20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. XXIX, Part 1-2, 1936 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80 JEAN RISPAUD (VOL. <strong>XXIX</strong><br />

d'apres un lexique sino-yuen du xvre siecle(l) ot\ Ies mot~ yuen figurent<br />

en ecriture indigene dite "de Sukhodaya". Cette Iect,ure est irreprochable<br />

comme Je prouvent certaines collections de suppliques attribuees<br />

au souverain de C'ieng Mai, suppliques dont nn fac-simile a ete<br />

publie(2) et qui proviennent, comme le precedent ouvrage, du Bureau<br />

des Traductenrs de la Cour de Chine. De meme, nn manuscrit de<br />

Paris(3) contenant un lexique et des snppliques sino-yuen porte<br />

partout "Byan". Comme on pourra s'en assurer pt•r l'etudepaleographique<br />

et lexicographique de ces textes, les vocabulaires originels de<br />

cette provenance sont d'infonnateurs et pent-eke d'!lges differents.<br />

Les auteurs chinois nous font connaitre la collaboration des ambassadeurs<br />

etrangers, lors de leur sejour a la COUI' de Chine, avec le<br />

personnel des services de l'Interpretariat. On sait encore par les<br />

memes sources que ces lexiques ont ete revises vers 1749, sur l'ordre<br />

de l'empereur K'ien-long, par les soins des gouverneurs des provinces<br />

ou l'on etait le plus a meme d'en controler le contenu, c'est-a-dire en<br />

l'occurence au Yunnan.l4l J'ajouterai, apres les a voir etudies etpratiques<br />

depuis m1 certain temps, que les vocabuhires yuen ren£er:ment<br />

le minimum d'erreurs et qu'il serait fort extntordinaire que l'une<br />

d'elles portat precisement sur le nom de la capitale. 11 parait done<br />

impossible de croire que la gmphie "hyai1" soit le resultat d'une en·eur<br />

persistante, encore' que les inscriptions yutm nons duunent a plusieurs<br />

reprises une meme forme, differente de celle deH lexiques chinois:<br />

Il Yaut mieux tenter de concilier ceH dunneeH contradictoires. La<br />

litterature groupec soul'l la rubrique "Pa-pu,i'' Ml Burmtu deA 'rraduct.eurs<br />

avait trait non seulement a O'ieng 1\:lai, HlfLlH 11USSi a J\h~'ang Java<br />

(l) ~h. RIHl'H n° l, (Kgl.) Bibl-io<strong>the</strong>k de Bediu.<br />

\ 2 ) T'ou12g Pao, III, 1892, p. 63, l'epl'(Hluit, rhnH Jfa,·co Polo, bd. YuLE•<br />

CoRDIER, II, p. 118. ·<br />

(S) No 986, Bibl. NtLt., nouv. fonds chin., vol. II, K. 9, f 0 15a; K. 10, fos<br />

109a, 121'\ 123'\ 125a, etc. Les suppliques de h1 collection Monison ne<br />

portent pas trace de l'une on l'nutre de ces expre~sions ce qui est une<br />

de la diversite des sources.<br />

'<br />

( 4 ) V'. G. DEVERIA, Lc~ j?·ontiere sino-annamite. . . , p. 103-4; Le<br />

Colle?e .des In~erpretes ... (l\:lehmges de Harlez), Leide, 1896, p. 98. Pour;<br />

la bt~lhogmphle de h question, v. P. PELLIOT, BEFEO, IX, p.170-1 •<br />

Henn MASPERo, ibid., XII, I, p. 7-9, notes; L. AuRoussEAU, ibid., XII, 9,<br />

P· 198; P. PELLIOT, T' oung Pao, 1928, p. 53-tH.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!