The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo
The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo
The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
120 JEAN B.IHPAUI> [VOL. <strong>XXIX</strong><br />
j'en porte seul la responsabilite, je prie IuR lect:•urs de bien vouloir<br />
. m'en excuser et de me faire beneticier de leur mdulgence pour les<br />
defauts qu'ils ont rencontres et dont je xue rends pttrfaitement compte.<br />
Ces rectifications et additions s'att.achent uuit1uement a ce qui peut<br />
8tre aisement repare de cette maniere. .<br />
*<br />
P. 79, n. 7 . .Ajouter : Dans le Yocabulaire :,;ino-yuen de la Bibl.<br />
Nat., "byan" W62a) traduit en effet 2Ji p' img "egal, plat." Il existe<br />
peut-f:tre une autre explication du nom de l\Io'ali byan jyan hmai:<br />
L'inscription PAVIE no XXX (11. 4-5) rnentionne une montagne ap<br />
.pelee: Bii byan, qui parait etre celle, situee a fJUelques lieues de<br />
C'ieng Mai, sur laquelle a ere decom·ert cet epigraphe. Son nom<br />
n'aurait-il pas ete associe a celui de la ville, pour des raisons religieu-·<br />
ses, par exemple? Notons encore que le MS. de la Chronique de<br />
SuvatlilJa K'a'Yl}dtng (.Ann. du <strong>Siam</strong>, I p. l) porte l'orthographe<br />
"p'lng," nom que les Yuen glosent par "pilotis."<br />
P. 80, n. 1. AjouteT: D'apres G. DEVERTA (Hist. d~o College des<br />
InteTpretes ... [pratiquement inedit; un vol. et un jeu d't~preuves corrigees<br />
a la Soc. Asiat. de Paris] p. 53), la Aection Pa pcti (la 9e) du<br />
Bureau des Traducteurs fut ouverte en 1512 a ]'occasion de l'arrivee<br />
de "Lan-tcho-K'e," un Yuen qui venait apporter le tribut du LanNa<br />
ala Cour de Chine. C'est done evidemment a cet.te date et en cette<br />
circonstance que fut confectionne le premier vocabulaire sino-yuen.<br />
P. 80, n. 3. Il s'agit de la Morrison Library a Tokyo, achlellement<br />
denommee "Toyo Bunko."<br />
P. 80, n. 4 . .Ajouter: Si les vocabulaires reviHes n' existent qu'en<br />
copies manuscrites dont on trouve d'assez nombreux exemplaires en<br />
Chine et en Europe, leur texte primitif datant des Ming a ete<br />
imprime. Je n'ai pas encore decouvert dans les differentes collections<br />
de Paris le vocabulaire yuen edite. Sa comparaison avec les<br />
copies corrigees datant des Ts'ing suffira a etablir si "byan" est fautif<br />
ou non.<br />
P. 81, n. l, 1. I. C'est seulement une partie du livre VI du Oheng<br />
wou Ki (Histoire des guerres imperiales) qn'a traduit M. IMBAULT<br />
HoART dans l'article cite.<br />
P. 83, l. 7. Cette identification remonte au XVIe siecle. En 1608,<br />
le P. Pierre. Do JARRIC, S. J. (HistoiTe des ohose.c; plus mem,orables · · ·<br />
ez Indes oruntales .. , Bourdeaus, S. Millanges, I, p. 500-1) ecrit en<br />
parlant des "geos" (les Lawa, d'apres M. w. A. R. WooD 1<br />
Jfis.t. <strong>of</strong>.