11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Enastr^as CORRESPONDING TO EN. 76-9 AND 82 293<br />

<strong>The</strong> restorations at lines 3, 5, and 7 are drawn from terms and formulas used in fragment<br />

Enastr^ 7 (see above, pp. 278-83). Note that there the author speaks <strong>of</strong> seventh parts <strong>of</strong> the light<br />

<strong>of</strong> the moon, splitting them up on occasion into halves: *a seventh', *a seventh and a half, etc.<br />

Here, at lines i (verse 6) and 6 (verse 7 end) he uses the same fractions, but at lines 5 and 7-8<br />

(verses 7 beginning and 8) he speaks <strong>of</strong> fourteenth parts <strong>of</strong> the lunar light. Verses 6 and 7 were<br />

more detailed in the original text than in the Ethiopic version, to judge by the length <strong>of</strong> the<br />

lacunae in lines 2 and 4.<br />

L. I. <strong>The</strong> expression [XS7nK X^'TIinK^ is found again at Enastr*^ i ii 18 (above,<br />

p. 288).<br />

L. 6. <strong>The</strong> term K^Tn** is used here with the meaning <strong>of</strong> 'phases <strong>of</strong> the moon, changeable<br />

from one day to the next'. Cf. above, note to Enastr^ 23, line 7 (p. 291).<br />

Ll. 7-8 (En. 78: 8). For a part <strong>of</strong> this long verse in Greek, Pap. Oxyrhynchus 2069, fragment<br />

3^, see Chronique d'^gypte, xlvi, no. 92 (1971), 339-41.—Fractions: ^ (line 5), etc.<br />

(lines 7-8).<br />

4QEnastr^ 25—En. 78: 9-12 (PL XXVII)<br />

] vacat [ ]<br />

]1 biH n n"? mnn ]nnx ]ni&[n "pxmK •'nnxi K<br />

n b]ii y^ifi [pn]"? x^anp xw*?!" x'^aa^n mini] 4<br />

p. . .] years for [. . .<br />

i^And *t}ri'el demonstrated to me] a further calculation, by having shown<br />

it unto me that. . . [its light in heaven. ^^And the first days they are called]<br />

new moons, because [. . .]<br />

L. I. X^'IB?, 'the years', is not found in verse 9 <strong>of</strong> the Ethiopic version. Charles sees in this<br />

verse a reference to the cycle <strong>of</strong> 76 years <strong>of</strong> Callippus, in correction <strong>of</strong> the cycle <strong>of</strong> 19 years <strong>of</strong><br />

Meton (ed. 1912, p. 168). If this reference is really to be found in this passage, it is no doubt<br />

due to the Greek translator; perhaps the <strong>Aramaic</strong> author was speaking there <strong>of</strong> only the cycle<br />

<strong>of</strong> 3 years, well attested by other astronomical documents from <strong>Qumran</strong>: 364X 3 = 3S4X 3+30.<br />

L. 3 (En. 78: 10). <strong>The</strong> syntax <strong>of</strong> the phrase preserved is not at all clear to me. I assume<br />

n*7 takes up the direct object, ]nnX ]lD2?n, whilst IT'TnX, which is asyndetic, should be<br />

understood as the predicate <strong>of</strong> a subordinate adverbial phrase: '[and 'Ori'el demonstrated<br />

to me] a further calculation ('law' E), by having shown it unto me, (namely) that. . .'. It is<br />

unlikely that the verb, ^TX, probably followed by another verb, [.. .]1, has here its real meaning<br />

'to go away'; more probably it is used syntactically, modifying the main verb which is missing<br />

in our fragment: 'that [the light is placed, or transferred] progressively [to the moon] . . .'<br />

L. 4 (En. 78: 12). Note the Hebrew word j'^t&in 'new moons'; on the special meaning <strong>of</strong><br />

m** ('new moon' in <strong>Aramaic</strong>) see above, note to Enastr*^ i iii 6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!