20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120 JEAN B.IHPAUI> [VOL. <strong>XXIX</strong><br />

j'en porte seul la responsabilite, je prie IuR lect:•urs de bien vouloir<br />

. m'en excuser et de me faire beneticier de leur mdulgence pour les<br />

defauts qu'ils ont rencontres et dont je xue rends pttrfaitement compte.<br />

Ces rectifications et additions s'att.achent uuit1uement a ce qui peut<br />

8tre aisement repare de cette maniere. .<br />

*<br />

P. 79, n. 7 . .Ajouter : Dans le Yocabulaire :,;ino-yuen de la Bibl.<br />

Nat., "byan" W62a) traduit en effet 2Ji p' img "egal, plat." Il existe<br />

peut-f:tre une autre explication du nom de l\Io'ali byan jyan hmai:<br />

L'inscription PAVIE no XXX (11. 4-5) rnentionne une montagne ap­<br />

.pelee: Bii byan, qui parait etre celle, situee a fJUelques lieues de<br />

C'ieng Mai, sur laquelle a ere decom·ert cet epigraphe. Son nom<br />

n'aurait-il pas ete associe a celui de la ville, pour des raisons religieu-·<br />

ses, par exemple? Notons encore que le MS. de la Chronique de<br />

SuvatlilJa K'a'Yl}dtng (.Ann. du <strong>Siam</strong>, I p. l) porte l'orthographe<br />

"p'lng," nom que les Yuen glosent par "pilotis."<br />

P. 80, n. 1. AjouteT: D'apres G. DEVERTA (Hist. d~o College des<br />

InteTpretes ... [pratiquement inedit; un vol. et un jeu d't~preuves corrigees<br />

a la Soc. Asiat. de Paris] p. 53), la Aection Pa pcti (la 9e) du<br />

Bureau des Traducteurs fut ouverte en 1512 a ]'occasion de l'arrivee<br />

de "Lan-tcho-K'e," un Yuen qui venait apporter le tribut du LanNa<br />

ala Cour de Chine. C'est done evidemment a cet.te date et en cette<br />

circonstance que fut confectionne le premier vocabulaire sino-yuen.<br />

P. 80, n. 3. Il s'agit de la Morrison Library a Tokyo, achlellement<br />

denommee "Toyo Bunko."<br />

P. 80, n. 4 . .Ajouter: Si les vocabulaires reviHes n' existent qu'en<br />

copies manuscrites dont on trouve d'assez nombreux exemplaires en<br />

Chine et en Europe, leur texte primitif datant des Ming a ete<br />

imprime. Je n'ai pas encore decouvert dans les differentes collections<br />

de Paris le vocabulaire yuen edite. Sa comparaison avec les<br />

copies corrigees datant des Ts'ing suffira a etablir si "byan" est fautif<br />

ou non.<br />

P. 81, n. l, 1. I. C'est seulement une partie du livre VI du Oheng<br />

wou Ki (Histoire des guerres imperiales) qn'a traduit M. IMBAULT­<br />

HoART dans l'article cite.<br />

P. 83, l. 7. Cette identification remonte au XVIe siecle. En 1608,<br />

le P. Pierre. Do JARRIC, S. J. (HistoiTe des ohose.c; plus mem,orables · · ·<br />

ez Indes oruntales .. , Bourdeaus, S. Millanges, I, p. 500-1) ecrit en<br />

parlant des "geos" (les Lawa, d'apres M. w. A. R. WooD 1<br />

Jfis.t. <strong>of</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!