11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

334 THE BOOK OF GIANTS<br />

'/ry' which are found in the Manichaean Kawan (above, p. 299). We have<br />

examined above (pp. 303-9) the dream <strong>of</strong> the second son, 'Ahya, about<br />

the destruction <strong>of</strong> the paradisiac garden by the angels, with the exception<br />

<strong>of</strong> '[one tree with] its three roots' (6Q8 2), or 'one tree with three branches'<br />

according to the midrash <strong>of</strong> Semhazai.<br />

<strong>The</strong> dream <strong>of</strong> 'Ohyah, the first son <strong>of</strong> this fallen archangel, about the<br />

tablet <strong>of</strong> stone covered with writing, fallen on to the earth and wiped out by<br />

an angel 'apart from four words', as our midrash recounts it, allows us to<br />

correct a passage <strong>of</strong> the Manichaean text and to join to it an <strong>Aramaic</strong> fragment<br />

from <strong>Qumran</strong>. Fragment j <strong>of</strong> the Middle Persian Kawan speaks first<br />

<strong>of</strong> Sam (= 'Ohya) and <strong>of</strong> his brother (above, p. 303); then, on the second<br />

page, it describes a first dream—dreamt no doubt by the same 'Ohya—<br />

and finally it recounts the second dream, that <strong>of</strong> Nariman (= 'Ahya) about<br />

the 'garden full <strong>of</strong> trees in rows' (Henning, BSOAS xi (1943-6), 57 and 60).<br />

What remains <strong>of</strong> the first dream is translated by Henning as follows:<br />

'. . . over Taxtag. To the angels . . . from heaven. Taxtag to . . . Taxtag<br />

threw {or was thrown) into the water. Finally (?)... in his sleep Taxtag<br />

saw three signs (one portending . . .), one woe and flight, and one . . .<br />

annihilation.'<br />

In note 7 the editor notes that Hxtg might be appellative = "a board".<br />

This would fit in three <strong>of</strong> the passages, but hardly in the fourth.' In the light<br />

<strong>of</strong> the midrash <strong>of</strong> Semhazai txtg must necessarily be translated by 'board,<br />

tablet', and the phrase 'in his sleep Taxtag saw three signs' should be corrected<br />

to something like 'and in his sleep ('Ohya) saw a tablet with three<br />

signs'. <strong>The</strong> Manichaean text thus talks first <strong>of</strong> a tablet which the angels<br />

had [obliterated] and thrown into the water, then <strong>of</strong> another( ?) tablet containing<br />

three signs <strong>of</strong> the disasters to come, no doubt drawing on the mene<br />

teqel fares <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Daniel.<br />

A small fragment from <strong>Qumran</strong>, dating from the Herodian era, 2Q26 i,<br />

certainly seems to belong to the description <strong>of</strong> the same dream {DJD iii,<br />

pp. 90-1 and pi. XVII). I correct and add a little to the transcription <strong>of</strong> the<br />

first editor, M. Baillet:<br />

pnlaa"? xm"? innn[i<br />

] xn[i^] ]a i'?i5 p"?<br />

[ojoifio;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!