03.03.2014 Views

Anthem - Intellect

Anthem - Intellect

Anthem - Intellect

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Anthem</strong><br />

degrees of acceptance. The original French lyrics of the Belgian ‘La Brabançonne’<br />

(The Song of Brabant) from 1830 has continuously been revised to avoid anti-Dutch<br />

elements, and of course also has a version in Flemish. Given the internal tensions<br />

between the Vallonians and the Flemish, it is no surprise that the lyrics have no<br />

official status, but still the song is actually used in practice. Finland’s ‘Maamme/Vårt<br />

land’ (Our Land) from 1848 was written in Swedish but has a Finnish translation.<br />

It is again not officially legislated but used in practice. Switzerland’s official anthem<br />

‘Schweizerpsalm’ from 1841 has its text in all four official national languages, that<br />

is, translated from the German original to French, Italian and Romansch. Only the<br />

Spanish ‘Marcha Real’ (Royal March), going back to the mid-eighteenth century, is<br />

mostly performed without words, and its link to the royalty makes it problematic for<br />

semi-autonomous regions like Catalunya and the Basque countries. In Kosovo, the<br />

European anthem is also often played, as an act of respect for EU’s role in assisting the<br />

process of national independence. Since 2008 it has a conventional national anthem<br />

named ‘Europe’ that has no lyrics, in order to avoid discrimination of any of its ethnic<br />

groups, while neighbouring Bosnia and Herzegovina has chosen to have an anthem<br />

with lyrics available in both Bosnian and Serbian language.<br />

There is no officially established anthem for the whole of Asia, North or South<br />

America, but the African Union has in 2010 adopted an official African Union anthem,<br />

‘Let Us All Unite and Celebrate Together’. 424 It is on various websites played by a wind<br />

orchestra in a classical European-French slow military march style, but there is also a<br />

set of lyrics presented both in English and in French:<br />

Let us all unite and celebrate together<br />

The victories won for our liberation<br />

Let us dedicate ourselves to rise together<br />

To defend our liberty and unity<br />

O Sons and Daughters of Africa<br />

Flesh of the Sun and Flesh of the Sky<br />

Let us make Africa the Tree of Life<br />

The next verses speak of joint singing for fighting together ‘for lasting peace and<br />

justice on earth’ and of joint working for Africa as ‘the cradle of mankind and fount of<br />

culture’. The tune thus seamlessly inscribes itself in the European anthemic tradition,<br />

but the lyrics recontextualise it into a postcolonial context. Africa is not so much<br />

elevated to a supreme position (as is the case with Europe) but rather described in<br />

terms of roots and origins of mankind and culture, with political liberation, cultural<br />

creativity and unbroken ties to nature as main values, and with a union seemingly<br />

(and unrealistically!) unthreatened by any internal divides.<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!