11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PREFACE<br />

THE year 1971 was the 150th anniversary <strong>of</strong> the first complete translation <strong>of</strong><br />

the Ethiopia <strong>Enoch</strong> into a European language: Mashafa Henok Nabiy^ <strong>The</strong><br />

Book <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> the prophet. An Apocryphal productiony supposed to have been<br />

lost for ages; hut discovered at the close <strong>of</strong> the last century in Abyssinia; and<br />

now first translated from an Ethiopia MS. in the Bodleian Library y by Richard<br />

Laurence, LL.D., Oxford, at the University Press for the Author, 1821.^<br />

It was followed in 1838 by the publication <strong>of</strong> the Ethiopic text by the same<br />

author: Mashafa Henok Nabiy^ Libri <strong>Enoch</strong> prophetae versio Aethiopica.<br />

Laurence's manuscript was Oxford, Bodleian MS. 4, one <strong>of</strong> the three<br />

codices which the English traveller J. Bruce brought back from Abyssinia<br />

to Europe in 1773.^<br />

<strong>The</strong> existence <strong>of</strong> a book <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> kept by the Abyssinian Church among<br />

the sacred books <strong>of</strong> their Bible had been known in Europe, in a vague way,<br />

since the end <strong>of</strong> the fifteenth century. But <strong>of</strong> the work itself only portions<br />

had been available, and at second hand. <strong>The</strong>re were substantial extracts<br />

quoted in Greek in the Chronography <strong>of</strong> George Syncellus, written in the<br />

years 808-10 and accessible from the beginning <strong>of</strong> the seventeenth century<br />

in the edition by J. J. Scaliger.3 Several quotations, allusions, and reminiscences<br />

in the works <strong>of</strong> Greek and Latin writers <strong>of</strong> the first four centuries<br />

were carefully gathered together by J. A. Fabricius, beginning in 1703.^<br />

In 1800 S. de Sacy pubUshed in a Latin translation large extracts from<br />

En. i: 1-32: 6.5<br />

In the course <strong>of</strong> the last one and a half centuries, however, new editions<br />

<strong>of</strong> the Ethiopic text have appeared (A. Dillmann 1851, J. Flemming 1902,<br />

R. H. Charles 1906), several translations into European languages, and a<br />

* Reprinted 1832, 1838, 1878, 1883, 1909, Canonum omnimodae Histortae libri duo, Lug-<br />

1912: translation <strong>of</strong> En. 1: 1-108: 15 on pp. i~ duni Batavorum, 1606, *Animadversiones in<br />

162, En. 65: 1-68: I on pp. 163-8. Chronologica Eusebii*, pp. 244^1-2456.<br />

* Eighteenth century, 105 chapters (= 108 * A more complete edition was published<br />

chapters <strong>of</strong> Dillmann's edition), siglvim A or later: Codexpseudepigraphus Veteris Testamenti,<br />

a in Dillmann's, Flemming*s, and Charles's collectus, castigatus, testimoniisque, censuris et<br />

editions. animadversionibus tllustratus, Hamburg 1722.<br />

^ <strong>The</strong>saurus temporum. Eusebii Pamphili, * Magasin encyclopidique, vi, 1800, tome i,<br />

Caesareae Palaestinae episcopi Chronicorum pp. 382^8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!