''Vladimir Nabokov's Comic Quest for Reality' - Nottingham eTheses

''Vladimir Nabokov's Comic Quest for Reality' - Nottingham eTheses ''Vladimir Nabokov's Comic Quest for Reality' - Nottingham eTheses

etheses.nottingham.ac.uk
from etheses.nottingham.ac.uk More from this publisher
28.02.2014 Views

- 225 - sounds quite promising with a typical formulation containing a typical piece of information, and the reader is for a moment tempted to believe that the foreword is going to give him the necessary introductory knowledge about the poet and his poem. At the end of it, however, he knows little about the poet, less about his poem, nothing about Shade's other works, and a lot about Kinbote. The references to Shade do not contain anything beyond the most superficial facts: the dates of his birth and death (13) and a description of his working habits (13-14); the reader learns about his unattractive appearance. This description Kinbote spices with some "profound" remarks which, however, remain rather obscure (25-26). Nor is the commentary very helpful on this point. True, after studying it carefully, the reader has a somewhat better idea of Shade, but what information there is about him is buried under a lot of irrelevant material in various unexpected places and has to be dug up, freed from all the superfluous stuff clinging to it, and pieced carefully together. There is no word either in the foreword that even vaguely hints at the contents of the poem and the philosophical questions that Shade discusses in it. Instead, Kinbote gives a fussy description of the manuscript(13f. ) and later supplements this description by mention of the rubber band which held together the index cards on which Shade wrote his first draft (15). Again, this inclination to introduce the most pedantic detail from which the reader does not

- 226 - learn anything, to wrap it up in a shining coat of erudite language and to offer it with great officiousness as valuable material is confirmed in the commentary. Kinbote proves his-pedantry by commenting on obvious images like the one in lines 1-4 (73-74), by explaining who Sherlock Holmes was (78), or by writing a lengthy (and purely speculative) note on what a dash in a discarded line of the draft might stand for (167-168). His compulsion to comment on the perfectly obvious leads to hilarious results, like his note on line 584 (231). The line is quite clear as it stands, no note is needed. It remains unclear why Kinbote should want to render half of the line in German. The German "translation" is wrong in two respects. The note to line 664 to which he refers the reader, does not exist (there is a note on line 662, with reference to 664), and what he there has to say about Goethe's ballad does nothing to explicate either of the two lines. At such moments (as also in his note to line 615: "two tongues" [235]) and at many others, too, his commentary ceases altogether to be one. What remains is only the form devoid of all meaning. This insistently scholarly form is often in comic contrast not only with the negligible contents, but also with Kinbote's apparent ignorance op various points. He is guilty of negligence where pedantry would be appropriate (instead of where he is a pedant) and of inaccuracies, both of which Nabokov finds in- excusable in a scholar and which he exposes and

-<br />

226<br />

-<br />

learn anything, to wrap it up in a shining coat of<br />

erudite language and to offer it with great officiousness<br />

as valuable material is confirmed in the<br />

commentary. Kinbote proves his-pedantry by commenting<br />

on obvious images like the one in lines 1-4 (73-74),<br />

by explaining who Sherlock Holmes was (78), or by<br />

writing a lengthy (and purely speculative) note on<br />

what a dash in a discarded line of the draft might<br />

stand <strong>for</strong> (167-168). His compulsion to comment on the<br />

perfectly obvious leads to hilarious results, like<br />

his note on line 584 (231). The line is quite clear<br />

as it stands, no note is needed. It remains unclear<br />

why Kinbote should want to render half of the line<br />

in German. The German "translation" is wrong in two<br />

respects. The note to line 664 to which he refers<br />

the reader, does not exist (there is a note on line<br />

662, with reference to 664), and what he there has to<br />

say about Goethe's ballad does nothing to explicate<br />

either of the two lines. At such moments (as also in<br />

his note to line 615: "two tongues" [235]) and at<br />

many others, too, his commentary ceases altogether to<br />

be one. What remains is only the <strong>for</strong>m devoid of all<br />

meaning.<br />

This insistently scholarly <strong>for</strong>m is often in comic<br />

contrast not only with the negligible contents, but<br />

also with Kinbote's apparent ignorance op various<br />

points. He is guilty of negligence where pedantry<br />

would be appropriate (instead of where he is a pedant)<br />

and of inaccuracies, both of which Nabokov finds in-<br />

excusable in a scholar and which he exposes and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!