11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

82 INTRODUCTION<br />

Versoy col. i: . . . tt conficietur tabernaculum {aKr]vrj) in ea.<br />

^Et post ea quinta hebdomas (ipS<strong>of</strong>ids:) fiet, et in perfectione eius<br />

col. it: ^. . . in] hac hebdo[made] (ej8So/xa?) assumetur (avaAa/xj8av€tv) homo<br />

(quidam) in altum; et in perfectione huius hebdomadis (ejSSo/xa?) comburetur<br />

templum igne et. . .<br />

In a letter dated 30 August 1970 M. Garitte notes apropos *et usque ad me'<br />

(recto i 4), "'^S? <strong>of</strong> En« i iii 24 (En. 93: 3): <strong>The</strong> passage . . . which I<br />

have translated "usque ad me" is sa htoot in Coptic, the literal meaning <strong>of</strong><br />

which is usque super mCy that is, it is an exact reproduction <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong><br />

'd 'ly: the Coptic formula is all the more noteworthy in that say **usque ad",<br />

is not usually followed by another preposition (here htoot).' It follows that<br />

the Greek, too, translated this expression word for word: ecos eiri fiov or ecus<br />

VTrep<br />

ifiov.<br />

I agree with Donadoni (loc. cit., p. 202) that the small codex to which<br />

this Coptic fragment belonged contained only the Epistle <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong>, as did<br />

4QEn«^ and the CM papyrus.<br />

In chapter IV <strong>of</strong> the first book <strong>of</strong> the Chronicle composed by Michael the<br />

Syrian, Jacobite patriarch <strong>of</strong> Antioch from A.D. I 166 to 1199, we find an explicit<br />

{mn ktb^ dhnwk) and a fairly close quotation <strong>of</strong> En. 6: i-6a. This extract<br />

is followed by a shortened text <strong>of</strong> En. 6: ya and 6:8: whlyn ytyhwn hww<br />

yd* dsmz rysy 'sr* dylhwn.^ Finally comes a mention <strong>of</strong> KokaFely the inventor<br />

<strong>of</strong> astrology (En. 8: 3), which reminds one <strong>of</strong> a passage in George<br />

Syncellus, also on the subject <strong>of</strong> the fourth fallen angel (see p. 319).<br />

This quotation has recently been restudied by S. P. Brock.^ Taking up<br />

the idea <strong>of</strong> Gelzer and J.-B. Chabot, the editor <strong>of</strong> the Chronicle <strong>of</strong> Michael,<br />

he deals convincingly with the problem <strong>of</strong> the origin <strong>of</strong> the passage, 'the<br />

only genuine fragment <strong>of</strong> i <strong>Enoch</strong> to be preserved in Syriac'. With a Syrian<br />

chronicler (probably John <strong>of</strong> Litharba, eighth century), as intermediary, the<br />

account <strong>of</strong> the patriarch Michael goes back to the same source as that on which<br />

George Syncellus drew, namely the chronography <strong>of</strong> the monk Annianus<br />

<strong>of</strong> Alexandria (beginning <strong>of</strong> the fifth century), who in turn drew on the<br />

chronicle <strong>of</strong> his contemporary, the monk Panodorus.<br />

* We must correct the uninteUigible *yd*dsmz . . .) ry^y.<br />

to qdmy smz, 'first, Sem(ya)z(as)'; and then, as- ^ *A Fragment <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> in Syriac', JTS,<br />

suming a kind <strong>of</strong> homoeoteleuton read {ry^hwn N.s. xix (1968), 626-31 (text on p. 630).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!