20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

104 JEAN RISPA UD·<br />

sa relation sur le Tonkin et le Laos ecrit que Lan Sang veut dire<br />

"des milliEm? [pour "million"] d'elepl1ants."(l) Ainsi, a C'ieng M1ti et.<br />

a Wieng Can telle etait la signification de ce nom aux epoques<br />

considerees et ne serait-ce que pour ces raisons, cette etymologie est ·<br />

a pre£erer a celle dont les autorites siamoises sont les seuls<br />

tenants. La relation qui existe dans l'esp}:it de certains 1aotiens<br />

entre le nom de Lan Sang et celui des deux P'u Sang, bornes<br />

orientale et meridionale de Luang-Prabang, est toute simple: II<br />

s'agit du meme mot Sang (elephant). J'ajoute que cette discussion a<br />

trait uniquement a l'etymologie populaire de Lan Sang. Le problema<br />

de sa plus lointaine origine, qui passe rna competence, conduirait a<br />

remettre en question non Zan mais sang on plutot l'expression toute<br />

entiere, On ne pent en effet se defendre d'etablir un rapprochement<br />

entre Lan Sang et les noms composes avec na, ni de regarder du cote<br />

de la toponymie pseudo-chinoise du Yunnan, voies dans lesquelles les<br />

recherches me semblent devoir ~tre condnites. (2)<br />

4. CONCLUSIONS. LES HIERARCHiES DE DIGNITAIRES.<br />

De l'etude qui precede, on conclura que ce n'eRt pas par simple<br />

coincidence que les noms emphatiques des principautes tai commencent<br />

tous par un mot dont un des sens est numerique. D'ailleurs<br />

-<br />

· (l) " .. avvegx{a che l'abbondanza degli Elefanti d:1 il nome al Regno;<br />

che tanto vale a dire Langioni, quanta migliaia di Elefanti" (G. F. de<br />

MARINI, JJelle Missionni . . nella Provinci(~ del Giappone . . , V, Rome,<br />

Tinassi, 1653, p. 448) -La transcription italienne Langioni donnee d'apres<br />

un voyageur ayant sejourne dans le pays meme permet de faire une remarque<br />

importante sur la pbonetique laotienne de Wieng O'ang au XVII 6 siecle.<br />

·on pronon9ait "Lan O'ang" ou "0ail" et non "Sang", avec Ia si:ffiante, comme<br />

en shan et en laot1en modernes. Les transcriptions chinoises IJan tchang l! ~<br />

et ~an-tchang m ~ (celle-ci a designe seulement Wieng Can depuis que la<br />

ca~ntale y fut etablie en 1564 [Tien hi, loc. cit., p. 156], les notations portugaJ.s~<br />

"Lanjao" et italienne "J"angiona" (GERiin, op. cit., p. 149) ne sont pas<br />

auss1 probantes car les premieres ont pu etre calquees sur le lu' ou le yuen et<br />

les secondes sur la prononciation siamoise.<br />

( 2 ) P.Y. (T?xtes, p. 4, cite in Ann. du <strong>Siam</strong>, I, p. 97, n. 3) rapporte une<br />

le.gende rela_t1ve au creusement du Mekhong (Lan tsang kiang et ]{ieou long<br />

hang .en chmois) par le roi naga Satanaga et son peuple yunnanais. Quelques<br />

hgnes plus loin figure un autre roi naga appele Nahuta (Of. P.Y. p. 2,<br />

5, ;ret ~nn. du <strong>Siam</strong>, p. 94, 95, 98, 99, 114). Iln'est done pas douteu.x<br />

q_u au moms dans I' esprit des Tai: il a existe un rapport maintena.nt incon~clent<br />

entre Lan Sang et le nom chinois du ha,ut 1\Hkhong.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!