been said under a) above is certainly <strong>of</strong> great significance for<br />
Thai poetry which is very sensitive to form. But decisive for <strong>the</strong> general evolution<br />
<strong>of</strong> Thai poetry was, after all, <strong>the</strong> meaning and <strong>the</strong> message <strong>of</strong> Sunthqn Phii's<br />
verses. In <strong>the</strong>m an entirely new style evolves, a fact that, as <strong>the</strong> present author<br />
would assume with certainty, went not unnoticed by his contemporaries. Thai<br />
literature was enriched by a new language and new subject-matter in a way hi<strong>the</strong>rto<br />
unknown. <strong>The</strong>re was no period <strong>of</strong> transition. <strong>The</strong> reader was not warned by<br />
·fanfare. It came into existence all <strong>of</strong> a sudden and was received so gently as is<br />
possible only in Thai ~ulture. <strong>The</strong> age <strong>of</strong> Sunthqn Phii was certainly not ripe for<br />
cultural or political revolution and nothing indicated <strong>the</strong> need for revolutionary<br />
adjustments. However, as <strong>the</strong> kings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cakri dynasty vaguely sensed <strong>the</strong> advent<br />
<strong>of</strong> a new era from <strong>the</strong> West, <strong>the</strong> machine and gun-boat age-which is evident in <strong>the</strong><br />
introduction <strong>of</strong> rational elements into Buddhism and central government e.g .. so<br />
SunthQn Phii, a citizen with a sensitive personality and great poetic talent,<br />
expressed in his verses what he subconsciously sensed in his age.<br />
44. In Thai secondary literature we find almost invariably nothing but brief statements as to what a<br />
great master <strong>of</strong> klqn SunthQn Phii has been and that he was surpassed by nobody else.
192<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
·For abetter understanding <strong>of</strong> this process, Sunthqn Phii's klgn nirclt poems<br />
should be compared with <strong>the</strong> form and <strong>the</strong> substance <strong>of</strong> <strong>the</strong> klgn nircit written<br />
before him. ,It is with great hesitation that one dares to refer to <strong>the</strong> Ph/eng yiiu uiriit<br />
rop pha'mii thl .thii din daeng <strong>of</strong> Rama I or to <strong>the</strong> Niriits <strong>of</strong> Mahrt Uparat<br />
Surasinh.anat4.:>). What else existed in Thai literature <strong>of</strong> <strong>the</strong> type 'klgn niriit prior to<br />
Suntbqn Phii's Niriit klaeng? Surely, a small number <strong>of</strong> little known texts, mostly<br />
unprinted as yet, texts not even known by literary historians. <strong>The</strong>y never<strong>the</strong>less<br />
have some significance, but <strong>the</strong> type <strong>of</strong> klgn niriit came into full life and brilliance<br />
only with Sunthqn Phii.<br />
c) What are <strong>the</strong> new elements?<br />
A text <strong>of</strong> <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> Kamnoet Phliii Ngiim - a piece belongin~ to world<br />
literature- was totally unknown in all Thai literature prior to Sunthqn Phii. If we<br />
disregard for <strong>the</strong> moment <strong>the</strong> high stylistic and aestetic level <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, it is <strong>the</strong><br />
realistic representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> environment, <strong>the</strong> photographic· faithfulness <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
narration which fascinate us in this unique text which is p~rt <strong>of</strong> <strong>the</strong> voluminous epic<br />
Khun Chang Khun Phaen. What is true <strong>of</strong> this masterpiece, holds good more or<br />
less also for <strong>the</strong> niriit poems <strong>of</strong> Sunthqn Phii. <strong>The</strong>y are closely linked with, and<br />
copied from, real life. In <strong>the</strong>se poems <strong>the</strong> reader can recognise <strong>the</strong> poet as well as<br />
his life and his environment. ·<br />
Sunthqn Phii's break with traditional subject-matter is ra<strong>the</strong>r abrupt. We<br />
do find real representation <strong>of</strong> things in poems <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r poets such as SI<br />
Mahosot46), but <strong>the</strong>y have a different relationship to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poems.<br />
Though necessary, <strong>the</strong>y are <strong>of</strong> secondary importance and are merely instrumental<br />
in carrying on <strong>the</strong> action which, in <strong>the</strong> analysis, is a glorification <strong>of</strong> His Majesty.<br />
<strong>The</strong> subject-matter <strong>of</strong> Sunthqn Phii's poems, however, goes beyond <strong>the</strong> pale <strong>of</strong><br />
fairy-tale fantasy or mere eUlogy. His niriit poems are something more than versified<br />
nithiin or niyiii, even though <strong>the</strong>y still contain. a fair portion <strong>of</strong> traditional elements<br />
such as <strong>the</strong> e9umeration <strong>of</strong> what he has actually seen or merely visualised.<br />
He is keen on observing and describing reality, on expressing personal<br />
feelings, not just old cliches. Sunthqn Phii is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai poets who in his<br />
poems is actor and reporter at <strong>the</strong> same time. This, <strong>of</strong> course, implies that we have<br />
also to keep up with his occasionally tiresome lamentations.<br />
<strong>The</strong> frame <strong>of</strong> action, for instance for <strong>the</strong> journey indicated in <strong>the</strong> heading<br />
45. See WENK, Studien zur Literatur der Thai, <strong>Vol</strong>. I, Ch. IV, V and VI.<br />
46. See .on this op,cit., Ch. I and II.
193<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
<strong>of</strong> his nircit poems, is a certain geographic datum easy to check. In fact, he ·<br />
enumerates locality after locality, most <strong>of</strong> which are still <strong>the</strong>re today. <strong>The</strong>se places<br />
were not inhabited by celestial beings,· but by living persons whose peculiarities<br />
were minutelydescribedei<strong>the</strong>r with critical remarks or with loving sympathy. To<br />
exercise criticism presupposes a great deal <strong>of</strong> rational thinking. <strong>The</strong> poems<br />
presented in this volume almost never deal with fantastic ideas or with what cannot<br />
be controlled by <strong>the</strong> intellect. <strong>The</strong>re is no room for powerful fairies, horses equipped<br />
with seven - league - boots or winged creatures who can cross continents at a pace or<br />
wing-beat. Buddhism certainly conditions intelligent people to be rational,<br />
although in some cases this may bring about an inability to observe or understand<br />
magical phenomena in our environment. SunthQn Phii gives expression to this in<br />
ra<strong>the</strong>r moderate terms, whereas his alleged pupil Nen Klan uses forceful<br />
·expressions, see Niriit phrii priithom ( 429pp) and Nirtit Nen Klan (395pp)<br />
For SunthQn Phii a journey is not only a pastime - though with a definite<br />
destination - but an opportunity to gain more experience and acquire new<br />
knowledge which he may later impart to o<strong>the</strong>rs. He makes careful notes <strong>of</strong> what he<br />
observes, perceives. and <strong>of</strong> what appears strange and extraordinary to him.<br />
Sometimes it is a particular landscape, a striking formation <strong>of</strong> <strong>the</strong> river bank,<br />
sometimes he comments on <strong>the</strong> usefulness <strong>of</strong> certain plants on his way. Yet his<br />
description <strong>of</strong> localities does not reach <strong>the</strong> standard <strong>of</strong> geographical surveys, not do<br />
<strong>the</strong> enumerations <strong>of</strong> species <strong>of</strong> fauna or flora have such a precision as would<br />
preclude or in any way inhibit poetic expression. Much is also left to <strong>the</strong> reader's<br />
imagination.<br />
SunthQn Phii conceives <strong>of</strong> <strong>the</strong> world only as being nature. This implies that<br />
<strong>the</strong> world-view <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet - as far as real things are concerned - is built on his own<br />
perceptions, hence his view <strong>of</strong> <strong>the</strong> world is not screened or deflected by anything,<br />
and it is free <strong>of</strong> doubt. And this also implies that <strong>the</strong> time to him is not <strong>of</strong> linear<br />
cycles. All that is human, including <strong>the</strong> psyche, is subject to this cyclical movement,<br />
hence ever-recurring. Nature is, however so immense and boundless, so perfect in<br />
herself, so uniquely self-sufficient - oceans, mountains, jungles - that pure<br />
contemplation <strong>of</strong> her may lead to barrenness <strong>of</strong> poetic expression Nature is deaf to<br />
man's anguishes and agonies. But poetic production is just stimulated by <strong>the</strong> latter.<br />
<strong>The</strong> question arises again and again whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> poet describes landscape<br />
only as he objectively sees it or whe<strong>the</strong>r he represents it from within with reference<br />
to his self. When thinking for instance <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a woman, instantly a shrub <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> same designation must come into sight on <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> <strong>the</strong> river which serves as<br />
a motif for expressing his feelings about that woman. Often enough in his poems
194<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19!!6)<br />
<strong>the</strong> objectivity <strong>of</strong> <strong>the</strong> outside world is buta projection <strong>of</strong> his mind. Often enough<br />
nature herself is suppressed to give room to mere conceptions that spring from <strong>the</strong><br />
poet's imagination. Only on rare occasions does he express his feelings about <strong>the</strong><br />
beauty <strong>of</strong> nature without making reference to his personal sufferings or longings.<br />
<strong>The</strong> routine listing <strong>of</strong> trees, shrubs or flowers would be less annoying if <strong>the</strong>y were ·<br />
couched in a more rhapsodical style or permeated with more majestic pathos.<br />
However, he who has seen <strong>the</strong> world, and is able to gauge <strong>the</strong> abysses <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
human mind, ra<strong>the</strong>r prefers to remain on <strong>the</strong> surface <strong>of</strong> things and express himself<br />
in cliche phrases. At this point, let us insert a few remarks that do not only concern<br />
SunthQn Phii's poetry, but Thai poetry in general.<br />
Why is reference made again and again to l<strong>of</strong>ty and punny trees, leafy or in<br />
full bloom, described sometimes in detail? We know that Thai thought as expressed<br />
in literature is conditioned, to a great extent, by animistic relicts - a fact which most<br />
Thai people are hesitant to admit-, but which never<strong>the</strong>less is a fact47). It is moreover<br />
generally known that trees are universally considered as symbols in a variety<br />
<strong>of</strong>ways48).<br />
Thai poets travelling in boats and barges, in <strong>the</strong>ir niriit poems-pretend-to<br />
describe what <strong>the</strong>y see, among o<strong>the</strong>r things, trees, <strong>the</strong> fragrance <strong>of</strong> which, in some<br />
species, is said to produce specific effects in men such as sadness or <strong>the</strong> suggestion<br />
<strong>of</strong> pleasant things. Incidentillly, <strong>the</strong> eff~ct <strong>of</strong> scents has been proved by scientific<br />
methods. A great number <strong>of</strong> aromatic essences, s
195<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
it is useful to be aware <strong>of</strong> facts, and this certainly is not patriarchal overbearing, but<br />
it is expressive <strong>of</strong> his personal craving for knowledge. His eagerness for knowledge<br />
has nothing to do with a bourgeois conception <strong>of</strong> education. It is not knowledge<br />
man requires for survival in his natural enviroment which Sunthqn Phii wished to<br />
impart, but knowledge about <strong>the</strong> fatefulness <strong>of</strong> human existence. <strong>The</strong> concept kam<br />
is <strong>the</strong> central concept <strong>of</strong> his thought. <strong>The</strong> instances for <strong>the</strong> occurrence <strong>of</strong> this word<br />
are quite numerous in his works. With Sunthqn Phii religion clearly plays an<br />
important role and instinctively compensates for <strong>the</strong> limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> intellect<br />
which spring from <strong>the</strong> vital depths <strong>of</strong> life. For Sunthqn Phii it is absolutetly certain<br />
that all mankind is subject to <strong>the</strong> law <strong>of</strong> karma in <strong>the</strong> same way as to <strong>the</strong> change <strong>of</strong><br />
seasons. <strong>The</strong> knowledge about our own transcience is always present in his mimi.<br />
What <strong>the</strong>n are <strong>the</strong> things necessary to know for passing through this life?49)1. <strong>The</strong><br />
real essence <strong>of</strong> nature, especially <strong>of</strong> our own environmen~; 2. <strong>The</strong> customs <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
country and how to behave accordingly - tiim phiisii, see Niriit pha khau thQng<br />
(125); 3. To recognise our place in society and to accept our role, - which <strong>the</strong> poet<br />
emphasises again and again in each <strong>of</strong> his poems.<br />
Yet ano<strong>the</strong>r way is open to Sunthqn Phii, <strong>the</strong> faithful Buddhist who is keen<br />
on rational arguments. Even in him <strong>the</strong>re is left a good margin <strong>of</strong> <strong>the</strong> magical<br />
elements in traditional Thai thought. <strong>The</strong> description <strong>of</strong> <strong>the</strong> magical powers <strong>of</strong><br />
~hHii Ngam borders on <strong>the</strong> abstruse, see Kamnoet Ph/iii Ngiim (812pp). It was<br />
difficult for Sunthqn Phii, presumably so <strong>of</strong>ten assailed by depression not to<br />
succumb to man's longing to participate in <strong>the</strong> Divine through magic. On such<br />
occasions he rebels against <strong>the</strong> rigorous chain <strong>of</strong> cause and effect which excludes all<br />
that is supernatural and, concomitantly, all good things that come by chance or<br />
good luck.<br />
If a place is <strong>of</strong> some historic interest, he reports what he deems worth<br />
reporting, see Niriit phrii priithom (193pp), (422pp.), (811pp) etc. <strong>The</strong> range <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
poet's interests is wide. His niriit poems are also a rich source for those who are<br />
interested in economic history <strong>of</strong> ancient Thailand, e.g. Niriit muang phet (252pp),<br />
(276pp), (503pp), (708pp); Niriit phrii priithom (331), etc.<br />
<strong>The</strong> principal commercial products are given for each locality, fruit, fish,<br />
firewood and salt, cloth and brass utensils. In mentioning <strong>the</strong> surrounding flora he<br />
49. SOMBAT CANTHAWONG, in Rak muang Thai, pp. 116 seq. in this connection points to <strong>the</strong><br />
concept wisai, which according to ALABASTER, <strong>The</strong> Wheel <strong>of</strong> <strong>the</strong> Law, p. 237. stands for <strong>the</strong><br />
"four qualities <strong>of</strong> visual phenomena" namely noise, taste and <strong>the</strong>ir intensity and nature. Sunthon<br />
Phii also uses this expression occasionally, sec for example Ramphan philap, (98).
196<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
docs not go beyond what o<strong>the</strong>r poets used to mention before him. However his<br />
pupils, <strong>the</strong> poets <strong>of</strong> Ninit Inau and Niriit Nen Klan furnish more detailed<br />
information. In <strong>the</strong> one mentioned first, <strong>the</strong> description <strong>of</strong> nature, especially<br />
vegetation serves to express <strong>the</strong> poet's own lyrical mood, and with Nen Klan<br />
shrubbery and thicket along <strong>the</strong> river bank are described as places <strong>of</strong> horror, <strong>the</strong><br />
hiding places <strong>of</strong> wild beasts such as tigers. In some cases, however, <strong>the</strong> poet takes<br />
interest in nature proper. see Ninit muang phet (312pp); Niriit phrii priithom<br />
(472pp), and he intimates that he feels an urge to have o<strong>the</strong>rs share his knowledge<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> flora <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, see Niriit muang phet (270pp). Sunthqn Phii suggests to<br />
his readers that mere perception is conducive to <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> things. Surely,<br />
such things as law and philosophy must be studied methodically, see Kamnoet Ph/iii<br />
Ngiim (1024pp); Phleng yiiu thawiii 6wiit(56pp),(60pp), but only a small number <strong>of</strong><br />
people are qualified to take up formal studies. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />
environment <strong>of</strong> real things is accessible to everybody and should be studied to<br />
enrich personal experience. Sunthgn Phil expresses his concern for education not<br />
only in Sawatdi raksii or Ph/eng yiiu thawiii 6wiit, but also in Kamnoet Ph/iii Ngiim<br />
and in most nirtit poems.<br />
<strong>The</strong> poet looks at <strong>the</strong> world from below, from his own low position as a<br />
phrai, he does so in a straightforward manner without interposing any intellectual<br />
concepts. Thus he achieves a realism in his verse in direct touch with everyday life,<br />
by attracting interest to <strong>the</strong> small things, to <strong>the</strong> trivialities <strong>of</strong> life. He has an eye for<br />
what is simple and typical, but his mind goes fur<strong>the</strong>r than this. What he has seen<br />
and noted leads him to engaging in a dialectic process between <strong>the</strong> outer world and<br />
<strong>the</strong> world <strong>of</strong> his mind, a process that tends to lead his thought in directions<br />
frequently opposed to <strong>the</strong> course taken in <strong>the</strong> respective poems. <strong>The</strong> narration <strong>of</strong> a<br />
niriit is always progressive, passengers <strong>of</strong> a boat are heading for <strong>the</strong>ir destination,<br />
Sunthqn Phil, however, is looking backward in his mind. <strong>The</strong>re are many<br />
associations, e.g. <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a flower, which bring back memories <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
past, man, being conservative by nature, is reluctant to adjust himself to new<br />
situations; he is subconsciously sustained by a longing for his original condition. In<br />
his diction Sunthqn Phil does not highlight his verses by sudden points, <strong>the</strong> conflict<br />
<strong>of</strong> dialectic reasonings is mostly reflected by asyndetic sentences or by<br />
comparisons.<br />
<strong>The</strong> description <strong>of</strong> his environment is for <strong>the</strong> most part critical as far as<br />
people are concerned. It is consistent with his character that he is concerned more<br />
with what separates than with what unites. Unreserved praise and admiration are<br />
uttered only in describing Buddhist sanctuaries and buildings such as <strong>the</strong> Nakhqn
197<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Pathom Cedi in Niriit phrii priithom and <strong>the</strong> Phii khau thqng in <strong>the</strong> niriit <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
same name, or <strong>the</strong> Khau liiong in Niriit muang phet. As is proved by <strong>the</strong> same<br />
description <strong>of</strong> <strong>the</strong> Phii khau thqng Sunthqn Phii is fully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> conception <strong>of</strong><br />
space in Hinduistic-Buddhistic cosmology. With a sure hand he combines <strong>the</strong><br />
vertical line prevailing in <strong>the</strong> latter with <strong>the</strong> characteristic features <strong>of</strong> Thai<br />
architecture, see Niriit phu khau thqng (282pp). In SunthQn Phii's niriit poems we<br />
also find <strong>the</strong> three qualities Levi-Strauss (Traurige Tropen- Sad tropics) associates<br />
with travelling: "Travelling is more than a change <strong>of</strong> place, a journey is made in<br />
space as well as in time and in <strong>the</strong> social hierarchy", see chapter IX ibid.<br />
All that has been written about Sunthqn Phii will necessarily remain<br />
rudimentary. It is perhaps impetuous to attempt to explore an alien personality.<br />
<strong>The</strong>re is <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> painting some personal characteristics in too loud colours,<br />
whereas o<strong>the</strong>r traits are perhaps overlooked, concealed or masked. If we had<br />
better knowledge <strong>of</strong> Sunthqn Phii, we might perhaps be confronted with a good<br />
deal <strong>of</strong> startling or embarrassing circumstances, but we have been spared such<br />
surprises by indifference or negligence <strong>of</strong> Sunthqn Phii's contemporaries and<br />
successors. Considering <strong>the</strong> scantiness <strong>of</strong> <strong>the</strong> material that has come down to us I<br />
venture to say that <strong>the</strong> biography <strong>of</strong> this poet will never be written. if we disregard<br />
<strong>the</strong> fabrications <strong>of</strong>. feuilletin writers and o<strong>the</strong>r inventions. Sunthqn Phii's works will<br />
stand out as landmarks in Thai literary history.<br />
<strong>The</strong> citizens <strong>of</strong> Klaeng, <strong>the</strong> destination <strong>of</strong> his first niriit poem, have proudly<br />
erected a bronze bust in honour vf <strong>the</strong> poet. It shows a firm face with an earnest if<br />
somewhat melancholic expression. <strong>The</strong> features <strong>of</strong> his mouth and nose suggest a<br />
certain disdain <strong>of</strong> <strong>the</strong> outside world. Judging by his head we may infer that he was a<br />
lean basically leptosomic type. Graphic representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet follow similar<br />
lines. In <strong>the</strong> light <strong>of</strong> his works, Sunthqn Phii could possible be imagined to have<br />
been like <strong>the</strong> person represented in such pictures. But we must realize that any<br />
attempt to draw a picture <strong>of</strong> him is only <strong>the</strong> product <strong>of</strong> personal imagination.<br />
"It is a high calling to have a presentment <strong>of</strong> noble minds" - this maxim <strong>of</strong><br />
Goe<strong>the</strong> was certainly not a motto for Sunthqn Phii's creative work. He probably<br />
did not even think <strong>of</strong> such a l<strong>of</strong>ty and pretentious aim - in fact. such a thought.<br />
owing to <strong>the</strong> Buddhist culture <strong>of</strong> his environment, could not arise in him at all. We<br />
must admit though that some parts <strong>of</strong> his poems are expressive <strong>of</strong> Thai thought,<br />
feelings, aspirations and presentments <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai <strong>of</strong> his age - at least pars pro<br />
toto- but Sunthqn Phii did not make himself <strong>the</strong>ir harbinger. <strong>The</strong>re is no indication
198<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>of</strong> this in his works. His poems are an artistic play, an expression <strong>of</strong> his personal<br />
moods and problems and, last but not least, a reverence to <strong>the</strong> "Great Teacher"<br />
Gautamo Buddho.<br />
Klaus Wenk<br />
Department <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies,<br />
University <strong>of</strong> Hamburg.<br />
For <strong>the</strong> translation into English I am indebted to my old friend Erich W. Reinhold, Bon.n.
199<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
NOTES & COMMENTS<br />
Betty Gosling's Reply<br />
to Michael Wright's Note on<br />
"Why Were <strong>the</strong> Jatg,kas 'Hidden Away'<br />
at Wat Si Chum?"<br />
It is fortunate when a scholar has <strong>the</strong> interest and critical bent <strong>of</strong> mind to<br />
question <strong>the</strong> host <strong>of</strong> <strong>the</strong>ories concerning Sukhothai history and art that have been<br />
formulated in recent decades. Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> sparsity and ambiguity <strong>of</strong> data that<br />
derive from <strong>the</strong> Sukhothai period, <strong>the</strong> sources have <strong>of</strong>ten led scholars in very<br />
different directions. Before viable conclusions can be reached, every "lead" must be<br />
investigated; sources must be reexamined many times.<br />
I <strong>the</strong>refore welcome Michael Wright's comments on my article "Why Were<br />
<strong>the</strong> jiitakas 'Hidden Away' at Wat Sii Chum?" (JSS <strong>Vol</strong>. 73, 1985; <strong>Vol</strong>. 72, 1984). It<br />
is disappointing, however, that, in Mr. Wright's case, JSS has relaxed its<br />
requirement that correspondence be "suitably documented." Mr. Wright has<br />
introduced some interesting new evidence that· could possibly alter our present<br />
notions about early Thai history. But, unfortunately, <strong>the</strong> sources <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
most controversial findings have not been cited, and <strong>the</strong> data's usefulness as a<br />
reasonable basis for fur<strong>the</strong>r research is <strong>the</strong>reby seriously curtailed.<br />
But, as his Note exemplifies, Mr. Wright has an exceptionally probing mind<br />
that focuses on vital issues, and he has raised some questions that deserve to be<br />
taken seriously. Three points in particular are crucial to <strong>the</strong> unraveling <strong>of</strong> Sukhothai<br />
history:<br />
1. Identification <strong>of</strong> Sukhothai Inscription 2's Mahiithiit Luang.<br />
2. Identification <strong>of</strong> Inscription 2's "large, tall chedl."<br />
3. Reasons for enshrining <strong>the</strong> engravings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Five Hundred Jiitakas in <strong>the</strong><br />
Wat Sii Chum mondop.<br />
points.<br />
I would like to comment on Mr. Wright's arguments concerning each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se
200<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
1. Identification <strong>of</strong> Sukhothai Inscription 2's Mahiithiit Luang.<br />
I have already stated my reasons for identifying Inscription 2's Mahathiit<br />
Luang as Wat Mahathat, Sukhothai's largest monastery, located at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
city: 1 I will mention <strong>the</strong>se reasons here only in relation to Mr. Wright's objections.<br />
Mr. Wright's <strong>the</strong>ory that <strong>the</strong> Mahiithat Luang in Inscription 2 refers, not to <strong>the</strong><br />
Sukhothai Mahiithat, but to Phra Pathom Chedil in Nakhon Pathom, some 450 kms.<br />
away, perhaps deserves consideration that I have not previously put into print.<br />
<strong>The</strong> Phra Pathom/Mahathat Liiang <strong>the</strong>ory is interesting, and Mr. Wright<br />
has presented some enticing evidence. Given <strong>the</strong> wide geographic range that<br />
Inscription 2 encompasses, Nakhon Pathom is certainly a possible site for some <strong>of</strong><br />
Inscription 2's activities. But <strong>the</strong>re are also arguments against Mr. Wright's<br />
identification that need to be stated.<br />
a. Mr. Wright bases his identification partially on Inscription 2's statement<br />
that <strong>the</strong> Mahiithat in question was called by <strong>the</strong> "Khom," or Khmer, "Phra Thorn,"<br />
("General" [phonetic] System <strong>of</strong> Romanization), or "Bral;l Dham" {"Graphic"<br />
[letter-by-letter] System"). 2 Inscription 2 spells <strong>the</strong> word 'ii 0 and <strong>the</strong>· modern<br />
spelling is construed as 'iia.J. Mr. Wright equates Phra Thorn (Bral} Dharn) with <strong>the</strong><br />
Pathorn in Nakhon Pathom's Phra Pathom Chedil. Phra Thorn (Bral} Dharn) and<br />
pathorn do sound vaguely alike, and when <strong>the</strong> names are Romanized according to<br />
various methods <strong>of</strong> transcription, <strong>the</strong>y can (in Roman letters) be made to look alike.<br />
But <strong>the</strong> meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> words are quite different.<br />
King Rama IV, who instigated th~ rebuilding <strong>of</strong> Phra Pathom Chedil in <strong>the</strong><br />
late nineteenth century, reported that Pathorn, according to local tradition, meant<br />
"sleeping" (th~Yla.J, ~.JYJa.J, 1J'1'1Yla.J), for <strong>the</strong> local people believed that <strong>the</strong> Buddha had<br />
once slept on <strong>the</strong> site where <strong>the</strong> chedil was built. <strong>The</strong> King questioned <strong>the</strong> story,<br />
however, and recalled that he had read in earlier writings that Pathorn, when<br />
referring to <strong>the</strong> chedil, meant "first" (tl'1~na.~, 1l~3.(). indicating that <strong>the</strong> chedil was<br />
1. Betty Gosling, "Once More Inscription 2: An Art Historian's View," JSS 69.1-2 (1981): 13-42.<br />
Elizabeth Gosling, "<strong>The</strong> History <strong>of</strong> Sukhothai as a Ceremonial Center," University <strong>of</strong> Michigan<br />
Ph.D. Dissertation. Ann Arbor, University Micr<strong>of</strong>ilms International, 1983.<br />
2. Line 2.23. In A.B. Griswold and Prascrt na Nagara, ''Epigraphic and Historic Studies, No. 10: King<br />
Lodaiya <strong>of</strong> Sukhodaya and His Contemporaries," JSS 60.1 (1972): 21-152.<br />
Since both pronunciation and spelling are relevant to <strong>the</strong> present discussion, I have used both<br />
<strong>the</strong> Graphic and General Systems <strong>of</strong> Romanization. Elsewhere, I have stuck with <strong>the</strong> General<br />
System.
201<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
thought to have been <strong>the</strong> first one built in <strong>Siam</strong>. 3 This is <strong>the</strong> interpretation that is<br />
usually given today.<br />
If <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> meanings traditionally associated with Phra Pathom chedil.<br />
<strong>the</strong>n it is difficult to see how Inscription 2's Phra Thorn ( Bra~1 Dlwm) is rl!lcvant.<br />
Tlwm (dham) is a Khmer word meaning, "large", "massive, "royal," .. rl!gal.·· ~ami<br />
is, <strong>the</strong>refore, a reasonable Khmer translation <strong>of</strong> Inscription 2's ··Mahiithat<br />
Liiang"-mahiithiit meaning great chedil or great relic; 5 /Liang meaning ··great,"<br />
"royal," "chief," "superior." 6 Phra (BraM is an honorific term <strong>of</strong>ten placed before<br />
<strong>the</strong> names <strong>of</strong> monasteries, chedils, Buddha images, etc. It is difficult to sec how<br />
Phra Thorn ( Bra~z Dlzam) can be construed to mean "first" or "sleeping.··<br />
On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand. Mr. Wright reports having found ''Ayutthayan and<br />
early nineteenth century references" to Phra Pathom Chedi, which give its name as<br />
Phra Dam. Unfortunately, Mr. Wright does not give <strong>the</strong> Thai spelling <strong>of</strong> fhra Dam,<br />
his method <strong>of</strong> Romanization, <strong>the</strong> definition <strong>of</strong> dam, or <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ayutthayan<br />
and early nineteenth century works in which he has found <strong>the</strong> name. Without<br />
fur<strong>the</strong>r information it would be foolish to try and guess just what he has in mind. Of<br />
course, Pathama, which Mr. Wright believes to be <strong>the</strong> "modern" spelling <strong>of</strong><br />
Pathom, is a Romanization <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pali root word from which <strong>the</strong> Thai word derives.<br />
With a diacritical mark pa{hama), it is simply <strong>the</strong> Graphic System's equivalent <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
General System's pathom.<br />
b. Mr. Wright thinks that since Nakhon Pathom is "connected by folk tale"<br />
to <strong>the</strong> Indian god Krishna, Inscription 2's "Krishna's city" (nakhQn Phra Kris) refers<br />
to that association.<br />
Mr. Wright bases his <strong>the</strong>ory largely on a mutilated phrase in Inscription 11,<br />
lines 2.20-21, for which he provides a "re-reading." According to <strong>the</strong> re-reading, <strong>the</strong><br />
phrase in question, nakhon ... ris or nakhon ..... ris, should be translated as "Nakhon<br />
. Kris" or "Nakhon Phra Kris"-<strong>the</strong>re seems to be some uncertainty about <strong>the</strong><br />
3. Cilwphrajaa thiphaakorawqng, <strong>The</strong> Dynastic Chronicles, Bangkok Era, <strong>The</strong> Fourth Reign (B.E.<br />
2394-2411 (A.D. 185/-1868), trans. Chadin Flood, (Tokyo, <strong>The</strong> Center for East Asian Cultural<br />
Studies, 1966), p. 496.<br />
4. George Bradley McFarland, Thai-English Dictionary (Stanford University Press, 1944), p. 431.<br />
S. Griswold and Prasert, "Studies 10," p. 121, n. 122.<br />
6. McFarland, Dictionary, p. 919.<br />
7. Line 2.23.
202<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
number <strong>of</strong> missing letters. (<strong>The</strong> two transcription:; I have at hand render <strong>the</strong> phrase<br />
8 9 . •<br />
as ..... ft and u ..... R .)<br />
What is significant is that <strong>the</strong> phrase occurs in a sequence <strong>of</strong> place names<br />
that suggests a geographic location for <strong>the</strong> city somewhere in <strong>the</strong> vicinity <strong>of</strong> Nakhon<br />
Pathom. Mr. Wright reports that Dr. Prasert Qa Nagara, basing his reasoning on <strong>the</strong><br />
recent appearance <strong>of</strong> nakhon ..... ris or nakhon ... ris in Inscription 11, has<br />
"tentatively" accepted <strong>the</strong> Phra Pathom/Mahathat <strong>the</strong>ory. I look forward to this<br />
respected epigrapher's . non-tentative judgement when he has arrived at firm<br />
conclusions concerning this interesting new evidence.<br />
But, in any case, whe<strong>the</strong>r or not Inscription 11 's new translation can be<br />
used as reference to <strong>the</strong> Phra Kris <strong>of</strong> Inscription 2 is questionable. In his arguments,<br />
Mr. Wright has ignored important internal evidence. For Inscription 2 reports<br />
explicitly thaphe '.'Phra Kris" found in <strong>the</strong> text refers to <strong>the</strong> inscription's author, <strong>the</strong><br />
monk Sil Satha 10 -not to <strong>the</strong> Indian god associated with Nakhon Pathom.<br />
Inscription 2 leaves no doubt that <strong>the</strong> city to which Sil Satha/Phra Kris held<br />
allegiance was Sukhothai. ·<br />
c.. Inscription 2 states that it was at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Phra Kris's city that <strong>the</strong><br />
Mahathat Luang (called by <strong>the</strong> Khmer "Phra Thorn") was located.U Like o<strong>the</strong>r<br />
inscriptional evidence, this bit <strong>of</strong> information suggests Sukhothai ra<strong>the</strong>r than<br />
Nakhon Pathom. Both <strong>the</strong> ancient cities <strong>of</strong> Sukhothai and Nakhon Pathom were<br />
surrounded by moats and ramparts that make a center point easy to identify. Wat<br />
Mahiithiit is located at <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Sukothai's walled, moated city, whereas Phra<br />
Pathom Chedil is located a kilometer or so to <strong>the</strong> west <strong>of</strong> Nakhon Pathom's moat<br />
and ramparts. 12 That this point outside <strong>the</strong> old city could have .been considered <strong>the</strong><br />
city center in <strong>the</strong> fourteenth century needs some substantiation. (<strong>The</strong> monastery at<br />
<strong>the</strong> center <strong>of</strong> <strong>the</strong> old city is Wat Phra Pathon [not to be confused with Phra<br />
Pathom.])<br />
d. One <strong>of</strong> Mr. Wright's most interesting observations concerns Inscription<br />
2's statement that at <strong>the</strong> place where <strong>the</strong> Mahathat was being restored, it was<br />
8. Prachum charyk syiim phiil thii 1: clzaryk krung sukhcithai, Bangkok, 2467, p.l51<br />
9. Griswold and Prasert, "Studies 10," p. 137.<br />
10. Lines 2.37-8.<br />
11. Lines 2.23.<br />
12. Quaritch Wales, Dviiravatil, <strong>The</strong> Earliest Kingdom <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> i6th to 11th century A.D.), (London,<br />
Bernard Quaritch Ltd., 1969), p. 32 and fig. 2B.
203<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
difficult to fine lime. 13 <strong>The</strong> lime was needed to stucco <strong>the</strong> Chedil, and <strong>the</strong> statement<br />
is usually taken at face value. It is Mr. Wright's contention, however. that ''having<br />
no lime" is a figure <strong>of</strong> speech indicating "totai ruin, remoteness from o<strong>the</strong>r civilized<br />
places, and a lack <strong>of</strong> basic civilized amenities" (source not given). He thinks <strong>the</strong><br />
passage must refer to Nakhon Pathom, not Sukhothai.<br />
Mr. Wright's reasoning can be questioned on several counts : first, that in<br />
<strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> passage, <strong>the</strong> statement that lime was difficult to find should not<br />
be taken literally; and second, because Mr. \Yright claims not to know <strong>of</strong><br />
unfavorable conditions at Sukhothai in <strong>the</strong> mid-fourteenth century, Inscription 2's<br />
evidence cannot apply to those unknowns. In fact, Inscription 3, dating from 1363,<br />
provides some evidence that <strong>the</strong> Sukhothai kingdom had "been torn into many<br />
fragments and pieces" and that <strong>the</strong> fragments had perhaps become "destitute." 14 I<br />
do not know what sources Mr. Wright has used to determine conditions at Nakhon<br />
Pathom in <strong>the</strong> mid-fourteenth century.<br />
2. Identification <strong>of</strong> Inscription 2's "large, tall chedil."<br />
Here Mr. Wright has accused me <strong>of</strong> misusing evidence provided by George<br />
Coedes, who suggested that Inscription 2's "large, tall chedil" was <strong>the</strong> central<br />
monument at Sukhothai's Wat Mahathat. 15 According to Pr<strong>of</strong>. Coedes, <strong>the</strong><br />
engravings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Five Hundred Jiitakas now encased in <strong>the</strong> dark stairwell <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Wat Sii Chum mondop are those which Inscription 2 states once surrounded <strong>the</strong><br />
Mahiithat chedil. I have. already stated my reasons for accepting Pr<strong>of</strong>. Coedes's<br />
<strong>the</strong>ory. In part, according to my chronological study <strong>of</strong> Sukhothai architecture, <strong>the</strong><br />
Mahiithat chedil was probably <strong>the</strong> only large, tall chedi at Sukhothai prior to <strong>the</strong><br />
1340s when Inscription 2 was written. 16<br />
Of course, one could suggest that Inscription 2's chedil was not at Sukhothai<br />
at all. In fact, in 1980 Mr. Wright claimed that <strong>the</strong> chedil was in Nakhon Pathom<br />
and that <strong>the</strong> Jiitaka engravings at Wat Sil Chum had been transported from Nakhon<br />
Pathom to SukhothaiY But Mr. Wright appears to have abandoned this <strong>the</strong>ory,<br />
.<br />
13. Lines 2.23 ff.<br />
14. Griswold and Prasert, "Epigraphic and Historical Studies, No. 11, <strong>Part</strong> 1: <strong>The</strong> Epigraphy <strong>of</strong><br />
Mahiidharmariija 1 <strong>of</strong> Sukhod.aya," JSS 61.1 (1973): 71-177. P. 106. · •<br />
15. George Coedcs, Recueil des Inscriptions du Sipm. <strong>Vol</strong>. 1 (Bangkok, 1924). P. 177.<br />
16. Elizabeth Gosling, History.<br />
17. Michael Wright, "Phiithat silii charyk sukh6thai lak thil 2." Muang Boriin 6.2 ( 19!!0) : 19-31. PP.<br />
27-8.
204<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
and I do not have any reason to doubt that <strong>the</strong> engravings were executed at<br />
Sukhothai. It follows <strong>the</strong>n, that <strong>the</strong> chedil <strong>the</strong>y once surrounded was also located<br />
<strong>the</strong>re. I will continue to choose <strong>the</strong> most straightforward explanation and second<br />
Pr<strong>of</strong>. Coedes's identification.<br />
In order to accept Mr. Wright's new <strong>the</strong>ory that <strong>the</strong> Jiitaka plaques<br />
originally surrounded a chedil at Wat Sil Chum, in Sukhothai, one must also accept<br />
a complex set <strong>of</strong> a priory assumptions: 1, that. unlike o<strong>the</strong>r Sukhothai inscriptions,<br />
Inscription 2 was a verbal communication, and that it was only at a later time that<br />
<strong>the</strong> words "somehow .... ended up in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> an inscription in stone"; 2, that we<br />
know precisely where <strong>the</strong> speaker, Sil Satha, sat or stood when he made his oral<br />
presentation "one hot morning" centuries ago; (i.e.,at Wat Sil Chum, although <strong>the</strong><br />
name does not appear in <strong>the</strong> inscription); 3, that <strong>the</strong> Thai who liberated Sukhothai<br />
from <strong>the</strong> Khmer in <strong>the</strong> thirteenth century attacked <strong>the</strong> Thai walled city that we<br />
know today ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> old Khmer city just to <strong>the</strong> north; 4, that a 1980 reading<br />
<strong>of</strong> Inscription 2 (source not given) is more reliable than <strong>the</strong> transcriptions used by<br />
Coedes and Griswold/Prasert; 5, that <strong>the</strong> here that Mr. Wright sees in his 1980<br />
version <strong>of</strong> <strong>the</strong> inscription, and which he finds in a passage referring to a number <strong>of</strong><br />
towns and regions. refers, not to ano<strong>the</strong>r geographical location, but to a monastic<br />
site, 6, that <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase lang htieng, used consistelltly elsewhere in<br />
Inscription 2 to denote a change <strong>of</strong> location, is not significant in <strong>the</strong> "large, tall<br />
c'hi!dil" passage; and 7, that prior to <strong>the</strong> building <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wat Sil Chum mondop <strong>the</strong>re<br />
was once a large. tall chedil at <strong>the</strong> site for which we have no archaeological or<br />
inscriptional evidence. Fur<strong>the</strong>rmore, 8, Mr. Wright asks us to believe that prior to<br />
Sil Satha's discourse. he had just built <strong>the</strong> Wat Sit Chum mondop, although <strong>the</strong><br />
inscription mentions nei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> construction <strong>of</strong> a new building nor <strong>the</strong> placement <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Jiitakas in a new location.<br />
Mr. Wright"s reasoning provides a good example <strong>of</strong> what Michael Vickery,<br />
in his excellent article on Sukhothai historiography. calls an "epicycle". According<br />
tn Pr<strong>of</strong>. Vickery. cpicyclical reasoning ignores <strong>the</strong> simplest explanation, and,<br />
mstcad multiplies elaborate assumptions to create a complex <strong>the</strong>ory that cannot pass.<br />
as more than plausible historical fiction: 1 x Mr. Wright has made some interesting<br />
spcculations. hUI his new "history" based upon <strong>the</strong>se suppositions is insupportable.<br />
IX. Michael Vickery. ··A Guide Through Some Recent Sukhothai Historiography," JSS 66.2<br />
(197R) : 182-246. P. 185.
205<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
3. Reasons for enshrining <strong>the</strong> Jiitaka engravings in <strong>the</strong> Wat Sil Chum mondop.<br />
Mr. Wright has suggested in his Note that <strong>the</strong> engravings were hidden away<br />
because <strong>the</strong>y were damaged: Acc~>rding to his reasoning, damaged religious objects<br />
are "inauspicious, an embarrassment. a reproach to <strong>the</strong> owner, and not fit for <strong>the</strong><br />
eyes <strong>of</strong> <strong>the</strong> faithful to behold." Thus <strong>the</strong> Jtitakas should have been "disposed <strong>of</strong> or<br />
hidden away" where <strong>the</strong>y would not '"<strong>of</strong>fend <strong>the</strong> pious eye."<br />
Given <strong>the</strong> fact that Inscription 2 is largely devoted to descriptions <strong>of</strong><br />
meritorious works that involved <strong>the</strong> restoration <strong>of</strong> damaged religious architecture<br />
and sculpture-not hiding <strong>the</strong>m away-Mr. Wright's suggestion is surprising.<br />
I am also puzzled by Mr. Wright's reference to <strong>the</strong> "ruined Si Samphet [sicj<br />
image from Ayutthya entombed in <strong>the</strong> Stupa at Wat Phra Chetuphon in Bangkok."<br />
Mr. Wright cites <strong>the</strong> Si Sanphet image as providing evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> embarrassment<br />
and shame that <strong>Siam</strong>ese feel towards badly damaged religious objects.<br />
But <strong>the</strong> Chronicles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First Reign provide a very different picture: "On<br />
Friday, <strong>the</strong> tenth day <strong>of</strong> <strong>the</strong> waxing moon <strong>of</strong> <strong>the</strong> third month, <strong>the</strong> Year <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tiger,<br />
<strong>the</strong> sixth year <strong>of</strong> <strong>the</strong> decade, <strong>the</strong> year 1156 <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chula Era, in <strong>the</strong> morning, <strong>the</strong><br />
king, accompanied by members <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal family, government ministers, elderly.<br />
government councilors, Brahmin court advisors, court astrologers, and learned<br />
men, came to <strong>the</strong> field where <strong>the</strong> great chedi reliquary would be constructed. <strong>The</strong>n<br />
<strong>the</strong> Buddha statue known as Phra Phutthapatimakon Sisanphet, which was damaged<br />
and brought over from <strong>the</strong> old capital (Ayutthaya), was moved to <strong>the</strong> site and<br />
placed on <strong>the</strong> prepared foundation. At <strong>the</strong> precise auspicious moment, <strong>the</strong> music<br />
played a loud fanfare with gongs, drums, trumpets and conch trumpets." 19 It is<br />
difficult to discern anything inauspicious or embarrassing in <strong>the</strong> passage.<br />
We do not know if <strong>the</strong> installation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jtitaka plaques at Wat Sil Chum<br />
was accompanied by gongs and trumpets. But we do know that <strong>the</strong> plaques were<br />
invariably placed face outward and were arranged approximately in <strong>the</strong> order<br />
prescribed in <strong>the</strong> Pali Canon. Apparently, even in <strong>the</strong> mondop's dark stairwell, <strong>the</strong>y<br />
were meant to be seen. I do not think <strong>the</strong>y were considered "<strong>of</strong>fensive" or that <strong>the</strong>y<br />
were ''suppressed," as Mr. Wright accuses me <strong>of</strong> writing.<br />
Finally, Mr. Wright misrepresents me when he says that I appear to suggest<br />
that <strong>the</strong> Jiitakas' installation in <strong>the</strong> Wat Si1 Chum stairwell somehow involved a<br />
dissent in <strong>the</strong> Sangha. As I have already stated, I think that <strong>the</strong> enshrinement <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
plaques in <strong>the</strong> stairwell reflects some <strong>of</strong> <strong>the</strong> vast changes in religious and political<br />
19. Chaophraya Thiphakorawong, <strong>The</strong> Dynastic Chronicles. Bangkok Era. <strong>The</strong> First Reign, trans. and<br />
ed. Thadeus and Chadin Flood (Tokyo, <strong>The</strong> Center for East Asian Cultural Studies, 1978), p. 229.
206<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
attitudes that took plac~: at Sukhothai during <strong>the</strong> fourteenth century. But that a<br />
dissention in <strong>the</strong> Sangha was responisble is a <strong>the</strong>ory that goes far beyond any<br />
evidence that I have p1esented. <strong>The</strong> inference is Mr. Wright's not mine.
207<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
AN OBITUARY<br />
M.C. Pilailekba Diskul<br />
(8 August 1907- 11 December 1985)<br />
H.S.H. Princess Pilai Diskul, daughter <strong>of</strong> HRH Prince Damrong<br />
Rajanubhab, was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> three favourite ones who accompanied her fa<strong>the</strong>r<br />
almost everywhere. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r two being M.C. Poonpismai and M.C. Padhanayu,<br />
while M.C. Chongchit-Thanom, <strong>the</strong> eldest daughter, usually remained at home, in<br />
charge ot <strong>the</strong> affairs <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs were abroad or in exile.
208<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
All <strong>of</strong> Prince. Damrong's daughters were talented and more well-known<br />
than his sons. Princess Chongchit, for instance, was acknowledged especially for her<br />
cooking, Princess Poon was a popular writer and leader in many Buddhist circles,<br />
and Princess Padhanayu was a humourous character and a good conversationalist as<br />
well as an amateur astrologer.<br />
All <strong>of</strong> <strong>the</strong>m served <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>r dutifully and contributed meaningfully to<br />
Thai culture, especially in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literature and performing arts. <strong>The</strong> three<br />
princesses were once asked by. Phya Anuman Rajadhon to help <strong>the</strong> Fine Arts<br />
Department after <strong>the</strong> Second World War to resurrect traditional dance dramas and<br />
<strong>the</strong>y did <strong>the</strong>ir best for <strong>the</strong> national <strong>the</strong>ater for many years.<br />
Comparing 'with <strong>the</strong>se. sisters, Princess Pilai was less <strong>of</strong> a character .<br />
. Healthwise she was not strong, but she was beautiful physically as well as<br />
spiritually. She was also a noted artist.<br />
Princess Pilai was brought up by Queen Saovabha in <strong>the</strong> Grand Palace as<br />
well as at Phya Thai Palace. Had she been ambitious, she would have become a<br />
queen herself. But she was so modest and unaggressive, that she usually remained<br />
in <strong>the</strong> background.<br />
She was mentioned in most <strong>of</strong> Prince Damrong's Travelogues, especially his<br />
trips to Angkor, Burma, Indonesia and Europe. She remained with him all through<br />
his years <strong>of</strong> exile in Penang. After <strong>the</strong>ir return to Bangkok, Mr. Pridi Banomyong,<br />
<strong>the</strong> <strong>the</strong>n Regent <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>, paid a visit to Varadis Palace to pay his respect to Prince<br />
Damrong. She was <strong>the</strong> only one her fa<strong>the</strong>r allowed to be present at this audience. He<br />
said o<strong>the</strong>r daughters might not be polite to <strong>the</strong> man who was instrumental in ending<br />
<strong>the</strong> era <strong>of</strong> <strong>the</strong> absolute monarchy, which in part contributed to <strong>the</strong>ir exile. In fact<br />
both Prince Damrong and Princess Pilai were impressed by Pridi's sincerity and<br />
ability and <strong>the</strong> Regent was resp.onsible for <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> <strong>the</strong> Damrong<br />
Rajanubhab Library after <strong>the</strong> Prin~e's passing away in 1943.<br />
Princess Pilai was much attached to her uncle, Prince Naris, whom she<br />
regarded as her mentor in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Thai arts. She also took lessons in drawing<br />
and painting from Pr<strong>of</strong>essor C. Feroci (Silpa Birasri).<br />
She remained unmarried and lived with one <strong>of</strong> her nieces until <strong>the</strong> age <strong>of</strong><br />
88. <strong>The</strong> cremation volume in her memory was a collection <strong>of</strong> her correspondence<br />
with Prince Naris and Pr<strong>of</strong>essor Feroci, both in Thai and English. <strong>The</strong> volume also<br />
contains some <strong>of</strong> her own paintings. Unfortunately it was not for sale.<br />
s.s.s.
209<br />
REVIEWS<br />
B.J. Terwiel, e.d., Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand: Papers presented at <strong>the</strong> First<br />
International Conference on Thai Studies, New Delhi, 25-27 February 1981 (Center<br />
for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies, Gaya, 1984)<br />
It seems that Thai Studies are gaining new prominence and interest as can<br />
be seen from <strong>the</strong> fact that more and more Centers for Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies<br />
outside Thailand are <strong>of</strong>fering this relatively new discipline. One <strong>of</strong> such centers is in<br />
Gaya, India, that held its first international conference on Thai Studies in New<br />
Delhi on 25-27 February 1981.<br />
<strong>The</strong> new interest is only natural in view <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that since <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
three Indochinese countries in 1975, Thailand has become <strong>the</strong> frontline state which<br />
attracts <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> those who want to see how and how long it---as <strong>the</strong> "next<br />
domino"---can survive. <strong>The</strong> fact that <strong>the</strong> country has not only survived, but has<br />
instead played an increasingly important role in regional power politics making<br />
people even more curious to know about <strong>the</strong> reasons behind it. While it is true that<br />
internal power struggles among political parties and military factions, occasionally<br />
climaxed by violent coup attempts, <strong>the</strong>y seem to give little impact on <strong>the</strong> country's<br />
overall cohesion and resilience. At this point, one is easily tempted to attribute <strong>the</strong><br />
country's ability to overcome various crises to Buddhism, a religion and way <strong>of</strong> life<br />
pr<strong>of</strong>essed by <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai people. However, to be more precise, as one<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> papers presented at <strong>the</strong> New Delhi conference pointed out, it was <strong>the</strong> Thai<br />
king Wachirawut's concept <strong>of</strong> nationhood comprised <strong>of</strong> nation (chat), religion<br />
(sasana), and monarchy system (phramahakasat) that would probably deserve<br />
special emphasis for its positive factor in ensuring national survival.<br />
Consisting <strong>of</strong> seven papers presented at <strong>the</strong> New Delhi conference and one<br />
published by <strong>the</strong> Asian Studies Center <strong>of</strong> Michigan State University, <strong>the</strong> monograph<br />
Buddhism and <strong>Society</strong> in Thailand is a timely and welcome contribution to <strong>the</strong><br />
library <strong>of</strong> Thai Studies. <strong>The</strong> presence <strong>of</strong> highly qualified contributors, both Thai and<br />
non-Thai, and <strong>the</strong>ir in-depth treatment <strong>of</strong> various areas <strong>of</strong> studies related to<br />
Buddhism are a sure guarantee that <strong>the</strong> monograph is a must for those engaged in<br />
Thai Studies.
210<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>The</strong> first paper by Dr. Sunthorn Na-Rangsi is a short but comprehensive<br />
preliminary survey on <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> Buddhism to Thailand and Thai people.<br />
After that, anyone interested in <strong>the</strong> Thai Buddhist arts and architecture can gain<br />
new insight from Betty Gosling's paper on <strong>the</strong> subject which dwelled extensively on<br />
. <strong>the</strong> ancient Thai kingdom <strong>of</strong> Sukhothai. An equally interesting analysis on a related<br />
subject is presented by Pinna Indorf who discusses; <strong>the</strong> ordination hall (bot), <strong>the</strong><br />
assembly hall for laypeople's ceremonies (wihan), and <strong>the</strong>ir significance in <strong>the</strong> Thai<br />
Buddhist monastery (wat).<br />
As one <strong>of</strong> <strong>the</strong> leading authorities on <strong>the</strong> relationship between Buddhism<br />
and political authority in Thailand, Somboon Suksamran's paper is definitely a<br />
valuable contribution toward <strong>the</strong> understanding <strong>of</strong> Buddhism's role in <strong>the</strong> domestic<br />
power politics. As new events have occurred in <strong>the</strong> country since he presented his<br />
paper in 1981, now he can certainly justify his claim that King Wachirawut's concept<br />
<strong>of</strong> nationhood has <strong>of</strong>ten been misused by unscrupulous groups to attain <strong>the</strong>ir<br />
political goals.<br />
Two o<strong>the</strong>r papers can perhaps be combined for <strong>the</strong> readers to reflect on:<br />
Chatsuman Kabilsingh's paper on <strong>the</strong> status <strong>of</strong> women in Thai Buddhism and her<br />
thought-provoking idea on <strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> establishing a bhikkhuni sangha in<br />
Thailand can be viewed positively in terms <strong>of</strong> Palanee Dhitiwatana's paper on <strong>the</strong><br />
important role <strong>of</strong> Buddhism in Thai education. When Palanee Dhitiwatana is<br />
discussing how "temple boys" and young monks froin impoverished rural families<br />
work <strong>the</strong>ir way up for a better social status through monastic education, Chatsuman<br />
Kabilsingh correctly implies that such a privilege does not exist for rural girls simply<br />
due to <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a bhikkhuni sangha. A Thai female can <strong>of</strong> course . ordain as<br />
chi or white-robed nun and she can study limited course <strong>of</strong>fered by certain<br />
monasteries, but she cannot join <strong>the</strong> prestigious Mahamakut or Mahachulalongkorn<br />
Buddhist University because <strong>the</strong>se two institutions are strictly for monks only.<br />
Besides, <strong>the</strong> term "temple girls" has never been heard <strong>of</strong>. However, as for <strong>the</strong><br />
establishment <strong>of</strong> a bhikkhuni sangha, one important fact to be borne in mind is that<br />
during <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Buddha, men and women ordained bhikkhus and bhikkhunis<br />
as an expression <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir fervent desire to renounce <strong>the</strong> world and seek<br />
enlightenment. One can imagine how <strong>the</strong> Buddha would react, if he were alive today,<br />
when he hears suggestions that a bhikkhuni sangha oe established to counterbalance<br />
<strong>the</strong> existing bhikkhu sangha that has clearly become an avenue for upward social<br />
mobility.<br />
B.J. Terwiel, <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> <strong>the</strong> monograph, also contributes a paper
211<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
describing vividly how Buddhism is practiced in <strong>the</strong> rural areas where a Buddhist<br />
monastery is practically <strong>the</strong> center <strong>of</strong> activities for <strong>the</strong> villagers. Having spent some<br />
time in various rural communities, he obviously gained firsthand experiences from<br />
<strong>the</strong> villagers' religious ceremonies and <strong>the</strong>se enabled him to come to <strong>the</strong> conclusion<br />
that Buddhism----at least as "folk-religion"----is still very much a living religion in<br />
Thailand.<br />
<strong>The</strong> last paper by Sulak Sivaraksa stresses <strong>the</strong> need for people to go back to<br />
age-old Buddhist values, such as simplicity and contentment---something that<br />
modern people tend to keep away---because <strong>the</strong> two values are <strong>of</strong>ten erroneously<br />
equated with backwardness and absence <strong>of</strong> desire for progress. Being himself a<br />
<strong>The</strong>ravada Buddhist, he never<strong>the</strong>less stresses <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> inter-faith and<br />
inter-sect dialogues to enhance mutual understanding among followers <strong>of</strong> different<br />
faiths and sects because such interactions will in turn lead to less strife and more<br />
peace in our already troubled world.'<br />
A highly recommended book, <strong>the</strong> only regret is that it should have been<br />
published earlier.<br />
Teddy Praseryo<br />
Mahamakut Rajavidyalaya
212<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Surin Pitsuwan, Islam and Malay Nationalism: A Case Study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims<br />
<strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn Thailand (That Khadi Research Institute, Thammasat University<br />
1985), Bangkok 297 pages<br />
This readable book is a reproduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ph.D. dissertation which <strong>the</strong><br />
author submitted to Harvard University in 1982. It is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> few books on <strong>the</strong><br />
Malay-Muslims <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn Thailand which is ever written by a Muslim. Even if <strong>the</strong><br />
author is not a Pattani Muslim, he is quite knowledgeable about Islam and <strong>the</strong> Malay<br />
culture. This book is <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> "insider's" view on <strong>the</strong> issue.<br />
<strong>The</strong> book is divided into six chapters. Chapter one describes <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical<br />
approach to <strong>the</strong> research question and <strong>the</strong> socio-economic setting <strong>of</strong> <strong>the</strong> research<br />
locale. Chapter two describes a historical background <strong>of</strong> Pattani during 1902-1922.<br />
Chapter three discusses <strong>the</strong> struggle for autonomy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Muslims during 1922-1945.<br />
Chapter four discusses <strong>the</strong> IslamiC affairs and <strong>the</strong> Ulama rebellions during<br />
1945-1957. Chapter five describes <strong>the</strong> government's integration efforts during<br />
1957-1973. Chapter six discusses <strong>the</strong> path <strong>of</strong> violence during 1973-1982.<br />
<strong>The</strong> author's basic argument is that <strong>the</strong> Malay (ethnic) nationalism is <strong>the</strong><br />
reaction to <strong>the</strong> illegitimate control over <strong>the</strong> Muslim population in Sou<strong>the</strong>rn Thailand<br />
by <strong>the</strong> central Thai government. Since <strong>the</strong> process <strong>of</strong> national integration carried<br />
out by <strong>the</strong> central government is viewed, argued <strong>the</strong> author, by <strong>the</strong> Malay Muslims<br />
as (Malay) cultural disintegration, <strong>the</strong> Malay-Muslims <strong>the</strong>refore strongly oppose to<br />
<strong>the</strong> government efforts. <strong>The</strong> driving force for <strong>the</strong> Malay-Muslims to oppose <strong>the</strong><br />
central government has been, argued <strong>the</strong> author, Islam as he clearly stated that,<br />
"this dissertation is devoted to a study <strong>of</strong> <strong>the</strong> role <strong>of</strong> Islam in <strong>the</strong> resurgence <strong>of</strong><br />
Malay ethnic' nationalism within <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Thai national politics" Such<br />
statement (or argument) is more or less tlie major "hypo<strong>the</strong>sis" <strong>of</strong> this study. In<br />
<strong>the</strong> subsequent chapters througout <strong>the</strong> book, he tries to discuss certain historical<br />
events (and evidence) to confirm his hypo<strong>the</strong>sis.<br />
I find <strong>the</strong> discussions and <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> those events very interesting and<br />
quite persuasive. However. I still feel that his 'hypo<strong>the</strong>sis' has not been empirically<br />
proved when I finished <strong>the</strong> book. In o<strong>the</strong>r words, I think that his persuasive<br />
discussions (and assertions) inadequately explain what exactly accounts for <strong>the</strong>
213<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
resurgence <strong>of</strong> Malay ethnic nationalism. I think that his failure in attempting to<br />
explain this socib-political phenomenon stems from <strong>the</strong> fact that he tends to<br />
interpret <strong>the</strong> data to fit his <strong>the</strong>oretical framework. For example, while he asserts<br />
that Islam has played a vital part in <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> Malay ethnic nationalism, he<br />
is at <strong>the</strong> same time arguing that <strong>the</strong> "sense <strong>of</strong> being separate from <strong>the</strong> domil;lant<br />
populace <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai nation and its bureacratic apparatus that can be identified as<br />
<strong>the</strong> single-most crucial factor that sustains <strong>the</strong> conflicts and violence in sou<strong>the</strong>rn<br />
Thailand ... " (p. 51). And, (ano<strong>the</strong>r example) "Of all <strong>the</strong> reforms in <strong>the</strong> Pattani<br />
region, nothing engendered more hostility among <strong>the</strong> Malay-Muslims than <strong>the</strong><br />
intrusion <strong>of</strong> Thai <strong>of</strong>ficialdom into <strong>the</strong> domain <strong>of</strong> <strong>the</strong> administration <strong>of</strong> justice which<br />
was con~idered secred terrain" (p. 41). From this incident, it could be argued that<br />
<strong>the</strong> hostility <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims is created because Islamic law (Shariah) is not<br />
respected by <strong>the</strong> Thai government, but it is quite possible also to interpret this<br />
phenomenon (hostility) in political terms. That is, <strong>the</strong> hostile feeling among <strong>the</strong><br />
Malay-Muslims (possibly among <strong>the</strong> elites) is created because <strong>the</strong> Malay-Muslims<br />
elites are deprived <strong>of</strong> political power which <strong>the</strong>y used to enjoy.<br />
Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> argument advanced in this study, i.e. <strong>the</strong> Malay ethnic<br />
nationalism is created by religious force (Islam), assumed that <strong>the</strong>re is no internal<br />
variation <strong>of</strong> "ethnic nationalism" among <strong>the</strong> Malay-Muslims in sou<strong>the</strong>rn Thailand.<br />
This assumption is, I feel, at best shaky because ample evidences reveal that a<br />
great number <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims in this region, those in Satul in particular, feel<br />
much less in <strong>the</strong> scale <strong>of</strong> "ethnic nationalism" (whatever it is measured). How <strong>the</strong>n<br />
would <strong>the</strong> author explain this variation if indeed Islam is <strong>the</strong> driving force in <strong>the</strong><br />
resurgence <strong>of</strong> <strong>the</strong> Malay-Muslims ethnic nationalism?<br />
Ano<strong>the</strong>r point that I would like to comment is <strong>the</strong> framework which is<br />
employed by <strong>the</strong> author in <strong>the</strong> attempt at explaining <strong>the</strong> Malay-Muslims behaviour.<br />
<strong>The</strong> author seems to contend that in <strong>the</strong> situation where <strong>the</strong> Muslims cannot fully<br />
practise Islamic principles (ie. Shariah law or Abat), <strong>the</strong>re are only two "standard"<br />
choices for <strong>the</strong>m to choose. First, to emigrate to o<strong>the</strong>r place where <strong>the</strong>y can fully<br />
practise Islam and Second, to fight (Jihad).<br />
With such framework in mind, <strong>the</strong> author tries to demonstrate that in <strong>the</strong><br />
case <strong>of</strong> Thailand <strong>the</strong> Muslims (in <strong>the</strong> four Sou<strong>the</strong>rn provinces) are not allowed (by<br />
<strong>the</strong> ce.ntral government) to fully practise Islamic principles. It is <strong>the</strong>refore logical for<br />
<strong>the</strong> Malay-Muslims to have chosen <strong>the</strong>se choices with <strong>the</strong> aim to become<br />
autonomous so that <strong>the</strong>y can fully practise Islamic principles.<br />
While I find this kind <strong>of</strong> argument very interesting and persuasive, I am
214<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
unsure whe<strong>the</strong>r it is really <strong>the</strong> driving force behind <strong>the</strong> emergence and escalation <strong>of</strong>j<br />
political conflicts between <strong>the</strong> Malay-Muslims. <strong>of</strong> sou<strong>the</strong>rn Thailand and <strong>the</strong> central<br />
Thai government. It is a great pity· that <strong>the</strong> author himself did not provide any<br />
empirical evidence beyond his logical argument to support this argument.<br />
Despite <strong>the</strong> questions I have posed, I still commend that <strong>the</strong> student <strong>of</strong><br />
politic~} sociology as well as <strong>the</strong> student <strong>of</strong> minority groups ought to read this book.<br />
I really hope that <strong>the</strong>re will be more writings on this issue and it would be <strong>of</strong> great<br />
value if <strong>the</strong>. local Muslims write it <strong>the</strong>mselves.<br />
Uthai Dulyakasem<br />
Silpakorn University<br />
Nakorn Pathom
215<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
R.B. Davis: Muang Metaphysics: A Study <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai Myth and Ritual (Studies<br />
in Thai Anthropology 1, Pandora 1984 Bangkok). 324 pp. incl. index, bibligo. &<br />
apps. 13 b-&-w ills.<br />
This posthumous publication <strong>of</strong> Richard Davis' Sydney University Ph.D.<br />
<strong>the</strong>sis, now in its second and revised edition, comes at a timely moment for Thai<br />
studies. Affording a comprehensive .introduction to <strong>the</strong> rich muang mythology and<br />
ritual life <strong>of</strong> Na~, Davis at <strong>the</strong> same time places a specifically Tpai ethnography<br />
within a much wider historical perspective on <strong>the</strong> origins <strong>of</strong> this muang culture from<br />
<strong>the</strong> three separate strains <strong>of</strong> archaic Tai, aboriginal Mon-lqlmer, and lndic (p.33),<br />
and. <strong>the</strong> recent assimilation <strong>of</strong> muang identity within a Thai one. His awareness <strong>of</strong><br />
parallels in <strong>the</strong> ritual and kinship system <strong>of</strong> such groups as <strong>the</strong> Black, Red and<br />
White Tai, and his textual emphasis, his familiarity with <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai<br />
chronicles as well as with <strong>the</strong> French literature on neighbouring Indochina,<br />
particularly qualify him to undertake this kind <strong>of</strong> analysis·.<br />
An excellent introduction summarises divergent anthropological approaches<br />
to ritual in a way which students will find particularly helpful. Davis confesses, for<br />
example, that it is <strong>the</strong> high degree <strong>of</strong> structuredness <strong>of</strong> ritual events which has led<br />
anthropologists to devote more attention to <strong>the</strong>m than <strong>the</strong> time spent on <strong>the</strong>m<br />
actually warrants and this is in line with his own structuralist approach. <strong>The</strong><br />
introduction does raise important questions about <strong>the</strong> anthropological approach to<br />
ritual, which Davis is clearly more aware <strong>of</strong> than most, yet with a structuralist<br />
facility he <strong>the</strong>n proceeds to embark on a full-scale analysis <strong>of</strong> ritual in <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
book. I have found this introduction particularly valuable, and have referred back<br />
to it many times in <strong>the</strong> past few years. Davis shows an intense s.ensitivity to and<br />
immediate sympathy with ritual behaviour, and his insights at a· distance are <strong>of</strong>ten<br />
shrewd and penetrating, as when elsewhere he refers to Livi-Strauss'<br />
'functionalism', and here draws attention to <strong>the</strong> obvious, that <strong>the</strong> (Nor<strong>the</strong>rn) Thai<br />
'rarely use <strong>the</strong> word jeua (believe) in connection with <strong>the</strong>ir ritual .. .' but instead<br />
'thue (hold, abide by, respect' (p.17). For those who have asked belief-oriented<br />
questions in <strong>the</strong> field about specific aspects <strong>of</strong> Thai ritual this will be, if evident, still
216<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
worth remembering, as it informs Davis' whole phenomenological approach to <strong>the</strong><br />
study <strong>of</strong> myth and ritual, bracketing questions <strong>of</strong> veracity and proceeding on <strong>the</strong><br />
assumption that <strong>the</strong> ritual, or myth, is that which is <strong>the</strong>re to be studied - a<br />
somewhat similar approach perhaps to that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Formalists with regard to <strong>the</strong><br />
literary text. And indeed Davis treats rituals as texts to be studied in <strong>the</strong>ir own<br />
right, as he treats <strong>the</strong> texts which accompany or may illustrate those texts<br />
<strong>the</strong>mselves, and this is why <strong>the</strong> book contains several examples <strong>of</strong> raw data in <strong>the</strong><br />
form <strong>of</strong> <strong>the</strong> khao pun nam · ritual, for example, described on p. 148, <strong>the</strong> kam<br />
suukhwan khwaay on pp. 177-179, o<strong>the</strong>r appendices on pp. 233-236, and in fact<br />
throughout.<br />
<strong>The</strong> inclusion <strong>of</strong> such dense and detailed ethnography is <strong>the</strong> third main<br />
value <strong>of</strong> Davis' work. <strong>The</strong> second chapter, on <strong>the</strong> M.uang, which functions as a<br />
more ethnographic introduction, provides a valuable account <strong>of</strong> <strong>the</strong> political history<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> muang before shifting to a brief description <strong>of</strong> <strong>the</strong> 'Landing' field site.<br />
Tantalisingly sparse information is provided on demographic patterns and migration<br />
and <strong>the</strong> distribution <strong>of</strong> wealth, and it is here that one feels most keenly Davis' lack<br />
<strong>of</strong> an empirical underpinning, for we are only pages away from two <strong>of</strong> his focal<br />
concerns and a dive into <strong>the</strong> 'ideal' world <strong>of</strong> <strong>the</strong> villager : an excellent account <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
architecture <strong>of</strong> <strong>the</strong> huean, in its ambiguous aspect as house and sleeping-area, and<br />
<strong>the</strong> ritual tabus and social constraints which <strong>the</strong> spatial divisions <strong>of</strong> <strong>the</strong> house<br />
impose/express (<strong>the</strong> question is not posed), leading onto a consideration <strong>of</strong><br />
uxorilocal residenc~ patterns, <strong>the</strong> 'matrilineal descent groups' (kok phii) <strong>of</strong> Nan,<br />
methods for divining <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> a reincarnated soul (p.61}, ritual prohibitions<br />
expressing male dominance, and <strong>the</strong> distinction between senior and juniors,<br />
superimposed on that between men and women. In <strong>the</strong> Conclusion (Chapter 9, on<br />
Myth and Rite), which in a sense takes up some <strong>of</strong> <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> introduction,<br />
in a discussion <strong>of</strong> omens and ambiguity which owes much to Mary Douglas, and a<br />
consideration <strong>of</strong> 'myth, play and dreams' (p.293}, Davis ties <strong>the</strong>se threads toge<strong>the</strong>r<br />
under <strong>the</strong> heading <strong>of</strong> 'dualism', with <strong>the</strong> proposition that 'much <strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn Thai<br />
perception and behaviour, and especially ritual behaviour, is structured in terms <strong>of</strong><br />
an ideology which consists <strong>of</strong> assymetrically opposed concepts' - in that <strong>the</strong>y are<br />
hierarchical, encompassing social categories, spatial orientations, <strong>the</strong> human body,<br />
and <strong>the</strong> physical environment (p.283). Here, however, <strong>the</strong>y form an introduction to<br />
Chapter 3, on Cosmology, again an excellent survey, moving onto ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Davis'<br />
central concerns, with time, <strong>the</strong> structuring <strong>of</strong> ritual time and horoscopes. It is in<br />
Chapters 4-8 that <strong>the</strong> main ethnography <strong>of</strong> <strong>the</strong> book consists, however, and here <strong>the</strong><br />
arrangement is a little awkward (although it is difficult to see how it could have
217<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> Societv<br />
been done o<strong>the</strong>rwise), for <strong>the</strong> distinction between 'critical' and 'calendrical' rites<br />
Davis posits at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, maintaining that <strong>the</strong> book will be<br />
concerned only with calendrical rites, is sometimes difficult to sustain. While<br />
Chapter 4 deals with <strong>the</strong> New Year, <strong>the</strong>refore, according to Van Gennep's model,<br />
from <strong>the</strong> 'Day on which Experience flows away' through <strong>the</strong> 'Day <strong>of</strong> Putrefaction'<br />
to <strong>the</strong> 'Prince <strong>of</strong> Days' (wan phanyaa wan), with remarkable examples <strong>of</strong> bawdy<br />
ham sung during <strong>the</strong> bamboo rocket firing, it also includes suukhwan rites<br />
performed at this time (with interesting asides on <strong>the</strong> etymology <strong>of</strong> khwan and <strong>the</strong><br />
relationship <strong>of</strong> <strong>the</strong>. naga to <strong>the</strong> Chinese dragon). Chapter 5 (Agricultural Rites 1)<br />
points <strong>the</strong> link <strong>of</strong> <strong>the</strong> khwan with rice and describes techniques <strong>of</strong> rice agriculture<br />
which could well have come in <strong>the</strong> first chapter, moving from a detailed description<br />
<strong>of</strong> first-planting rites and feasting <strong>the</strong> Rice Goddess to <strong>the</strong> buffalo suukhwan and a<br />
consideration <strong>of</strong> 'people, beasts and nature' (pp.169-176) which despite its great<br />
fascination and <strong>the</strong>oretical relevance to o<strong>the</strong>r work on classification in Thailand and<br />
elsewhere, belongs again to an earlier section. Although <strong>the</strong> chronological ordering<br />
is adhered to in a general sense, <strong>the</strong> connections between <strong>the</strong> parts are <strong>of</strong>ten poetic<br />
ra<strong>the</strong>r than logical, deriving from and illuminating <strong>the</strong> ethnographic 'text' <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
book. ·<br />
Chapter 6 (on <strong>The</strong> End <strong>of</strong> Lent) deals with 'exorcising <strong>the</strong> rice fields' and<br />
·'label eating' (kin sa/aak), kathina and <strong>the</strong> boat races, joyously blending <strong>the</strong><br />
Buddhic with <strong>the</strong> non-Buddhic in an entirely appropriate way, and dealing at some<br />
length with <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Phra Upagrutta in a way which should be compared with<br />
Tambiah's. Chapter 7 (Agricultural Rites 2} deals with <strong>the</strong> threshing and harvesting<br />
period, again inclusive <strong>of</strong> <strong>the</strong> techniques, followed by a rice suukhwan text in<br />
appendix before Chapter 8, on Rites <strong>of</strong> Territory and Clanship, where chronology is<br />
sacrificed to more <strong>the</strong>oretical concerns, in a classification <strong>of</strong> phii ('spirits') along<br />
territorial and kinship lines which includes much valuable historical data.<br />
As a whole <strong>the</strong> book is an invaluable addition to Thai ethnography <strong>of</strong> a type<br />
which it is becoming increasingly more _difficult to practice. It has considerable<br />
points <strong>of</strong> general <strong>the</strong>oretical interest, and a wealth <strong>of</strong> fascinating ·and sometimes<br />
startling details about little-known aspects <strong>of</strong> specific ritual behaviours. While one<br />
may regret at times <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> empirical underpinning and <strong>the</strong> occasional disorder<br />
<strong>of</strong> sequences (which might have been remedied by replacing <strong>the</strong> chronological order<br />
by beginning with rice rituals) one can only regret fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> circumstances which<br />
made it impossible for Davis to continue his work, and express thanks to <strong>the</strong><br />
publishers for making this major work <strong>of</strong> Davis' generally available.<br />
Nicholas Tapp<br />
<strong>The</strong> Chinese University <strong>of</strong> Hong Kong
218<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 ( 19R6)<br />
K. Chantabutra, <strong>The</strong> Reconstructive Group: <strong>The</strong> First Movement <strong>of</strong> Thai Young<br />
Monk 1933-1941 (Thammasat University Press and Foundation for Social Science<br />
and Humanity Text Book, 1985) 329 pp.<br />
<strong>The</strong> Sangha in Thai society composes <strong>of</strong> 2 sects called Mahanikaya<br />
(<strong>the</strong> majority) and Dhammayuttikanikaya (<strong>the</strong> minority). <strong>The</strong> last one, which<br />
was founded by King Mongkut while he had been a bhikkhu in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong><br />
King Ram a III, was considered to get more advantage because it was<br />
supported by <strong>the</strong> Royal Family and Noblemen for over one hundred years.<br />
Despite <strong>the</strong> small number, this sect controls more role in Sangha's<br />
administration and education. Almost all <strong>of</strong> <strong>the</strong> Supreme patriarch since 1851<br />
came from this sect which have more educated persons and money also. <strong>The</strong>y<br />
can rule <strong>the</strong> monks <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r sect but don't accept that group to be equal or<br />
to govern <strong>the</strong>m. <strong>The</strong>se made <strong>the</strong> majority dissatisfied very much and became<br />
a conflict between <strong>the</strong>se two groups for years. Even though King Rama V<br />
wanted and tried to help <strong>the</strong> majority, this group lacks <strong>of</strong> qmilified leader to<br />
improve <strong>the</strong>mselves to be equal with <strong>the</strong> minority.<br />
Two years after <strong>the</strong> revolution <strong>of</strong> 1932 a _g roup <strong>of</strong> young monks founded a<br />
movement to reconstruct <strong>the</strong> Sangha administration. <strong>The</strong>y succeeded to<br />
convince <strong>the</strong> government and parliament to enact a new Sangha's<br />
administration Act in 1941 which was considered to be most democratic even<br />
now. (Unfortunately this Act was abolished by a dictatorial government in<br />
1962).<br />
This book is a description and analysis <strong>of</strong> this important event. It was<br />
adopted from M.A. <strong>The</strong>sis presented to department <strong>of</strong> history, faculty <strong>of</strong><br />
Arts, Silpakorn University. <strong>The</strong> author used both primary and secondary<br />
sources and also interviewed <strong>the</strong> persons who were involved in this movement.<br />
So this research is very vivid and interesting.<br />
<strong>The</strong> author divides <strong>the</strong> book into 5 chapters. <strong>The</strong> first chapter talks<br />
about <strong>the</strong> background <strong>of</strong> Sangha and State in Thai <strong>Society</strong> and also gives <strong>the</strong>
219<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
state <strong>of</strong> conflict between <strong>the</strong> majority and minority which is very useful for<br />
one who wants to know <strong>the</strong> state <strong>of</strong> Thai Sangha during that period. <strong>The</strong>n in <strong>the</strong><br />
second chapter <strong>the</strong> author explains more about <strong>the</strong> cause which makes this<br />
young monks move with <strong>the</strong> aim to make equal right, equal opportunity and<br />
justice. <strong>The</strong> third chapter describes <strong>the</strong> organization and tactics <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
movement (which Dr. Pridi Banomyong, <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior at that time<br />
took an important role to support). <strong>The</strong> next chapter shows <strong>the</strong> positive<br />
attitude and reaction <strong>of</strong> <strong>the</strong> government.<br />
<strong>The</strong> fifth chapter talks about <strong>the</strong> result <strong>of</strong> this movement which<br />
succeeded in <strong>the</strong>ir main aim to change <strong>the</strong> Sangha Administration Act and to<br />
make <strong>the</strong> government recognize that <strong>the</strong> education <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha must be<br />
improved but this movement did not succeed much in making <strong>the</strong>se two sects<br />
to be one. In <strong>the</strong> last chapter, <strong>the</strong> author gives conclusion and suggestions,<br />
evaluates <strong>the</strong> movement and analyze that Sangha Administration Act. <strong>The</strong><br />
author also gives <strong>the</strong> documents <strong>of</strong> <strong>the</strong> movement as an appendix which is<br />
very useful and readable. <strong>The</strong> readers will see <strong>the</strong> comparison between Buddhism<br />
and democracy and communism, too.<br />
<strong>The</strong> author <strong>of</strong> this book seems to stand for <strong>the</strong> majority group and<br />
helps this young .monks movement to speak for <strong>the</strong>mselves <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
,<br />
activities; however, she also shows <strong>the</strong> disagreement <strong>of</strong> <strong>the</strong> minority side.<br />
Ano<strong>the</strong>r point that should be given cornment in this book is that it <strong>of</strong>ten<br />
repeats <strong>the</strong> conclusion which is already written before (pp. 154-5, 224-5) and<br />
<strong>the</strong> continuity <strong>of</strong> <strong>the</strong> event ends abruptly. Some lines are ambiguous, for example,<br />
<strong>the</strong> years <strong>of</strong> <strong>the</strong> same event are not <strong>the</strong> same (pp. 49 ,50). <strong>The</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> temple<br />
where Pra <strong>The</strong>pmuni was <strong>the</strong> abbot should be Wat Benjamabopit, not Wat<br />
Mahathat (p. 64) . Ano<strong>the</strong>r point ·is that it lacks a good introduction which will<br />
show <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> issue.<br />
On <strong>the</strong> whole, however, this book in itself is readable and should be<br />
considered as a good research which reveals <strong>the</strong> interesting event thoroughly.<br />
For those who want to know Thai Sangha, this book will help so much as a<br />
pioneer to go deep in this subject. We should appreciate <strong>the</strong> author for her<br />
great contribution.<br />
Pra Dusadee Medhangkuro<br />
Wat Thongnoppakhun
220<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Yoshiyuke Tsurumi Stories on Malaka 7::5:.:.'.7;1~~ M)£llUr<br />
445.<br />
(1981) pp.<br />
About <strong>the</strong> book.<br />
As this book is published only in Japanese, I will put rough translation <strong>of</strong><br />
each chapter for you to grasp <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> this book.<br />
Prologue: Canal made by hydrogen bomb.<br />
(<strong>The</strong> idea on making canal in Isthmus <strong>of</strong> Kra)<br />
Chapter 1<br />
Chapter 2<br />
Chapter 3<br />
Chapter 4<br />
Chapter 5<br />
Chapter 6<br />
Chapter 7<br />
Chapter 8<br />
Chapter 9<br />
Gold <strong>of</strong> Gods (<strong>the</strong> historic background <strong>of</strong> Malaka. and Malay<br />
Peninsula, lots <strong>of</strong> treasure governed by "au<strong>the</strong>ntic" sultans)<br />
. Peoples who live on <strong>the</strong> sea (Peoples <strong>of</strong> Malay Peninsula,<br />
. Kingdom <strong>of</strong> Malaka (Kingdom bases on trade)<br />
Raffles (Founder <strong>of</strong> British Colonialism in Singapore)<br />
Merchants <strong>of</strong> Strait<br />
Rebels (against colonialism)<br />
Tin and Opium (two important products which are used<br />
for colonialism)<br />
Tradition and Progress (Movement seeking for independence)<br />
Independence (<strong>of</strong> South East Asian Nations)<br />
Last chapter Struggle (to obtain <strong>the</strong> rights and interests over <strong>the</strong><br />
Malaka Strait)<br />
As you can see from <strong>the</strong> chapterization <strong>of</strong> this book, it is composed <strong>of</strong> two characters;<br />
<strong>the</strong> journalistic and critical view point on South East Asia (Prologue and <strong>the</strong><br />
Last Chapter) and history <strong>of</strong> Malay Peninsula and Malaka Strait (chapter 1 to<br />
9)<br />
About <strong>the</strong>. Author<br />
Yoshiyuki Tsurumi was born in 1962 in Los Angeles, U.S.A. His<br />
fa<strong>the</strong>r was a diplomat and was a consul general <strong>of</strong> Singapore and first Administrative<br />
Commissioner <strong>of</strong> Malaka.<br />
Mr. Tsurumi has written many books on South East Asian countries.
221<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
He was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> prominent figures <strong>of</strong> anti-Vietnam war movement in Japan<br />
in 1960's.<br />
You can call Mr. Tsurumi a progressive liberal. His view point is<br />
journalistic and his criticism is always based on fact. You may find his<br />
character when you read <strong>the</strong> Prologue and <strong>the</strong> Last Chapter <strong>of</strong> this book.<br />
He describes <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> making canal in Isthmus <strong>of</strong> Kra from 19th<br />
century to 1970's. Be stresses on <strong>the</strong> Japanese businessmen's idea to construct<br />
<strong>the</strong> canal. He discloses <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> building <strong>the</strong> artificial water way using <strong>the</strong><br />
H-bombs to minimize <strong>the</strong> cost. Many Japanese Sago Shosha (trading<br />
companies which combine <strong>the</strong> companies <strong>of</strong> <strong>the</strong> same Zaibatsu like Mitsubishi<br />
Trading Company and Mitsui Trading) competed to lessen <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> carrying<br />
crude oil from Arabia to Japan. It seems that he does not like to use <strong>the</strong><br />
terms like Japanese Imperialsism or Capitalism, but what he tries to say is<br />
that Japanese businessmen make plans for <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves<br />
regardless <strong>the</strong> · historic background <strong>of</strong> <strong>the</strong> area or <strong>the</strong> life style <strong>of</strong> <strong>the</strong> people<br />
who live in <strong>the</strong> area for many centuries.<br />
When Japanese talk about South East Asia, Japanese tend to think that<br />
if it is good for us it is also good for <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> idea is lacking to see <strong>the</strong> idea<br />
<strong>of</strong> people living over <strong>the</strong>re.<br />
Japanese political situation has changed in this decade very drastically.<br />
It seemed <strong>the</strong> Japanese wanted progressive government ten years ago, but<br />
now it seems like that <strong>the</strong>y do not want to change <strong>the</strong> status quo. <strong>The</strong>y want only<br />
economic progress, for this is good for well-being <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir life. This book sheds<br />
strong light over <strong>the</strong> future <strong>of</strong> Japanese people who like to forget <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> 50<br />
years ago i.e. in <strong>the</strong> World War II. As a Japanese who lives in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> historic<br />
transitional decade, I just wish we still have .imaginative power in foreseeing <strong>the</strong><br />
danger <strong>of</strong> our future as well as we still maintain modesty in learning from <strong>the</strong> past.<br />
That is what we can learn from this book.<br />
Toshiyuki Sato<br />
NHK Bangkok
222<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
John Hoskin, Ten Contemporary Thai Artists (Graphis, Bangkok, 1984) pp. 182<br />
This lavishly produced quarto volume has a long list <strong>of</strong> credits. <strong>The</strong> te;x:t and<br />
three-page introduction are by a British free-lance journalist, <strong>the</strong> photography,<br />
which is <strong>of</strong> a high quality, is by Luca Invernizzi, <strong>the</strong> 'design' (presumably <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
book) by Saroj Kuphachaka, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> artists described, Uab Sanasen, is also listed<br />
as coordinator, Chamaiporn Chalermchaichawalit is stated to be <strong>the</strong>· researcher, and<br />
<strong>the</strong> publisher, Thavorn Sopee-Armorn, unusually provides a preface.<br />
Only he addresses <strong>the</strong> question <strong>of</strong> why <strong>the</strong> ten described here have been<br />
· selected; <strong>the</strong>y· are not, we are told, to be regarded as <strong>the</strong> top ten, but as<br />
representatives <strong>of</strong> three generations <strong>of</strong> practicising artists. today. If that is so, <strong>the</strong>n<br />
Tawee Nandakwang, Angkarn Kalayanapongsa, Uab Sanasen, Thawan Duchanee ·<br />
and Pratuang Emjaroen presumablY. represent <strong>the</strong> older generation, all having been<br />
born between 1925 and 1939, and excluded from <strong>the</strong> choice is <strong>the</strong> still older<br />
generation <strong>of</strong> Sawasdi Tantisuk, Fua Haripitak and Chalood Nimsameur, or <strong>the</strong> no<br />
longer so young figures like Damrong Wong-Upparaj, Anand Panin and Pichai<br />
Nirand, all born in <strong>the</strong> same period as those selected.<br />
If we accept <strong>the</strong> publisher's contention, <strong>the</strong>n Tawee <strong>of</strong> <strong>the</strong> older generation<br />
would appear to be a painter <strong>of</strong> lotus and o<strong>the</strong>r plant life, with <strong>the</strong> single exception<br />
<strong>of</strong> a portrait; Angkarn is well-known as a line artist but his murals as shown here<br />
uneasily combine photographic technique, Hollywood imagery and Buddhist<br />
<strong>the</strong>mes. Uab is perhaps <strong>the</strong> only painter not particularly influenced by murals (he is<br />
also, <strong>the</strong> privilege <strong>of</strong> being a coordinator perhaps, <strong>the</strong> only person not to have a<br />
stated date <strong>of</strong> birth) and is an eclectic painter by any standards, veering in his nudes<br />
dangerously close to chocolate boxism and admitting <strong>the</strong>y are commercial. Thawan<br />
is represef?.ted by no less than ten triangular <strong>the</strong>me pieces with a limited colour<br />
range, but full <strong>of</strong> his usual force and <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> animal world. <strong>The</strong> self-taught<br />
Pratuang seems to paint for his own enjoyment more than for a public; his br!lliant<br />
colours and indeterminate shapes in space are <strong>of</strong> limited appeal.<br />
Two painters born in <strong>the</strong> 1940s form, one assumes, <strong>the</strong> middle generation<br />
referred to by <strong>the</strong> publisher. <strong>The</strong>y are Preecha Thaothong, whose studies <strong>of</strong>
223<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
chiaroscuro in Thai temple architecture are extremely intellectual and rigorous, and<br />
<strong>the</strong> relatively less known Worariddh Riddhagni, whose compositions seem to owe a<br />
lot to Chagall. <strong>The</strong> youngest generation is represented by three persons all born in<br />
<strong>the</strong> mid-1950s, Watcharee Wongwathana-Anan, who appears to confine herself<br />
exclusively to Lotuses for subject matter, and two young men both at work on<br />
decorating <strong>the</strong> Thai temple in London, Chalermchai Kositpipat and Panya<br />
Vijinthanasarn, whose works have been strongly influenced by <strong>the</strong> medium, <strong>the</strong><br />
former in composition and subject matter, <strong>the</strong> latter in imagery and animal<br />
mythology.<br />
<strong>The</strong> text by Hoskin avoids <strong>the</strong> gushing extremes <strong>of</strong> much writing about art<br />
and honestly seeks to explain <strong>the</strong> artists' differing purposes. It pays a good deal <strong>of</strong><br />
attention to <strong>the</strong> cathartic position <strong>of</strong> Silpa Bhirasri, though, having known this<br />
teacher, your reviewer wonders if he would have approved <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> adulation<br />
expressed, not to mention <strong>the</strong> art ascribed to his influence.<br />
If_ <strong>the</strong>re is a unifying <strong>the</strong>me to <strong>the</strong> artists whose lives and works are<br />
discussed in this book, it is perhaps <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> mural painting, to which <strong>the</strong><br />
author refers in his introduction (even though Uab seems outside this, many <strong>of</strong> his<br />
paintings have a two-dimensional character which may derive from it), and <strong>the</strong><br />
related influence <strong>of</strong> Buddhism (to which again Uab, <strong>the</strong> coordinator, appears <strong>the</strong><br />
exception, since no mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> subject is made in <strong>the</strong> text about him, nor are his<br />
works evidently under its influence).<br />
In 1963 this reviewer, in introducing an exhibition <strong>of</strong> contemporary Thai art<br />
to a London public, compared it somewhat inelegantly to having been placed in a<br />
pressure cooker, because <strong>the</strong>re had been no long period <strong>of</strong> development and<br />
evolution. Nearly a quarter <strong>of</strong> a century later, he is inclined to <strong>the</strong> view that some <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> ingredients stayed too long inside <strong>the</strong> cooker, and have come out limp and<br />
lifeless. That is perhaps inevitable: what is important is that <strong>the</strong> contemporary Thai<br />
artist can now exist as an established figure , even a figure <strong>of</strong> <strong>the</strong> establishment, and<br />
that <strong>the</strong> subject now receives <strong>the</strong> patronage <strong>of</strong> a public wider than social figures,<br />
banks and diplomats. <strong>The</strong> struggle, to which a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>'older generation'figuring<br />
in this book contributed, has not been in vain , and <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> <strong>the</strong> book itself<br />
is symptomatic <strong>of</strong> <strong>the</strong> maturing <strong>of</strong> contemporary Thai painting.<br />
Micl1ael Smithies<br />
Srinakharinwirot University<br />
Bangsaen
224<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Adrian Snodgrass, <strong>The</strong> Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stopa: (Ithica, New York: Cornell<br />
Sou<strong>the</strong>ast Asia Program, 1985). pp. 407; figs. 286.<br />
Adrian Snodgrass's monumental work is one most persons seriously<br />
jnterested in Asian art and philosophy will probably want to own. Here <strong>the</strong> author<br />
has compiled a vast amount <strong>of</strong> material from primary and secondary sources and has<br />
given us a comprehensive topical survey <strong>of</strong> stupa <strong>of</strong> design and its related symbolism<br />
that no o<strong>the</strong>r work can match.<br />
I stress stupa-related symbolism because <strong>the</strong> book analyzes <strong>the</strong> stupa not<br />
only in its immediate Buddhist context but also within <strong>the</strong> wider realm <strong>of</strong>indian<br />
philosophy as a whole. Brahmanic concepts give depth and expanded meaning to<br />
Buddhist t4~ught. Chinese, Japanese, Sinhalese, and Sou<strong>the</strong>ast Asian sources, as<br />
well as Indian, are included. <strong>The</strong> amount <strong>of</strong> data assembled from <strong>the</strong>se diverse<br />
cultural backgrounds and historic periods is impressive.<br />
<strong>The</strong> book is divided into two parts. <strong>The</strong> first examines <strong>the</strong> plan <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
stupa-its ritual demarcation, its placement in time and space, methods <strong>of</strong><br />
measuring, significance <strong>of</strong> directional orientations, and so forth. Symbolic meanings<br />
generated by <strong>the</strong> center, <strong>of</strong> <strong>the</strong> vertical axis, <strong>of</strong> <strong>the</strong> circle and <strong>the</strong> square are some <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> topics explored. <strong>The</strong> relationship <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ane and cosmic space, <strong>of</strong> microcosm<br />
and macrocosm are examined, and <strong>the</strong> stupa is considered in its symbolic relation to<br />
<strong>the</strong> lotus, <strong>the</strong> wheel, and <strong>the</strong> mandala. <strong>The</strong> political implications <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa are<br />
discussed.<br />
<strong>The</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is concerned with <strong>the</strong> stupa's architectural<br />
components: <strong>the</strong> axis (<strong>the</strong> stabilizing point that fixes <strong>the</strong> earth and settles <strong>the</strong> site);<br />
<strong>the</strong> dome (womb-egg); <strong>the</strong> harmika ("high alter"); <strong>the</strong> stairways; <strong>the</strong> base; <strong>the</strong><br />
spire; <strong>the</strong> pinnacle. Each element is discussed individually in terms <strong>of</strong> a host <strong>of</strong><br />
symbolic meanings drawn from Brahmanic, Hinayana, and Mahayana sources.<br />
<strong>The</strong> casual reader should be warned that <strong>the</strong> book is not easy going. Even<br />
for <strong>the</strong> informed reader already familiar with Asian philosophy and art, <strong>the</strong> richness<br />
and complexity <strong>of</strong> <strong>the</strong> material precludes an easy grasp. <strong>The</strong> numerous branches<br />
into which Buddhism is divided has each generated distinctive iconographic and<br />
symbolic systems. But in <strong>the</strong> present work it is <strong>the</strong> common basis, not <strong>the</strong>
225<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
idiosyncratic, that is examined. One may well puzzle over <strong>the</strong> validity <strong>of</strong><br />
cross-cultural attributions without firm supportive evidence. And in some cases <strong>the</strong><br />
uncritical reader mi?ht be led to assume that some stupa designs were more directly<br />
influenced by Bnihmanic· than Buddhist thought. But I suspect that many readers<br />
will return to <strong>the</strong> book a number <strong>of</strong> times to re-explore and to reassess <strong>the</strong> material<br />
at hand.<br />
It is <strong>the</strong> author's integrative approach that seems to account for some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
book's inaccuracies. When <strong>the</strong> author describes some Sou<strong>the</strong>ast Asian stupas as<br />
elephant supported ra<strong>the</strong>r than elephant surrounded, (chang/om; changrop in Thai),<br />
<strong>the</strong> problem seems to lie in <strong>the</strong> Indian, ra<strong>the</strong>r than Sou<strong>the</strong>ast Asian framework that<br />
has been taken as reference. In ano<strong>the</strong>r instance, <strong>the</strong> author, citing Coedes {1963),<br />
speaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bayon towers, in Angkor, where, according to Mr. Snodgrass,<br />
Jayavarman II had his own face carved in <strong>the</strong> likeness <strong>of</strong> Vajradhara. Although <strong>the</strong><br />
carvings provide appropriate examples in <strong>the</strong> author's discussion <strong>of</strong> "<strong>The</strong><br />
Deplopment <strong>of</strong> Space in Iconography, Architecture, and <strong>the</strong> Buddhist Kingdom," it<br />
must be pointed out that <strong>the</strong> carvings were executed in <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Jayavarman VII,<br />
not Jayavarman II, and that Coedes, in fact, identified <strong>the</strong> faces as Jayavarman VII<br />
in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> Lokesvara, not Vajradhara. Subsequent studies that have questioned<br />
<strong>the</strong> Vajradhara identification are not cited.<br />
But it is not <strong>the</strong> author's purpose to explicate <strong>the</strong> particular. His approach,<br />
as he notes, is "non-historical" and "a-temporal." It is syn<strong>the</strong>sis, not disparity, with<br />
which he is concerned. For, according to Mr. Snodgrass, all symbols, which, for<br />
him, include ritual, myth, and doctrine, as well as visual forms (architecture,<br />
sculpture, painting) are interconnected -"so many variant reflections <strong>of</strong> <strong>the</strong> same<br />
principle." And as Craig Reynold notes in <strong>the</strong> book's preface, <strong>the</strong> Indian stupa,<br />
although without interior space and basically simple in construction, concretizes<br />
<strong>the</strong>se principles and generates <strong>the</strong>ir multivalent meanings. <strong>The</strong> stupa's proliferation<br />
<strong>of</strong> reflected, interrelated meanings is what <strong>the</strong> book is about.<br />
But, although Mr. Snodgrass admits that his method <strong>of</strong> "comparative<br />
juxtaposition" runs <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> "denaturing" <strong>the</strong> specific content <strong>of</strong> <strong>the</strong> symbol, "to<br />
reduce or compromise that which is singular" is not his intent. To use <strong>the</strong> book as<br />
<strong>the</strong> author has intended, that is, as an all-embracin~ picture <strong>of</strong> a vast symbolic<br />
pattern, is a treat that <strong>the</strong> distortion and inaccuracies-perhaps inevitable in a work<br />
<strong>of</strong> this scope-should not minimize. After reading <strong>the</strong> book, I for one, will never<br />
again be easily tempted to ascribe only one symbolic meaning to any one particular
226<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
thing.<br />
And as an introduction to <strong>the</strong> detailed study <strong>of</strong> any one place or culture, <strong>the</strong><br />
book is also helpful. It is meticulously footnoted and points <strong>the</strong> way to a vast<br />
amount <strong>of</strong> material for fur<strong>the</strong>r reading. <strong>The</strong> bibliography includes well over five<br />
hundred entries, and should, in itself, be reason to consult <strong>the</strong> book. Since <strong>The</strong><br />
Symbolism <strong>of</strong> <strong>the</strong> Stupa will obviously be used as a reference, <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> an<br />
index is a drawback. But <strong>the</strong> text is well organized, and <strong>the</strong> detailed table <strong>of</strong><br />
contents, with listings <strong>of</strong> chapter subtopics helps <strong>the</strong> reader to find his way around.<br />
<strong>The</strong> curious, especially readers with an interest in Asian art, would certainly<br />
welcome identifications <strong>of</strong> <strong>the</strong> several hundred photographs <strong>of</strong> sculptural and<br />
architectural pieces used to illustrate <strong>the</strong> conceptual points. But, again, it is <strong>the</strong><br />
symbol-not <strong>the</strong> concrete-that is meant to be illustrated.<br />
In all Mr. Snodgrass has succeeded in giving us a useful and fascinating<br />
book that many students and scholars will consult-ei<strong>the</strong>r for an overview <strong>of</strong> Indian<br />
philosophy and symbol or before turning to more intensive studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> stupa in<br />
particular times and places.<br />
Betty Gosling
227<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
U Than Tun., <strong>The</strong> Royal Orders <strong>of</strong> Burma: 1598-1885 (<strong>Part</strong>s one to three)<br />
Published by <strong>the</strong> Center for SE Asian Studies, Kyoto University (memiographed<br />
with printed cover) <strong>Part</strong> one: 1598-1648 A.D. 471 pp (1983). <strong>Part</strong> two: 1649-1750<br />
A.D. 352 pp (1985). <strong>Part</strong> three: 1751-1781 A.D. 286 pp (1985).<br />
By his works evidenced in <strong>the</strong> above volumes, Pr<strong>of</strong>essor Dr. U Than Tun<br />
who formerly served on <strong>the</strong> faculty <strong>of</strong> Mandalay University has rendered a significant<br />
yeoman service to <strong>the</strong> community <strong>of</strong> scholars interested in researching <strong>the</strong> 16th<br />
to 19th century history <strong>of</strong> Burma.<br />
71 Orders extending from 28/2/1750 to 25/3/1760 and 28 Orders extending<br />
from 4/11/1755 to 19/8/1758 have been edited and published by <strong>the</strong> Burma Historical<br />
Commission in 1964. <strong>The</strong> work <strong>of</strong> Dr. U Than Tun not only supplement that<br />
publication but provides additional benefits to a wider circle <strong>of</strong> researchers a.s will<br />
be indicated below.<br />
<strong>The</strong> collection in <strong>the</strong> three present volumes provides a wealth <strong>of</strong><br />
information for those who seek to verify details such as historical events,<br />
administrative organization, political, social, cultural and economic factors, national<br />
ethics etc. <strong>of</strong> Burma during <strong>the</strong> period stretching over eigthteen decades from<br />
1598-1781 A.D.<br />
By compiling <strong>the</strong>se Royal Orders in Burmese chronologically and providing<br />
as mentioned, summaries and notes in English with hintful introductions Dr. U<br />
Than Tun has made <strong>the</strong> information in <strong>the</strong>se primary sources available to <strong>the</strong><br />
community <strong>of</strong> researchers beyond <strong>the</strong> Burmese borders and beyond Burmese<br />
speaking scholars.<br />
As <strong>the</strong> compiler pointed out <strong>the</strong>se Royal Orders formed major sources for<br />
<strong>the</strong> writing <strong>of</strong> famous Burmese Chronicles such as "Maharajawan" (<strong>The</strong> Great<br />
History) by U Kala in 1720 and "Hmannan Yazawin" (<strong>The</strong> Glass Palace Chronicle)<br />
by a Royal Commission in 1829. <strong>The</strong> study and scrutiny <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Orders could assist<br />
in modern assessment by contemporary students <strong>of</strong> <strong>the</strong>se chronicles which normally<br />
were taken for granted. Though <strong>Part</strong> 1 is entitled as containing <strong>the</strong> Royal Orders<br />
from 1598-1648 A.D. it also contained two orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier years viz. 1249 and
·228<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
1368 A.D. Again though <strong>the</strong> Royal Orders in <strong>Part</strong> 2 are for <strong>the</strong> period beginning<br />
1649 A.D. it contained 18 orders which could have been included in <strong>Part</strong> 1<br />
according to <strong>the</strong>ir dates. <strong>The</strong> compiler felt it best to have scholars determine<br />
whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> dates <strong>of</strong> <strong>the</strong>se were anachronistic in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> kind <strong>of</strong> vocabulary or<br />
place names used, as <strong>the</strong>se would historically belong to later times.<br />
Dr. U Than T~n also expressed his intention to attach to <strong>the</strong> last <strong>Part</strong> in <strong>the</strong><br />
series an appendix made up <strong>of</strong> notes and observations which are not Orders but<br />
material which could usefully be studied along with <strong>the</strong> Orders. We look forward to<br />
<strong>the</strong> progress <strong>of</strong> work Dr. U Than Tun has set for himself, for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> <strong>the</strong> wider<br />
community <strong>of</strong> interested scholars.<br />
<strong>The</strong> Royal Orders provide information on <strong>the</strong> bureaucratic system <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
nation during<strong>the</strong> time covered. <strong>The</strong>y also provide a basis for reconstructing history<br />
<strong>of</strong> Burma <strong>of</strong> those centuries. <strong>Part</strong> 1 <strong>of</strong> Dr. U Than Tun's edition contains <strong>the</strong> earlier<br />
Rqyal Order ever recorded, while <strong>the</strong> Royal Order <strong>of</strong> 19th June 1368 contains a<br />
specially significant point about <strong>the</strong> ministers "given <strong>the</strong> permission to remonstrate<br />
<strong>the</strong> king if necessary". In <strong>the</strong> original Burmese version <strong>the</strong> point is elaborated by a<br />
whole sentence which says that "a royal injunction though given should be<br />
scrutinized by <strong>the</strong> ministers, should such injuction given involuntarily be<br />
inappropriate. <strong>The</strong> ministers should report such to His Majesty".<br />
<strong>The</strong> collection will thus prove to be a mine for analysing <strong>the</strong> ideals and<br />
practices in Burma <strong>of</strong> <strong>the</strong> monarchy as well as <strong>the</strong> whole administration under <strong>the</strong><br />
king's directions, in those days.<br />
<strong>The</strong> Center for SE Asian Studies <strong>of</strong> Kyoto University should be<br />
commended for providing <strong>the</strong> compiler with research facilities and <strong>the</strong> auspices for<br />
publishing <strong>the</strong> collection, while Toyota Foundation is acknowledged appropriately<br />
for <strong>the</strong> financial aid provided to have <strong>the</strong>se parts published. As a personal friend<br />
. and former colleague <strong>of</strong> Dr. U Than Tun I want to add my own word to<br />
acknowledge <strong>the</strong> historical effort he and his 48 collaborators had made to extend <strong>the</strong><br />
frontiers <strong>of</strong> knowledge about Burma <strong>of</strong> those centuries in <strong>the</strong> academic field.<br />
Kyaw Than<br />
Mahidol University
229<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Compiled by Heinz Braun and Daw Tin Tin Myint Burmese Manuscripts (<strong>Part</strong> 2):<br />
Fransz Steiner Verlag wiesbaden GMBH, Stuttgart, 1985 (302 pp)<br />
<strong>The</strong> publication is <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> a catalogue <strong>of</strong> Burmese manuscripts in<br />
German libraries, museums and o<strong>the</strong>r collections. <strong>The</strong> late Dr. Wolfgang Voigt<br />
initiated as general editor <strong>the</strong> series <strong>of</strong> <strong>the</strong> "Catalogue <strong>of</strong> Oriental Manuscripts in<br />
Germany" and <strong>the</strong> present volume is part <strong>of</strong> <strong>the</strong>se series. <strong>The</strong> present volume deals<br />
mainly with <strong>the</strong> collection in Gottingen where Daw Tin TiQ Myint, <strong>of</strong> Arts and<br />
Science University in Rangoon stayed to do <strong>the</strong> work. To her work Dr. H. Braun<br />
had added bibliographical and o<strong>the</strong>r references, indexes etc. "<strong>The</strong> collection was<br />
brought toge<strong>the</strong>r in Burma during <strong>the</strong> pre-war period by a colonial <strong>of</strong>ficer who later<br />
on left Burma with <strong>the</strong> British troops-at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese invasion in<br />
1942." Same was placed in security in India and later brought to Europe.<br />
<strong>The</strong> manuscripts <strong>of</strong> this collection are all on palm-leaves. Dating back to<br />
1715 A.D. and go on to 1906. <strong>The</strong>y consist not only <strong>of</strong> copies <strong>of</strong> well-known<br />
canonical Pali texts and exegetical as well as ritual works but also a variety <strong>of</strong><br />
nissayas and original works <strong>of</strong> prose and poetical writings in Burmese language.<br />
<strong>The</strong>y include also some so-far unknown works with religious teachings for <strong>the</strong> laity<br />
as well as works· on <strong>the</strong> practice <strong>of</strong> Buddhist meditation. <strong>The</strong>re are five sections<br />
listing <strong>the</strong> material under <strong>the</strong> categories <strong>of</strong>: i) manuscripts with mixed contents; ii)<br />
Buddhist texts including canonical literature, extra-canonical works and original<br />
Burmese Buddhist works; iii) classical poetry in Burmese; iv) Historical literature<br />
and v) Grammar.<br />
Those who wish to refer to <strong>the</strong>se will welcome <strong>the</strong> highly organised<br />
catalogue complete with indexes <strong>of</strong> works, authors, dates <strong>of</strong> manuscripts, and list <strong>of</strong><br />
owning libraries, museums etc.<br />
This catalogue is a must for reference in Burmese libraries as well as those<br />
<strong>of</strong> institutions in this region giving attention to Burmese and Buddhist literature.<br />
Daw Tint Tint Than<br />
ACFOD, Bangkok
230<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Buddhadasa Bhikkhu, Dhammic Socialism: Thai Inter-Religious Commission for<br />
Development, Bangkok <strong>1986</strong>.<br />
Buddhadasa Bhikkhu was 80 on <strong>the</strong> 27th <strong>of</strong> May <strong>1986</strong>. Over 20,000 people,<br />
among whom 2,000 Buddhist monks were present at Suan Mokh (<strong>the</strong> Garden <strong>of</strong><br />
Liberation) during <strong>the</strong> three days celebration. He is <strong>the</strong> only monk <strong>of</strong> this country<br />
who was celebrated in such a way by <strong>the</strong> public . <strong>of</strong> all classes. A series <strong>of</strong><br />
conferences and discussions on his teaching and on Dhamma were organized in<br />
Suan Mokh and in many o<strong>the</strong>r places, especially in Bangkok. Many articles and<br />
books about his life and teaching were published on this occasion.<br />
Publication <strong>of</strong> Buddhadasa's writings and lecturers have been done during<br />
<strong>the</strong>se last fifty years in different forms. <strong>The</strong> most distinguished one is <strong>the</strong> series<br />
called "Dhamma Ghosa". <strong>The</strong>re are about 50 volumes by now. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m<br />
comprises more than 500 pages. Some <strong>of</strong> his lectures were translated into English,<br />
German and Swedish, such as Ano<strong>the</strong>r Kind <strong>of</strong> Rebirth, Christianity and Buddhism,<br />
Dhamma <strong>the</strong> World Saviour, Handbook <strong>of</strong> Mankind, Two Kinds <strong>of</strong> Language,<br />
Dhammic Language - Human Language, Why were we Born, No Religion, etc. <strong>The</strong><br />
last publication appeared in English is Dhammic Socialism, a collection <strong>of</strong> lectures<br />
concerning society.<br />
This book was an important contribution to <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong><br />
Buddhadasa's 80th birthday. Foreign readers are <strong>of</strong>fered, for <strong>the</strong> first time, a<br />
significant access to this prominent monk's thought <strong>of</strong> such an important issue as<br />
society.<br />
Donald K. Swearer, a pr<strong>of</strong>essor at Department <strong>of</strong> Religion, Swarthmore<br />
College, Pennsylvania, is <strong>the</strong> chief translator and editor. Assisted by a good team,<br />
including Dr. Pataraporn Siri-Kanchana, who studied Buddhadasa's thought in her<br />
dissertation and in a particular way Pra Rajavoramuni, considered <strong>the</strong> most<br />
distinguished Thai Buddhist scholar today, Dhammic Socialism must be taken <strong>the</strong><br />
most perfect translation <strong>of</strong> Buddahdasa's works ever done. Besides being scholar <strong>of</strong><br />
Buddhism and <strong>of</strong> Buddhadasa, Pr<strong>of</strong>essor Swearer has a good knowledge <strong>of</strong> Thai<br />
language and culture, as well as <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Buddhadasa's thinking. His two<br />
articles "<strong>The</strong> vision <strong>of</strong> Bhikkhu Buddhadasa" and "Dhammic Socialism" included in
231<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
<strong>the</strong> first part <strong>of</strong> this book are excellent introduction to readers to Buddhadasa's<br />
Dhammic Socialism. <strong>The</strong>re is <strong>the</strong>refore here little need <strong>of</strong> additional introduction.<br />
Buddhadasa's 4 translated lectures in this book are entitled : "Democratic<br />
Socialism", "A Dictatorial Dhammic Socialism", "A Socialism Capable <strong>of</strong><br />
Benefiting <strong>the</strong> World" and "<strong>The</strong> Value <strong>of</strong> Morality". <strong>The</strong> main and common<br />
concept <strong>of</strong> <strong>the</strong>se lectures is "Socialism". Buddhadasa himself admits that<br />
"socialism" as well as "Dictator" are two "dangerous" words in Thai context. Yet he<br />
did not avoid <strong>the</strong>m. He gives <strong>the</strong>m <strong>the</strong>ir "true and original meaning". To this<br />
meaning man has to go back like a car, fallen out <strong>of</strong> <strong>the</strong> track, <strong>the</strong>n driven back to<br />
<strong>the</strong> right place. He fur<strong>the</strong>rs his statement to all religions in <strong>the</strong> world, taking <strong>the</strong>m<br />
as different ways to <strong>the</strong> same goal : salvation. For him, all religions "are socialistic<br />
in <strong>the</strong> most pr<strong>of</strong>ound sense". He means "all religions are founded on <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong><br />
love and compassion toward all beings" (p.107) As for "Dictatorship" he explains<br />
that "Dictatorship in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> tyranny has no place in dhammic socialism. If<br />
dictatorial methods are consistent with dhamma, <strong>the</strong>y will help expedite moral<br />
solution to social problems and should be used to <strong>the</strong> fullest sense." (p.8~)<br />
It is not easy to grasp <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> Buddahadasa's thinking. His lectures<br />
are '<strong>of</strong>ten read as "intellectual" pieces <strong>of</strong> a "philosopher". He himself does not like<br />
"philosophy", taken as exercise <strong>of</strong> human intellect. His are reflections <strong>of</strong> long.<br />
experience <strong>of</strong> meditation and practice. Reading his "lectures" needs more than<br />
"intellect". <strong>The</strong>re is a need <strong>of</strong> "intuition" which can result only from meditation and<br />
practice. In a word, <strong>the</strong>re is a need <strong>of</strong> openness <strong>of</strong> one's own integral self, a<br />
commitment to Dhamma or God or any name one may call. As his are fruits <strong>of</strong><br />
commitment and discernment, one can "realize" what his teaching is only persuing<br />
this "same" path. This is not to say that what Buddhadasa has experienced is "his"<br />
truth, and that "his" way to attain truth is "<strong>the</strong>" way. But to stress <strong>the</strong> fact that one<br />
should meditate and practice means that <strong>the</strong> language Buddhadasa uses expresses<br />
<strong>the</strong> depth <strong>of</strong> his experience that can be grasped in a full sense only by "experience".<br />
This is not only "to know" by means <strong>of</strong> sense perception, or to "understand" by<br />
means <strong>of</strong> intellect, but "to realize" by means <strong>of</strong><strong>the</strong> integral self.<br />
Buddhadasa•s· Dhammic Socialism can be for many readers just one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
"ideals" preached by a religious thinker. It can be Qnly so if one takes his lectures as<br />
plain "lectur~s". If one wishes to perceive his "message''.. one should start to<br />
"discuss" with "him" through <strong>the</strong>se writings. <strong>The</strong>re is a need <strong>of</strong> "dialectic" process,<br />
so that a new light may be lit. Buddhadasa is not a founder <strong>of</strong> a new sect <strong>of</strong>
232<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
Buddhism. He is a "philosopher" in <strong>the</strong> real meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> word. "Philosophy" was<br />
originally, after Greek thinking, understood as love <strong>of</strong> "wisdom", which is not a<br />
plain knowledge. resulted from intellectual exercise, but an insight into <strong>the</strong><br />
realization that "all is one" - <strong>the</strong> unity <strong>of</strong> <strong>the</strong> universe; a practical way <strong>of</strong> life, in<br />
which "virtue is knowledge". Buddhadasa has not founded a new institution. He has<br />
no "followers" as o<strong>the</strong>r religious founders usually do. His name "Buddhadasa",<br />
given to himself, means "servant <strong>of</strong> Buddha". He wants <strong>the</strong> Buddhists to be "real<br />
Buddhists", namely Buddha'a followers, <strong>the</strong> Christians to be "real Christians", <strong>the</strong><br />
Muslims to be "real Muslims". He believes that if one attains <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> one's<br />
own religion through practice, one will attain salvation which is <strong>the</strong> same for all<br />
religions. He states that "True religion is practice (patipati)". <strong>The</strong> fact is that this<br />
practice is disappearing. "What is left is <strong>the</strong> study <strong>of</strong> religion, that is to say, thinking<br />
and <strong>the</strong>orizing ra<strong>the</strong>r than practice" (p. 47)<br />
Buddhadasa may not have given any ready made answer to how this<br />
Dhammic Socialism could become a reality, yet he has done his part. Nobody can<br />
deny <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> his teaching during <strong>the</strong>se last 50 years. <strong>The</strong> reform <strong>of</strong> religion<br />
and society cannot happen in one or two "events". In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>Siam</strong> it is a<br />
process carried on by a movement. This movement must be participated by all<br />
classes <strong>of</strong> people: monks and laymen, educated people and farmers, politicians and<br />
leaders <strong>of</strong> different sectors <strong>of</strong> <strong>the</strong> society. <strong>The</strong>ir initiatives •and actions have been<br />
inspired by Buddhadasa'a teaching.<br />
Buddhadasa's Dhammic Socialism is not <strong>the</strong>refore an ideal in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong><br />
"illusion". It is a new horizon which does not lie far away, but present at every pace<br />
made by man who walks on <strong>the</strong> path <strong>of</strong> Dhamma.<br />
Dhammic Socialism is worth not only a reading but a meditation. It is not<br />
only for those who are interested in Buddhism, but for everyone who sincerely<br />
searches for unity and peace for a better society today.<br />
Seri Phongphit<br />
Faculty <strong>of</strong> Liberal Arts<br />
Thammasat University
233<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
BUDDHADASA BHIKKHU<br />
G). DGl~'l1h~1~"11tl\I'YiTU'VfY11.i'YI1ft m La3J<br />
(La1l11u1E.Jftunm) tn3Jafi3J'Yifl\l l!:!ci~E~~<br />
1!:!. t~u-Auunii~n"a"a3J"llfl\1Vfnn'YI1ftiin"D<br />
'I ~ • "'<br />
( ~n'lf1~GlflEl1\l Lllu1'Yimf11ftG1,) UT'il1"aE.Jft1"a I!:! ell!:!~<br />
m. mr~~Gl ~o u ~'YI1.i'YI1ftiin~<br />
(~~'l 'V!3J"llfl\I~'Y11.ift1ftU1)<br />
~au U Lft!EJ"atm~~-U1fl~U"a~fiu<br />
ce. fl~~5.:~1"0J:;:t"a1EJ~3J1Uft"atii "OJ1n'I"''YI1.i'YI1ftiin"D l!:!cece~-l!:!cll!:!~<br />
'I 'I , ,<br />
I!:! ell!:!~<br />
<strong>The</strong>re were many books published on <strong>the</strong> 80th birthday anniversary <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Yen. Buddhadasa Bhikkhu (27th May <strong>1986</strong>). We should mention some which are<br />
fairly outstanding. Besides <strong>the</strong>re were exhibitions, lectures and symposiums in his<br />
honour at various universities, temples and government <strong>of</strong>fices. 1) <strong>The</strong> first volume<br />
<strong>of</strong> his autobiography first appeared on his 79th birthday while <strong>the</strong> second and third<br />
volumes appeared with <strong>the</strong> reprint <strong>of</strong> <strong>the</strong> first volume on <strong>the</strong>. Venerable's<br />
octogenarian birthday anniversary. <strong>The</strong> three volumes were. in fact a series <strong>of</strong><br />
interviews by a young penetrating monk, Phra Praja Pasannadhammo, who asked<br />
searching questions, tracing <strong>the</strong> memories <strong>of</strong> his spiritual mentor to his boyhood<br />
days and through tqe ages, giving social background and spiritual depth. <strong>The</strong>se<br />
volumes are really .. extraordinary and <strong>the</strong>y must be read by all who want to<br />
understand <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa as well as his thoughts and outlook concerning<br />
various aspects <strong>of</strong> life.<br />
<strong>The</strong> Ven. Buddhadasa only wrote partially about himself and <strong>the</strong> first ten<br />
years since <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> Suan Mokh, <strong>the</strong> Garden <strong>of</strong> Liberation, in<br />
ii1JULLvl\lft1~n~ which I had it included in my 'V!U\I~flft~n (first published in 1965 and<br />
new edition <strong>1986</strong> pp 277). It has now appeared in a booklet entitled iiGl;i1tl"i::'iGi<br />
tcu.'SEJ\II\b.l"llii4'W,fi,1ifiln"ll. This ·piece should be translated for a wider audience.<br />
q q q<br />
It will give much encouragement to those who wish to study and practise Buddhism<br />
in <strong>the</strong> way laid down by <strong>the</strong> Buddha himself.<br />
While editing <strong>the</strong> three volumes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa's autobiography,<br />
Phra Pracha discovered an old diary which his spiritual mentor kept for one whole<br />
period <strong>of</strong> rains retreat in 1934- two years after <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Suan Mokh. <strong>The</strong>
234<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19R6j<br />
diary or Notes on <strong>the</strong> Dhamma Practice El";bfi'l.l.u~ii'~n'l'l~ was a record <strong>of</strong> spiritual<br />
achievement and how to fight greed, hatred and delusion by various means. It also<br />
showed how mindfulness could be practised. Those who read this book will gain<br />
much spiritual strength and it gives a vivid picture to <strong>the</strong> three volumes on his<br />
autobiography.<br />
For those who do not wish to tackle <strong>the</strong> life and work <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yeneralble<br />
Buddhadasa too seriously, let me recommed his Pictorial Biography 111'V'lm'il Gio tJ<br />
'V'l'YI11'1'11'~11n"ll in which volume one does not have to read much but to browse<br />
• •<br />
through old photographs with enough explanation to understand historical<br />
background and at <strong>the</strong> same time getting to know <strong>the</strong> monk who has become so<br />
famous.as an outstanding scholar and "saint" as well as a social reformer who has<br />
almost always been controversial.<br />
Last but not least is a volume called msliiS4':llili!.11~fl3.11~ft·n~ .which gives<br />
more contemporary pictorial representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yen. Buddhadasa Bhikkhu, in<br />
colour, representing him in many moods and positions, some <strong>of</strong> which are quite<br />
humorous.<br />
<strong>The</strong> Yen. Buddhadasa Bhikkhu is a great man, and an outstanding monk,<br />
<strong>of</strong> spiritual depth and an intellectual giant, yet he could always laugh at himself. All<br />
<strong>the</strong>se volumes help us to know him, through his various aspects <strong>of</strong> life. But to know<br />
his thought, one has to read his work in Thai like ~Yiuu"il"i!E.J'il1. Although foreign<br />
scholars have introduced his works in English, German and French, <strong>the</strong>re are only<br />
glimpses from his lectures or pamphlets. Only through <strong>the</strong> great volumes would we<br />
be able to find out how majestic and penetrating are his thoughts. Besides he lives<br />
by what he thinks and preaches - a wonderful witness to <strong>the</strong> living teaching <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Buddha.<br />
S. Sivaraksa<br />
Asian Cultural Forum On Development<br />
Bangkok
235<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Sulak Sivaraksa,. A Buddhist Vision For Renewing <strong>Society</strong>: (Bangkok, Tienwan<br />
Pub. Hse., <strong>1986</strong>) 243 pp. 120 baht (Available from Buddhist Peace Fellowship<br />
Publications, 36 Victoria Parade, Preston, Lanes PR2 1 DT, at £6.50 incl. postage).<br />
Sulak Sivaraksa is a Thai lay Buddhist, a social critic, publicist and<br />
organiser, as well as being a scholar <strong>of</strong> international standing. His open and<br />
out
236<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (19Rn)<br />
programs and groups who promise to redeem o<strong>the</strong>rs. In all likelihood we probably<br />
have far too many saviours.:. How many <strong>of</strong> our "saviours" are mindful <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>mselves ? ... Perhaps <strong>the</strong>y never have time to investigate closer <strong>the</strong> so-called<br />
"self' .. Har-dly any <strong>of</strong> <strong>the</strong>m close <strong>the</strong>ir eyes while <strong>the</strong>y are awake' (pllO).<br />
Secondly, Sulak's 'Buddhist Vision', pursued with a 'passionate<br />
moderation', is <strong>of</strong> a society which has rejected industrial materialism, ei<strong>the</strong>r in <strong>the</strong><br />
form <strong>of</strong> capitalism or communism, as harmful to Buddhism. Indeed it is harmful to<br />
anyone who wishes to restructure his consciousness for spiritual liberation, and who<br />
at <strong>the</strong> same time wishes to restructure his society for social justice, freedom and<br />
human dignity, (p183). Sulak is particularly opposed to <strong>the</strong> Western type <strong>of</strong> Third<br />
World development, 'for economists see development in terms <strong>of</strong> currency and<br />
things, thus fostering greed (lobha). Politicians see development in terms <strong>of</strong><br />
increased power thus fostering ill-will (dosa). Both <strong>the</strong>n work toge<strong>the</strong>r, hand in<br />
glove, and measure <strong>the</strong> results in terms <strong>of</strong> quantity, thus fostering ignorance<br />
(moha), and completing <strong>the</strong> Buddhist triad <strong>of</strong> evils' (p57). 'From <strong>the</strong> Buddhist point<br />
<strong>of</strong> view, development must aim at <strong>the</strong> reduction <strong>of</strong> craving, <strong>the</strong> avoidance <strong>of</strong><br />
violence, and <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit ra<strong>the</strong>r than material things' (p71).<br />
A third principle <strong>of</strong> Buddhist radicalism which emerges in Sulak's writing is<br />
that social justice is to be sought through a truly positive and creative kind <strong>of</strong><br />
nonviolence. 'To fight with <strong>the</strong> killer one must not only use compassion and<br />
non-violence, but one has also to learn <strong>the</strong> techniques <strong>of</strong> non-violence, <strong>the</strong> art <strong>of</strong><br />
releasing one's own self from ignorance, <strong>the</strong> way to avoid becoming <strong>the</strong> agent <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
tempter' (p152).<br />
Fourthly, Sulak calls for 'a return to <strong>the</strong> traditional culture and spiritual<br />
values' (p127). Buddhism is a radical conservatism <strong>of</strong> rich and diverse possibilities.<br />
Fifthly, Sulak reminds us that <strong>the</strong> Buddha Sasana (culture) has, at its best,<br />
always been pluralist, nonsectarian, fraternal and open-minded in its relations with<br />
o<strong>the</strong>r belief systems whose broad values it could share. 'What we can accept from<br />
o<strong>the</strong>r ideologies and religions, we should do; where we cannot accept, we need not<br />
blame and attack. We also have to study modern knowledge in <strong>the</strong> same way. We<br />
do not have to appreciate science and <strong>the</strong> technologies to such an extent that we<br />
evaluate <strong>the</strong>m higher than religious principles. At <strong>the</strong> same time we need not reject<br />
and fear <strong>the</strong>m so much that we become reactionary' (p140).<br />
Finally, <strong>the</strong> !3uddhist vision is one <strong>of</strong> global responsibility :md fraternity.<br />
'World dukkha is too immense for any country, people or religion to solve. We can
237<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
only save ourselves when all humanity recognizes that every problem on earth is our<br />
own personal problem and our own personal responsibility' (p.114). Moreover, 'I am<br />
sure that once Buddhism takes root in <strong>the</strong> western world, western Buddhists ... will<br />
contribute meaningfully and positively to <strong>the</strong>ir society and to <strong>the</strong> world at large. <strong>The</strong><br />
west will become more humble, will treat <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, especially<br />
economically poorer nations, as equal partners or friends, and will have less<br />
aggressive attitudes toward non-human beings and <strong>the</strong> whole atmospheric<br />
environment' (p162-3).<br />
Sulak concludes that if we can 'build up (enough) spiritual strength, moral<br />
courage and enlightenment ... <strong>the</strong>re may be enough <strong>of</strong> a community to be <strong>the</strong><br />
growing point <strong>of</strong> <strong>the</strong> restructured consciousness for <strong>the</strong> reconstructed society'<br />
(p190).<br />
Ken Jones<br />
<strong>The</strong> Buddhist Peace Fellowship UK.
238<br />
<strong>Vol</strong>ume .,4 (<strong>1986</strong>)<br />
Karl Gjellerup, Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance translated by John E.<br />
Logie New edition in Thai and English (Matichon Press, Bangkok, 1985), pp. 464<br />
This is an unusual book with a still more unusual history. <strong>The</strong> author<br />
was Danish and originally published his book in German around <strong>the</strong><br />
beginning <strong>of</strong> this century. It was <strong>the</strong>n translated and published in English<br />
(and I wonder why no Western publisher has thought it worthwhile<br />
republishing, now that interest in Buddhism is so much greater?), and<br />
sometime after rendered into Thai by <strong>the</strong> two famous literary figures<br />
Sathirakoses (Phya Anuman Rajadhon) and Nagapradipa (Phra Saraprasert).<br />
After its translation into Thai it proved so very popular that it was<br />
eventually adapted for Buddhist sermons which to this day can be bought in<br />
Bangkok printed on <strong>the</strong> traditional palm-leaves. <strong>The</strong> Thai version is also a<br />
prescribed textbook on modern literature for secondary school students. This<br />
is high praise indeed for a Western novel on <strong>the</strong> Buddha's times. It has now<br />
been presented in a bilingual edition.<br />
<strong>The</strong> covers are attractive drawings while <strong>the</strong> text is graced with many<br />
drawings by <strong>the</strong> well known Thai artist, Chuang Mulapinit. It is surprising in<br />
view <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel's age that <strong>the</strong>re are not more errors in <strong>the</strong> Buddhist parts <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> book. Actually <strong>the</strong>se are very few, notably a ra<strong>the</strong>r unclear list <strong>of</strong> Noble<br />
Eightfold Path factors. Also, where <strong>the</strong> Three Characteristics are listed, Max<br />
Muller's translation, "All Phenomena are unreal", should read "All dhammas<br />
(events) are not-self" (sabbe dhamma anatta). I noticed also, <strong>the</strong> word 'walk',<br />
perhaps a literal translation from <strong>the</strong> German, where 'conduct' or 'practice'<br />
would have been more appropriate. <strong>The</strong>re is an omission easy to amend, e.g.<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> words "Truth <strong>of</strong> <strong>the</strong> End <strong>of</strong> all Suffering". And from a Vinaya point <strong>of</strong><br />
view it could be objected that <strong>the</strong> Buddha stands to address to audience,<br />
while, <strong>of</strong> course, he would have sat crosslegged upon a dais or seat.<br />
Having noticed <strong>the</strong>se small matters that could easily be corrected, it is
23lJ<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
time to praise fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> very broad Indian knowledge <strong>of</strong> ·<strong>the</strong> author as well<br />
as his fine and inspiring style. I do not know if <strong>the</strong> author had ever been to<br />
India, but certainly he impresses us with a fascinating picture <strong>of</strong> high life in<br />
ancient times <strong>the</strong>re. And his picture is very convincing in its wealth <strong>of</strong> detail.<br />
Even his flights <strong>of</strong> fancy like <strong>the</strong> fiendishly clever robber priest, Vajrasravas<br />
and his Kali siitras, are vivid and like enough to be true.<br />
His story is basically <strong>of</strong> a young merchant's finding <strong>of</strong> his true love in<br />
a far distant city, and <strong>the</strong> many difficulties that prevent <strong>the</strong>m from enjoying<br />
each o<strong>the</strong>r's company <strong>the</strong>reafter.<br />
All through <strong>the</strong> long story is woven <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Angulimala, at first<br />
shown as a robber much more terrifying than in <strong>the</strong> suttas, and later a tamed<br />
and compassionate bhikkhu. But at <strong>the</strong> beginning and near to <strong>the</strong> end <strong>the</strong><br />
Buddha is depicted in a heart moving way. For sure <strong>the</strong> author was a true<br />
Buddhist.<br />
Though a large part <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is Kamanita's account <strong>of</strong> his life<br />
given to <strong>the</strong> Buddha during <strong>the</strong> early part <strong>of</strong> a night, towards tne end his<br />
beloved, Vasitthi, who has practised far on <strong>the</strong> path as a :bhikkhuni,<br />
discourses on her life, her account <strong>of</strong> <strong>the</strong> Buddha's Parinibbana, and from her<br />
great wisdom manages to raise up Kamanita from his attachment to sensuality<br />
and sceptical doubt.<br />
I would caB <strong>the</strong> account <strong>of</strong> Sukhavati (not to be confused with<br />
Amida's paradise, but more like one <strong>of</strong> <strong>the</strong> six sensual-realm heavens), where<br />
<strong>the</strong>y are both born in lotuses, quite superb. If words can express heavenly<br />
delights <strong>the</strong>n our author has done a very fine job. When it comes to <strong>the</strong><br />
couple's next rebirth in <strong>the</strong> Brahma-world, <strong>the</strong> writing is even more<br />
astonishing and I can only admire <strong>the</strong> author's excellent and convincing<br />
imagination. Finally, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> attempt to convey <strong>the</strong>ir 'going-out • or<br />
Nibbana, which is <strong>the</strong> finest <strong>of</strong> most evoca.tive pieces <strong>of</strong> writings - where<br />
words cannot really tell.<br />
<strong>The</strong>n <strong>of</strong> course, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> Dhamma running like a thread all <strong>the</strong><br />
way through. <strong>The</strong> author has very skilfully borrowed pieces <strong>of</strong> suttas and<br />
woven <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> right places in his story.<br />
Anyone who enjoys a good tale and loves <strong>the</strong> Dhamma will like this<br />
book. It could be a good introduction to <strong>the</strong> Buddha's Teachings for some,
240<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
and for o<strong>the</strong>rs, it could help <strong>the</strong>m to understand a facet <strong>of</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Jambu about<br />
two thousand five hundred years ago.<br />
Bhikkhu Khantipalo<br />
'Wat Buddhadhamma, Sydney,<br />
Australia
241<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Phya Anuman Rajadhon, Popular Buddhism in <strong>Siam</strong> and O<strong>the</strong>r Eassy on Thai<br />
Studies (Suksit <strong>Siam</strong>, Bangkok, <strong>1986</strong>) pp. 216 Baht 300<br />
<strong>The</strong> Sathirakoses Nagapradipa Foundation and <strong>the</strong> Thai Inter-Religious<br />
Commission for Development are to be commended for publishing this carefully<br />
edited tastefully packaged reprint <strong>of</strong> selected English language writings <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
eminent scholar, Phya Anuman Rajadhon.<br />
<strong>The</strong> articles in this volume stand as dramatic examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> abiding<br />
commitment <strong>of</strong> <strong>the</strong> author to interpret and illuminate distinctive and unique aspects<br />
<strong>of</strong> Thai culture. Though he did not possess academic training in any specific<br />
discipline, Phya Anuman, never<strong>the</strong>less, was <strong>the</strong> mentor <strong>of</strong> a continuing stream <strong>of</strong><br />
Thai and foreign scholars whose lettered credentials paled in <strong>the</strong> lustrous gleam <strong>of</strong><br />
his intellect, imagination and energy in his endless search to prove <strong>the</strong> depths <strong>of</strong><br />
Thai culture. Phya Anuman's early interest in popular Buddhism, as evidenced in<br />
<strong>the</strong> writings in <strong>the</strong> book under review, established guidelines and points <strong>of</strong><br />
departure for Thai and foreign scholars, such as Somboon Suksamran, Jane<br />
Bunnag, Charles Keyes, Charles Kirsch, Stanley Tambiah and this reviewer who<br />
have focused <strong>the</strong>ir research on <strong>the</strong> functional role <strong>of</strong> living Buddhism, ~s reified<br />
through <strong>the</strong> rural Sangha, and Buddhist attitudes and beliefs at <strong>the</strong> village level.<br />
This volume also includes description and analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> spirit world and worship in<br />
its many identities and manifestations as well as detailed examination <strong>of</strong> selected<br />
festivals, ceremonies and customs, e.g. royal funeral rites; Songkran festival; rites<br />
associated with <strong>the</strong> Rice Goddess, Me Posop, etc. Numerous scholars have applied<br />
<strong>the</strong>ir extensive academic skills to fur<strong>the</strong>r analyzing <strong>the</strong>se subject areas in depth.<br />
However, as was <strong>the</strong> case with popular Buddhism, <strong>the</strong>se scholars gained strength<br />
and sustevance from <strong>the</strong> intellectual food for thought so expertly prepared by Phya<br />
Anuman.<br />
A meritorious debt is owed by generations <strong>of</strong> scholars to this remarkable<br />
man. Thus, when one reads <strong>the</strong> book under review, one should not carp at <strong>the</strong><br />
anecdotal nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> author's observations nor <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> standard tools<br />
<strong>of</strong> academia, e.g. in-depth interviews, random sampling, participant observation.<br />
Ra<strong>the</strong>r one should stand in awe <strong>of</strong> his insights and his determination to seek <strong>the</strong>
242<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
deeper meaning and origins <strong>of</strong> customs, beliefs and behaviQr taken for granted by<br />
an increasingly Westernized younger generation, <strong>of</strong>ten both ignorant and<br />
disparaging <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir roots.<br />
I remember sitting at tl}e feet <strong>of</strong> Phya Anuman, both literally and<br />
figuratively, as, week after week, he gently badgered me to pursue my research and<br />
not be satisfied with less than intellect~al perfection. How many o<strong>the</strong>rs did he<br />
similarly guide, encourage and provoke to press ahead tirelessly with <strong>the</strong>ir research!<br />
Thus, Phya Anuman's lasting legacy is not only his provocative and stimulating<br />
interpretations <strong>of</strong> Thai culture but <strong>the</strong> many disciples he nurtured and who, in his<br />
memory and ever mindful <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir debt to him, continue <strong>the</strong>ir multi disciplined<br />
probings <strong>of</strong> <strong>the</strong> rich· depths <strong>of</strong> Thai culture.<br />
Phya Anuman's irrepressible and dedicated disciple, Ajarn Sulak Sivaraksa,<br />
who provided <strong>the</strong> impetus for this reprint <strong>of</strong> selected articles and whose bookstore<br />
Suksit <strong>Siam</strong> is <strong>the</strong> distributor <strong>of</strong> his book, can be justly proud <strong>of</strong> not only this<br />
attractive publication but <strong>the</strong> welcome absence <strong>of</strong> printing imperfectios.<br />
W.J. Klausner<br />
<strong>The</strong> Ford Foundation,<br />
Bangkok
243<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Edited and translated ~Y. Benedict R. O'G. Anderson & Ruchira Mendiones In <strong>The</strong><br />
Mirror: mw'tum~liln~ii1~'VI~eln u,~Mi\IL3-l11~<br />
ilL'VI
~.ll.lt-~~11~.&~raLa.t-13~tt~nr!l.rt~ t~Jn.~n~nra~1L~m~J n~ (111A.UL~Jl.1 IIlli>~~ .. ttL~tl.IJ~tfU,. '11.1<br />
.. ... ~ r: 1" "' hl"ll '!" l"y ! ..... !" "'h :J .. '1:' h<br />
(O&i\l>&i\ ,,'Ltflt\::~11 Ull<br />
' rL · B<br />
!J11 L\l1 LIJI:'~J::~M!'f11,. '1:'13~ 1 tl~~~) t~U~~~IJ\ ~!'f'ki:'L~ 1311LI:'~I:'~ 13tl.IJ1ri IJ1't1.~11~~U~~n._vLI31<br />
L~ ~~ ~~~xtLJ1.::~11tl.L!}tLJ1.1:'131&11~~lJ~UMI3!bl'i»~~I1~L!,tf'i C.!etl.l'i ~1 ~1:'13~1 't1. \ 't1.~1:'~.1l.M1 tf~tl.t.ll.<br />
~1:'~'11.~1 1:-~::~u (otf1 1:'~ 1,.~1,. l:'t~ 't1.1'ii:'U1 I:'LU " Itt' I k' tp' o p LMM, l'it~l'itf~ttiA.::~IA. ttll>1't1.11>11>11ti1U't1. '11.1:'131 IA.fl.tl.Jl.<br />
l;ilu' k' 1'1 n n F' 1'8 f' I ""' f:' $1<br />
tl.ll. (&i\&i\ ,,'ri!J1!'f'ki:'L~I3't1.13~1.1.1,. '~ULI'iiA.~ L~!11fb~I1LW't1.~11'il~U't1.~ 't1.L!}tl.ll.I:'I31&L1.1.fbll<br />
't1.\~\L~111Lt!JUL~~lb!1rit!ei1L~I:'~li>I:'LIA.'t1. \1:'&~~111'ili11.1.11Lt!J~I:'~ ,L'tl.lt'!l!:\. ~LU::~11 ~1..1.1::~!11:-L!b<br />
UL~ tl.i..t.t-~~LU tfl'i'IJ t1.i..t.n.m1~~t-R.~~1 1:'1317.~1':1't1.~1tl.~Ull> xi:'LIA. .fb&~1 ,11Lt!JI:'L~UI1 L!..l. '11.\<br />
l.. U~111Jij't1. 1 tl.::'IU-R.U~ttll:-1311> .n.~tl.LI&<br />
~tw ,. • ,.<br />
L~, tt~1 l:'~tf!Jt-»1:'& 1 tfl'i'IJUL&~ ttl. 1111~~U'IU~~t::~11 111'i'IJI11JI:'»~~ ttt 111:'13J&t~tt~I1Lt!JI:'~LI113!b<br />
ri!1 131 ~'lj~teUL~tt tl.~tt~(mi..l.fl.kle'k~LUL.Il.~L~L~~Lt \"~~~~}!L~rc~~&~! '1:L \l:'~tt.ll.Lfbfblll:-131&<br />
(9861) PL ;~wn!OA<br />
vvz:
245<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
~1~ n 1 u. ~ e:J-'IVI~'l\1 m;n ~1J l tl~'liU.1J'Yl~':il ~ hll~ Ltl~ t~u. 1'1111"flfl'l1~ Lilu.Lfl mh.:Ja ~1\1~ ~e:i1U.1':il<br />
~ v v<br />
L"liU. 1u. "VI3JlhU.'5fllW" (-R''lliu.'Yl't l!:!cfl!:!o) LLfl~ "rhlflfleJ" (fl1'5'l~ ft.:JVi, l!:!cfl!:!l!:!) LL5:J11<br />
v<br />
~n~u.1 u. .. ~~unu.L'Ylfl~" (11m'II. l!:lcfG>nl) ':il~~"fla~'Y11.:Jaam~H."fl1~~ba~1h.:JLL~ L"ll1nl~~-:i1m;<br />
v " v<br />
ltJ '11J~b' ~m~imL~a':il~n~1J~1a~1\l 'LVIUa.Uu.· n11f1Wt~bltJ~U. nf1ailtyVI1~neJ~1\!VIll.:J<br />
Lft tl~ft<br />
4i.:JLL~fl11 fi1V1a~ L~tlu. "~nm;~a.:J" 1 u. YJ11,jfi'l4 (l!:!cfoG>) LUU.L~a.:J'li1U.-ilu.L~\I<br />
1J'5'5tl1n1fl L"liU. {i '\.l.~':il~ hitJ·•.nn 1'1 L '1.4 '5~ti~VI~\I 1 U.'llnt~~')t;JfiLLfl~tiflU.~1dVI3JthU.LUU.<br />
, ~ II V ".l 'II<br />
'li'i"i~~1 :ti1111flU.'liU.1J'Yln~ulllne:JtiL U.1.:J~a~"lla.:Jm1~n~~u. LLfl~eJU.II1'51tl"lleJ.:Jm~mu.m;<br />
~<br />
ti'511Jtl'51~fl a~~1 it. a~~ L :n~\11 ~ nu'li11 ihu.LL~ e:i1u.1 t1 m1~1'1~~1mLfl~tl;~tt~'l!im riti ~il'Ylfi"v'lfl<br />
v<br />
(fl1'l fi1VIa3.1. "~nla.iu.1U.L1Hl':il~i,'' l!:!cfG>nl)<br />
"<br />
G'l'.., ..,!1'1 • A ., " Au!5 ..,..,,<br />
LVIIIln1'ltll."lf1'51tiVIU.n"lJU.L '1.4 "neJU.fi.:Jm\1~11" ('l'NJU., l!:lcfG>..t) L3.JaU.nt1n1!t1t:.J L"ll1'5'l3.1<br />
• v<br />
. . .. ..<br />
Lit~nia.:Jm13.1 Lilu. 'li'5'53.Jfln~a1J~.h t~ t~hl~m13.1 Lm'l ':il1~l~fl'lU. u~nntl;~m13.Ja~1\l irony<br />
v<br />
v<br />
11 Lilu. ""fl1n~'l'5U.LL'5\1 'Yi1~1tl'li1Gi" ':il1n"tl;~iinM L~1m'l1fl~"ll1~m;lll1,111'5a.:J ':i1U.IIlnat~1. u.<br />
a'Ylfi"v'lfl"ll a.:J ~a a ~1\IVI~.:J ~aw~.W~la.iLLmLa!6a Lfi':il':ili.:JLLfl~ m13.1 Lilu. ':ili.:J 'Yi11 ~LLa.iti ~u LLf1u.1 u.<br />
v<br />
m1~n~1JII11f!UII1'5iiu. ~a.:Jm1~~1afif1~1u.nflflltlir.:J~n'li1tl ~'ltiL~a~LLfl~:ti1111~VI~.:Jtuali<br />
' • v<br />
Vl~\l':il1n~ u.la.iu.1u.l~~m;1 ~fi1'l1 .. mau.1" Lilu. Vlll.:J'l u.fi13.J"lla.:Jf11m~n~a'Yli~':il~<br />
tl~~m
246<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
A J; ~ 'I I :1 .!'! .. 'I "''~ I ., .. ~ ,. ... ..<br />
'lel.J'fi'WYI.J'VI3J~ L '!.I.Lfl3J'!.I.Lu'!.l.lii'JLL 'Yl'!.l.~el.J!Jfl L~ b3J~~ L ~'!.!. fl').13J L<br />
L<br />
"llel3JL!J.J~fl.J~ L~ !I '!.I.<br />
'I . . ..<br />
nu~'"l.Jlun~l.lauhhiufl!l uman(;11u'llmfll11~if.J~n~unun~um!!1flflu (Lfl::1~N~un'l'l3J<br />
. .. .<br />
~ui.huel'u(;li.Jh-1 mh.Jft~(;l!i'i '"l-II~L'Ylft 'VIif1~3J1Lc!f.m(;l'Yll.Jn'lnlill uUleJ.J'VIfl'"l.Jmh.Jn'lm<br />
bn'lfl~fl (;lflfl~li!Ul,J'l::fhJ ~3JWfl flllill'l~3J'V111'Ylm'~!l ~L~!l'!.I.L~fl.JB.JLL'!.I.'"lLfi!lll (Allegory)<br />
L Uftl!J(;llitn3J1~1fm'Ylm ffi~TI Lifl-1 ~LL "lJ.J;JU'VIl-11'1.1. m L~!l.J~(;13J1LL
241<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Ishii, Yoneo Sangha, State And <strong>Society</strong>: Thai Buddhism in History<br />
Honolulu: University <strong>of</strong> Hawaii Press, <strong>1986</strong>, 193 pages; price: $22.00 cloth, $14.00<br />
paper.<br />
Ishii's Sangha, State and <strong>Society</strong> is a translation <strong>of</strong> an earlier 1975<br />
Japanese-language monograph Pt~:blished by Kyoto University's Center for<br />
Sou<strong>the</strong>ast Asian Studies. Inevitably, many things have happened since <strong>the</strong>n that are<br />
not included in this volume and <strong>the</strong> book does not seem to have been updated for<br />
<strong>the</strong> English publication. Hence, some <strong>of</strong> <strong>the</strong> "new directions" <strong>of</strong> Thai Buddhism<br />
suggested by Ishii are no longer very new or especially exciting. Primarily, this book<br />
will be valuable as an introduction to some <strong>of</strong> <strong>the</strong> sociopolitical aspects <strong>of</strong> Thai<br />
Buddhist history.<br />
In <strong>the</strong> introduction, Ishii, in <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> Weber, asks how a<br />
"nonproductive" monastic institution maintains itself in an o<strong>the</strong>rwise productive<br />
society. His answer to this is that, essentially, <strong>the</strong> Sangha flourishes when its<br />
relationship to royalty is tightest-when <strong>the</strong> King is <strong>the</strong> "protector" <strong>of</strong> <strong>the</strong> faith and<br />
<strong>the</strong> Sangha reciprocates by putting <strong>the</strong>ir moral stamp <strong>of</strong> approval on his reign.<br />
<strong>The</strong>mes range from <strong>the</strong> relationship between kingship and religion (along with <strong>the</strong><br />
ever-popular "legitimation"), to <strong>the</strong> build up <strong>of</strong> controls and "Acts" over <strong>the</strong> Thai<br />
Sangha (which has made its administration so centralized and so closely parallel<br />
secular government), to <strong>the</strong> Sangha's role in national integration; and finally <strong>the</strong>re is<br />
even a short section on millenialism. All <strong>of</strong> which is handled in a very clear, concise<br />
and readable manner.<br />
Also, according to Ishii, <strong>the</strong> Sangha has maintained its o<strong>the</strong>r-worldly<br />
orientation and "nonproductive" lifestyle by relying on <strong>the</strong> laity for its sustenance.<br />
While at <strong>the</strong> same time, he states that one <strong>of</strong> <strong>the</strong> new developments in Thai<br />
Buddhism is an attempt by monks to reclaim some <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir more "traditional" roles,<br />
as teachers, counselors, mediators, experts in medicine, and even community<br />
"developers." Ishii claims that combining secular functions and religious roles serves<br />
to enhance <strong>the</strong> Sangha's prestige, but he does not explain to us how this leap from<br />
<strong>the</strong> "o<strong>the</strong>r-worldly" to <strong>the</strong> "secular" works. In light <strong>of</strong> <strong>the</strong> changes in roles cited by<br />
Ishii, ·.his <strong>the</strong>sis based on <strong>the</strong> "nonproductivity" <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha needs to be<br />
challenged.
248<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
We already have descriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha Acts, <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai<br />
Sangha, and its relationship with royalty and secular authority-<strong>the</strong> works <strong>of</strong><br />
Tambiah and Somboon Suksamran come to mind; but students will find this volume<br />
much more accessible than resorting to sorting through Tambiah's WorldConquerer,<br />
World Renouncer for information <strong>of</strong> a similar nature. Instead <strong>of</strong> explaining <strong>the</strong><br />
dynamics <strong>of</strong> <strong>the</strong> relationship between State and Sangha by <strong>the</strong> "Acts" it has imposed<br />
upon <strong>the</strong> Sangha, it might now be useful to try and understand <strong>the</strong> dynamics <strong>of</strong> this<br />
· relationship by investigating some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sangha's reactions to <strong>the</strong>se "Acts." A<br />
recent work by Thai scholar Khanungnit Chanthabut, entitled Kan khluanwai<br />
khong yuwasong Thai runrak ph.s. 2477-2484 [<strong>The</strong> First Movement <strong>of</strong> Young Thai<br />
Monks, 1934-1941], is valuable in this regard and deserves to be translated and<br />
made available to a wider audience.<br />
This book has <strong>the</strong> look and feel <strong>of</strong> a text; its short chapters provide a<br />
suitable introduction for a more general audience while would-be scholars will find<br />
Ishii's notes a helpful guide to primary sources. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> diagrams and charts in<br />
this volume, however, are almost humorously simplistic and are guaranteed not to<br />
confound even <strong>the</strong> densest student.<br />
Strangely lacking from this work is an adequate conclusion to pull all its<br />
<strong>the</strong>mes toge<strong>the</strong>r and to make good on <strong>the</strong> initial <strong>the</strong>sis. After Ishii has discussed <strong>the</strong><br />
"new directions" in Buddhism and millenialism (<strong>the</strong> real work on millenialism in<br />
Sou<strong>the</strong>ast Asia has yet to be done), we are left wondering if he is still willing to stick<br />
with his original <strong>the</strong>sis.<br />
Essentially, Sangha, State and <strong>Society</strong> contains older information which has<br />
been available before (<strong>the</strong> author continues to use Kaufman's statistics froin <strong>the</strong><br />
fifties, for instance), but students can now have access to it in a new, more<br />
aerodynamic and relatively economical package. It flies; but I will not guarantee<br />
that it will take scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> region where <strong>the</strong>y have never been before.<br />
Grant A. Olson<br />
Co~nell University
249<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Edited. by Carlos A. Mailman and Oscar Nudler, in association with <strong>the</strong> United<br />
Nations University Human Development in Its SociaiContext: (269 pp). Available<br />
from Hodder and Stoughton, £19.50 net in U.K. First published in <strong>1986</strong>.<br />
Almost ten years back I was involved in training program on H~man<br />
Development. <strong>The</strong> trainees were mainly <strong>the</strong> grass~oots devblopment workers<br />
engaged in rural development activities through non-govermental organization.<br />
Atlater stage we included selected landless peasants, women and fishermen so that<br />
<strong>the</strong>y became <strong>the</strong> organiser at <strong>the</strong> village level and shape <strong>the</strong> society as <strong>the</strong>y desire.<br />
A few days back when' Acharn Sulak gave me this book; a volume <strong>of</strong> 269<br />
pages, devoted to discuss Human Development, quickly I had a look and tried to<br />
think back and compare with my thought wbat I used to convey to <strong>the</strong> trainees. I<br />
could see <strong>the</strong>re are similarities but presentation-wise it is ra<strong>the</strong>r different, much<br />
more wide in perspective, indepth and also complicated. However with much<br />
interest I read this book, I cannot say I absorbed all what has been said in this book<br />
but found it interesting forum to interact with lot <strong>of</strong> ideas from different angles.<br />
As in <strong>the</strong> preface <strong>the</strong> editors said this book is an out-put <strong>of</strong> <strong>the</strong> Human<br />
Development Study group <strong>of</strong> <strong>the</strong> UNU-GPID project. It is based on <strong>the</strong> papers<br />
presented at <strong>the</strong> meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> study group, held at foqndacion Bariloche, San<br />
Carlos de Baridoche, Rio Negro, Argentina, 11-15 December, 1980. <strong>The</strong> final<br />
versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> papers took <strong>the</strong>se enlightening discussions into account.<br />
<strong>The</strong> editors said this book is a collective exploration and <strong>the</strong> title Human<br />
Development in its social context but I would ra<strong>the</strong>r say it is so also from global<br />
context. <strong>The</strong> contributors are Oscar Nudler, Temla Barreiro, Carlos A. Mallmann,<br />
W. Lambert Gardiner, Catalin Mamali, Gheorghe Paun, Ian Miles, Eleonora<br />
Barlieri Masini, Maria Teresa Sirvent, Benni A. Khaopa, Sulak Sivaraksa and<br />
Ashis Nandy. <strong>The</strong>y are from different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> world from various background.<br />
<strong>The</strong> commonness <strong>of</strong> <strong>the</strong>m is, all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are academic, intellectual and social<br />
leaders from upper strata, so it is obvious that <strong>the</strong> presentation became academic.<br />
<strong>The</strong>re are four sections in this volume - section I discusses <strong>the</strong> Human<br />
Development concept in <strong>the</strong> light <strong>of</strong> some major contemporary ideological systems.<br />
Sectioa II <strong>the</strong>oretical examination <strong>of</strong> different aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> key concept - notion<br />
<strong>of</strong> continuous personal growth, <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> life stages, potentialities and needs,<br />
mal-development/good development. Section III deals with psychosocial and<br />
<strong>the</strong> "doyen" <strong>of</strong> contemporary Thai poets, Angkarn is also recognized as a master <strong>of</strong><br />
visual arts. "His paintings and especially his drawings are very much sought after. It<br />
is said that as with his poetry, his work in <strong>the</strong> visual arts serves as a bridge between
250<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
personality aspects <strong>of</strong> Human Development and finally section four presents<br />
regional perspectives, an assessment <strong>of</strong> Human Development in different regions<br />
and diverse economic and social conditions.<br />
On <strong>the</strong> Huinan Development concept different model has been<br />
discussed - Dominant Model - <strong>the</strong> process <strong>of</strong> modernisation and <strong>the</strong> Human<br />
Relation in <strong>the</strong> modern society. <strong>The</strong> liberal capitalist model inclined towards <strong>the</strong><br />
individualist pole and its consequences. <strong>The</strong> state socialist model has been referred<br />
not as Marx's original Human Development thought but ra<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> existing<br />
practices in socialist countries. Finally <strong>the</strong> Humanist model reflected both on<br />
modern paradigm as well as <strong>the</strong> traditional one.<br />
Model <strong>of</strong> Human growth distingishes between primary growth and<br />
maturity growth which is an interesting discussion. Primary· growth stresses on<br />
physical and biological aspects whereas maturity growth refers to human beings<br />
learning capacity towards change and transformation.<br />
To look at development from outside-in to inside-out is also an interesting<br />
way <strong>of</strong> looking at <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> Human Development.<br />
On <strong>the</strong> Motivational field <strong>the</strong>re is a close dependence between satisfaction,<br />
genesis and development <strong>of</strong> human needs, on <strong>the</strong> one hand and <strong>the</strong> complexity <strong>of</strong><br />
social relations evolution on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand. Motivational relations are especially<br />
defined by <strong>the</strong> quality and intensity <strong>of</strong> needs that are satisfied and generated within<br />
<strong>the</strong> framework <strong>of</strong> social relation. (P.93)<br />
From <strong>the</strong> section <strong>of</strong> regional perspectives we can see <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> Human<br />
Development is not confined in human and sociological term. <strong>The</strong> contributors<br />
here discussed about economics, politics, religion, and cultural perspective.<br />
Growth and quantity oriented development did not solve <strong>the</strong> problem.<br />
Similarly simple geographical ·autonomy or independence did not bring <strong>the</strong><br />
development to <strong>the</strong> people.<br />
<strong>The</strong> issue <strong>of</strong> Human Development is a holistic one <strong>the</strong>reby holistic<br />
approach is necessary to understand, response and relate.<br />
As I mentioned earlier <strong>the</strong> presentation in this book is academic. It may not<br />
be easy for average readers but <strong>the</strong>re are lot <strong>of</strong> exciting ideas which could be<br />
debated fur<strong>the</strong>r and ext)lore towards deeper understanding.<br />
M. Abdus Sabur<br />
Appropriate Technology Association, Bangkok
251<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Edited by Michael Wright Angkarn Kalyanapong: A Contemporary <strong>Siam</strong>ese Poet<br />
Sathirakoses-Nagapradipa Foundation, Bangkok, <strong>1986</strong>.<br />
People who "see" Angkarn Kalyanapong, his manners and his dress may<br />
think he is sort <strong>of</strong> eccentric. Some who "know" Angkarn feel that he is too<br />
talkative and a bit arrogant, while o<strong>the</strong>rs who "know" him enjoy his discourse and<br />
sense <strong>of</strong> humour. But for those who "understand" him, Angkarn may be a bit<br />
aggressive, a bit self-righteous but he really means well. And in terms <strong>of</strong> work,<br />
Angkarn is a genius. He is, by general consent, <strong>the</strong> doyen <strong>of</strong> contemporary Thai<br />
poets. He is also a painter, an artist and a social critic.<br />
<strong>The</strong> book under review was published on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's fifth<br />
cycle anniversary. It collects in one volume translations into English <strong>of</strong> his writing<br />
as well as articles written about him so that readers who do not read Thai may get<br />
to know him and some <strong>of</strong> his works.<br />
In fact <strong>the</strong> Sathirakoses-Nagapradipa first recognized Angkarn in 1972<br />
when it presented him with an award as <strong>the</strong> best contemporary Thai poet. In <strong>the</strong><br />
preface to <strong>the</strong> present volume, Sulak Sivaraksa, Chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Foundation's<br />
Administrative ·committee, explains that <strong>the</strong> Foundation's "main activity deals with<br />
publishing books, and <strong>the</strong> income derived <strong>the</strong>refrom is spent on charitable works,<br />
mostly to help artists and writers to survive with dignity, in order to pursue <strong>the</strong>ir<br />
creative talents meaningfully."<br />
In this year <strong>of</strong> <strong>1986</strong>, Angkarn was honoured with a SEA Write Award,<br />
"<strong>the</strong> latter recent fashionable prizes" which people like Sulak Sivaraksa feel "have<br />
no meaning for such a genius (like Angkarn)."<br />
"Angkarn is intensely <strong>Siam</strong>ese and is thus able to give true voice to his<br />
cultural origins-Buddhist, Hindu, animist. At surface <strong>the</strong>se cultural elements are<br />
alien to <strong>the</strong> West, but at a deeper level <strong>the</strong>y contain traits common to all<br />
humanity." Thus writes Michael Wright in his editorial introduction to <strong>the</strong> volume.<br />
<strong>The</strong> article, "<strong>The</strong> Sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> Past in <strong>the</strong> Poetry <strong>of</strong> Angkarn<br />
Kalyanapong" by Pr<strong>of</strong>essor Chetana Nagavajara <strong>of</strong> Silpakorn University illumines<br />
<strong>the</strong> poet's thinking and world view, illustrated by some <strong>of</strong> Angkarn's poems cited<br />
from Song <strong>of</strong> Phu Kradung (1969), Fragments from Suan Kaeo (1972) and Nirat<br />
Nakorn Srithammarat (1978). According to Pr<strong>of</strong>essor Chetana, apart from being<br />
<strong>the</strong> "doyen" <strong>of</strong> contemporary Thai poets, Angkarn is also recognized as a master <strong>of</strong><br />
visual arts. "His paintings and especially his drawings are very much sought after. It<br />
is said that as with his poetry, his work in <strong>the</strong> visual arts serves as a bridge between.
252<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>the</strong> old and <strong>the</strong> new."<br />
In additie,n to <strong>the</strong> above article, three appendices are also articles about<br />
Angkarn.<br />
<strong>The</strong> main part <strong>of</strong> <strong>the</strong> volume contains 13 items <strong>of</strong> Angkarn's poems,<br />
naturally only a small portion <strong>of</strong> his entire works. From <strong>the</strong> follo\ying list, <strong>the</strong> first<br />
three are from Song <strong>of</strong> Phu Kradung (1969) and <strong>the</strong> rest are from Kawi-Niphon<br />
khong Angkam Kalyanapong 5th edition <strong>1986</strong><br />
Oh <strong>the</strong> Cold Wind that Rustles <strong>the</strong> Leaves<br />
(1~ ~~VIU11'1"4~nL1JL~tvn)<br />
All Over <strong>the</strong> Sky (1hueJEJ34~"lmhh~h)<br />
A Politician Speaks Out (b~EJ~<br />
" "<br />
.. r:hu1EJQ'thL~)<br />
Grandma (qj1)<br />
Ayudhya (eJ~fim)<br />
I Lost You (Lilm~1)<br />
Scoop Up <strong>the</strong> Sea (1m1~b~)<br />
Those Who Look Down on Art (~nn~~tl~)<br />
""<br />
<strong>The</strong> Poet's Testament (tlrufi1WlleJ\In1)<br />
<strong>The</strong> World (1~n)<br />
Buddhaisawan ('1"4'Yilnfl':l"l"l~)<br />
It Is Late (~n.Uf-1n~u~.:~)<br />
<strong>The</strong> Rich Man (L~"l'li§)<br />
<strong>The</strong>re was a period, around 1967-1972, when Angkarn's poems were<br />
memorized and recited by university students, and wide discussions took place on<br />
his works. Among <strong>the</strong> most popular were "I Lost You," and "Scoop up <strong>the</strong> Sea."<br />
<strong>The</strong> beautiful rhymes and rhythms in <strong>the</strong>se and o<strong>the</strong>r poems are unfortunately lost<br />
in translation, understandably so. Yet we agree with Michael Wright when he<br />
writes, "even through <strong>the</strong> poor medium <strong>of</strong> translation, Angkarn is enabled to sing<br />
to people o<strong>the</strong>r than speakers <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese."<br />
In short, this collection <strong>of</strong> Angkarn's poetry is rich in both style and<br />
content, reflecting <strong>the</strong> human faith in <strong>the</strong> ultimate truth as well as belief in <strong>the</strong><br />
immortality <strong>of</strong> art and literature. Angkarn's works blend traditional Thai literary<br />
techniques with modern reality and through <strong>the</strong>m he speaks <strong>the</strong> truth about <strong>the</strong><br />
modern world.<br />
Sudarat and Koson Srisang<br />
Ecumenical Coalition on Third World Tourism, Bangkok
253<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
Pridi Banomyong's <strong>The</strong> Vicissitudes <strong>of</strong> My Life and Twenty-poe Year Exile in <strong>the</strong><br />
~.. ~ " " :'1 ~ ~ 'l ~<br />
People's Republic <strong>of</strong> China, 'lf1~Nl.!N1l.!'llo..:J'Ill'WI111 mt~ k>GI uiliHJtl.!CfllillD.Illii~'Hll.!,<br />
Thienwan Publishing House, 147 pp. <strong>1986</strong><br />
Pridi Banomyong's is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> strangest cases in Thai political history <strong>of</strong><br />
modern times. Although he devoted his life to better this country, most Thai people<br />
know him as a rebel, a communist and <strong>the</strong> one accused <strong>of</strong> murdering <strong>the</strong> king <strong>of</strong><br />
Thailand. His great merits were erased almost completely from <strong>the</strong> historical<br />
record, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that he used to occupy some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most important<br />
positions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai government. He was also <strong>the</strong> founder and <strong>the</strong> leader <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Seri Thai Movement, which rescued Thailand from <strong>the</strong> disaster <strong>of</strong> World War II.<br />
But Thai younger generations hardly know his name or, ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y know him as a<br />
traitor.<br />
It is never<strong>the</strong>less fortunate that recently some radical intellectuals in<br />
Thailand have turned to study his· life and work. And it is in this year that<br />
Dr.Banomyong's ashes were brought ·back to his mo<strong>the</strong>rland. This book,<br />
m~~\t,t:-J1U'll€l'l~ll'Y'lL~l was published to commemorate this occasion. It is an<br />
autobiography. Dr. Banomyong wrote it in French under <strong>the</strong> title, Ma Vie<br />
Mouvementee et Mes 21 Ans D' Exil en Chine Populaire. He wished to translate it<br />
into Thai himself. But <strong>the</strong> wish was not fulfilled because <strong>of</strong> his death. With<br />
permission from Mme. Poonsuk Banomyong, this book is for <strong>the</strong> first time<br />
translated into Thai.<br />
This version comprises only <strong>Part</strong> One <strong>of</strong> <strong>the</strong> original work, which contains<br />
an account <strong>of</strong> his political life before his exile to China. <strong>The</strong> details need little<br />
rehearsal here. It is well known how, under <strong>the</strong> monarchic regime, he formulated a<br />
democratic ideology and <strong>the</strong>n saw it realized, how Dr.Banomyong rose to <strong>the</strong><br />
highest position <strong>of</strong> <strong>the</strong> Thai government, how he traveled from country to country<br />
in order to liberate Thailand from bondage, how he was accused <strong>of</strong> being a<br />
communist, and how after Field Marshal P. Pibulsongkram made a victorious coup<br />
d' etat, his life was threatened and he was driven from his native land. This book is<br />
interesting because it contradicts <strong>the</strong> governmental records and is valuable as a<br />
historical document.<br />
What is interesting not less than Pridi's work is his thought and his moral<br />
principles. Dr. Banomyong is <strong>the</strong> role model for every Thai who wants to turn this<br />
country in a better direction. In <strong>the</strong> preface, Dr.Banomyong mentions clearly his<br />
ideal. That is <strong>the</strong> ideal <strong>of</strong> peace. He wrote, " ... (it) is <strong>the</strong> obligation <strong>of</strong> everyone,
254<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
who wants peace in this world, to try to find a right solution, so that all countries<br />
with different social systems can live toge<strong>the</strong>r in peace ... " [p.(3)]. This is <strong>the</strong> code<br />
which he clung to all <strong>of</strong>·his life. <strong>The</strong>refore he disagreed with <strong>the</strong> doctrines <strong>of</strong><br />
nationalism, racism and fascism. When WW II broke out, Dr. Banomyong insisted<br />
that Thailand not join <strong>the</strong> war. That caused <strong>the</strong> discord between him and<br />
Pibulsongkram. This book is thus one contribution to <strong>the</strong> Year <strong>of</strong> World Peace.<br />
Dr.Banomyong steadfastly emphasized that every country should have<br />
territorial autonomy. He stressed that powerful countries should not intervene in<br />
<strong>the</strong> domestic affairs <strong>of</strong> <strong>the</strong> underdeveloped, because <strong>the</strong> intervention would<br />
accelerate <strong>the</strong> revolution. He also pointed out that psychological war and<br />
propaganda do not lead to governmental stability. If <strong>the</strong> government overpublicizes<br />
<strong>the</strong> evils <strong>of</strong> communist doctrine, <strong>the</strong> people will soon lose faith in <strong>the</strong>ir leader. So<br />
<strong>the</strong> Machiavellian world-view, that power will be gained only by fear and<br />
deception, is wrong. For Dr.Banomyong <strong>the</strong> ruler must_not be lion and fox, but<br />
should guide his country on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> truth and peace. What inspired him to write<br />
about China was <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> showing that communist phobia was not based on<br />
reality. In this aspect Dr.Banomyong is a philosopher who tried to destroy illusions<br />
and turn people to <strong>the</strong> light <strong>of</strong> truth. He held that all countries must live toge<strong>the</strong>r<br />
with true understanding, which will lead <strong>the</strong> world to permanent peace, because<br />
<strong>the</strong> true meaning <strong>of</strong>. peace is not "intervals in war".<br />
Ano<strong>the</strong>r issue worth mentioning here is that Dr.Banomyong disputed <strong>the</strong><br />
change <strong>of</strong> <strong>the</strong> name "<strong>Siam</strong>" to "Thailand". He argued that this change is<br />
fundamentally racist. It raised <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> minorities and disintegration among<br />
peoples. <strong>The</strong> present movement <strong>of</strong> "Search for <strong>the</strong> identity <strong>of</strong> Thainess" must be<br />
aware <strong>of</strong> such pitfalls.<br />
Dr.Banomyong was not a politician who can do anything to achieve his<br />
aim. Ra<strong>the</strong>r, he was a statesman who guided his life by morality. He never followed<br />
<strong>the</strong> main stream <strong>of</strong> politicS' if it led to evil, though it could have cost him his life.<br />
Thus it is <strong>the</strong> obligation <strong>of</strong> Thai intellectuals to try to restore his name, to vindicate<br />
his merit and to renew <strong>the</strong> spirit <strong>of</strong> Pridi Banomyong.<br />
Ms. Pakawadi Werapaspong<br />
Faculty <strong>of</strong> Arts, Chulalongkorn University
255<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
I<br />
fJlH..!lll t'flJI~'ill'fl~l~l.WUHI'Iifl liT~JlflCltJlOJi'WJUl 'Vl'H'nlJ'nlJ<br />
Her Royal Highness Princess Galyani Vadhana (editor) Yunnan 250 pp., <strong>1986</strong>,<br />
Thai Watana Panich.<br />
Yunnan edited by H.R.H. Princess Galyani Vadhana is <strong>the</strong> most recent<br />
book written in Thai1 on <strong>the</strong> Tais in Yunnan, a southwestern province in <strong>the</strong><br />
People's Republic <strong>of</strong> China. <strong>The</strong> book which is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> Her Royal Highness's<br />
second visit to <strong>the</strong> province comprises two main parts. <strong>The</strong> first depicts <strong>the</strong> events<br />
during <strong>the</strong> visit toge<strong>the</strong>r with. remarks <strong>of</strong> <strong>the</strong> events by each member <strong>of</strong> <strong>the</strong> team.<br />
<strong>The</strong> style <strong>of</strong> this first part is similar to that in A Dozen In China, <strong>the</strong> book after Her<br />
Royal Highness's first visit to China.<br />
<strong>The</strong> Second part includes articles by <strong>the</strong> renown scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> team2 on<br />
various aspects, for example, <strong>the</strong> Tai languages in Yunnan, legends <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai<br />
tribes, Buddhism in Yunnan and <strong>the</strong> ancient city walls. Articles on <strong>the</strong> Tai<br />
languages give <strong>the</strong> general outline <strong>of</strong> <strong>the</strong> two Tai languages in Yunnan: Tai Lii and<br />
Tai Neua. More importantly, <strong>the</strong> articles show that <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> two<br />
languages can shed light on Thai etymology. This, in turn, should be beneficial to<br />
<strong>the</strong> readings <strong>of</strong> <strong>the</strong> inscriptions and o<strong>the</strong>r documents in <strong>the</strong> Sukhothai period. Also,<br />
<strong>the</strong> legend <strong>of</strong> Muang Mao, Lanka Sip Ho should prove valuable sources that may<br />
give some significant clues to <strong>the</strong> many questions in early Thai history.<br />
Although a very short visit did not permit Hans Penth to examine all <strong>the</strong><br />
ancient walls he wanted to and <strong>the</strong>refore, could not come to any conclusion, his<br />
article "<strong>the</strong> City Walls" has led an interesting way to be pursued by any researcher<br />
who may have more time and be allowed to study in <strong>the</strong> area.<br />
Underlying in <strong>the</strong> book is <strong>the</strong> attempt to touch on <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai race<br />
which is <strong>the</strong> controversial topic among Thai as well as <strong>the</strong> Chinese scholars. In<br />
recent years, scholars with evidence interpreted from Chinese chronicles, from <strong>the</strong><br />
slabs and old legends have seemed to agree that <strong>the</strong> Nanzhao Kingdom is not <strong>the</strong><br />
Tai Kingdom. Yet <strong>the</strong> question <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tai original whereabouts cannot be settled.<br />
Several Tai Kingdoms such as, Muang Mao Long, Sipsongpanna and Lanna can be<br />
identified as Tai Kingdoms but one cannot decide <strong>the</strong> historical relationships <strong>of</strong><br />
1. <strong>The</strong>re are 3 articles written in English by Hans Penth.<br />
2. Her Royal Highness has deliberately included researchers in various fields in <strong>the</strong> team to make <strong>the</strong><br />
visit academically significant, not just a plain visit.
256<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
<strong>the</strong>se kingdoms. Nei<strong>the</strong>r can one be certain <strong>of</strong> <strong>the</strong> question whe<strong>the</strong>r Dehong,<br />
Sipsongpanna, <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn part Of Guangxi, or <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn part <strong>of</strong> Thailand is<br />
<strong>the</strong> homeland <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tais.<br />
Yunnan has not given any answer to <strong>the</strong> question as it apparently cannot<br />
after such a short visit. Yet considering this fact, <strong>the</strong> book deserves an applause for<br />
it can give several significant points for researchers in <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> Tai linguistics,<br />
history, Tai scripts etc. to contemplate and to study fur<strong>the</strong>r.<br />
Ms. Pranee Kullavanijaya<br />
Faculty <strong>of</strong> Arts, Chulalongkorn University
257<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
11.1 t! " 4111<br />
ffJJfiUJD.I JJ.U.U·Hl\II'Ul\WJJ ~fff!a<br />
Sulak Sivaraksa, Interviews with H.S.H. Princess Chong Chitra Thanom Diskul<br />
Bangkok <strong>1986</strong>, pp.224.<br />
Ever so <strong>of</strong>ten a new book appears charting <strong>the</strong> life <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> numerous<br />
grandchildren <strong>of</strong> King Mongkut (<strong>the</strong>re were over four hundred <strong>of</strong> <strong>the</strong>m). Often<br />
<strong>the</strong>se biographies are only <strong>of</strong> interest to <strong>the</strong> afficionado <strong>of</strong> <strong>Siam</strong>ese royalty, but in<br />
<strong>the</strong> case <strong>of</strong> Princess Chong Chitra Thanom Diskul <strong>the</strong>re is an interesting and<br />
important story to be told, for this lady was <strong>the</strong> eldest and <strong>the</strong> favourite daughter <strong>of</strong><br />
her fa<strong>the</strong>r, Prince Damrong.<br />
Sulak S•ivaraksa knew her well, and in <strong>the</strong> years before her death in 19-78<br />
had weekly meetings with her during which she recounted to him her life as<br />
secretary and confidante to her famous fa<strong>the</strong>r. Mr. Sivaraksa has transcribed some<br />
seven tapes <strong>of</strong> interviews which he had with <strong>the</strong> princess and <strong>the</strong> first seven<br />
chapters <strong>of</strong> <strong>the</strong> book amount to her personal memoirs <strong>of</strong> five reigns. <strong>The</strong> reader is<br />
taken on a voyage through <strong>the</strong> home life <strong>of</strong> Princess Chong, firstly in <strong>the</strong> Wang<br />
Pathusamyod, her life in <strong>the</strong> Grand Palace, <strong>the</strong> Dusit Palace and later her fa<strong>the</strong>r's<br />
home, <strong>the</strong> Wang Voradis.<br />
Through <strong>the</strong>se recollections a vivid reconstruction <strong>of</strong> life in <strong>the</strong> inner circle<br />
<strong>of</strong> government and <strong>the</strong> Royal Family is given, as Prince Damrong had a long and<br />
important career, firstly under his half-bro<strong>the</strong>r, King Chulalongkorn, and later<br />
under King Vajiravudh and King Prajadhipok. He was amongst <strong>the</strong> most trusted<br />
advisers <strong>of</strong> King Chulalongkorn and he was responsible for setting up <strong>the</strong> present<br />
day Ministry <strong>of</strong> <strong>the</strong> Interior as well as fostering numerous administrative reforms at<br />
a crucial period in Thai history. Prince Damrong was also an authority on <strong>the</strong><br />
history <strong>of</strong> Thailand and its neighours and was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> a voluminous output <strong>of</strong><br />
works on historical subjects.<br />
<strong>The</strong> book also provides an insight into <strong>the</strong> family life <strong>of</strong> a princely<br />
household in <strong>Siam</strong> in <strong>the</strong> early years <strong>of</strong> this century, a way <strong>of</strong> life which has now<br />
disappeared. <strong>The</strong> reader would have been assisted by <strong>the</strong> inclusion <strong>of</strong> a family<br />
tree, for <strong>the</strong> frequent references to members <strong>of</strong> <strong>the</strong> princess's family are <strong>of</strong>ten<br />
confusing. Princess Chong was <strong>the</strong> fourth <strong>of</strong> <strong>the</strong> thirty-four children <strong>of</strong> Prince<br />
Damrong- her mo<strong>the</strong>r, Mom Nuam Diskul na Ayudhya, was <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rojanadis<br />
family, as was Prince Damrong's mo<strong>the</strong>r, Chao Chom Manda Choom, a wife <strong>of</strong>
258<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
King Mongkut. As is so <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> case in Thai families ·<strong>the</strong> matrilineal links are as<br />
important as <strong>the</strong> patrilineal ones.*<br />
Mom R~Uawongse Narisara Chakrabongse<br />
Chakrabongse House, Bangkok<br />
* Sec .. Gcncnlogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Diskul Fnmily'' hy H.S.H. Princess Mnrayart Kanya Diskul (Bangkok, 1984).
259<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong><br />
L 'U.th~ L'Yifl~-:1 Ltl'U.lll'U.Ln~ ~tl.:I'U.tl'U.'lltl.:I;)Wl L~1 L'flaJn"il~3.1tl.:l L{;'U.Ltl L~£Jtl1fl LuMbhJL 'U.LL~~'i1 Lnti'!J<br />
'Yin<br />
. '1 'l.l''i~L'Yifl'lltl.:!LtlL~Ua'U. if.:J~tl£J~liii'U.1LL~~mn"il'U. fl'l"i"il~~liii'U.1tl~1.:1L~1L~Lfi£J'!JL'Yhtl'!J'l..l"i~L'YifltlJtl'U. .<br />
VIU.:Ifltl~~a "LLtl~.:!'ll11L~ti.:!LtiL~£J~3Jti.:JhiL{;u" L~£Jut~£J Mr. Nagai Hiroshi ~.:!Lflmtluun'll11<br />
t.l"i~
260<br />
<strong>Vol</strong>ume 74 (<strong>1986</strong>)<br />
~~Cil'lf11U1 L~eJ~'II~~iJn I'V11'ih.:J '1 ~iieJciL U'lfU1J'r1L ULL~~'i1'1f€!1J~flmL~~L3-Jiim1l-J L~Brm'i\eJ'If11UlL 'r1£J L~£1<br />
,. ,. .. t1 , ,,<br />
L'll1 L~£Ju'ileJL1J'i1 LYi1~~1Ul-J1LL~1Lm.:Jm~Um'II'II:;L~~:-.~~ih.:Jrl1'V1~1Jflurhu iieJ£J~ L~ £J1;B.:Jnu<br />
Ut1J'VI1rl11'i't1Jnfimh1. Vi~~u 1~~UUYJU U£Jl-J 1. u Ln'l!tlil~m~l-J~.:J~ut~£Jrh1. Viii'liB.:J'i1-:J~:;'VI'i1-:J'If11U1L u ~~~um1l-J<br />
LUU€!~ il'VIli1
THE SIAM SOCIETY<br />
UNDER ROYAL PATRONAGE<br />
<strong>The</strong> <strong>Society</strong>'s home : 131 Soi 21 (Asoke), Sukhumvit Road<br />
Telephone : 258-3491, 258-3494<br />
Mail address : G.P .0. Box 65, Bangkok, Thailand<br />
<strong>The</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> was founded in 1904, under <strong>the</strong> patronage <strong>of</strong> His Majesty<br />
<strong>the</strong> King, as an organization for those interested in <strong>the</strong> artistic, scientific and o<strong>the</strong>r<br />
cultural affairs <strong>of</strong> Thailand and neighbouring countries. <strong>The</strong> <strong>Society</strong> maintains an<br />
excellent Library, which is at <strong>the</strong> disposal <strong>of</strong> Members ~nd visitors. <strong>The</strong> <strong>Society</strong><br />
publishes <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, in addition to occasional works <strong>of</strong> topical<br />
interest and scholarly merit. <strong>The</strong> <strong>Society</strong> sponsors a programme <strong>of</strong> lectures and<br />
artistic performances, and regularly conducts excursions to places <strong>of</strong> archaeological<br />
and cultural interest in Thailand and abroad. <strong>The</strong> Kamthieng House on <strong>the</strong> grounds<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s home provides an example <strong>of</strong> a traditional nor<strong>the</strong>rn Thai house, with<br />
artefacts <strong>of</strong> rural life and superb collections <strong>of</strong> woven materials and wood carvings.<br />
<strong>The</strong> Natural History Section <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, which was organized in 1913,<br />
sponsors its own programme <strong>of</strong> lectures and excursions to places <strong>of</strong> natural interest,<br />
and concerns itself with <strong>the</strong> conservation <strong>of</strong> Thai wildlife and flora. <strong>The</strong> Natural<br />
History Section publishes <strong>the</strong> annual Natural History Bulletin <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>,<br />
as well as occasional works <strong>of</strong> scientific interest.<br />
MEMBERSHIP : <strong>The</strong> <strong>Society</strong> welcomes new Members, resident in Thailand<br />
or abroad, on <strong>the</strong> following bases :<br />
LIFE MEMBER - 10,000 baht (US$ 500.-)<br />
ORDINARY MEMBER- 800 baht (US$ 40.-)<br />
renewable annually<br />
Life Members receive <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s <strong>Journal</strong> and <strong>the</strong> Natural History Bulletin, a 200Jo<br />
discount on all publications, excursions and performances, as well as <strong>the</strong> right to vote<br />
at <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s Annual General Meeting. Ordinary Members enjoy <strong>the</strong> same privileges.<br />
In addition, all members resident in Thailand receive <strong>the</strong> Monthly Programme, and<br />
<strong>the</strong> Annual Report <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> which is issued in advance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Annual<br />
General Meeting.<br />
STUDENT MEMBERSHIP is a special category (50 baht, for Thai students<br />
only; renewable annually) and carries <strong>the</strong> same privileges as Ordinary Membership.<br />
SUBSCRIPTIONS to <strong>the</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> and <strong>the</strong> Natural History<br />
Bulletin <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong> are available independently <strong>of</strong> membership at <strong>the</strong> following<br />
rates :<br />
JSS - 300 baht (US$ 15.-) per volume<br />
Bulletin - 150 baht (US$ 7 .50) per part<br />
Applications for membership, subscriptions <strong>of</strong> fur<strong>the</strong>r information on <strong>the</strong><br />
<strong>Society</strong> are welcome. Please contact Mr. Euaypom Kerdchouay, <strong>the</strong> Administrative<br />
Secretary <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Society</strong>, at <strong>the</strong> address given above.
PUBLICATIONS OF THE SIAM SOCIETY<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong> Socie1y, per number (before vol.67 part I) ..<br />
(from vol. 67 part I onward) .<br />
<strong>The</strong> Na1ural HislOI'Y Bullelin <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong> Sociely, per number (before vol.28)<br />
from vol. 28 onward .......<br />
Commemorative reprint volumes published on <strong>the</strong> <strong>Society</strong>'s 50th anniversa ry:<br />
<strong>Vol</strong> IV. Lop Buri. Bangkok and Phukel, 1959.304 pp.<br />
<strong>Vol</strong>s. V & VI , Rela1ions wi1h Burma, 1959. 207 & 228 pp .. resp.<br />
<strong>Vol</strong>. VII. Relcaions wilh Por/Ugal. Holland and !he Vmican, 1959 ............... . .. .... .. ..<br />
<strong>Vol</strong>. VIII Relalions wilh France. England and Denmark. 1965.258 pp.<br />
John Black, <strong>The</strong> Lojly Sanc/Uary <strong>of</strong> Khao Phra Vihiir, Toge1her wilh !he lnscriplions <strong>of</strong><br />
'Khao Pmh Vihiir'. 2nd ed., 1976. ill .. 88 pp.<br />
Richard Davis. A Norlhern Thai Reader, 1970. 91 pp.<br />
Prince Dhani Nivat. Arlicles Reprinled from !he <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> !he <strong>Siam</strong>· Societv, 1969.<br />
194 pp. ................................ .... ............................. ..<br />
G.E. Gerin i. Ch ulakalllamangala: <strong>The</strong> Tonsure Ceremony as Performed 111<br />
<strong>Siam</strong>,<br />
(hard)<br />
1976 reprint <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1893 edition. 243 pp.<br />
{ (s<strong>of</strong>t)<br />
AB. Griswold. Wa/ Pra Yiin Reconsidered. Monograph NO.4, 1975. 120 pp.<br />
Mattani Rutnin. ed .. <strong>The</strong> <strong>Siam</strong>ese Th ea/re: A Colleoion <strong>of</strong> Reprinls ji·om !he Joumal<br />
<strong>of</strong> 1he <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, 1975. 291 pp.<br />
Pimsai Amranancl. Gardening in Bangkok, 2nd ed. 1976. 169 pp ....<br />
Tej Bunnag a nd Michael Smithies. eds .. In Memoriam Phya Anuman Rajadhon,<br />
1970. 397 pp.<br />
Co/lec/ed Ar/icles in Memory <strong>of</strong> I-I.R.I-1. Prince Wan Wailhayakorn, 1976 .. .. .. ... .... ...<br />
Sirichai Narumit. Old Bridges <strong>of</strong> Bangkok, in English and Thai . 1977. 176 pp.<br />
Albert H. Banne r and Dora M. Banner. <strong>The</strong> Alpheid Shrimp <strong>of</strong> Thailand. 1966.<br />
168 pp.<br />
Florae <strong>Siam</strong>ensis Enumeralio ..<br />
Angkarn Kalayanapongs. Naowarat Pongpaibool and Witayakorn C hiengkul.<br />
Three Thai Poe/s, in collab. with Thai PEN Club and Sathirakoses-Nagapradipa<br />
Foundation . 1979. 47 pp.<br />
K.I.Matics. A Hils/Orv <strong>of</strong> Wa1 Phra Chelupon and lis Buddha Images, 197
<strong>The</strong> Discourses at Versailles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First <strong>Siam</strong>ese Ambassadors to France 1686-7,<br />
Toge<strong>the</strong>r with a list <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir presents to <strong>the</strong> Court, <strong>1986</strong>, pp. 96, ill. Translated,<br />
edited and introduced by Michael Smithies ...................................................... ..<br />
Thai Pottery and Ceramics. Collected articles from JSS 1922-1980., <strong>1986</strong>, pp.<br />
300, ill, introduction by Dr. Dawn F. Rooney .................................................. ..<br />
<strong>The</strong> Archaeology <strong>of</strong> Peninsular <strong>Siam</strong>. Collected articles from JSS, 1905-1983, <strong>1986</strong>.<br />
Introduction by Pr<strong>of</strong>essor Stanley J. O'Connor. Ills ........................................... .<br />
Old Phuket. Collected articles from JSS, 1905-6, <strong>1986</strong>. Introduction by H.E.<br />
Monsieur Gerard Andre. Ills .........................................................................<br />
Caron and Schouten, A True Description <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mighty Kingdoms <strong>of</strong> Japan and<br />
<strong>Siam</strong> (1671), <strong>1986</strong>. Introduction by Dr. John Villiers. Ills ................................... ..<br />
Yl"l~1"l1~fhll£l n"ll-!...,~u~·m.Jiu nvwuumf llil:: Warren Brockelman. fl11tJI/1ftlf<br />
n1JJ'IIJW1uum'Yifr7no1uuimnfWJu1ti'~fiJJIIil::tmYffiio, 1985, 324 -,{4,<br />
150/6.-<br />
380115.-<br />
at press<br />
at press<br />
at press<br />
70//3.50<br />
10015.-<br />
<strong>Society</strong> members are allowed a discount <strong>of</strong> 20% on <strong>the</strong> above prices. <strong>The</strong> prices do<br />
not include postage. Orders and enquiries should be addressed to <strong>the</strong><br />
Administrative Secretary, <strong>Siam</strong> <strong>Society</strong>, G.P.O. Box 65, Bangkok 10501, Thailand<br />
This kingdom was known as <strong>Siam</strong> until 1939, when its name was<br />
changed to Thailand. <strong>The</strong>n it reverted to <strong>the</strong> original name again in<br />
1946. Two years after <strong>the</strong> coup d'etat <strong>of</strong> 1947 it was decreed that <strong>the</strong><br />
country would be called Thailand, and it remains so <strong>of</strong>ficially.<br />
<strong>The</strong> <strong>Siam</strong>ese, Cambodian and Laotian Buddhist Era seems to be one<br />
year later than that <strong>of</strong> Burma, Sri Lanka and India. In fact this is not so.<br />
<strong>The</strong> difference is that while <strong>the</strong> latter regards <strong>the</strong> year <strong>of</strong> <strong>the</strong> Maha<br />
Parinibbana as B.E.I, <strong>the</strong> former takes it to be <strong>the</strong> first anniversary<br />
after <strong>the</strong> Master's Passing Away. For example this year is B.E. 2529<br />
according to <strong>the</strong> <strong>Siam</strong>ese, Cambodian and Laotian Calendar, but it is<br />
B. E. 2530 according to <strong>the</strong> Burmese, Ceylonese and Indian Calendar<br />
e PRINTED IN THAILAND BY SAHAMITR PRINTING CO., LTD. TEL. 271-0755-7, 271-0764
THE SIAM SOCIETY<br />
New Publications<br />
August <strong>1986</strong><br />
<strong>The</strong> Marquis de Bcauvoir. A Week in Shun 1867<br />
T he o ri ginal English translat io n o f IX70. possibl y hyde Beauvoir himse lf. o f an ex tract from his Voyage<br />
au/our du Monde, toge th er with 10 handsome photographic engravings from <strong>the</strong> original complete<br />
French edition, and an introducti o n. pp.xi + \I I + 10 ills Price Bt \10 (members). Bt 120 (non-members)<br />
September <strong>1986</strong><br />
Tile Mons - Collected Articles from .ISS<br />
Five articles on <strong>the</strong> earliest kn ow n inh abit
THE SIAM SOCIETY<br />
THA I POTIE RY AN D CERAMICS<br />
<strong>The</strong> most recent publicati o n <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Siam</strong> Socie ty ca me out in October and is a massive volume<br />
o f 325 pages <strong>of</strong> text and 236 pages o f illustratio ns, bein g a collecti o n <strong>of</strong> all <strong>the</strong> a rticles to<br />
appear in THE JOURNAL OF THE SIAM SOCIETY on <strong>the</strong> subject o f THAI POTIERY<br />
AN D CERAMI CS between 1922 and 1980.<br />
<strong>The</strong> volume has a specia ll y writte n introducti on by <strong>the</strong> well-known cera mi cs histo ri a n<br />
DR DAWN F ROONEY and incl udes vital contri butions to <strong>the</strong> subject fro m such expe rts as<br />
W.A. Graham , Regina ld Le May , Praya Nakon Prah Ram , Kraisri Nimma nahaeminda,<br />
C ha rl es Nelson Spinks, Wilhe lm G. Solheim , Pensak Chagsuchinda Howitz, and Jo hn C.<br />
Miksic.<br />
<strong>The</strong> illustrati o ns were those featured with <strong>the</strong> o ri ginal articles and have been re produced with<br />
<strong>the</strong> latest techniques in photo-enha nce me nt to achieve <strong>the</strong> best results possible in <strong>the</strong><br />
circumsta nces. <strong>The</strong> original typefaces o f <strong>the</strong> texts have been ke pt , which, th o ugh it mi ght not<br />
ma ke for uni fo rmi ty <strong>of</strong> printing style, does provide an a u<strong>the</strong> ntic text.<br />
T his handsome ha rdback volume , with an attractive coloured dust-jacket, is now available to<br />
Sia m <strong>Society</strong> me mbe rs and <strong>the</strong> gene ra l public, and is a majo r contributio n to <strong>the</strong> popular<br />
subject <strong>of</strong> ceramics.<br />
"This volume serves as a pe rmanent record o f <strong>the</strong> earliest, chance discoveries <strong>of</strong> ceramics in<br />
T haila nd , <strong>the</strong> presentatio n and developme nt <strong>of</strong> <strong>the</strong>ori es and <strong>the</strong> results <strong>of</strong> scie ntific testing and<br />
salvage excavations. This collecti o n <strong>of</strong> articles on Thai Pottery and Cerami cs will undo ubtedl y<br />
find an established place in <strong>the</strong> fie ld o f cerami c lite rature. " (Dr Dawn F Rooney)<br />
PRICE: M e mbe r Bt300 ( N o n - m e mbers Bt380)<br />
Postage B t 15 per copy
Details <strong>of</strong> dust jack~ts <strong>of</strong> <strong>the</strong> 3 most recent puh!icarions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Socie,y<br />
<strong>The</strong> Marquis de Beau voir, A Week ·n s·a.m 1867<br />
<strong>The</strong> original English translation o · 1370, possibly by de Beauvoir himself, <strong>of</strong> an extract from his<br />
Voyage autour du Monde, toge<strong>the</strong>r with 10 handsllrne photographic engravings from <strong>the</strong> original<br />
compiete French edition, and an introduction. pp. xi + 91 + 10 ills. Price Baht 90 (members),<br />
Baht 120 (non- em ~s)<br />
<strong>The</strong> Mons - ollected Articles from JSS<br />
Five articles on <strong>the</strong> earliest known inhabitants <strong>of</strong> present day Thailnd, two by Halliday, <strong>the</strong><br />
"fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Mon stadies", and one each by Seid~ fadcn , Smithies and Forster, covering <strong>the</strong> years<br />
1913-1973, with an introduction. pp. 8:2 .'f!' ills. Price Baht 10(1 (Members), Baht 130<br />
(non-members)<br />
<strong>The</strong> Discourses at Versailles <strong>of</strong> <strong>the</strong> First Si.am,ese Ambassadors to France<br />
1686-7, toge<strong>the</strong>r With <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir prese ts to <strong>the</strong> Court<br />
<strong>The</strong> original French text <strong>of</strong> 2C speeches given y <strong>the</strong> representativ.!s <strong>of</strong> King Narai sent to Louis<br />
XIV, reproduced in facsimile , toge<strong>the</strong>r v1ith a translation in English, <strong>the</strong> list <strong>of</strong> presents in a<br />
facsimile <strong>of</strong> <strong>the</strong> French, also with an English translation. Edited, translated and introduced<br />
Pr<strong>of</strong>essor Michaei Smithies.<br />
illustrated Price Baht 120 {members) Baht 150 (ncm-members)